← 文献总目录

1. 甘马篇集

vin02m3.mul0 · 静态文献页 · 479 段 · 打开交互阅读器

礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1律藏
Vinayapiṭake
2小品部
Cūḷavaggapāḷi
31. 甘马篇集
1. Kammakkhandhakaṃ
41. 诃责甘马
1. Tajjanīyakammaṃ
1那时,乔达摩佛世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。而就在那时候,班杜咖罗黑答咖诸比丘自己就是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事。还有其他一些也是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:‘诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。’由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大。那些少欲的诸比丘……批评、指责、非难道:‘怎么竟然班杜咖罗黑答咖诸比丘自己就是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。”由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大呢?’
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca . Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
2于是,那些比丘把这件事禀告了世尊。那时,世尊就以这个因缘、这个机会,召集了比丘僧团,然后问那些比丘:‘比丘们,听说班杜咖罗黑答咖诸比丘自己就是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。”由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大,这是真的吗?’ ‘是真的,世尊。’ 乔达摩佛世尊严厉呵责道:‘比丘们,这些愚人的行为不合规矩、不顺法理、不得体、不像沙门、不如法、不应该做。比丘们,怎么这些愚人自己就是争论制造者……在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者……在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾”呢?由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大。比丘们,这既不能让没生起信心的人生起信心,也不能让已经生起信心的人信心增长。恰恰相反,比丘们,这只会让没生起信心的人不生信心,并且让一部分已经生起信心的人产生动摇。’
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti? Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
3那时,世尊用种种方式呵责了那些比丘后,又宣说了难以供养、难以护持、多欲、不知足、乐于群聚、懈怠的过患;用种种方式宣说了易于供养、易于护持、少欲、知足、严格自律、行头陀行、令人欢喜、减损烦恼、精进努力的功德。然后,为比丘们作了与此事相应、顺法理的法义开示后,对比丘们说:‘既然这样,比丘们,僧团应当对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马。而且,比丘们,应当这样来做:首先要对班杜咖罗黑答咖诸比丘进行举罪,举罪后进行提醒,提醒后令其承认罪行,令其承认罪行后,应当由一位能干、有能力的比丘向僧团作如下通知——
Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ paṇḍukalohitakā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṃ āropetabbā, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
3‘大德僧团,请听我说。这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,自己就是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。”由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大。如果僧团认为时机合适,僧团应当对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ kareyya. Esā ñatti.
5‘大德僧团,请听我说。这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,自己就是争论制造者……在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者……在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。”由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大。僧团正在对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马。哪位尊者认可对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马,他默然;哪位不认可,请他说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
6‘我再说第二次这个事——大德僧团,请听我说。这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,自己就是争论制造者……在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者……在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。”由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大。僧团正在对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马。哪位尊者认可对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马,他默然;哪位不认可,请他说出来。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe , āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
7‘我再说第三次这个事——大德僧团,请听我说。这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,自己就是争论制造者……在僧团中制造诤事;还有其他一些也是争论制造者……在僧团中制造诤事的比丘,他们找到那些人并这样说:“诸位尊者,你们别就此认输。要据理力争,激烈回应。你们比那个人更聪明、更能干、更多闻、更有能力。别怕他。我们也会做你们的后盾。”由此,那些还没生起的争论就生起了,已经生起的争论也导向增长、扩大。僧团正在对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马。哪位尊者认可对班杜咖罗黑答咖诸比丘制作呵责甘马,他默然;哪位不认可,请他说出来。
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho . Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṃ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
8‘僧团已经完成了对班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马。僧团认可,因此默然。这件事我这样持守。’
‘‘Kataṃ saṅghena paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
13非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
4比丘们,具足三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。不现前而作,未经询问而作,未经承认而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
10比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。针对无犯的行为而作,针对不须忏悔的犯行而作,针对已经忏悔的犯行而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
11比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。未经呵责就作了,未经提醒就作了,未确立犯行就作了——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
12比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。不现前而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
13比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。未经询问而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
14比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。未经承认而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
15比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。针对无犯的行为而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
16比丘们,还有具足另外三支的呵责甘马是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。针对不须忏悔的犯行而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,具足这三支的呵责甘马就是非法甘马,也是非律甘马,而且难以平息。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
17“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。对所犯的罪已经发露了才做;以非法的方式做;以别众做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
18“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。没有进行举罪就做;以非法的方式做;以别众做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
19“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。没有进行提醒就做;以非法的方式做;以别众做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
20“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。没有确立所犯的罪就做;以非法的方式做;以别众做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave , tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
26非法甘马十二法完
Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
27如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
5“比丘们,具足三支的呵责甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。当面做;经过询问而做;经过承认而做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是如法裁决、如律裁决、容易平息的。
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
22“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。因犯下罪过而做,因犯下可以发露的罪过而做,因犯下还没有发露的罪过而做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是如法裁决、如律裁决、容易平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti , adesitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
23“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。经过举罪而做;经过提醒而做;确立了所犯的罪而做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是如法裁决、如律裁决、容易平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
24“比丘们,还有,具足其他三支的呵责甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。当面做;依法而做;和合而做——比丘们,具足这三支的呵责甘马,就是如法裁决、如律裁决、容易平息的。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
25比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是经过反问而作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
26比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是基于承认而作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
27比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是针对犯戒行为而作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
28比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是针对需发露的犯戒行为而作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
29比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是针对尚未发露的犯戒行为而作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
30比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是先举罪再作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
31比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是先提醒再作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
32比丘们,还有,具足三支的呵责甘马是如法甘马、是律甘马、是能彻底息灭争端的。它是裁决了犯戒行为再作的,是依法而作的,是和合而作的——比丘们,正是具足这三支,呵责甘马才成为如法甘马、律甘马、能彻底息灭争端的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
40如法甘马十二法完
Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
41希望者六法
Ākaṅkhamānachakkaṃ
6比丘们,如果僧团愿意,可以对具备三种条件的比丘执行呵责甘马。他在僧团中制造争论、制造争吵、制造争执、制造空谈、制造诉讼;他愚钝、不聪慧,有很多罪过却无节制;他与在家人混杂共住,以不适当的在家交往方式共住——比丘们,僧团如果愿意,可以对具备这三种条件的比丘执行呵责甘马。
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno , ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya.
34比丘们,还有,如果僧团愿意,可以对具备另外三种条件的比丘执行呵责甘马。他在增上戒上戒行有缺陷,在增上行上行为有缺陷,在增上见上见解有缺陷——比丘们,僧团如果愿意,可以对具备这三种条件的比丘执行呵责甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya.
35比丘们,还有,如果僧团愿意,可以对具备另外三种条件的比丘执行呵责甘马。他说佛陀的坏话,说法的坏话,说僧团的坏话——比丘们,僧团如果愿意,可以对具备这三种条件的比丘执行呵责甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya.
36比丘们,僧团如果愿意,可以对三种比丘执行呵责甘马。一种是制造争论、制造争吵、制造争执、制造空谈、在僧团中制造诉讼的人;一种是愚钝、不聪慧、有很多罪过却无节制的人;一种是与在家人混杂共住、以不适当的在家交往方式共住的人——比丘们,僧团如果愿意,可以对这三种比丘执行呵责甘马。
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya.
37比丘们,还有,僧团如果愿意,可以对另外三种比丘执行呵责甘马。一种是在增上戒上戒行有缺陷的人,一种是在增上行上行为有缺陷的人,一种是在增上见上见解有缺陷的人——比丘们,僧团如果愿意,可以对这三种比丘执行呵责甘马。
‘‘Aparesampi , bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya.
38比丘们,还有,僧团如果愿意,可以对另外三种比丘执行呵责甘马。一种是说佛陀坏话的人,一种是说法坏话的人,一种是说僧团坏话的人——比丘们,僧团如果愿意,可以对这三种比丘执行呵责甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya . Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṃ kareyya.
48希望者六法完
Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
49十八转
Aṭṭhārasavattaṃ
7比丘们,被施行了呵责甘马的比丘,应当正确地遵守规矩。在这件事上,正确的规矩是这样的:他不应该给人授具足戒,不应该给人做依止,不应该让沙马内拉近身侍奉,不应该接受教诫比丘尼的任命,即使已经被任命了也不应该教诫比丘尼。他不应该再犯那个导致僧团对他执行呵责甘马的罪过,也不应该犯类似的罪,或者比那更严重的罪;他不应该指责这项甘马,不应该指责那些执行甘马的人。他不应该停止良善比丘的伍波萨他,不应该停止其自恣,不应该对其做告诫,不应该对其追究,不应该要求其征询许可,不应该举罪他,不应该让他忆起罪过,不应该与比丘们交结合伙。“
‘‘Tajjanīyakammakatena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
51诃责甘马十八转完
Tajjanīyakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ.
52不应撤销十八法
Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
8那时,僧团对班杜咖罗黑答咖诸比丘执行了呵责甘马。那些被僧团施行了呵责甘马的比丘,正确地遵守规矩,改恶向善,寻求出罪,他们去拜访其他比丘,这样说道:”贤友们,我们被僧团施行呵责甘马后,正确地遵守规矩,改恶向善,寻求出罪,现在我们应该怎么做呢?“比丘们把这件事报告给了世尊……。”那么,比丘们,僧团就解除对班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马吧。“
Atha kho saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ akāsi . Te saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti , netthāraṃ vattanti, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘mayaṃ, āvuso, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṃ pātema, netthāraṃ vattāma, kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
41比丘们,一个有这五项的比丘,他所受到的呵责甘马不应撤销。他给人授具足戒,他给人作依止,他接受沙马内拉随侍,他接受教导比丘尼的任命,即使已被任命,他也去教导比丘尼——比丘们,一个有这五项的比丘,他所受到的呵责甘马确实不应撤销。
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
42比丘们,还有,一个有这五项的另一组的比丘,他所受到的呵责甘马不应撤销。他犯下导致僧团执行呵责甘马的那个罪过,或另一个类似的,或比那更重的;他呵责僧团裁决,他呵责被裁决处理的人——比丘们,一个有这五项的比丘,他所受到的呵责甘马确实不应撤销。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
43比丘们,一个有这八项的比丘,他所受到的呵责甘马不应撤销。他中止未受处理的比丘参加伍波萨他,中止参加自恣,行“听取申述”程序,提出追究,要求给自己机会,举罪,提醒,在比丘们之间挑拨——比丘们,一个有这八项的比丘,他所受到的呵责甘马确实不应撤销。
‘‘Aṭṭhahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
57不应撤销十八法完
Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
58应撤销十八法
Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
9比丘们,一个有这五项的比丘,他所受到的呵责甘马可以撤销。他不给人授具足戒,不给人作依止,不接受沙马内拉随侍,不接受教导比丘尼的任命,即使已被任命,他也不去教导比丘尼——比丘们,一个有这五项的比丘,他所受到的呵责甘马确实可以撤销。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
45比丘们,还有,一个有这五项的另一组的比丘,他所受到的呵责甘马可以撤销。他不犯下导致僧团执行呵责甘马的那个罪过,也不犯另一个类似的,或比那更重的;他不呵责僧团裁决,他不呵责被裁决处理的人——比丘们,一个有这五项的比丘,他所受到的呵责甘马确实可以撤销。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
61「诸比丘!具足八支的比丘,诃责甘马应被撤销
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
46他不中止未受处理的比丘参加伍波萨他,不中止参加自恣,不行“听取申述”程序,不提出追究,不要求给自己机会,不举罪,不提醒,不在比丘们之间挑拨——比丘们,一个有这八项的比丘,他所受到的呵责甘马确实可以撤销。
Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno , tajjanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
63应撤销十八法完
Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
10再者,比丘们,应该像这样撤销。比丘们,那些班杜咖罗黑答咖诸比丘,前往僧团,把上衣搭在一肩,顶礼上座比丘们的双足,蹲坐下来,双手合十后,应该这样说:‘尊者,我们这些被僧团执行了呵责甘马的人,现在行止端正,知所收敛,走上改正之路,我们请求撤销呵责甘马。’应该作第二次请求。应该作第三次请求。应该由一位有经验、能胜任的比丘来通知僧团:
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tehi, bhikkhave, paṇḍukalohitakehi bhikkhūhi saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘mayaṃ, bhante, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṃ pātema, netthāraṃ vattāma, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmā’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
48‘尊者,请僧团听我说。这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,被僧团执行了呵责甘马后,现在行止端正,知所收敛,走上改正之路,他们请求撤销呵责甘马。如果僧团觉得适当,僧团就撤销班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马。这是议案。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti , tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
49“尊者们,请僧团听我说:这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,已被僧团执行了呵责甘马。他们现在行持端正、改过自新、趋向平复,并请求解除呵责甘马。僧团现在解除班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马。如果哪位尊者同意解除班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马,请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
50“我再说第二次这件事——尊者们,请僧团听我说:这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,已被僧团执行了呵责甘马。他们现在行持端正、改过自新、趋向平复,并请求解除呵责甘马。僧团现在解除班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马。如果哪位尊者同意解除班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马,请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me , bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
51“我再说第三次这件事——尊者们,请僧团听我说:这些班杜咖罗黑答咖诸比丘,已被僧团执行了呵责甘马。他们现在行持端正、改过自新、趋向平复,并请求解除呵责甘马。僧团现在解除班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马。如果哪位尊者同意解除班杜咖罗黑答咖诸比丘的呵责甘马,请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṃ pātenti, netthāraṃ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
69「僧团已撤销对般杜咖罗黑德诸比丘的诃责甘马。僧团认可
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa,
52因此默然。这件事我就这样持守了。
Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
71诃责甘马完,第一
Tajjanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
722. 依止甘马
2. Niyassakammaṃ
11就在那个时候,尊者Seyyasaka是一个愚笨、不善巧的人,犯戒多多,没有什么长处。他与在家人过从甚密,进行一些不被允许的在家交往。那些本来给他执行别住、往回拉、执行马那答、出罪的比丘们(为此感到不满)。那些少欲的比丘们……(中略)……他们责备、批评、表达不满说:“怎么尊者Seyyasaka会这样愚笨、不善巧,犯戒多多,没有什么长处;还与在家人过从甚密,进行一些不被允许的在家交往。而比丘们居然还要给他执行别住、往回拉、执行马那答、出罪呢!”于是,那些比丘把这件事报告给了世尊。
Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṃsaggehi ; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
54于是,世尊以这件事为因缘、为事由,召集了比丘僧团,向比丘们核实说:“比丘们,听说Seyyasako比丘真的是这样愚笨、不善巧,犯戒多多,没有什么长处;与在家人过从甚密,进行一些不被允许的在家交往;而比丘们居然还要给他执行别住、往回拉、执行马那答、出罪,这件事是真的吗?” “是真的,世尊。” 佛陀世尊呵责说:“比丘们,这愚人的行为不适当、不随顺、不相称、不是沙门所为、不合法、是不该做的。比丘们,这愚人怎么会这样愚笨、不善巧,犯戒多多,没有什么长处;与在家人过从甚密,进行一些不被允许的在家交往;而比丘们居然还要给他执行别住、往回拉、执行马那答、出罪呢。比丘们,这既不能让那些没有信心的人产生信心……(中略)……呵责之后……(中略)……做了法义开示后,世尊对比丘们说:‘那么,比丘们,僧团应当对Seyyasako比丘执行依止甘马,规定:你必须依止他人而住。比丘们,你们应当这样执行。首先,应该对Seyyasako比丘进行举罪;举罪之后,要让其忆起;忆起之后,要指出其犯戒;指出犯戒之后,由一位有能力、能胜任的比丘这样宣告给僧团:’
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ karotu – nissāya te vatthabbanti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo , āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
12“尊者们,请僧团听我说:这位Seyyasako比丘,是一个愚笨、不善巧的人,犯戒多多,没有什么长处;他与在家人过从甚密,进行一些不被允许的在家交往;而比丘们居然还要给他执行别住、往回拉、执行马那答、出罪。如果僧团认为时机合适,僧团可以对Seyyasako比丘执行依止甘马,规定:你必须依止他人而住。这是一个动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ kareyya – nissāya te vatthabbanti. Esā ñatti.
56“尊者们,请僧团听我说:这位Seyyasako比丘,是一个愚笨、不善巧的人,犯戒多多,没有什么长处;他与在家人过从甚密,进行一些不被允许的在家交往;而比丘们居然还要给他执行别住、往回拉、执行马那答、出罪。僧团现在对Seyyasako比丘执行依止甘马,规定:你必须依止他人而住。如果哪位尊者同意对Seyyasako比丘执行依止甘马——规定:你必须依止他人而住——请默然;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ karoti – nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṃ – nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
57“我第二次说明此事……乃至……我第三次说明此事:尊者僧团,请听我说。这位色雅萨咖比丘,愚痴、不聪明、多有犯戒、不能自制;他以不合宜的方式与在家人交往相处;而一些比丘曾正式给予他别住、退回重受、给予行净除。僧团对色雅萨咖比丘作依止甘马:‘你应依止他人而住。’哪位大德认可僧团对色雅萨咖比丘作依止甘马——‘你应依止他人而住’,请默然;哪位不认可,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ karoti – nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṃ – nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
58“僧团已对色雅萨咖比丘作了依止甘马:‘你应依止他人而住。’僧团认可,因此默然。我如此受持此事。”
‘‘Kataṃ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ – nissāya te vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
79非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
13“诸比丘,具足这三支的依止甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。不现前而作,未经询问而作,未经承认而作——诸比丘,具足这三支的依止甘马,正是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
60“诸比丘,又,具足另外三支的依止甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。因无犯戒而作,因不可发露的犯戒而作,因已发露的犯戒而作——诸比丘,具足这三支的依止甘马,正是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
61“诸比丘,又,具足另外三支的依止甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。未加呵责而作,未令忆念而作,未举出犯戒而作——诸比丘,具足这三支的依止甘马,正是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
62“诸比丘,又,具足另外三支……乃至……不现前而作,非法而作,以别众而作——诸比丘,具足这三支……乃至……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
63“诸比丘,又,具足另外三支……乃至……未经询问而作,非法而作,以别众而作——诸比丘,具足这三支……乃至……
‘‘Aparehipi , bhikkhave…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
64“诸比丘,又,具足另外三支……乃至……未经承认而作,非法而作,以别众而作——诸比丘,具足这三支……乃至……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
65比丘们,还有另外的情况……对于无犯而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,这些就是……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe… .
66比丘们,还有另外的情况……对于不须发露的罪过而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,这些就是……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
67比丘们,还有另外的情况……对于已发露的罪过而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,这些就是……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
68比丘们,还有另外的情况……未举发而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,这些就是……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
69比丘们,还有另外的情况……未提醒而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,这些就是……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe… .
70比丘们,具备这三支的举罪甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的:不举罪而作,以非法而作,以别众而作——比丘们,具备这三支的举罪甘马,就是非法甘马、非律甘马、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
92非法甘马十二法完
Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
93如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
14比丘们,具备这三支的举罪甘马,是如法甘马、如律甘马、容易平息的:当面作,经询问而作,经承认而作——比丘们,具备这三支的举罪甘马,就是如法甘马、如律甘马、容易平息的。
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
72比丘们,还有另外的具备三支的举罪甘马,是如法甘马、如律甘马、容易平息的:针对罪过而作,针对应发露的罪过而作,针对未发露的罪过而作——比丘们,具备这三支的举罪甘马,就是如法甘马、如律甘马、容易平息的。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
73比丘们,再者,具足以下三项条件的依止甘马,是如法之甘马、如律之甘马,并且能妥善平息纷争。即:是在进行举发后才作的;是在给予提醒后才作的;是在确定犯戒行为后才作的。比丘们,具足这三项的依止甘马,是如法之甘马、如律之甘马,并且能妥善平息纷争。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
74比丘们,再者……是当面作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
75比丘们,再者……是经过提问答辩才作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
76比丘们,再者……是依据承认才作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
77比丘们,再者……是针对犯戒行为而作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi , bhikkhave…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe… .
78比丘们,再者……是针对可透过发露忏悔来出罪的犯戒行为而作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
79比丘们,再者……是针对尚未发露忏悔的犯戒行为而作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
80比丘们,再者……是在进行举发后才作的、是依法作的、是和合一致作的。比丘们,具足这些的……
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe….
81再者,比丘们……(省略)……提醒之后做的,如法做的,和合做的——比丘们,具备这些的……(省略)。
‘‘Aparehipi, bhikkhave…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave…pe… .
82再者,比丘们,具备这三支的依止甘马,既是如法甘马,也是如律甘马,而且能妥善平息。先举出他的罪过再作,如法地作,和合地作——比丘们,具备这三支的依止甘马,既是如法甘马,也是如律甘马,而且能妥善平息。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ niyassakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
106如法甘马十二法完
Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
107希望者六法
Ākaṅkhamānachakkaṃ
15比丘们,对于具备三支的比丘,如果僧团愿意,可以对他执行依止甘马:他是一个在僧团里制造争论的人、制造吵架的人、制造争执的人、制造闲话的人、制造纷争的人;他愚痴、不善巧、屡屡犯过、不知悔改;他以不如法的在家人交往方式,与在家人混在一起生活——比丘们,对于具备这三支的比丘,如果僧团愿意,可以对他执行依止甘马。
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya.
84再者,比丘们,对于具备三支的比丘,如果僧团愿意,可以对他执行依止甘马:他在增上戒方面戒行有缺失,他在正行方面行为有缺失,他在极端知见方面知见有缺失——比丘们,对于具备这三支的比丘,如果僧团愿意,可以对他执行依止甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya.
85再者,比丘们,对于具备三支的比丘,如果僧团愿意,可以对他执行依止甘马:他说佛陀的坏话,他说法的坏话,他说僧团的坏话——比丘们,对于具备这三支的比丘,如果僧团愿意,可以对他执行依止甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya.
86比丘们,对于三种比丘,如果僧团愿意,可以对他们执行依止甘马:第一种是僧团里制造争论、制造吵架、制造争执、制造闲话、制造纷争的人;第二种是愚痴、不善巧、屡屡犯过、不知悔改的人;第三种是以不如法的在家人交往方式,与在家人混在一起生活的人——比丘们,对于这三种比丘,如果僧团愿意,可以对他们执行依止甘马。
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti, abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya.
87再者,比丘们,对于另外三种比丘,如果僧团愿意,可以对他们执行依止甘马:第一种是在增上戒方面戒行有缺失的人,第二种是在正行方面行为有缺失的人,第三种是在极端知见方面知见有缺失的人——比丘们,对于这三种比丘,如果僧团愿意,可以对他们执行依止甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya.
88再者,比丘们,对于另外三种比丘,如果僧团愿意,可以对他们执行依止甘马:第一种是说佛陀坏话的人,第二种是说法的坏话的人,第三种是说僧团坏话的人——比丘们,对于这三种比丘,如果僧团愿意,可以对他们执行依止甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṃ kareyya.
114希望者六法完
Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
115十八转
Aṭṭhārasavattaṃ
16“比丘们,被处以依止甘马的比丘应当如法行持。这里的如法行持就是:不得为他人授具足戒,不得提供依止,不得让沙马内拉随侍,不得接受教诫比丘尼的任命,即使已被任命也不得教诫比丘尼。不得再犯导致僧团施以依止甘马的那个罪,也不得犯类似的或更严重的罪;不得指责这项甘马,不得指责执行甘马的人。不得中止清净比丘的伍波萨他,不得中止他的自恣,不得对他进行召请谈话,不得对他启动举罪,不得让他给出辩白的机会,不得检举他,不得提醒他,不得与其他比丘们进行比对。”
‘‘Niyassakammakatena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kārāpetabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
117依止甘马十八转完
Niyassakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ.
17于是,僧团对那位赛亚萨咖比丘执行了依止甘马——‘你必须依靠他人而住’。他,这位被僧团处以依止甘马的比丘,亲近、结交、侍奉善知识,请教、提问,变得多闻,精通经教,通达法义,通达律藏,精通母论,睿智、通达、有智慧,有惭耻心,谨慎,乐于学处。他如法行持,端正行为,履行了义务,然后走近比丘们,这样说:‘贤友们,我,被僧团处以依止甘马,如法行持,端正行为,履行了义务。现在我该如何继续修习呢?’比丘们将此事禀告了世尊……(中略)……‘那么,比丘们,僧团应当解除赛亚萨咖比丘的依止甘马。’
Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ akāsi – nissāya te vatthabbanti. So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetu.
119不应撤销十八法
Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
18“比丘们,具有这五项条件的比丘,其依止甘马不应解除。他为人授具足戒,提供依止,让沙马内拉随侍,接受教诫比丘尼的任命,即使已被任命也教诫比丘尼——比丘们,具有这五项条件的比丘,其依止甘马不应解除。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
92“比丘们,还具有另外五项条件的比丘,其依止甘马不应解除。他再犯导致僧团施以依止甘马的那个罪,或者犯类似的或更严重的罪;指责这项甘马,指责执行甘马的人——比丘们,具有这五项条件的比丘,其依止甘马不应解除。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
93“比丘们,具有这八项条件的比丘,其依止甘马不应解除。他中止清净比丘的伍波萨他,中止他的自恣,对他进行召请谈话,对他启动举罪,让他给出辩白的机会,检举他,提醒他,与其他比丘们进行比对——比丘们,具有这八项条件的比丘,其依止甘马不应解除。”
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti , okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
123不应撤销十八法完
Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
124应撤销十八法
Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
19“比丘们,具有这五项条件的比丘,其依止甘马应当解除。他不为人授具足戒,不提供依止,不让沙马内拉随侍,不接受教诫比丘尼的任命,即使已被任命也不教诫比丘尼——比丘们,具有这五项条件的比丘,其依止甘马应当解除。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ . Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
95“比丘们,还具有另外五项条件的比丘,其依止甘马应当解除。他不再犯导致僧团施以依止甘马的那个罪,也不犯类似的或更严重的罪;不指责这项甘马,不指责执行甘马的人——比丘们,具有这五项条件的比丘,其依止甘马应当解除。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
127「诸比丘!具足八支的比丘,依止甘马应被撤销
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
96“他不中止清净比丘的伍波萨他,不中止他的自恣,不对他进行召请谈话,不启动举罪,不让给出辩白的机会,不检举,不提醒,不与其他比丘们进行比对——比丘们,具有这八项条件的比丘,其依止甘马应当解除。”
Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
129应撤销十八法完
Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
20比丘们,应该这样进行解除。比丘们,那位叫谢亚萨咖的比丘应当走到僧团跟前,把上衣搭在一侧肩膀上,礼拜上座比丘们的双足,然后蹲坐下来,合掌,这样对他说:‘大德,我被僧团处以依止甘马,现在我行为端正、改过自新、寻求出离,请解除依止甘马。’应当请求第二次。应当请求第三次。然后,一位有能力、能胜任的比丘应当向僧团宣告:
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā . Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
98‘大德们,请僧团听我说。这位谢亚萨咖比丘被僧团处以依止甘马,他行为端正、改过自新、寻求出离,请求解除依止甘马。如果僧团认为时机合适,就请僧团解除谢亚萨咖比丘的依止甘马。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
99‘大德们,请僧团听我说。这位谢亚萨咖比丘被僧团处以依止甘马,他行为端正、改过自新、寻求出离,请求解除依止甘马。僧团要解除谢亚萨咖比丘的依止甘马。哪位尊者认可解除谢亚萨咖比丘的依止甘马,请默然;哪位不认可,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
100‘我第二次说这件事——大德们,请僧团听我说。这位谢亚萨咖比丘被僧团处以依止甘马,他行为端正、改过自新、寻求出离,请求解除依止甘马。僧团要解除谢亚萨咖比丘的依止甘马。哪位尊者认可解除谢亚萨咖比丘的依止甘马,请默然;哪位不认可,请说出来。’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
101‘我第三次说这件事——大德们,请僧团听我说。这位谢亚萨咖比丘被僧团处以依止甘马,他行为端正、改过自新、寻求出离,请求解除依止甘马。僧团要解除谢亚萨咖比丘的依止甘马。哪位尊者认可解除谢亚萨咖比丘的依止甘马,请默然;哪位不认可,请说出来。’
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
102‘僧团已解除谢亚萨咖比丘的依止甘马。僧团认可,因此默然。这件事我这样记住了。’
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
136依止甘马完,第二
Niyassakammaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
1373. 驱摈甘马
3. Pabbājanīyakammaṃ
21就在那个时候,有一群名叫阿萨基和普那拔苏咖的比丘,住在基吒山,他们是无耻的、邪恶的比丘。他们过着这种不如法的生活——他们自己种花圃,也让别人种;自己浇水,也让别人浇;自己摘花,也让别人摘;自己编花,也让别人编;自己做单柄花鬘,也让别人做单柄花鬘;自己做双柄花鬘,也让别人做双柄花鬘;自己做花球,也让别人做花球;自己做花冠,也让别人做花冠;自己做耳环,也让别人做耳环;自己做胸饰,也让别人做胸饰。他们把单柄花鬘送给良家妇女、良家姑娘、良家少女、良家媳妇、良家女仆,也让别人送;把双柄花鬘送给她们,也让别人送;把花球送给她们,也让别人送;把花冠送给她们,也让别人送;把耳环送给她们,也让别人送;把胸饰送给她们,也让别人送。他们和良家妇女、良家姑娘、良家少女、良家媳妇、良家女仆在同一个盘子里吃饭,在同一个碗里喝水,坐在同一个座位上,躺在同一张床上,共用一条毯子,共用一条被子,共用毯子和被子。他们还在非时吃东西,喝酒,佩带花鬘、香粉和涂香。他们跳舞、唱歌、奏乐、嬉戏;看到跳舞的女人,他们也跳舞;看到跳舞的女人,他们也唱歌;看到跳舞的女人,他们也奏乐;看到跳舞的女人,他们也嬉戏。看到唱歌的女人,他们也跳舞;看到唱歌的女人,他们也唱歌;看到唱歌的女人,他们也奏乐;看到唱歌的女人,他们也嬉戏。看到奏乐的女人,他们也跳舞;看到奏乐的女人,他们也唱歌;看到奏乐的女人,他们也奏乐;看到奏乐的女人,他们也嬉戏。看到嬉戏的女人,他们也跳舞;看到嬉戏的女人,他们也唱歌;看到嬉戏的女人,他们也奏乐;看到嬉戏的女人,他们也嬉戏。他们还玩八格棋、十格棋、空中棋盘、跳房子、猜石游戏、掷骰子、弹珠、手杆游戏、骰子、树皮哨子、玩具犁、翻绳游戏、陀螺、玩具风车、棕榈叶车、玩具弓、猜字母游戏、猜心游戏、模仿残缺相的游戏。他们也练习骑象、练习骑马、练习驾战车、练习射箭、练习刀术。他们在象前奔跑,在马前奔跑,在战车前奔跑,跑来跑去。他们呼喊、拍手、摔跤、用拳头打斗。他们还在舞场中间铺开大衣,对舞女这样说:‘姊妹,在这儿跳舞吧。’他们还喝倒彩。种种不如法的生活,他们都过。
Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi , ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti; gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti; vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti; lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi , nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘‘idha, bhagini, naccassū’’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti.
22就在那个时候,有一位比丘在咖西国结夏安居之后,为了去拜见世尊,前往沙瓦提城,途中来到了基吒山。那时,那位比丘在上午穿好衣服,拿着钵和衣,进入基吒山托钵。他进退、观察、前瞻、后顾、屈伸肢体时,都显得庄严、眼目低垂、威仪具足。人们看到那位比丘后,这样说:‘这个呆头呆脑、迟钝笨拙、愁眉苦脸的人是谁啊?谁会施舍饭食给这个走近的人呢?我们的阿萨基和普那拔苏咖尊者们却是柔和的、和蔼的、言语使人愉悦的、面带微笑的、说“欢迎光临”的、不皱眉的、性格开朗的、主动与人交谈的。应该把食物施舍给他们才对。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakampi dassati? Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
105有一位男居士看见那位比丘在枳咤山托钵乞食。看到之后,他便走到那位比丘那里,走上去顶礼那位比丘后,这样说:“尊者,有得到食物吗?”“贤友,没有得到食物。”“尊者,来吧,我们去家里。”于是,那位男居士将那比丘带到家里,供养食物后,这样说:“尊者,您要到哪里去呢?”“贤友,我要去舍卫城拜见世尊。”“那么,尊者,请用我的话,以头面礼世尊之足,并这样说:‘尊者,枳咤山的住处败坏了。名为阿说示与布那婆娑迦的枳咤山常住比丘,是不知羞耻的恶比丘。他们做出这样的不正当行为:他们让人种植花丛,也让人浇水,也让人摘花,也让人编花,也让人做单侧花环,也让人做双侧花环,也让人做花簇,也让人做散状花,也让人做顶髻花环,也让人做垂耳花环,也让人做胸饰。他们向良家妇女、良家少女、良家童女、良家媳妇、良家婢女送单侧花环,也让人送双侧花环,也让人送花簇,也让人送散状花,也让人送顶髻花环,也让人送垂耳花环,也让人送胸饰。他们与良家妇女、良家少女、良家童女、良家媳妇、良家婢女一起,在同一个器皿里吃饭,在同一个杯子喝水,在同一张座位坐,在同一张床铺躺卧,共用同一条垫子、同一条被子、同一条垫被。他们也在非时进食,也饮酒,也佩戴花鬘、香料、涂香。他们也跳舞,也唱歌,也奏乐,也表演舞蹈;女人跳舞时他们也跳舞,女人跳舞时他们也唱歌,女人跳舞时他们也奏乐,女人跳舞时他们也表演舞蹈;……(应如此轮替)。女人表演舞蹈时他们也跳舞,女人表演舞蹈时他们也唱歌,女人表演舞蹈时他们也奏乐,女人表演舞蹈时他们也表演舞蹈;他们也玩八条盘棋,也玩十条盘棋,也玩空中棋,也玩跳路游戏,也玩靠近游戏,也玩掷骰子,也玩击罐子,也玩手指拨签,也玩骰子,也玩叶笛,也玩弯板游戏,也玩脱逃圈,也玩陀螺,也玩叶哨,也玩小车,也玩小弓,也玩猜字,也玩猜意,也玩模仿;他们也训练大象,也训练马,也训练车,也训练弓,也训练刀;他们也在象前奔走,也在马前奔走,也在车前奔走呼喝;他们也高声喧哗,也鼓掌,也摔跤,也用拳头打斗;他们也在戏场中央铺开桑喀帝衣,对舞女这样说:“姐妹,在这里跳舞吧”;他们也弹其额;他们做出种种不正当的行为。尊者,那些先前有信仰、心怀净信的人们,现在也变得没有信仰、没有净信了。先前那些对僧团的布施途径,现在也都断绝了。精勤的比丘们离开了,恶比丘们住了下来。尊者,请您悲悯,让世尊派遣比丘们去枳咤山,好让这个枳咤山的住处能够安稳下来。’”
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti? ‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi, ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti…pe… (cakkaṃ kātabbaṃ). Lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū , nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’ti.
106“是的,贤友。”那位比丘这样答应了那位男居士后,从座位起身,便向舍卫城出发了。他一路游历,到了舍卫城,到了祇树给孤独园,到了世尊那里。走上去,顶礼世尊后,坐在一边。而这是诸佛世尊的惯例,要与客比丘们互相慰问寒暄。于是,世尊对那位比丘这样说:“比丘,是否堪忍?是否过得去?你是否不太疲劳地走完长路而来?比丘,你从哪里来呢?”“世尊,能堪忍,过得去。尊者,我不太疲劳走完长路而来。我在这里,尊者,在咖西国雨安居后,为了拜见世尊去舍卫城的途中,到了枳咤山。那时,尊者,我在午前,穿好下衣,拿着钵和衣,进入枳咤山托钵乞食。尊者,有一位男居士看见我在枳咤山托钵乞食;看见后,他走到我那里,走上来顶礼我后,这样说:‘尊者,有得到食物吗?’‘贤友,没有得到食物。’‘尊者,来吧,我们去家里。’那时,尊者,那位男居士将我带到家里,供养食物后,这样说:‘尊者,您要到哪里去呢?’‘贤友,我要去舍卫城拜见世尊。’‘那么,尊者,请用我的话,以头面礼世尊之足,并这样说:尊者,枳咤山的住处败坏了。名为阿说示与布那婆娑迦的枳咤山常住比丘,是不知羞耻的恶比丘。他们做出这样的不正当行为:他们让人种植花丛……乃至……他们做出种种不正当的行为。尊者,那些先前有信仰、心怀净信的人们,现在也变得没有信仰、没有净信了。先前那些对僧团的布施途径,现在也都断绝了。精勤的比丘们离开了,恶比丘们住了下来。尊者,请您悲悯,让世尊派遣比丘们去枳咤山,好让这个枳咤山的住处能够安稳下来。’于是,我从那里来见世尊了。”
‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; appakilamathena ca ahaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ. Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ ; disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’ti? ‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti . ‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū . Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. Tato ahaṃ bhagavā āgacchāmī’’ti.
23于是,世尊以这个因缘、这个事件,召集比丘僧团,审问比丘们:“比丘们,据说名为阿说示与布那婆娑迦的枳咤山常住比丘,是不知羞耻的恶比丘,这是真的吗?他们做出这样的不正当行为:他们让人种植花丛……乃至……他们做出种种不正当的行为?那些先前有信仰、心怀净信的人们,现在也变得没有信仰、没有净信了?先前那些对僧团的布施途径,现在也都断绝了?精勤的比丘们离开了,恶比丘们住了下来?”“世尊,这是真的。”佛陀世尊呵责道:“这不合适……(中间省略)……比丘们,这些愚昧的人,为何会做出这样的不正当行为?他们将让人种植花丛,也让人浇水,也让人摘花,也让人编花,也让人做单侧花环,也让人做双侧花环,也让人做花簇,也让人做散状花,也让人做顶髻花环,也让人做垂耳花环,也让人做胸饰。他们将向良家妇女、良家少女、良家童女、良家媳妇、良家婢女送单侧花环,也让人送双侧花环,也让人送花簇,也让人送散状花,也让人送顶髻花环,也让人送垂耳花环,也让人送胸饰。他们将与良家妇女、良家少女、良家童女、良家媳妇、良家婢女一起,在同一个器皿里吃饭,在同一个杯子喝水,在同一张座位坐,在同一张床铺躺卧,共用同一条垫子、同一条被子、同一条垫被。他们也将在非时进食,也饮酒,也佩戴花鬘、香料、涂香。他们也将跳舞,也将唱歌,也将奏乐,也将表演舞蹈;女人跳舞时他们也将跳舞,女人跳舞时他们也将唱歌,女人跳舞时他们也将奏乐,女人跳舞时他们也将表演舞蹈;女人唱歌时他们也将跳舞,女人唱歌时他们也将唱歌,女人唱歌时他们也将奏乐,女人唱歌时他们也将表演舞蹈;女人奏乐时他们也将跳舞,女人奏乐时他们也将唱歌,女人奏乐时他们也将奏乐,女人奏乐时他们也将表演舞蹈;女人表演舞蹈时他们也将跳舞,女人表演舞蹈时他们也将唱歌,女人表演舞蹈时他们也将奏乐;女人表演舞蹈时他们也将表演舞蹈;他们也将玩八条盘棋,也将玩十条盘棋,也将玩空中棋,也将玩跳路游戏,也将玩靠近游戏,也将玩掷骰子,也将玩击罐子,也将玩手指拨签,也将玩骰子,也将玩叶笛,也将玩弯板游戏,也将玩脱逃圈,也将玩陀螺,也将玩叶哨,也将玩小车,也将玩小弓,也将玩猜字,也将玩猜意,也将玩模仿;他们也将训练大象,也将训练马,也将训练车,也将训练弓,也将训练刀;他们也将在大象前奔走,也在马前奔走,也在车前奔走呼喝;他们也将高声喧哗,也将鼓掌,也将摔跤,也将用拳头打斗;他们将在戏场中央铺开桑喀帝衣,对舞女这样说:‘姐妹,在这里跳舞吧’;也将弹其额;他们将做出种种不正当的行为。比丘们,这不能令未生信者生信……乃至……呵责之后……说了法义之谈后,对沙利子与摩嘎喇那说:‘沙利子们,你们去枳咤山,对阿说示与布那婆娑迦这些比丘执行从枳咤山驱出的甘马。他们是你们的共住弟子。’”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū? Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti? Yepi te manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā? Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni? Riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave , moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, siñcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthessantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi harāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi harāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi harāpessantipi, vidhūtikaṃ harissantipi harāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi harāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi harāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi harāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhāressanti, naccissantipi, gāyissantipi, vādessantipi, lāsessantipi; naccantiyāpi naccissanti, naccantiyāpi gāyissanti, naccantiyāpi vādessanti, naccantiyāpi lāsessanti; gāyantiyāpi naccissanti , gāyantiyāpi gāyissanti, gāyantiyāpi vādessanti, gāyantiyāpi lāsessanti; vādentiyāpi naccissanti, vādentiyāpi gāyissanti, vādentiyāpi vādessanti, vādentiyāpi lāsessanti; lāsentiyāpi naccissanti, lāsentiyāpi gāyissanti, lāsentiyāpi vādessanti; lāsentiyāpi lāsessanti; aṭṭhapadepi kīḷissanti, dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti; hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti; hatthissapi purato dhāvissanti , assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi; usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti – ‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi dassanti; vividhampi anācāraṃ ācarissanti. Netaṃ , bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha, tumhākaṃ ete saddhivihārino’’ti.
108“尊者,我们要如何对那些阿说示与布那婆娑迦比丘执行从枳咤山驱出的甘马呢?那些比丘凶恶、粗鲁。”“那么,沙利子们,你们和许多比丘一起去吧。”“是的,尊者。”沙利子与摩嘎喇那这样回应世尊。而且,比丘们,应当这样做:首先,应举发阿说示与布那婆娑迦诸比丘;举发之后,应令其忆念;令其忆念之后,应判其罪;判其罪之后,应由一位聪明能干、有能力的比丘向僧团表白通知:
‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma, caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti? ‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṃ āropetabbā, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
24“尊敬的僧团,请听我说。这些阿说示与布那婆娑迦的比丘,是破坏俗家者、行为邪恶者。他们这些邪恶的行为,既被看到,也被听到。而俗家也确实被这些人破坏,既被看到,也被听到。如果僧团认为时机合适,僧团应对阿说示与布那婆娑迦这些比丘执行从枳咤山驱出的甘马:阿说示与布那婆娑迦这些比丘不应住在枳咤山。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Esā ñatti.
110“尊敬的僧团,请听我说。这些阿说示与布那婆娑迦的比丘,是破坏俗家者、行为邪恶者。他们这些邪恶的行为,既被看到,也被听到。而俗家也确实被这些人破坏,既被看到,也被听到。僧团对阿说示与布那婆娑迦这些比丘执行从枳咤山驱出的甘马:阿说示与布那婆娑迦这些比丘不应住在枳咤山。哪位尊者认可对阿说示与布那婆娑迦诸比丘执行驱出甘马,即阿说示与布那婆娑迦诸比丘不应住在枳咤山,他保持沉默;哪位不认可,请他说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṃ – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
111“我第二次说此事……乃至……我第三次说此事。尊敬的僧团,请听我说。这些阿说示与布那婆娑迦的比丘,是破坏俗家者、行为邪恶者。他们这些邪恶的行为,既被看到,也被听到。而俗家也确实被这些人破坏,既被看到,也被听到。僧团对阿说示与布那婆娑迦这些比丘执行从枳咤山驱出的甘马:阿说示与布那婆娑迦这些比丘不应住在枳咤山。哪位尊者认可对阿说示与布那婆娑迦诸比丘执行驱出甘马,即阿说示与布那婆娑迦诸比丘不应住在枳咤山,他保持沉默;哪位不认可,请他说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṃ – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
112“僧团已经执行了对阿说示与布那婆娑迦诸比丘从枳咤山驱出的甘马:阿说示与布那婆娑迦这些比丘不应住在枳咤山。僧团认可,因此沉默。我这样持守此事。”
‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
148非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
25“比丘们,具备三支的驱出甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。不现前而作,不经询问而作,不经承认而作——比丘们,正是具备这三支的驱出甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
114“比丘们,另外,具备三支的驱出甘马,也是非法裁决、非律裁决、难以平息的。对没有违犯而作,对不可忏悔的违犯而作,对已经忏悔的违犯而作……没有举罪就作,没有提醒就作,没有确定罪名就作……不现前而作,非法而作,以别众而作……不经询问而作,非法而作,以别众而作……不经承认而作,非法而作,以别众而作……对没有违犯而作,非法而作,以别众而作……对不可忏悔的违犯而作,非法而作,以别众而作……对已经忏悔的违犯而作,非法而作,以别众而作……没有举罪就作,非法而作,以别众而作……没有提醒就作,非法而作,以别众而作……没有确定罪名就作,非法而作,以别众而作——比丘们,正是具备这三支的驱出甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。”
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti …pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
151非法甘马十二法完
Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
152如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
26“比丘们,具备三支的驱出甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。现前而作,经询问而作,经承认而作——比丘们,正是具备这三支的驱出甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
116“比丘们,另外,具备三支的驱出甘马,也是如法裁决、如律裁决、容易平息的。对违犯而作,对可忏悔的违犯而作,对没有忏悔的违犯而作……举罪之后再作,提醒之后再作,确定罪名之后再作……现前而作,如法而作,以和合而作……经询问而作,如法而作,以和合而作……经承认而作,如法而作,以和合而作……对违犯而作,如法而作,以和合而作……对可忏悔的违犯而作,如法而作,以和合而作……对没有忏悔的违犯而作,如法而作,以和合而作……举罪之后再作,如法而作,以和合而作……提醒之后再作,如法而作,以和合而作……确定罪名之后再作,如法而作,以和合而作——比丘们,正是具备这三支的驱出甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
155如法甘马十二法完
Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
156希望者十四法
Ākaṅkhamānacuddasakaṃ
27“比丘们,对于具备三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。他在僧团中制造并煽动争论、争吵、争执和闲谈;他愚痴、不熟练、多有违犯且无悔过之心;他过着与在家人厮混的生活,与在家人有不恰当的交际——比丘们,对于具备这三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
118“比丘们,另外,对于具备三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。在增上戒方面,戒行有缺失;在增上行方面,行为有缺失;在增上见方面,邪见有缺失——比丘们,对于具备这三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
119“比丘们,另外,对于具备三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。他诽谤佛陀,诽谤法,诽谤僧——比丘们,对于具备这三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
120“比丘们,另外,对于具备三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。他有身体方面的嬉戏放逸,有语言方面的嬉戏放逸,有身体与语言两方面的嬉戏放逸——比丘们,对于具备这三支的比丘,僧团如果愿意,可以对其执行驱出甘马。”
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena davena samannāgato hoti, vācasikena davena samannāgato hoti, kāyikavācasikena davena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
121比丘们,另有三支具足的比丘,僧团若有意,可对其作驱出甘马。即:有身不当行为,有语不当行为,有身语不当行为——比丘们,对于具足这三支的比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
122比丘们,另有三支具足的比丘,僧团若有意,可对其作驱出甘马。即:有身伤害行为,有语伤害行为,有身语伤害行为——比丘们,对于具足这三支的比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
123比丘们,另有三支具足的比丘,僧团若有意,可对其作驱出甘马。即:有身邪命,有语邪命,有身语邪命——比丘们,对于具足这三支的比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti – imehi, kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
124比丘们,对于三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。一种是制造争论、争吵、纠纷、口角,在僧团中发起纷争的人;一种是愚痴、不明了、多犯过失、不防护的人;一种是以不适当的方式与居士过从甚密而住的人——比丘们,对于这三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ , ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
125比丘们,对于另三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。一种是在增上戒上戒坏失的人,一种是在增上行上行坏失的人,一种是在增上见上见坏失的人——比丘们,对于这三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
126比丘们,对于另三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。一种是说佛陀坏话的人,一种是说法坏话的人,一种是说僧团坏话的人——比丘们,对于这三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparesampi , bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
127比丘们,对于另三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。一种是有身嬉戏的人,一种是有语嬉戏的人,一种是有身语嬉戏的人——比丘们,对于这三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena davena samannāgato hoti, eko vācasikena davena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena davena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
128比丘们,对于另三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。一种是有身不当行为的人,一种是有语不当行为的人,一种是有身语不当行为的人——比丘们,对于这三种比丘,僧团若有意,可作驱出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena anācārena samannāgato hoti, eko vācasikena anācārena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
129比丘们,再者,对于另外三种比丘,如果僧团愿意,可以对其执行驱出甘马:一个是身体上带有攻击行为的人,一个是语言上带有攻击行为的人,一个是身体和语言上都带有攻击行为的人——比丘们,对于这三种比丘,如果僧团愿意,可以对其执行驱出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, eko vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
130比丘们,再者,对于另外三种比丘,如果僧团愿意,可以对其执行驱出甘马:一个是身体上带有邪命生活的人,一个是语言上带有邪命生活的人,一个是身体和语言上都带有邪命生活的人——比丘们,对于这三种比丘,如果僧团愿意,可以对其执行驱出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya. Eko kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, eko vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṃ kareyya.
171希望者十四法完
Ākaṅkhamānacuddasakaṃ niṭṭhitaṃ.
172十八转
Aṭṭhārasavattaṃ
28比丘们,被僧团执行了驱出甘马的比丘,应当如法行事。这里的如法行事就是:不可以为人授具足戒,不可以给人做依止,不可以让沙马内拉服侍自己,不可以接受比丘尼教诫师的任命,即使已经被任命了,也不可以教诫比丘尼。因为什么罪过被僧团执行了驱出甘马,那项罪过就不可再犯,也不可犯类似那样的罪过,或者比那更严重的罪过;不可以指责这项甘马,不可以指责执行甘马的人。不可以取消清净比丘的伍波萨他,不可以取消他的自恣,不可以对他发号施令,不可以对他提出检举,不可以对他要求许可,不可以举他的罪,不可以告诫他,不可以唆使比丘们去为难他。
‘‘Pabbājanīyakammakatena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā , tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
174驱摈甘马十八转完
Pabbājanīyakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ.
29于是,以沙利子和大目犍连为首的比丘僧团,去到枳吒山,对阿说示和布那巴苏咖这两名比丘执行了驱出甘马——也就是,阿说示和布那巴苏咖这两名比丘不可以住在枳吒山。他们被僧团执行了驱出甘马之后,不如法行事,不低头悔改,不走摆脱处罚的路径;不向比丘们请求宽恕,反而骂人、恶语伤人;他们陷入贪欲行事、嗔恚行事、愚痴行事、恐惧行事;他们还离开,还还俗。那些少欲的比丘们……对此感到不满、指责、非难,说:“怎么可以这样呢?阿说示和布那巴苏咖这两名比丘被僧团执行了驱出甘马后,竟然不如法行事,不低头悔改,不走摆脱处罚的路径;不向比丘们请求宽恕,反而骂人、恶语伤人;陷入贪欲行事、嗔恚行事、愚痴行事、恐惧行事;还离开,还还俗。”于是,那些比丘把这件事报告了世尊。
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
133那时,世尊以这个因缘、这个事件,集合了比丘僧团,问比丘们说:“比丘们,听说阿说示和布那巴苏咖这两名比丘,被僧团执行了驱出甘马后,不如法行事,不低头悔改,不走摆脱处罚的路径;不向比丘们请求宽恕,反而骂人、恶语伤人;陷入贪欲行事、嗔恚行事、愚痴行事、恐惧行事;还离开,还还俗,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责他们说:“这不恰当……比丘们,这些愚人怎么可以这样呢?被僧团执行了驱出甘马后,竟然不如法行事,不低头悔改,不走摆脱处罚的路径;不向比丘们请求宽恕,反而骂人、恶语伤人;陷入贪欲行事、嗔恚行事、愚痴行事、恐惧行事;还离开,还还俗。比丘们,这不能让没有信心的人生起信心……进行了呵责之后……做了法语开示之后,对诸位比丘说:‘那么,比丘们,就让僧团撤销这项驱出甘马。’”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipi. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
177不应撤销十八法
Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
30比丘们,如果一个比丘具足了五个条件,就不可以撤销对他的驱出甘马。他给人授具足戒,给人做依止,让沙马内拉服侍自己,接受比丘尼教诫师的任命,即使已经被任命了,也去教诫比丘尼——比丘们,一个比丘具足这五个条件,就不可以撤销对他的驱出甘马。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
135比丘们,再者,如果一个比丘具足另外五个条件,也不可以撤销对他的驱出甘马。因为什么罪过被僧团执行了驱出甘马,他又犯那项罪过,或者犯类似那样的罪过,或者犯比那更严重的罪过;他指责这项甘马,指责执行甘马的人——比丘们,一个比丘具足这五个条件,就不可以撤销对他的驱出甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
136比丘们,如果一个比丘具足八个条件,也不可以撤销对他的驱出甘马。他取消清净比丘的伍波萨他,取消他的自恣,对他发号施令,对他提出检举,对他要求许可,举他的罪,告诫他,唆使比丘们去为难他——比丘们,一个比丘具足这八个条件,就不可以撤销对他的驱出甘马。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
181驱摈甘马不应撤销十八法完
Pabbājanīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
182应撤销十八法
Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
31比丘们,一个比丘如果具有这五种条件,他的出罪甘马就应该被撤销。他不给人授具足戒,不给人依止,不让人服侍沙马内拉,不接受教诫比丘尼的选派,即使被选派了也不去教诫比丘尼——比丘们,一个比丘如果具有这五种条件,他的出罪甘马就应该被撤销。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti , na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
138比丘们,一个比丘如果具有这另外五种条件,他的出罪甘马也应该被撤销。他不犯那个导致僧团对他作出出罪甘马的罪,不犯类似的罪,也不犯比那更严重的罪;他不批评那个甘马,不批评那些执行甘马的人——比丘们,一个比丘如果具有这五种条件,他的出罪甘马就应该被撤销。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
139比丘们,一个比丘如果具有这八种条件,他的出罪甘马就应该被撤销。他不取消清净比丘的伍波萨他,不取消自恣,不进行说教,不提出指控,不要求许可,不举罪,不提醒,不挑拨比丘之间的关系——比丘们,一个比丘如果具有这八种条件,他的出罪甘马就应该被撤销。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
186驱摈甘马应撤销十八法完
Pabbājanīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
32还有,比丘们,应该这样撤销。比丘们,那个被作出出罪甘马的比丘,来到僧团后,把上衣搭在一肩,顶礼上座比丘们的足,蹲坐下来,合掌,应该这样对僧团说:‘尊者,我被僧团作出了出罪甘马,我行为端正,改正了,改过自新了,我请求出罪甘马的撤销。’应该第二次请求。应该第三次请求。一位有经验、有能力的比丘应该向僧团表白——
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, pabbājanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
141‘尊者,请僧团听我说。这位叫某某的比丘,被僧团作出了出罪甘马,他行为端正,改正了,改过自新了,请求出罪甘马的撤销。如果僧团时机合适,僧团应该撤销某某比丘的出罪甘马。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
142‘尊者,请僧团听我说。这位叫某某的比丘,被僧团作出了出罪甘马,他行为端正,改正了,改过自新了,请求出罪甘马的撤销。僧团撤销某某比丘的出罪甘马。哪位尊者认可撤销某某比丘的出罪甘马,他默然;哪位不认可,他说话。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
143‘我第二次说这件事……省略……我第三次说这件事。尊者,请僧团听我说。这位叫某某的比丘,被僧团作出了出罪甘马,他行为端正,改正了,改过自新了,请求出罪甘马的撤销。僧团撤销某某比丘的出罪甘马。哪位尊者认可撤销某某比丘的出罪甘马,他默然;哪位不认可,他说话。’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho . Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
191「僧团已撤销对某名比丘的驱摈甘马。僧团认可,因此
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā
144默然。这件事就这样确定了。’”
Tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
193驱摈甘马完,第三
Pabbājanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
1944. 下意甘马
4. Paṭisāraṇīyakammaṃ
33那时,苏昙摩尊者在玛基咖山林,是奇答居士的常驻比丘,负责寺务与常供。每当奇答居士想要邀请僧团、僧众或个人时,他不先征求苏昙摩尊者的意见,就去邀请僧团、僧众或个人。
Tena kho pana samayena āyasmā sudhammo macchikāsaṇḍe cittassa gahapatino āvāsiko hoti, navakammiko dhuvabhattiko. Yadā citto gahapati saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimantetukāmo hoti tadā na āyasmantaṃ sudhammaṃ anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimanteti.
146那时,许多长老比丘——舍利弗尊者、大目犍连尊者、大迦旃延尊者、大拘𫄨罗尊者、大劫宾那尊者、大纯陀尊者、阿那律陀尊者、离婆多尊者、优婆离尊者、阿难尊者、罗睺罗尊者——在咖西国游行,来到了玛基咖山林。
Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū, āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahāmoggallāno, āyasmā ca mahākaccāno, āyasmā ca mahākoṭṭhiko , āyasmā ca mahākappino, āyasmā ca mahācundo, āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca revato, āyasmā ca upāli, āyasmā ca ānando, āyasmā ca rāhulo, kāsīsu cārikaṃ caramānā yena macchikāsaṇḍo tadavasaruṃ.
147奇答居士听说长老比丘们到了玛基咖山林。于是,奇答居士就去亲近那些长老比丘;走近后,向长老比丘们行礼,然后坐在一边。舍利弗尊者以法语开示、劝导、激励、令坐在一边的奇答居士欢喜。
Assosi kho citto gahapati therā kira bhikkhū macchikāsaṇḍaṃ anuppattāti. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
148于是,被舍利弗尊者以法语开示、劝导、激励、令欢喜的奇答居士,对长老比丘们这样说:'大德长老们,请接受我明天的客供。'长老比丘们默然接受了。
Atha kho citto gahapati āyasmatā sāriputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito there bhikkhū etadavoca – ‘‘adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya āgantukabhatta’’nti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena.
149奇答居士知道长老比丘们接受邀请后,就从座位起身,向长老比丘们行礼,右绕作礼后,就去亲近苏昙摩尊者;走近后,向苏昙摩尊者行礼,然后站在一边。站在一边的奇答居士对苏昙摩尊者这样说:'大德苏昙摩尊者,请接受我明天与长老们一起的饮食供养。'那时,苏昙摩尊者心想:'以前,这奇答居士想请僧团、僧众或个人时,都不征求我就去请;现在他又不征求我,就请了长老比丘们。这奇答居士真是变坏了,对我漠不关心,一副不爱搭理我的样子。'他就对奇答居士这样说:'够了,居士,我不接受。'第二次……乃至……第三次,奇答居士对苏昙摩尊者这样说:'大德苏昙摩尊者,请接受我明天与长老们一起的饮食供养。'他还是说:'够了,居士,我不接受。'于是,奇答居士心想:'苏昙摩尊者接不接受,对我又有什么影响呢?'他向苏昙摩尊者行礼,右绕之后便离开了。
Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho citto gahapati āyasmantaṃ sudhammaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ therehī’’ti. Atha kho āyasmā sudhammo ‘pubbe khvāyaṃ citto gahapati yadā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimantetukāmo na maṃ anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimanteti; sodāni maṃ anapaloketvā there bhikkhū nimantesi; duṭṭhodānāyaṃ citto gahapati anapekkho virattarūpo mayī’ti cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, gahapati, nādhivāsemī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ sudhammaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ therehī’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, nādhivāsemī’’ti. Atha kho citto gahapati ‘kiṃ me karissati ayyo sudhammo adhivāsento vā anadhivāsento vā’ti āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
34那夜过后,奇答居士为长老比丘们准备了美味的嚼食与膳食。那时,苏昙摩尊者心想:'我倒要看看奇答居士为长老比丘们准备了些什么。'他在午前时分穿好下衣,持钵与衣,来到奇答居士的住处;走近后,在已铺设的座位上坐下。奇答居士就去亲近苏昙摩尊者;走近后,向苏昙摩尊者行礼,然后坐在一边。苏昙摩尊者对坐在一边的奇答居士这样说:'居士,你这儿准备的嚼食和膳食很丰盛,但还缺一样东西,那就是芝麻团。'奇答居士说:'大德,佛语中有无数珍宝,而苏昙摩尊者说出来的,却只是'芝麻团'这样的话。大德,以前有南方商人到东方去做生意,他们从那边带回一只母鸡。大德,那只母鸡跟乌鸦交合了,生了一只小鸡。大德,那只小鸡想学乌鸦叫的时候,就发出'咕咕'的叫声;想学母鸡叫的时候,就发出'哇哇'的叫声。同样地,大德,佛语中有无数珍宝,而苏昙摩尊者说出来的,却只是'芝麻团'这样的话。'苏昙摩尊者说:'居士,你在骂我,在侮辱我。居士,这是你的寺院,我要走了。'奇答居士说:'大德,我没有骂苏昙摩尊者,也没有侮辱他。大德,请苏昙摩尊者就留在玛基咖山林吧,那里的庵跋᷑伽树林很适合居住。我会尽心为苏昙摩尊者提供衣服、饮食、坐卧具、病缘医药及资具。'第二次……乃至……第三次,苏昙摩尊者对奇答居士这样说:'居士,你在骂我,在侮辱我。居士,这是你的寺院,我要走了。'奇答居士问:'大德,苏昙摩尊者要去哪里?'苏昙摩尊者答:'居士,我要去沙瓦提城见世尊。'奇答居士说:'那么,大德,请您把您自己说的话,和我所说的话,全都告诉世尊。大德,如果苏昙摩尊者还能再回到玛基咖山林,那倒是不稀奇的事。'
Atha kho citto gahapati tassā rattiyā accayena therānaṃ bhikkhūnaṃ paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpesi. Atha kho āyasmā sudhammo ‘yaṃnūnāhaṃ cittassa gahapatino therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭiyattaṃ passeyya’nti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho citto gahapati yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā sudhammo etadavoca – ‘‘pahūtaṃ kho te idaṃ, gahapati, khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ; ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṅguḷikā’’ti. ‘‘Bahumhi vata, bhante, ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṃ yadidaṃ tilasaṅguḷikāti. Bhūtapubbaṃ, bhante, dakkhiṇāpathakā vāṇijā puratthimaṃ janapadaṃ agamaṃsu vāṇijjāya. Te tato kukkuṭiṃ ānesuṃ. Atha kho sā, bhante, kukkuṭī kākena saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā potakaṃ janesi. Yadā kho so, bhante, kukkuṭapotako kākavassaṃ vassitukāmo hoti, kākakukkuṭīti vassati; yadā kukkuṭivassaṃ vassitukāmo hoti, kukkuṭikākāti vassati. Evameva kho, bhante, bahumhi ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṃ yadidaṃ tilasaṃguḷikā’’ti. ‘‘Akkosasi maṃ tvaṃ, gahapati, paribhāsasi maṃ tvaṃ, gahapati. Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, ayyaṃ sudhammaṃ akkosāmi, paribhāsāmi . Vasatu, bhante, ayyo sudhammo macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa sudhammassa ussukkaṃ karissāmi, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā sudhammo cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘akkosasi maṃ tvaṃ, gahapati, paribhāsasi maṃ tvaṃ, gahapati. Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī’’ti. ‘‘Kahaṃ, bhante, ayyo sudhammo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, gahapati, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, yañca attanā bhaṇitaṃ, yañca mayā bhaṇitaṃ taṃ sabbaṃ bhagavato ārocehi. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ ayyo sudhammo punadeva macchikāsaṇḍaṃ paccāgaccheyyā’’ti.
35那时,苏昙摩尊者收拾好坐卧具,持钵与衣,就前往沙瓦提城。他一路前行,来到了沙瓦提城祇树给孤独园,去亲近世尊;走近后,向世尊行礼,然后坐在一边。坐在一边的苏昙摩尊者,就把他自己说的话以及奇答居士所说的话,全都告诉了世尊。
Atha kho āyasmā sudhammo senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sudhammo yañca attanā bhaṇitaṃ yañca cittena gahapatinā bhaṇitaṃ taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
152佛陀世尊呵责他说:'愚人,这不适宜、不合规、不相称、非沙门行、不如法、不应该做。愚人,你怎么能以低劣的言语去羞辱、贬低有净信又虔诚的施主、供养者、僧团的护持者奇答居士呢?愚人,这既不能使未生信者生信……'呵责完后……世尊说了法语,然后对诸比丘说:'比丘们,既然如此,僧团应该对苏昙摩比丘执行令向居士认错的甘马。他应该向奇答居士道歉。'比丘们,应该这么做:首先,应该指责苏昙摩比丘;指责后,应该提醒他;提醒后,应该让他承认犯戒;让他承认犯戒后,应当由一位聪明能干的比丘向僧团宣告说——
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsessasi, hīnena vambhessasi? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karotu – citto te gahapati khamāpetabboti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ sudhammo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
36恳请僧团听我说。这位善法比丘,用低劣的方式贬损、轻视质多居士——一位有信仰、有净信、乐于布施、常作供养、护持僧团的施主。如果僧团认为时机合适,僧团应当对善法比丘执行令其道歉的甘马:'你应该向质多居士道歉。'这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃseti, hīnena vambheti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya – citto te gahapati khamāpetabboti. Esā ñatti.
154恳请僧团听我说。这位善法比丘,用低劣的方式贬损、轻视质多居士——一位有信仰、有净信、乐于布施、常作供养、护持僧团的施主。僧团对善法比丘执行令其道歉的甘马:'你应该向质多居士道歉。'哪位尊者认可对善法比丘执行令其道歉的甘马——'你应该向质多居士道歉',请默然;哪位不认可,请说。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃseti, hīnena vambheti. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karoti – citto te gahapati khamāpetabboti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṃ – citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
155我第二次说这件事……我第三次说这件事——恳请僧团听我说。这位善法比丘,用低劣的方式贬损、轻视质多居士——一位有信仰、有净信、乐于布施、常作供养、护持僧团的施主。僧团对善法比丘执行令其道歉的甘马:'你应该向质多居士道歉。'哪位尊者认可对善法比丘执行令其道歉的甘马——'你应该向质多居士道歉',请默然;哪位不认可,请说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃseti, hīnena vambheti. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karoti – citto te gahapati khamāpetabboti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṃ – citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
156僧团已对善法比丘执行了令其道歉的甘马:'你应该向质多居士道歉。'僧团认可,因此默然,这件事我这样记录。
‘‘Kataṃ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ – citto te gahapati khamāpetabboti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
207非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
37比丘们,具备三支的令其道歉的甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。不现前而作,不经询问而作,不经承认而作——比丘们,具备这三支的令其道歉的甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
158比丘们,另外,具备三支的令其道歉的甘马,也是非法裁决、非律裁决、难以平息的。对无犯行者而作,对不可说罪的犯行者而作,对已说罪的犯行者而作……未经举罪而作,未经忆念而作,未确立罪行而作……不现前而作,依非法而作,以别众而作……不经询问而作,依非法而作,以别众而作……不经承认而作,依非法而作,以别众而作……对无犯行者而作,依非法而作,以别众而作……对不可说罪的犯行者而作,依非法而作,以别众而作……对已说罪的犯行者而作,依非法而作,以别众而作……未经举罪而作,依非法而作,以别众而作……未经忆念而作,依非法而作,以别众而作……未确立罪行而作,依非法而作,以别众而作——比丘们,具备这三支的令其道歉的甘马,是非法裁决、非律裁决、难以平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti , adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
210下意甘马非法甘马十二法完
Paṭisāraṇīyakamme adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
211如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
38比丘们,具备三支的令其道歉的甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。当面而作,经询问而作,经承认而作——比丘们,具备这三支的令其道歉的甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
160比丘们,另外,具备三支的令其道歉的甘马,也是如法裁决、如律裁决、容易平息的。对犯行者而作,对可说罪的犯行者而作,对未说罪的犯行者而作……经过举罪而作,经过忆念而作,确立罪行而作……当面而作,依法而作,以和合而作……经询问而作,依法而作,以和合而作……经承认而作,依法而作,以和合而作……对犯行者而作,依法而作,以和合而作……对可说罪的犯行者而作,依法而作,以和合而作……对未说罪的犯行者而作,依法而作,以和合而作……经过举罪而作,依法而作,以和合而作……经过忆念而作,依法而作,以和合而作……确立罪行而作,依法而作,以和合而作——比丘们,具备这三支的令其道歉的甘马,是如法裁决、如律裁决、容易平息的。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
214下意甘马如法甘马十二法完
Paṭisāraṇīyakamme dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
215希望者四法
Ākaṅkhamānacatukkaṃ
39比丘们,如果一位比丘具足五个条件,只要僧团愿意,可以对他执行作忏甘马。他为在家人谋求损失,为在家人谋求损害,为在家人谋求无住处,他辱骂毁谤在家人,他在在家人之间挑拨离间——比丘们,一位比丘具足这五个条件,只要僧团愿意,就可以对他执行作忏甘马。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Gihīnaṃ alābhāya parisakkati, gihīnaṃ anatthāya parisakkati, gihīnaṃ anāvāsāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya.
162比丘们,另外还有五个条件,一位比丘具足这些,只要僧团愿意,可以对他执行作忏甘马。他对在家人说佛陀的坏话,对在家人说法的坏话,对在家人说僧团的坏话,他用低劣的事情轻蔑在家人、用低劣的事情贬损在家人,他不兑现对在家人所作出的如法承诺——比丘们,一位比丘具足这五个条件,只要僧团愿意,就可以对他执行作忏甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati , gihīnaṃ dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, gihīnaṃ saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, gihī hīnena khuṃseti hīnena vambheti, gihīnaṃ dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya.
163比丘们,对于五位比丘,只要僧团愿意,可以执行作忏甘马。其中一位为在家人谋求损失,一位为在家人谋求损害,一位为在家人谋求无住处,一位辱骂毁谤在家人,一位在在家人之间挑拨离间——比丘们,对这五位比丘,只要僧团愿意,就可以执行作忏甘马。
‘‘Pañcannaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Eko gihīnaṃ alābhāya parisakkati, eko gihīnaṃ anatthāya parisakkati, eko gihīnaṃ anāvāsāya parisakkati, eko gihī akkosati paribhāsati, eko gihī gihīhi bhedeti – imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya.
164比丘们,另外还有五位比丘,只要僧团愿意,可以执行作忏甘马。其中一位对在家人说佛陀的坏话,一位对在家人说法的坏话,一位对在家人说僧团的坏话,一位用低劣的事情轻蔑在家人、用低劣的事情贬损在家人,一位不兑现对在家人所作出的如法承诺——比丘们,对这五位比丘,只要僧团愿意,就可以执行作忏甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Eko gihīnaṃ buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko gihīnaṃ dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko gihīnaṃ saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko gihī hīnena khuṃseti hīnena vambheti, eko gihīnaṃ dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpeti – imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya.
220希望者四法完
Ākaṅkhamānacatukkaṃ niṭṭhitaṃ.
221十八转
Aṭṭhārasavattaṃ
40比丘们,被处以作忏甘马的比丘应当如法行持。在此,他的如法行持是:不可以给人授具足戒,不可以给人作依止,不可以让沙马内拉跟从侍奉,不可以接受教导比丘尼的委任,即使已被委任也不可以教导比丘尼。僧团因哪条罪过对他作了作忏甘马,那条罪过就不得再犯,类似的也不能犯,比那更严重的也不能犯;不可以批评甘马,不可以批评执行甘马的人。不可以取消清净比丘的伍波萨他,不可以取消他的自恣,不可以呵斥他,不可以对他提出指控,不可以为他设置申辩程序,不可以举发他,不可以提醒他,不可以让他跟比丘们争执斗诤。
‘‘Paṭisāraṇīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā , tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo , na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
223下意甘马十八转完
Paṭisāraṇīyakamme aṭṭhārasavattaṃ niṭṭhitaṃ.
41那时,僧团对须达摩比丘执行了作忏甘马,说:'你应当向质多居士请求原谅。'那位被僧团处以作忏甘马的比丘到了马基咖桑达之后,心里惭愧,没能向质多居士请求原谅。他又回到了沙瓦提城。比丘们问他:'须达摩贤友,你向质多居士请求原谅了吗?'他说:'贤友们,我到了马基咖桑达之后,心里惭愧,没能向质多居士请求原谅。'比丘们把这件事报告给世尊……(省略)……'比丘们,既然如此,僧团就为须达摩比丘派一名同伴使者,陪同他去向质多居士请求原谅。比丘们,应当这样委派:首先应当请一位比丘答应,请好之后,由一位有能力、能胜任的比丘向僧团宣告——'
Atha kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ akāsi – ‘‘citto te gahapati khamāpetabbo’’ti. So saṅghena paṭisāraṇīyakammakato macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘khamāpito tayā, āvuso sudhamma, citto gahapatī’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhiṃ cittaṃ gahapatiṃ khamāpetu’’nti. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ detu – cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Evañca pana bhikkhave dātabbo – paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
167'大德僧团,请听。如果僧团觉得时机合适,僧团可以委派某位比丘作为须达摩比丘的同伴使者,陪同他去向质多居士请求原谅。这是动议。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ dadeyya cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Esā ñatti.
168'大德僧团,请听。僧团委派某位比丘作为须达摩比丘的同伴使者,陪同他去向质多居士请求原谅。哪位尊者同意委派某位比丘作为须达摩比丘的同伴使者去请求质多居士原谅,请默然;哪位不同意,请说出来。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ deti cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sudhammassa bhikkhuno anudūtassa dānaṃ cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
169“僧团已派某甲比丘作为善法比丘的使者,去向质多居士请求谅解。僧团认可这件事,因此默然。我这样记住这件事。”
‘‘Dinno saṅghena itthannāmo bhikkhu sudhammassa bhikkhuno anudūto cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
42“比丘们,那位善法比丘应当和那位使者比丘一起去麻七咖三德,向质多居士请求谅解:‘居士,请原谅,我让你感到满意。’如果这样说了,居士原谅了,那就好了。如果不原谅,那位使者比丘应当说:‘居士,请原谅这位比丘,他让你感到满意。’如果这样说了,居士原谅了,那就好了。如果不原谅,那位使者比丘应当说:‘居士,请原谅这位比丘,我让你感到满意。’如果这样说了,居士原谅了,那就好了。如果不原谅,那位使者比丘应当说:‘居士,请原谅这位比丘,这是僧团的话。’如果这样说了,居士原谅了,那就好了。如果不原谅,那位使者比丘应当让善法比丘不离开质多居士的视线范围,也不离开听力范围,让他偏袒上衣,蹲着坐下,合掌举起,然后让他忏悔那项罪。”
‘‘Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā anudūtena bhikkhunā saddhiṃ macchikāsaṇḍaṃ gantvā citto gahapati khamāpetabbo – ‘khama, gahapati, pasādemi ta’nti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, pasādeti ta’nti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, ahaṃ taṃ pasādemī’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, saṅghassa vacanenā’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā sudhammo bhikkhu cittassa gahapatino dassanūpacāraṃ avijahāpetvā savanūpacāraṃ avijahāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā taṃ āpattiṃ desāpetabbo’’ti .
171那时,善法尊者与那位使者比丘一起去了麻七咖三德,向质多居士请求了谅解。他如法而行,顺从改正,依规灭罪,然后去拜访比丘们,这样说道:“朋友们,我,被僧团执行了令其和解甘马的人,现在如法而行,顺从改正,依规灭罪。我现在应当怎么做呢?”比丘们把这件事报告了世尊……“那么,比丘们,僧团应当解除善法比丘的令其和解甘马。”
Atha kho āyasmā sudhammo anudūtena bhikkhunā saddhiṃ macchikāsaṇḍaṃ gantvā cittaṃ gahapatiṃ khamāpesi. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetu.
230不应撤销十八法
Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
43“比丘们,具足五项的比丘,不应解除他的令其和解甘马。他给人授具足戒,他给人依止,他让沙马内拉服侍,他接受教诫比丘尼的任命,即使被任命了也去教诫比丘尼——比丘们,具足这五项的比丘,不应解除他的令其和解甘马。”
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
173“比丘们,还有,具足另外五项的比丘,不应解除他的令其和解甘马。他再犯那项僧团因之而对他执行令其和解甘马的罪,或者犯类似的罪,或者犯比那更重的罪;他指责甘马,他指责执行甘马的人——比丘们,具足这五项的比丘,不应解除他的令其和解甘马。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
174“比丘们,具足八项的比丘,不应解除他的令其和解甘马。他阻止普通比丘的伍波萨他,他阻止自恣,他制造争论,他发起指控,他强行要求辩白机会,他举罪,他忆念令想起,他与比丘们争斗——比丘们,具足这八项的比丘,不应解除他的令其和解甘马。”
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti , sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ’’.
234下意甘马不应撤销十八法完
Paṭisāraṇīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
235应撤销十八法
Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ
44“比丘们,具足五项的比丘,应解除他的令其和解甘马。他不给人授具足戒,他不给人依止,他不让沙马内拉服侍,他不接受教诫比丘尼的任命,即使被任命了也不去教诫比丘尼——比丘们,具足这五项的比丘,应解除他的令其和解甘马。”
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
176“比丘们,还有,具足另外五项的比丘,应解除他的令其和解甘马。他不再犯那项僧团因之而对他执行令其和解甘马的罪,也不犯类似的罪,也不犯比那更重的罪;他不指责甘马,他不指责执行甘马的人——比丘们,具足这五项的比丘,应解除他的令其和解甘马。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
177比丘们,如果一位比丘具足这八项条件,僧团就应该撤销对他的下意甘马。他不阻止普通比丘的伍波萨他,不阻止自恣,不进行诤论,不发起随责,不要求望许,不举罪,不忆念,不让比丘们之间互相牵连——比丘们,一位比丘如果具足这八项条件,僧团就该撤销他的下意甘马。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
239下意甘马应撤销十八法完
Paṭisāraṇīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṃ niṭṭhitaṃ.
45那么,比丘们,应该这样撤销:比丘们,那位贤善比丘应该这样走到僧团前,把上衣搭在一肩,礼拜上座比丘们的双足,然后蹲坐下来,双手合十,这样对僧团说:“尊者们,我被僧团做了下意甘马。我现在如法而行,改过自新,行出离之道,请求僧团撤销这下意甘马。”应该请求第二次。应该请求第三次。然后应该由一位有能力、能胜任的比丘来通知僧团:
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena , bhikkhave, sudhammena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti . Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
179“尊者们,请僧团听我说。这位贤善比丘被僧团做了下意甘马,现在他如法而行,改过自新,行出离之道,请求撤销下意甘马。如果僧团觉得合适,僧团应该撤销贤善比丘的下意甘马。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
180“尊者们,请僧团听我说。这位贤善比丘被僧团做了下意甘马,现在他如法而行,改过自新,行出离之道,请求撤销下意甘马。僧团撤销贤善比丘的下意甘马。哪位尊者认可撤销贤善比丘的下意甘马,请他默然;哪位尊者不认可,请他说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
181“我第二次说这件事……第三次说这件事——尊者们,请僧团听我说。这位贤善比丘被僧团做了下意甘马,现在他如法而行,改过自新,行出离之道,请求撤销下意甘马。僧团撤销贤善比丘的下意甘马。哪位尊者认可撤销贤善比丘的下意甘马,请他默然;哪位尊者不认可,请他说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
182“僧团已经撤销了贤善比丘的下意甘马。僧团认可,所以默然。这件事我这样记下。”
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
245下意甘马完,第四
Paṭisāraṇīyakammaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
2465. 因不见罪举罪甘马
5. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ
46那时候,佛陀世尊住在高赏比的瞿师罗园。当时,旃那尊者犯了戒,却不愿意看见自己的犯戒行为。那些少欲的比丘们……他们不满、批评、指责说:“旃那尊者怎么能在犯戒之后,还不愿意看见自己犯的戒呢?”于是,那些比丘就把这件事报告给世尊。
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ passitu’’nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
184于是,世尊以这件事为因缘、以这件事为事由,召集比丘僧团,然后问那些比丘说:“比丘们,听说旃那比丘犯了戒,却不愿意看见自己犯的戒,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责说:“这不合适……比丘们,那个愚蠢的人怎么能在犯戒之后,还不愿意看见自己犯的戒呢?比丘们,这不能让没生起信心的人生起信心……呵责完后……说了法义的开示后,对比丘们说:比丘们,那么,僧团应该对旃那比丘,由于不承认犯戒,而执行驱摈甘马——不让他与僧团共享。比丘们,应该这样做:先要举罪旃那比丘,举罪之后要让他忆念,忆念之后要让他承认犯戒,承认犯戒之后,应该由一位有能力、能胜任的比丘来通知僧团——”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passitu’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ passituṃ? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
47“请僧团听我说。这位阐那比丘犯了戒之后,不愿意正视自己的犯戒。如果僧团觉得时机合适,僧团应当对阐那比丘执行因不承认犯戒而驱出的甘马——让他不得与僧团共处。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya – asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti.
186“请僧团听我说。这位阐那比丘犯了戒之后,不愿意正视自己的犯戒。僧团对阐那比丘执行因不承认犯戒而驱出的甘马——让他不得与僧团共处。哪位尊者认可对阐那比丘执行因不承认犯戒而驱出的甘马——让他不得与僧团共处,请默然;哪位不认可,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
187“我再次说明这件事……乃至……我第三次说明这件事——请僧团听我说。这位阐那比丘犯了戒之后,不愿意正视自己的犯戒。僧团对阐那比丘执行因不承认犯戒而驱出的甘马——让他不得与僧团共处。哪位尊者认可对阐那比丘执行因不承认犯戒而驱出的甘马——让他不得与僧团共处,请默然;哪位不认可,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
188“僧团已经对阐那比丘执行了因不承认犯戒而驱出的甘马——让他不得与僧团共处。僧团认可,所以默然。这件事就这样确认下来。”
‘‘Kataṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ – asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
189“比丘们,你们要一个住处接一个住处地传告:‘阐那比丘已经被僧团以因不承认犯戒而驱出的甘马处理了——他不得与僧团共处。’”
‘‘Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṃsatha – ‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato – asambhogaṃ saṅghenā’ti.
254非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
48“比丘们,具足三支的因不承认犯戒而驱出的甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。不现前而作,未经询问而作,未经承认而作——比丘们,具足这三支的因不承认犯戒而驱出的甘马,就是非法甘马、非律甘马、难以平息的。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
191“比丘们,还有具足其他三支的因不承认犯戒而驱出的甘马,也是非法甘马、非律甘马、难以平息的。对没有犯戒的人执行……对属于不可悔过类型的犯戒执行……对已经悔过了的犯戒执行……乃至……没有告诫就执行、没有提醒就执行、没有确立犯戒就执行……乃至……不现前而作、非法而作、以别众而作……乃至……未经询问而作、非法而作、以别众而作……乃至……未经承认而作、非法而作、以别众而作……乃至……对没有犯戒的人执行、非法而作、以别众而作……乃至……对属于不可悔过类型的犯戒执行、非法而作、以别众而作……乃至……对已经悔过了的犯戒执行、非法而作、以别众而作……乃至……没有告诫就执行、非法而作、以别众而作……乃至……没有提醒就执行、非法而作、以别众而作……乃至……没有确立犯戒就执行、非法而作、以别众而作——比丘们,具足这三支的因不承认犯戒而驱出的甘马,就是非法甘马、非律甘马、难以平息的。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
257因不见罪举罪甘马非法甘马十二法完
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
258如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
49“比丘们,具足三支的因不承认犯戒而驱出的甘马,是如法甘马、如律甘马、容易平息的。当面而作,经过询问而作,经过承认而作——比丘们,具足这三支的因不承认犯戒而驱出的甘马,就是如法甘马、如律甘马、容易平息的。”
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
193诸比丘们,还有具备了其他三支的……是针对犯戒而做的,是针对可忏悔的犯戒而做的,是针对未忏悔的犯戒而做的……是经举发后做的,是经提醒后做的,是经指控犯戒后做的……是当面做的,是如法做的,是和合做的……是经反问后做的,是如法做的,是和合做的……是经承认后做的,是如法做的,是和合做的……是针对犯戒而做的,是如法做的,是和合做的……是针对可忏悔的犯戒而做的,是如法做的,是和合做的……是针对未忏悔的犯戒而做的,是如法做的,是和合做的……是经举发后做的,是如法做的,是和合做的……是经提醒后做的,是如法做的,是和合做的……是经指控犯戒后做的,是如法做的,是和合做的——诸比丘们,具备了这三支的、针对不见罪的摈出甘马,就是如法裁决、如律裁决,是妥善平息的。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ…pe…. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
261因不见罪举罪甘马如法甘马十二法完
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
262希望者六法
Ākaṅkhamānachakkaṃ
50诸比丘们,如果僧团有意,可以对具备了这三种品质的比丘执行不见罪摈出甘马:他是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中挑起诤事的人;他愚笨、不通达、常犯戒、没有节制;他与在家人混杂而住,以不如法的方式和在家人交往——诸比丘们,如果僧团有意,可以对具备了这三种品质的比丘执行不见罪摈出甘马。
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako ; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
195诸比丘们,如果僧团有意,还可以对具备了其他三种品质的比丘执行不见罪摈出甘马:在增上戒上戒行有缺失,在行为上操行有缺失,在邪见上见解有缺失——诸比丘们,如果僧团有意,可以对具备了这三种品质的比丘执行不见罪摈出甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
196诸比丘们,如果僧团有意,还可以对具备了其他三种品质的比丘执行不见罪摈出甘马:说佛陀的坏话,说法的坏话,说僧团的坏话——诸比丘们,如果僧团有意,可以对具备了这三种品质的比丘执行不见罪摈出甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
197诸比丘们,如果僧团有意,可以对这三种比丘执行不见罪摈出甘马:一个是争论制造者、争吵制造者、争执制造者、闲话制造者,在僧团中挑起诤事的人;一个是愚笨、不通达、常犯戒、没有节制的人;一个是与在家人混杂而住、以不如法的方式和在家人交往的人——诸比丘们,如果僧团有意,可以对这三种比丘执行不见罪摈出甘马。
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
198诸比丘们,如果僧团有意,还可以对其他三种比丘执行不见罪摈出甘马:一个是在增上戒上戒行有缺失,一个是在行为上操行有缺失,一个是在邪见上见解有缺失——诸比丘们,如果僧团有意,可以对这三种比丘执行不见罪摈出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti , eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
199诸比丘们,如果僧团有意,还可以对其他三种比丘执行不见罪摈出甘马:一个是说佛陀的坏话,一个是说法的坏话,一个是说僧团的坏话——诸比丘们,如果僧团有意,可以对这三种比丘执行不见罪摈出甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
269因不见罪举罪甘马
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme
270希望者六法完
Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
271四十三转
Tecattālīsavattaṃ
51诸比丘们,被做了不见罪摈出甘马的比丘,应当正确地行持。在这里,正确的行持就是这些:不能给人授具足戒,不能给人依止,不能让沙马内拉随侍,不能接受比丘尼教诫者的委任,即使已受委任也不能教诫比丘尼们。对于僧团所执行不见罪摈出甘马所依据的那个犯戒,不能再犯,也不能犯其他类似的,或比那更重的。不能批评这个甘马,不能批评那些做甘马的人。不能接受一位清净比丘的礼拜、起立迎接、合掌礼敬、恭敬侍奉,不能接受他递上座位、递上卧具、洗脚水、踏脚凳、擦脚布,不能接受他接取钵和袈裟,不能接受他洗澡时帮忙擦背。不能因为戒行的缺失而诋毁一位清净比丘,不能因为操行的缺失而诋毁他,不能因为见解的缺失而诋毁他,不能因为谋生方式的缺失而诋毁他。不能和比丘们搞分裂,不能举在家人标识,不能举外道标识,不能亲近外道;应当亲近比丘们,应当依比丘的学处来学。不能和清净比丘同在有覆蔽的住处待着,不能在无覆蔽的住处同待着,不能在有覆蔽或无覆蔽的住处同待着;见到清净比丘应当从座位上起来,不能用里面或外面的方式斥责清净比丘。不能对清净比丘中止伍波萨他,不能中止自恣,不能行使教诫,不能提出追问,不能要求表白,不能举发,不能提醒,不能和比丘们对抗。”
‘‘Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ . Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā . Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ, pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo , na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ . Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
273因不见罪举罪甘马
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme
274四十三转完
Tecattālīsavattaṃ niṭṭhitaṃ.
52那时,僧团对车匿比丘因不承认罪过而作了举罪甘马——与僧团隔绝、不共住。他被僧团因不承认罪过而作了举罪甘马后,从那个住处去了另一个住处。在那里的比丘们既没有向他问讯,也没有起身迎接,也没有合掌,也没有做适当的礼节,没有恭敬他、没有尊重他、没有礼遇他、没有供养他。他因不被比丘们恭敬、不被尊重、不被礼遇、不被供养、遭受冷遇,便也从那个住处去了另一个住处。在那里的比丘们同样既没有向他问讯,也没有起身迎接,也没有合掌,也没有做适当的礼节,没有恭敬他、没有尊重他、没有礼遇他、没有供养他。他因不被比丘们恭敬、不被尊重、不被礼遇、不被供养、遭受冷遇,便又从那个住处去了另一个住处。在那里的比丘们依然既没有向他问讯,也没有起身迎接,也没有合掌,也没有做适当的礼节,没有恭敬他、没有尊重他、没有礼遇他、没有供养他。他因被比丘们如此冷淡对待、遭受冷遇,便再次回到了高赏比。他如法行持、顺从接受、致力于出罪,去拜访比丘们,这样说:‘贤友们,我被僧团因不承认罪过而作了举罪甘马,我现在如法行持,顺从接受,致力于出罪。我应当怎么做呢?’比丘们把这件事报告给世尊……(中略)……‘那么,比丘们,僧团应当解除对车匿比丘因不承认罪过而作的那项举罪甘马。’
Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena. So saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garu kariṃsu , na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṃ paccāgañchi. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
276不应撤销四十三法
Nappaṭippassambhetabba-tecattālīsakaṃ
53“比丘们,对于具足五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。哪五支?他为人剃度、给人依止、教导沙马内拉、接受教诫比丘尼的任命、即使已被认可也去教诫比丘尼——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
203“比丘们,对于具足另外五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马也不应被解除。哪五支?他犯下僧团因他不承认罪过而对他做举罪甘马的那项罪过,或者犯下类似的,或者比那更重的;他批评这个甘马,批评做甘马的人——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
204“比丘们,对于具足另外五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马也不应被解除。哪五支?他接受清净比丘的问讯、起身迎接、合掌、适当的礼节、让座——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
205“比丘们,对于具足另外五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马也不应被解除。哪五支?他接受清净比丘为他铺床、提供洗脚水、脚凳、脚擦布,接受钵和衣,接受沐浴时为他擦背——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ , nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave , pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
206“比丘们,对于具足另外五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马也不应被解除。哪五支?他以戒行的缺失诋毁清净比丘,以行仪的缺失诋毁,以邪见的缺失诋毁,以谋生方式的缺失诋毁,他在比丘之间制造分裂——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, ācāravipattiyā anuddhaṃseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
207“比丘们,对于具足另外五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马也不应被解除。哪五支?他穿着在家人的标志,穿着外道的标志,亲近外道而不亲近比丘,不学习比丘的学处——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Gihiddhajaṃ dhāreti, titthiyaddhajaṃ dhāreti, titthiye sevati; bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
208“比丘们,对于具足另外五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马也不应被解除。哪五支?他与清净比丘同在一个有覆盖的住处住,同在一个有覆盖的非住处住,或者同在一个有覆盖的住处或非住处住;见到清净比丘不离开座位;在屋内或屋外挑衅清净比丘——比丘们,对于具足这五支的比丘,因不承认罪过而作的举罪甘马不应被解除。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā na vuṭṭhāti; pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
209比丘们,如果一位比丘具备八支,就不该为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他取消正常比丘的伍波萨他,取消自恣,进行语言施压,设立诽谤,索求机会,举罪,施压令忆念,挑拨比丘之间的关系——比丘们,具足这八支的比丘,就不该为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
285因不见罪举罪甘马
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme
286不应撤销四十三法完
Nappaṭippassambhetabba-tecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ.
287应撤销四十三法
Paṭippassambhetabba-tecattālīsakaṃ
54比丘们,如果一位比丘具备五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不给人授具足戒,不给人依止,不给人安排沙马内拉,不接受教导比丘尼的任命,即便已被任命也不教导比丘尼——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
211比丘们,如果一位比丘还具备另外五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不犯那个僧团因为他拒不承认而作出举罪甘马的罪,也不犯类似那样的其他罪,也不犯比那更重的罪;他不批评那个甘马,也不批评执行甘马的人——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
212比丘们,如果一位比丘还具备另外五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不接受正常比丘对他合掌、起立迎接、行合掌礼、行恭敬义务、提供座位的举动——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
213比丘们,如果一位比丘还具备另外五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不接受正常比丘提供卧具、洗脚水、脚凳、脚擦布、帮他接过钵和袈裟、洗澡时帮他擦背——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
214比丘们,如果一位比丘还具备另外五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不就戒德的缺失抨击正常比丘,不就行仪的缺失抨击他,不就正见的缺失抨击他,不就活命的缺失抨击他,也不在比丘之间离间比丘——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, na ācāravipattiyā anuddhaṃseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, na bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
215比丘们,如果一位比丘还具备另外五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不执着在家人标志,不执着外道标志,不亲近外道,亲近的是比丘,学习的是比丘学处——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na gihiddhajaṃ dhāreti, na titthiyaddhajaṃ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
216比丘们,如果一位比丘还具备另外五支,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。他不与正常比丘住在同一覆蔽的住处里,不与他住在同一覆蔽的非住处里,不与他住在同一覆蔽的住处或非住处里,见到正常比丘他起身让座,不在室内或室外强迫正常比丘坐下——比丘们,具足这五支的比丘,可以为他撤销因不承认罪而作出的举罪甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
217比丘们,如果一位比丘具备这八项条件,因不承认罪过而被执行的举罪甘马就可以撤销:他不去阻止清净比丘的伍波萨他,不去阻止自恣,不进行口头指责,不启动举罪程序,不要求解释,不发出指控,不进行提醒,不挑起比丘们之间的对立。比丘们,如果一位比丘具备这八项条件,因不承认罪过而被执行的举罪甘马,就应该撤销。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
296因不见罪举罪甘马
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme
297应撤销四十三法完
Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ.
55比丘们,而且应该这样撤销。那位阐那比丘要走到僧团跟前,把上衣搭在一肩,向年长比丘们顶礼双足,然后蹲坐,合掌,应该这样对他说:'尊者们,被僧团以不承认罪过为由执行了举罪甘马的我,现在如法行持,改过自新,寻求脱离,我请求撤销因不承认罪过而受到的举罪甘马。'要请求第二次。要请求第三次。然后一位有能力的、胜任的比丘应该向僧团报告:
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
219'尊者僧团,请听我说。这位阐那比丘,被僧团以不承认罪过为由执行了举罪甘马,现在他如法行持,改过自新,寻求脱离,请求撤销因不承认罪过而受到的举罪甘马。如果僧团同意,就撤销阐那比丘因不承认罪过而受到的举罪甘马。这是动议。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati . Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
220'尊者僧团,请听我说。这位阐那比丘,被僧团以不承认罪过为由执行了举罪甘马,现在他如法行持,改过自新,寻求脱离,请求撤销因不承认罪过而受到的举罪甘马。僧团撤销阐那比丘因不承认罪过而受到的举罪甘马。哪位尊者同意撤销阐那比丘因不承认罪过而受到的举罪甘马,请默然;不同意的,请说出来。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
221'我第二次宣说此事……(中略)……我第三次宣说此事——尊者僧团,请听我说。这位阐那比丘,被僧团以不承认罪过为由执行了举罪甘马,现在他如法行持,改过自新,寻求脱离,请求撤销因不承认罪过而受到的举罪甘马。僧团撤销阐那比丘因不承认罪过而受到的举罪甘马。哪位尊者同意撤销阐那比丘因不承认罪过而受到的举罪甘马,请默然;不同意的,请说出来。'
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
222'僧团已经撤销了阐那比丘因不承认罪过而受到的举罪甘马。僧团同意,因此默然,这件事就这样确定下来。'
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
303因不见罪举罪甘马完,第五
Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
3046. 因不忏罪举罪甘马
6. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ
56那时,佛陀世尊住在科桑毕城的苟希达精舍。就在那时,阐那尊者犯了罪过后,不愿意承认罪过。那些少欲比丘……对此不满、批评、议论:'阐那尊者怎么可以犯了罪过,却不愿意承认罪过呢?'于是,这些比丘就把这件事报告了世尊。
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ paṭikātu’’nti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
224于是,世尊以这件事为因缘,以这件事为缘由,召集了比丘僧团,问比丘们:'比丘们,听说阐那比丘犯了罪过,却不愿意承认罪过,这是真的吗?''是真的,世尊。'佛陀世尊呵责道:'这不合适……比丘们,这个愚人怎么可以犯了罪过,却不愿意承认罪过呢?比丘们,这既不能让没有信心的人生起信心……'呵责之后,他作了法谈,然后对比丘们说:'既然如此,比丘们,僧团应当对阐那比丘,因他不承认罪过,执行举罪甘马——不与他共事。比丘们,而且应该这样做:首先应该指责阐那比丘,指责之后应该提醒他,提醒之后应该举发他的罪过,举发罪过之后,一位有能力的、胜任的比丘应该向僧团报告:'
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātu’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ paṭikātuṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
225“僧团,请听我说。这位阐那比丘犯了罪过,却不愿意承认罪过。如果僧团觉得时机合适的话,僧团就应当对阐那比丘——由于他不肯承认罪过——执行驱除甘马:禁止与僧团共享。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya – asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti.
226“僧团,请听我说。这位阐那比丘犯了罪过,却不愿意承认罪过。僧团对阐那比丘——由于他不肯承认罪过——执行驱除甘马:禁止与僧团共享。哪位尊者赞同对阐那比丘执行驱除甘马——由于他不肯承认罪过——禁止与僧团共享,他应保持默然;哪位不赞同,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
227“我第二次陈述此事……乃至……我第三次陈述此事——僧团,请听我说。这位阐那比丘犯了罪过,却不愿意承认罪过。僧团对阐那比丘——由于他不肯承认罪过——执行驱除甘马:禁止与僧团共享。哪位尊者赞同对阐那比丘执行驱除甘马——由于他不肯承认罪过——禁止与僧团共享,他应保持默然;哪位不赞同,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
228“僧团已完成对阐那比丘的驱除甘马——由于他不肯承认罪过——禁止与僧团共享。僧团赞同,所以保持沉默,我这样记住了。”
‘‘Kataṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ – asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
229“比丘们,你们要挨个寺院传告:‘阐那比丘,由于不肯承认罪过,已被僧团执行驱除甘马——禁止与僧团共享。’”
‘‘Āvāsaparamparañca , bhikkhave, saṃsatha – ‘channo bhikkhu, saṅghena āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato – asambhogaṃ saṅghenā’ti.
312非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
57“比丘们,具有三支的、因不肯承认罪过而执行的驱除甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。它是当面未作、未经询问而作、未经承认而作的——比丘们,具足这三支的、因不肯承认罪过而执行的驱除甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
231“比丘们,还有另外三支具足的、因不肯承认罪过而执行的驱除甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。无犯而作、对非忏悔灭罪的罪过而作、对已忏悔的罪过而作……乃至……未举罪而作、未告诫而作、未确定罪过而作……乃至……非当面作、非法作、别众作……乃至……未经询问作、非法作、别众作……乃至……未经承认作、非法作、别众作……乃至……无犯作、非法作、别众作……乃至……对非忏悔灭罪的罪过作、非法作、别众作……乃至……对已忏悔的罪过作、非法作、别众作……乃至……未举罪作、非法作、别众作……乃至……未告诫作、非法作、别众作……乃至……未确定罪过作、非法作、别众作——比丘们,具足这三支的、因不肯承认罪过而执行的驱除甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
315因不忏罪举罪甘马
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme
316非法甘马十二法完
Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
317如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
58“比丘们,具有三支的、因不肯承认罪过而执行的驱除甘马,是如法甘马、如律甘马、容易平息的。它是当面作的、经询问而作的、经承认而作的——比丘们,具足这三支的、因不肯承认罪过而执行的驱除甘马,是如法甘马、如律甘马、容易平息的。”
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
233「比丘们,还有另外的情况,具足三支的、对不承认罪行的比丘所做的驱出甘马,也是如法甘马、如律甘马、妥善平息的。为了某一罪行而作,为了可忏悔的罪行而作,为了未忏悔的罪行而作……(中略)……举罪之后而作,提醒之后而作,提出犯行之后而作……(中略)……当面作的,依法的,和合而作的……(中略)……经过反问而作的,依法的,和合而作的……(中略)……凭承认而作的,依法的,和合而作的……(中略)……为了罪行而作,依法的,和合而作的……(中略)……为了可忏悔的罪行而作,依法的,和合而作的……(中略)……为了未忏悔的罪行而作,依法的,和合而作的……(中略)……举罪之后而作,依法的,和合而作的……(中略)……提醒之后而作,依法的,和合而作的……(中略)……提出犯行之后而作,依法的,和合而作的——比丘们,具足这些支分的、对不承认罪行的比丘所做的驱出甘马,才是如法甘马、如律甘马、妥善平息的。」
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
320因不忏罪举罪甘马
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme
321如法甘马十二法完
Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
322希望者六法
Ākaṅkhamānachakkaṃ
59「比丘们,如果僧团愿意的话,可以对具足三支的比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。他是在僧团里制造争论、争吵、争执、议论、纠纷的人;他是愚痴的、无能的、多犯戒行的、不知反省的;他过着在家人混杂的生活,有着不顺应的在家人交际。比丘们,如果僧团愿意的话,可以对具足这些三支的比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。」
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
235「比丘们,还有另外的情况。如果僧团愿意的话,可以对具足三支的比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。他在增上戒学上戒行有欠缺,在增上行学上行仪有欠缺,在增上见学上知见有欠缺。比丘们,如果僧团愿意的话,可以对具足这些三支的比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。」
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya . Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
236「比丘们,还有另外的情况。如果僧团愿意的话,可以对具足三支的比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。他讲佛陀的坏话,讲佛法的坏话,讲僧团的坏话。比丘们,如果僧团愿意的话,可以对具足这些三支的比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。」
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
237「比丘们,如果僧团愿意的话,可以对这样的三位比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。一个是僧团里制造争论、争吵、争执、议论、纠纷的人;一个是愚痴的、无能的、多犯戒行的、不知反省的;一个过着在家人混杂的生活,有着不顺应的在家人交际。比丘们,如果僧团愿意的话,可以对这三位比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。」
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
238「比丘们,还有另外的情况。如果僧团愿意的话,可以对这样的三位比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。一个在增上戒学上戒行有欠缺,一个在增上行学上行仪有欠缺,一个在增上见学上知见有欠缺。比丘们,如果僧团愿意的话,可以对这三位比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。」
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
239「比丘们,还有另外的情况。如果僧团愿意的话,可以对这样的三位比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。一个讲佛陀的坏话,一个讲佛法的坏话,一个讲僧团的坏话。比丘们,如果僧团愿意的话,可以对这三位比丘,做那个不承认罪行的驱出甘马。」
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
329因不忏罪举罪甘马
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme
330希望者六法完
Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
331四十三转
Tecattālīsavattaṃ
60「比丘们,被做了那个不承认罪行的驱出甘马的比丘,应当正确地行持。那里的正确行持是这样的——他不能给与人授具足戒,不能给与依止,不能让沙马内拉近侍,不能接受教导比丘尼的委任,即使已被委任了也不能教导比丘尼们。导致僧团做那个不承认罪行的驱出甘马的那个犯行,他不得再犯,也不得犯类似的犯行,或者比那个更严重的犯行;他不得呵责甘马,不得呵责那些做甘马的人。他不得接受一位清众比丘的行礼、起迎、合掌、恭敬服务、供养座位、供养卧具、洗脚水、脚凳、踏脚布、替他拿钵和袈裟,洗澡时不得接受别人替他擦背。他不得以戒行的缺失来诋毁一位清众比丘,不得以行仪的缺失来诋毁,不得以知见的缺失来诋毁,不得以谋生的缺失来诋毁,他不得分裂比丘与比丘之间的关系。他不得佩带在家人的标志,不得佩带外道的标志,不得亲近外道;应当亲近比丘们,应当按比丘的戒律来学。不得与清众比丘住在同一有屋顶的住所里,不得住在同一无屋顶的地方,不得住在同一有屋顶的住所或无屋顶的地方;看见清众比丘来了,应当从座位上站起来;不得在内部或外部对清众比丘冒犯。不得阻止清众比丘的伍波萨他,不得阻止他的自恣,不得对他行使说教,不得对他进行追究,不得向他请求机会,不得举他的罪,不得提醒他,不得和比丘们混到一起。」
‘‘Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo , na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo. Na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
333因不忏罪举罪甘马
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme
334四十三转完
Tecattālīsavattaṃ niṭṭhitaṃ.
61那时,僧团对禅那比丘,就他不承认罪过这件事,执行了举罪甘马——即不与僧团共住。那位被僧团以‘不承认罪过’为由执行了举罪甘马处理的比丘,离开了那个住处,去了另一个住处。到了那里,那些比丘们不向他问讯,不起立迎接,不向他行合掌礼,不行应作的恭敬法,不尊敬他,不尊重他,不礼遇他,不恭敬他。他因为不被那些比丘们尊敬、尊重、礼遇、恭敬,因为遭受这种不恭敬的对待,又离开了那个住处,去了另一个住处。到了那里,那些比丘们还是不向他问讯,不起立迎接,不向他行合掌礼,不行应作的恭敬法,不尊敬他,不尊重他,不礼遇他,不恭敬他。他因为不被那些比丘们尊敬、尊重、礼遇、恭敬,因为遭受这种不恭敬的对待,又离开了那个住处,去了另一个住处。到了那里,那些比丘们还是不向他问讯,不起立迎接,不向他行合掌礼,不行应作的恭敬法,不尊敬他,不尊重他,不礼遇他,不恭敬他。他因为不被那些比丘们尊敬、尊重、礼遇、恭敬,因为遭受这种不恭敬的对待,又返回了憍赏弥。他正确地行持,使自己的过恶平复,行于出罪之道,然后去见比丘们,这样说道:‘贤友们,我——被僧团以不承认罪过为由执行了举罪甘马的人——正确地行持,使自己的过恶平复,行于出罪之道。我现在应该怎么办?’比丘们把这件事报告给了世尊……(中略)……‘既然如此,比丘们,让僧团解除对禅那比丘就他不承认罪过这件事所作的举罪甘马。’
Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena. So saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṃ paccāgañchi. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe…. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
336不应撤销四十三法
Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ
62比丘们,如果一位比丘具有五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就不应该解除。他给人授具足戒,给人做依止,让沙马内拉做侍者,接受教诫比丘尼的选派,即使已经被选派为教诫比丘尼的人,也去教诫比丘尼——比丘们,一位比丘如果确实具有这五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就不应该解除。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
243比丘们,还有,如果一位比丘具有另外的五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就不应该解除。他又犯下僧团对他执行‘不承认罪过’举罪甘马时所针对的那个罪过,或者犯了另一个类似的罪过,或者犯了比那更严重的罪过;他批评那个甘马,批评那些被处理的人……(中略)……他接受正常状态比丘的问候、起立迎接、合掌礼、应行的恭敬法、让座……(中略)……他接受正常状态比丘的铺床,洗脚水、脚凳、擦脚布、接受钵和衣的服务,以及在洗澡时接受搓背的服务……(中略)……他以戒的缺失、行的缺失、见的缺失、活的缺失来诽谤一位正常状态的比丘;他离间比丘和比丘们的关系……(中略)……他使用在家人的标志,使用外道的标志,亲近外道,不亲近比丘们,不学比丘的学处……(中略)……他和正常状态的比丘共住在一个有屋顶的住处里,共住在一个没有屋顶的非住处里,共住在一个有屋顶的住处或没有屋顶的非住处里;他见到正常状态的比丘不从座位上起来;他在僧团内部或外部冒犯正常状态的比丘——比丘们,一位比丘如果确实具有这五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就不应该解除。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati…pe… pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati…pe… pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati…pe… pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, ācāravipattiyā anuddhaṃseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti…pe… gihiddhajaṃ dhāreti, titthiyaddhajaṃ dhāreti, titthiye sevati, bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati…pe… pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā na vuṭṭhāti, pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme , ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
244比丘们,如果一位比丘具有八支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就不应该解除。他为正常状态的比丘取消布萨,取消自恣,进行呵责,提起诉讼,请求许可,进行指控,进行忆念提醒,把比丘们牵扯进来——比丘们,一位比丘如果确实具有这八支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就不应该解除。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
340因不忏罪举罪甘马
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme
341不应轻安四十法完
Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ.
342应轻安四十法
Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ
63比丘们,如果一位比丘具有五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就应该解除。他不给人授具足戒,不给人做依止,不让沙马内拉做侍者,不接受教诫比丘尼的选派,即使已经被选派为教诫比丘尼的人,也不去教诫比丘尼——比丘们,一位比丘如果确实具有这五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就应该解除。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
246比丘们,还有,如果一位比丘具有另外的五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就应该解除。他不再犯僧团对他执行‘不承认罪过’举罪甘马时所针对的那个罪过,也不犯另一个类似的罪过,更不犯比那更严重的罪过;他不批评那个甘马,不批评那些被处理的人……(中略)……他不接受正常状态比丘的问候、起立迎接、合掌礼、应行的恭敬法、让座……(中略)……他不接受正常状态比丘的铺床,洗脚水、脚凳、擦脚布、接受钵和衣的服务,以及在洗澡时接受搓背的服务……(中略)……他不以戒的缺失、行的缺失、见的缺失、活的缺失来诽谤一位正常状态的比丘;他不离间比丘和比丘们的关系……(中略)……他不使用在家人的标志,不使用外道的标志,不亲近外道,亲近比丘们,学习比丘的学处……(中略)……他不和正常状态的比丘共住在一个有屋顶的住处里,不共住在一个没有屋顶的非住处里,不共住在一个有屋顶的住处或没有屋顶的非住处里;他见到正常状态的比丘时从座位上起来;他不在僧团内部或外部冒犯正常状态的比丘——比丘们,一位比丘如果确实具有这五支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就应该解除。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati…pe… na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati…pe… na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati…pe… na pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, na ācāravipattiyā anuddhaṃseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, na bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti…pe… na gihiddhajaṃ dhāreti, na titthiyaddhajaṃ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati…pe… na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
247比丘们,如果一位比丘具有八支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就应该解除。他不为正常状态的比丘取消布萨,不取消自恣,不进行呵责,不提起诉讼,不请求许可,不进行指控,不进行忆念提醒,不把比丘们牵扯进来——比丘们,一位比丘如果确实具有这八支,对于他就‘不承认罪过’这件事所作的举罪甘马就应该解除。
‘‘Aṭṭhahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
346因不忏罪举罪甘马
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme
347应撤销四十三法完
Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ.
64而,比丘们,应该这样进行解除:比丘们,那位禅那比丘应当去僧团那里,把上衣搭在一个肩膀上,礼敬那些长老比丘们的脚,然后蹲坐下来,双手合十,应当这样说:‘尊者,我——被僧团以不承认罪过为由执行了举罪甘马的人——正确地行持,使自己的过恶平复,行于出罪之道。我请求解除这因不承认罪过而作出的举罪甘马。’应当第二次请求。应当第三次请求。应当由一位有能力、能胜任的比丘来宣告僧团:——
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
249“尊者僧团,请听我说。这位名叫查诺的比丘,曾被僧团因他拒绝承认罪过而处以遮止甘马。他现在如法而行、顺从而行、趋向出离,并请求撤销因拒绝承认罪过而受到的遮止甘马。如果僧团认为时机适当,僧团应当撤销对查诺比丘因拒绝承认罪过而施行的遮止甘马。这是一遍动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno , āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
250“尊者僧团,请听我说。这位名叫查诺的比丘,曾被僧团因他拒绝承认罪过而处以遮止甘马。他现在如法而行、顺从而行、趋向出离,并请求撤销因拒绝承认罪过而受到的遮止甘马。僧团现在撤销对查诺比丘因拒绝承认罪过而施行的遮止甘马。凡是认可撤销对查诺比丘因拒绝承认罪过而施行的遮止甘马的尊者,请保持沉默;凡是不认可的,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
251“我第二次说这件事……乃至……我第三次说这件事——尊者僧团,请听我说。这位名叫查诺的比丘,曾被僧团因他拒绝承认罪过而处以遮止甘马。他现在如法而行、顺从而行、趋向出离,并请求撤销因拒绝承认罪过而受到的遮止甘马。僧团现在撤销对查诺比丘因拒绝承认罪过而施行的遮止甘马。凡是认可撤销对查诺比丘因拒绝承认罪过而施行的遮止甘马的尊者,请保持沉默;凡是不认可的,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
252“僧团已撤销对查诺比丘因拒绝承认罪过而施行的遮止甘马。僧团对此认可,因此保持沉默。我就这样受持这件事了。”
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
353于罪不巴底德萨尼举罪甘马完,第六
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
3547. 于恶见不舍弃举罪甘马
7. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ
65那时,佛世尊正住在舍卫城的祇树给孤独园。当时,有一位名叫阿离得、过去曾是秃鹫驯养师的比丘,心里生起了这样一种邪恶的邪见:“我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。”一些比丘们听闻了这个消息:“听说有位名叫阿离得的比丘,过去是秃鹫驯养师,心里生起了这样一种邪恶的邪见:‘我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。’”于是,这些比丘就到那位曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘那里去。到了之后,他们对曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘这样说:“朋友阿离得,听说你心里真的生起了这样一种邪恶的邪见:‘我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。’这是真的吗?”他回答说:“是的,朋友们,我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。”
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū ariṭṭhassa nāma kira bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti? ‘‘Evaṃbyā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
254“朋友阿离得,不要这样说。不要诽谤世尊。诽谤世尊是不好的。世尊不会那样说。朋友阿离得,世尊通过种种方式说过,障碍法就是障碍法。而且对于从事它们的人来说,它们确实足以构成障碍。世尊说过,欲乐是少乐的,是多苦的、多恼的,其中的过患更大。世尊说过,欲乐就像骨锁一样,是多苦的、多恼的,其中的过患更大。世尊说过,欲乐就像肉脔一样……乃至……世尊说过,欲乐就像草火炬一样……乃至……世尊说过,欲乐就像火炭坑一样……乃至……世尊说过,欲乐就像梦境一样……乃至……世尊说过,欲乐就像借来的物品一样……乃至……世尊说过,欲乐就像树上的果子一样……乃至……世尊说过,欲乐就像屠宰场一样……乃至……世尊说过,欲乐就像刀矛一样……乃至……世尊说过,欲乐就像蛇头一样,是多苦的、多恼的,其中的过患更大。”
‘‘Māvuso ariṭṭha, evaṃ avaca. Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ . Na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā , ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahūpāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahūpāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti.
255尽管那些比丘们这样对阿离得比丘说,这位曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘,仍然顽固地执取、坚持并宣称那种邪恶的邪见:“是的,朋友们,我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。”由于那些比丘们无法让曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘从这种邪恶的邪见中脱离出来,于是,这些比丘就到世尊那里去,到了之后,就把这件事禀告了世尊。这时,世尊因为这件事、这个因缘,召集了比丘僧团,然后质问曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘:“阿离得,听说你心里真的生起了这样一种邪恶的邪见:‘我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。’这是真的吗?”他回答说:“是的,尊者,我是这样理解世尊所教导的法的:按照世尊说法,那些所谓的障碍法,对于从事它们的人来说,不足以构成障碍。”
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti? ‘‘Evaṃbyā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
256“你这个愚痴人,你到底是从哪里理解我这样教导的法的?愚痴人,难道我没有通过种种方式说过障碍法就是障碍法吗?并且对于从事它们的人来说,确实足以构成障碍。欲乐是少乐的,是多苦的、多恼的,其中的过患更大,这是我说的。欲乐就像骨锁一样,是多苦的、多恼的,其中的过患更大,这是我说的。欲乐就像肉脔一样,这是我说的……乃至……欲乐就像草火炬一样,这是我说的……乃至……欲乐就像火炭坑一样,这是我说的……乃至……欲乐就像梦境一样,这是我说的……乃至……欲乐就像借来的物品一样,这是我说的……乃至……欲乐就像树上的果子一样,这是我说的……乃至……欲乐就像屠宰场一样,这是我说的……乃至……欲乐就像刀矛一样,这是我说的……乃至……欲乐就像蛇头一样,是多苦的、多恼的,其中的过患更大,这是我说的。然而你这个愚痴人,却以自己错误的理解来诽谤我们,同时还毁了你自己,并且产生了大量非福德。愚痴人,这将会给你带来长久的损害和痛苦。愚痴人,这件事不能让那些没有信心的人生起信心……也不能让那些有信心的人增长信心……相反,它会使一些没有信心的人继续保持不信,并使一些有信心的部分人退失信心。”然后,世尊呵责了曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘,进一步宣扬了其过患……接着,世尊向比丘们说法后,对他们说道:“比丘们,那么,僧团应当对曾是秃鹫驯养师的阿离得比丘,因他不舍断邪见,施行遮止甘马——让他不得与僧团共享。比丘们,应当这样执行:首先,应当举发阿离得比丘,举发之后应当劝告他,劝告之后应当指出他的罪过,指出罪过之后,应当由一位能干且称职的比丘向僧团宣告:”
‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā? Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā…pe… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi , bahuñca apuññaṃ pasavasi. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena. Evañca pana bhikkhave kātabbaṃ – paṭhamaṃ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
66“尊者们,请僧团听我说。阿利咜比丘,曾是训鹰师,生起了这样的恶见:‘就像我理解世尊所说的法那样,那些被世尊称为障碍的法,受用它们并不足以构成障碍。’他不舍弃这种邪见。如果僧团觉得时机合适,僧团应该对阿利咜比丘、曾是训鹰师,因其不舍弃恶见,执行不共住的举罪甘马。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya – asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti.
258“尊者们,请僧团听我说。阿利咜比丘,曾是训鹰师,生起了这样的恶见:‘就像我理解世尊所说的法那样,那些被世尊称为障碍的法,受用它们并不足以构成障碍。’他不舍弃这种邪见。僧团对阿利咜比丘、曾是训鹰师,因其不舍弃恶见,执行不共住的举罪甘马。哪位尊者认可对阿利咜比丘、曾是训鹰师,因其不舍弃恶见,执行不共住的举罪甘马,请默然;谁不认可,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati . Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
259“我第二次说这件事……我第三次说这件事——尊者们,请僧团听我说。阿利咜比丘,曾是训鹰师,生起了这样的恶见:‘就像我理解世尊所说的法那样,那些被世尊称为障碍的法,受用它们并不足以构成障碍。’他不舍弃这种邪见。僧团对阿利咜比丘、曾是训鹰师,因其不舍弃恶见,执行不共住的举罪甘马。哪位尊者认可对阿利咜比丘、曾是训鹰师,因其不舍弃恶见,执行不共住的举罪甘马,请默然;谁不认可,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
260“僧团已经对阿利咜比丘、曾是训鹰师,因其不舍弃恶见,执行了不共住的举罪甘马。僧团认可这件事,因此默然。我这样记住这件事。”
‘‘Kataṃ saṅghena ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ – asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
261“比丘们,你们要依次在各个住处传告:‘阿利咜比丘,曾是训鹰师,因为不舍弃恶见,被僧团执行了不共住的举罪甘马。’”
‘‘Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṃsatha – ‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo, saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge , ukkhepanīyakammakato – asambhogaṃ saṅghenā’’’ti.
364非法甘马十二法
Adhammakammadvādasakaṃ
67“比丘们,具足三支的、因不舍弃恶见而执行的举罪甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。不现前而作,未经询问而作,未经承认而作——比丘们,具足这三支的、因不舍弃恶见而执行的举罪甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。”
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṃ hoti, appaṭipucchā kataṃ hoti, appaṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
263“比丘们,还有,具足另外三支的、因不舍弃恶见而执行的举罪甘马,也是非法甘马、非律甘马、难以平息的。对没有犯戒的人执行,对犯的是不须告白过失的人执行,对已经告白过失的人执行……没有告诫就执行,没有提醒就执行,没有举出罪状就执行……不现前而作,非法而作,以别众而作……未经询问而作,非法而作,以别众而作……未经承认而作,非法而作,以别众而作……对没有犯戒的人执行,非法而作,以别众而作……对犯的是不须告白过失的人执行,非法而作,以别众而作……对已经告白过失的人执行,非法而作,以别众而作……没有告诫就执行,非法而作,以别众而作……没有提醒就执行,非法而作,以别众而作……没有举出罪状就执行,非法而作,以别众而作——比丘们,具足这三支的、因不舍弃恶见而执行的举罪甘马,是非法甘马、非律甘马、难以平息的。”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave , tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
367于恶见不舍弃举罪甘马
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme
368非法甘马十二法完
Adhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
369如法甘马十二法
Dhammakammadvādasakaṃ
68“比丘们,具足三支的、因不舍弃恶见而执行的举罪甘马,是如法甘马、如律甘马、可以妥善平息的。当面作的,经询问而作的,经承认而作的——比丘们,具足这三支的、因不舍弃恶见而执行的举罪甘马,是如法甘马、如律甘马、可以妥善平息的。”
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchā kataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
265比丘们,另外,具足这三支的、因不放弃恶见而作的举罪甘马,是属于如法的甘马,是属于律的甘马,而且能很好地平息。依犯戒而作,依应悔过的犯戒而作,依未悔过的犯戒而作……(中略)……举发后而作,令忆念后而作,提出犯戒后而作……当面而作,依法而作,和合而作……询问后而作,依法而作,和合而作……承认后而作,依法而作,和合而作……依犯戒而作,依法而作,和合而作……依应悔过的犯戒而作,依法而作,和合而作……依未悔过的犯戒而作,依法而作,和合而作……举发后而作,依法而作,和合而作……令忆念后而作,依法而作,和合而作……提出犯戒后而作,依法而作,和合而作——比丘们,具足这些三支的、因不放弃恶见而作的举罪甘马,是属于如法的甘马,是属于律的甘马,而且能很好地平息。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
372于恶见不舍弃举罪甘马
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme
373如法甘马十二法完
Dhammakammadvādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
374希望者六法
Ākaṅkhamānachakkaṃ
69比丘们,如果僧团愿意,可以对一个具足三支的比丘,因他不放弃恶见,执行举罪甘马。他是争吵、斗争、争论、闲话的制造者,在僧团中引起纷争;他愚痴、不熟练、多犯戒、不知反省;他与在家人混杂共住,有那些不合宜的在家交往——比丘们,如果僧团愿意,可以对一个具足这三支的比丘,因他不放弃恶见,执行举罪甘马。
‘‘Tīhi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno ; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
267比丘们,另外,如果僧团愿意,可以对一个具足三支的比丘,因他不放弃恶见,执行举罪甘马。他在增上戒方面戒行有缺陷,在增上行方面行为有缺陷,在增上见方面见解有缺陷——比丘们,如果僧团愿意,可以对一个具足这三支的比丘,因他不放弃恶见,执行举罪甘马。
‘‘Aparehipi , bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
268比丘们,另外,如果僧团愿意,可以对一个具足三支的比丘,因他不放弃恶见,执行举罪甘马。他说佛陀的坏话,说法的坏话,说僧团的坏话——比丘们,如果僧团愿意,可以对一个具足这三支的比丘,因他不放弃恶见,执行举罪甘马。
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
269比丘们,如果僧团愿意,可以对三种比丘,因他们不放弃恶见,执行举罪甘马。一种比丘是争吵、斗争、争论、闲话的制造者,在僧团中引起纷争;一种比丘愚痴、不熟练、多犯戒、不知反省;一种比丘与在家人混杂共住,有那些不合宜的在家交往——比丘们,如果僧团愿意,可以对这三种比丘,因他们不放弃恶见,执行举罪甘马。
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
270比丘们,另外,如果僧团愿意,还可以对三种比丘,因他们不放弃恶见,执行举罪甘马。一种比丘在增上戒方面戒行有缺陷,一种比丘在增上行方面行为有缺陷,一种比丘在增上见方面见解有缺陷——比丘们,如果僧团愿意,可以对这三种比丘,因他们不放弃恶见,执行举罪甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti – imesaṃ kho, bhikkhave , tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
271比丘们,另外,如果僧团愿意,还可以对三种比丘,因他们不放弃恶见,执行举罪甘马。一种比丘说佛陀的坏话,一种比丘说法的坏话,一种比丘说僧团的坏话——比丘们,如果僧团愿意,可以对这三种比丘,因他们不放弃恶见,执行举罪甘马。
‘‘Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati – imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṃ kareyya.
381于恶见不舍弃举罪甘马
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage ukkhepanīyakamme
382希望者六法完
Ākaṅkhamānachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
383四十三转
Tecattālīsavattaṃ
70比丘们,被因不放弃恶见而执行举罪甘马的比丘,应当正确地履行。这里的正确履行就是:他不可以给人授具足戒,不可以提供依止,不可以让沙马内拉服侍,不可以接受教诫比丘尼的选派,即使已经被选派了也不可以教诫比丘尼;因为僧团因不放弃恶见而对他执行举罪甘马所涉及的那个犯戒,他不可以再犯,也不可以犯与那同类的或比那更重的犯戒;他不可以呵责这甘马,不可以呵责执行这甘马的人……他不可以对一位清净比丘取消布萨,不可以取消自恣;他不可以作告诫,不可以安排批评,不可以作提醒,不可以举发,不可以令忆念,不可以与比丘们共事。
‘‘Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā…pe… na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
385于恶见不舍弃举罪甘马
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme
386四十三转完
Tecattālīsavattaṃ niṭṭhitaṃ.
71那时,僧团对曾为驯驴师、不放弃恶见的阿利塔比丘执行了驱罚甘马——即不共住于僧团。他被僧团以不放弃恶见为由执行驱罚甘马后,就还俗了。那些少欲的比丘们……对此感到不满、批评、指责:'曾为驯驴师的阿利塔比丘被僧团以不放弃恶见为由执行驱罚甘马后,怎么能还俗呢?'于是,那些比丘将这件事报告给了世尊。
Atha kho saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena. So saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhami. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena , pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissatī’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
274于是,世尊以这个因缘、借这件事召集了比丘僧团,询问比丘们:'诸比丘,据说曾为驯驴师的阿利塔比丘被僧团以不放弃恶见为由执行驱罚甘马后,真的还俗了吗?''是真的,世尊。'佛陀世尊呵责道:'这不合宜……诸比丘,那个愚人被僧团以不放弃恶见为由执行驱罚甘马后,怎么能还俗呢?诸比丘,这既不能让没有信心的人生起信心……'在呵责之后……在作了法谈后,对比丘们说:'那么,诸比丘,僧团应当解除因不放弃恶见而执行的驱罚甘马。'
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamatī’’ti ? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissati? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
389不应撤销四十三法
Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ
72诸比丘,对于具备五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马不应被解除。他为别人剃度授具足戒、为人做依止师、接受沙马内拉在身边侍奉、接受教诫比丘尼的委任、即便被委任后也去教诫比丘尼——诸比丘,对于具备这五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马不应被解除。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
276诸比丘,对于具备另外五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马也不应被解除。他犯下僧团执行为不放弃恶见驱罚甘马的那个罪;或者其他类似的罪;或者比那更严重的罪;他指责甘马,指责执行甘马的人——诸比丘,对于具备这五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马不应被解除……
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ…pe… .
277诸比丘,对于具备八支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马不应被解除。他让一位清众比丘的伍波萨他停止、让他停止自恣、对他行使说教、对他发起检举、让他请求容许、举发他、令其忆念、挑拨他与比丘们的关系——诸比丘,对于具备这八支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马不应被解除。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, pavāraṇaṃ ṭhapeti, savacanīyaṃ karoti, anuvādaṃ paṭṭhapeti, okāsaṃ kāreti, codeti, sāreti , bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
393于恶见不舍弃举罪甘马
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme
394不应轻安四十法完
Nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ.
395应轻安四十法
Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ
73诸比丘,对于具备五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马应当被解除。他不为别人剃度授具足戒、不为人做依止师、不接受沙马内拉在身边侍奉、不接受教诫比丘尼的委任、即便被委任后也不去教诫比丘尼——诸比丘,对于具备这五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马应当被解除。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na upasampādeti, na nissayaṃ deti, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṃ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
279诸比丘,对于具备另外五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马应当被解除。他不犯下僧团执行为不放弃恶见驱罚甘马的那个罪;不犯其他类似的罪;也不犯比那更严重的罪;他不指责甘马,也不指责执行甘马的人——诸比丘,对于具备这五支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马应当被解除……
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ , tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ…pe….
280诸比丘,对于具备八支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马应当被解除。他不让一位清众比丘的伍波萨他停止、不让他停止自恣、不对他行使说教、不对他发起检举、不让他请求容许、不举发他、不令其忆念、不挑拨他与比丘们的关系——诸比丘,对于具备这八支的比丘,因不放弃恶见而执行的驱罚甘马应当被解除。
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṃ ṭhapeti, na pavāraṇaṃ ṭhapeti, na savacanīyaṃ karoti, na anuvādaṃ paṭṭhapeti, na okāsaṃ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ’’.
399于恶见不舍弃举罪甘马
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme
400应撤销四十三法完
Paṭippassambhetabbatecattālīsakaṃ niṭṭhitaṃ.
74“诸比丘,再者,应这样解除。诸比丘,那位因不舍弃恶见而被行举罪甘马的比丘,应去拜访僧团,将上衣偏袒一肩,顶礼上座比丘们的脚,蹲坐下来,双手合十,应对僧团这样说:‘尊者,我——被僧团因不舍弃恶见而行了举罪甘马的人,现在如法行持,顺从悔改,行出罪法,请求解除因不舍弃恶见而行的举罪甘马。’应这样请求第二次。应这样请求第三次。应由一位聪明而有能力的比丘向僧团表白:”
‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ. Tena, bhikkhave, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
282“尊者,请僧团听我说。这位某某比丘,被僧团因不舍弃恶见而行了举罪甘马,现在他如法行持,顺从悔改,行出罪法,请求解除因不舍弃恶见而行的举罪甘马。如果僧团已经准备好,僧团就解除对某某比丘因不舍弃恶见而行的举罪甘马。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
283“尊者,请僧团听我说。这位某某比丘,被僧团因不舍弃恶见而行了举罪甘马,现在他如法行持,顺从悔改,行出罪法,请求解除因不舍弃恶见而行的举罪甘马。僧团解除对某某比丘因不舍弃恶见而行的举罪甘马。哪位尊者认可解除对某某比丘因不舍弃恶见而行的举罪甘马,请默然;哪位不认可,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge , ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
284“我第二次说这件事……我第三次说这件事——尊者,请僧团听我说。这位某某比丘,被僧团因不舍弃恶见而行了举罪甘马,现在他如法行持,顺从悔改,行出罪法,请求解除因不舍弃恶见而行的举罪甘马。僧团解除对某某比丘因不舍弃恶见而行的举罪甘马。哪位尊者认可解除对某某比丘因不舍弃恶见而行的举罪甘马,请默然;哪位不认可,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
285“僧团已经解除了对某某比丘因不舍弃恶见而行的举罪甘马。僧团认可,所以默然,这件事我就这样记住了。”
‘‘Paṭippassaddhaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
406于恶见不舍弃举罪甘马完,第七
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
407甘马篇第一
Kammakkhandhako paṭhamo.
408此篇中有七事
Imamhi khandhake vatthū satta.
409其偈颂
Tassuddānaṃ –
410班杜咖罗黑答咖诸比丘,自己就是争论制造者,
Paṇḍulohitakā bhikkhū, sayaṃ bhaṇḍanakārakā;
411他们靠近那样的人,在争论中煽风点火。
Tādise upasaṅkamma, ussahiṃsu ca bhaṇḍane.
412未生的争端便生起,已生的争端也增长扩大;
Anuppannāpi jāyanti , uppannānipi vaḍḍhare ;
413少欲、精进修行的比丘们,对此事公开表示不满。
Appicchā pesalā bhikkhū, ujjhāyanti padassato .
414正法住立的觉者,自生的无上士;
Saddhammaṭṭhitiko buddho, sayambhū aggapuggalo;
415胜者在舍卫城,制定了呵责甘马。
Āṇāpesi tajjanīyakammaṃ sāvatthiyaṃ jino.
416不现前、未经询问、未经承认而作的;
Asammukhāppaṭipucchāppaṭiññāya katañca yaṃ;
417无犯而不告知,或已告知却仍作的。
Anāpatti adesane, desitāya katañca yaṃ.
418未告诫、未提醒,未令忆念而作的;
Acodetvā asāretvā, anāropetvā ca yaṃ kataṃ;
419不现前、非法,又别众而作的。
Asammukhā adhammena, vaggena cāpi yaṃ kataṃ.
420未经询问、非法,再次别众而作的;
Appaṭipucchā adhammena, puna vaggena yaṃ kataṃ;
421未经承认、以非法、又以别众而作的。
Appaṭiññāya adhammena, vaggena cāpi yaṃ kataṃ.
422对于无犯者,以非法,以别众
Anāpatti adhammena, vaggena
286而作出的。
Cāpi yaṃ kataṃ.
424对于不须发露者,即是非法、别众的。
Adesanāgāminiyā, adhammavaggameva ca.
425对于已发露者,以非法,以别众,同样如此;
Desitāya adhammena, vaggenāpi tatheva ca;
426未经指责,以非法,以别众,同样如此;
Acodetvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca.
427未经提醒,以非法,以别众,同样如此;
Asāretvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca;
428未经举罪,以非法,以别众,同样如此。
Anāropetvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca.
429依照黑方的规则,去了知白方。
Kaṇhavāranayeneva, sukkavāraṃ vijāniyā;
430当僧团愿意时,可对某人作举罪甘马。
Saṅgho ākaṅkhamāno ca yassa tajjaniyaṃ kare.
431争吵者、愚痴者、与恶友交往者、在增上戒上违犯者——
Bhaṇḍanaṃ bālo saṃsaṭṭho, adhisīle ajjhācāre;
432对于见解极坏的人,僧团应作举罪甘马。
Atidiṭṭhivipannassa, saṅgho tajjaniyaṃ kare.
433若有人诽谤佛、法、僧,
Buddhadhammassa saṅghassa, avaṇṇaṃ yo ca bhāsati;
434即使对三位比丘,僧团也应作举罪甘马。
Tiṇṇannampi ca bhikkhūnaṃ, saṅgho tajjaniyaṃ kare.
435一个人制造争吵,愚痴,依赖恶友,
Bhaṇḍanaṃ kārako eko, bālo saṃsagganissito;
436在增上戒上违犯,同样在邪见上违犯。
Adhisīle ajjhācāre, tatheva atidiṭṭhiyā.
437谁若毁谤佛、法与僧,
Buddhadhammassa saṅghassa, avaṇṇaṃ yo ca bhāsati;
438被处举罪甘马后,应这样正确随顺而行。
Tajjanīyakammakato, evaṃ sammānuvattanā.
439不得授人具足戒,不得给人依止,不得受沙马内拉服侍;
Upasampadanissayā, sāmaṇeraṃ upaṭṭhanā;
440即使已得教诫比丘尼的认可,被处举罪甘马者也不得执行此职。
Ovādasammatenāpi, na kare tajjanīkato.
441他不得再犯导致被举罪的那类罪过,也不得犯类似或更严重的罪过;
Nāpajje tañca āpattiṃ, tādisañca tato paraṃ;
442不得批评甘马本身,也不得批评执行甘马的比丘。
Kammañca kammike cāpi, na garahe tathāvidho.
443不得中止清净比丘的伍波萨他或自恣;
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, pakatattassa naṭṭhape;
444不得对他人发出告诫,也不得向他人提出指控或要求给予检举的机会。
Savacaniṃ anuvādo, okāso codanena ca.
445那样的人不应该再回忆旧事、串联他人;
Sāraṇaṃ sampayogañca, na kareyya tathāvidho;
446不应再给与他人达上和依止,不应再接受沙马内拉的侍奉;
Upasampadanissayā, sāmaṇeraṃ upaṭṭhanā.
447即使他曾经被认可教诫比丘尼,如果具足这五支,他也不再被认可;
Ovādasammatenāpi, pañcahaṅgehi na sammati;
448如果他触犯那种罪,之后又再犯类似的;
Tañcāpajjati āpattiṃ, tādisañca tato paraṃ.
449他批评僧团的甘马和执行甘马的人,也不被认可;
Kammañca kammike cāpi, garahanto na sammati;
450他不参与布萨、不自恣,也不接受别人对他的忠告和教诫;
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, savacanīyā ca novādo.
451他请求开许举罪、举罪,以及回忆往事、串联他人;
Okāso codanañceva, sāraṇā sampayojanā;
452若被谴责的比丘具足这八支,他的谴责甘马就不应被解除。
Imehaṭṭhaṅgehi yo yutto, tajjanānupasammati.
453借着黑暗品的方式,应当了知清净品;
Kaṇhavāranayeneva, sukkavāraṃ vijāniyā;
454那愚人犯戒众多,又与不善者交往共住。
Bālo āpattibahulo, saṃsaṭṭhopi ca seyyaso.
455正自觉者、大牟尼,教令了依止甘马;
Niyassakammaṃ sambuddho, āṇāpesi mahāmuni;
456在枳咤山,有两位比丘——阿说示与富那婆娑。
Kīṭāgirismiṃ dve bhikkhū, assajipunabbasukā.
457他们行各种非行,身不自制;
Anācārañca vividhaṃ, ācariṃsu asaññatā;
458胜者、正自觉者在舍卫城,作了驱出甘马;
Pabbājanīyaṃ sambuddho, kammaṃ sāvatthiyaṃ jino;
459在鱼林,善意比丘是质多居士的住处比丘。
Macchikāsaṇḍe sudhammo, cittassāvāsiko ahu.
460善意比丘以种姓之说,轻蔑质多居士;
Jātivādena khuṃseti, sudhammo cittupāsakaṃ;
461如来命令了「下意甘马」。
Paṭisāraṇīyakammaṃ, āṇāpesi tathāgato.
462在苟桑比,对阐那比丘,他不愿见自己的罪过;
Kosambiyaṃ channaṃ bhikkhuṃ, nicchantāpattiṃ passituṃ;
463胜者命令了,因其不见罪而驱出。
Adassane ukkhipituṃ, āṇāpesi jinuttamo.
464阐那对于那项罪过,不愿意忏悔;
Channo taṃyeva āpattiṃ, paṭikātuṃ na icchati;
465调御者命令了,针对不忏悔的驱出甘马。
Ukkhepanāppaṭikamme, āṇāpesi vināyako.
466阿利咤的恶见,是源于无知;
Pāpadiṭṭhi ariṭṭhassa, āsi aññāṇanissitā;
467胜者宣说了,因不舍弃恶见而驱出。
Diṭṭhiyāppaṭinissagge , ukkhepaṃ jinabhāsitaṃ.
468呵责甘马、令还俗,以及同样的下意甘马;
Niyassakammaṃ pabbajjaṃ , tatheva paṭisāraṇī;
469在不见罪和不承认罪的举罪甘马中,以及在不舍恶见的举罪甘马中,
Adassanāppaṭikamme , anissagge ca diṭṭhiyā.
470在嬉戏破行和邪命的甘马中,
Davānācārūpaghāti, micchāājīvameva ca;
471以及在驱出甘马中,存在这些额外文句。
Pabbājanīyakammamhi, atirekapadā ime.
472那些名为“不得”与“不赞”的两个五组,
Alābhāvaṇṇā dve pañca, dve pañcakāti nāmakā ;
473在下意甘马中,存在这些额外文句。
Paṭisāraṇīyakammamhi, atirekapadā ime.
474呵责甘马和依止甘马,这两种甘马也类似。
Tajjanīyaṃ niyassañca, duve kammāpi sādisā ;
475驱出甘马与下意甘马,具有额外文句的特性。
Pabbajjā paṭisārī ca, atthi padātirittatā.
476三种举罪甘马,从分类来说也是类似的。
Tayo ukkhepanā kammā, sadisā te vibhattito;
477藉由呵责甘马的方式,其余甘马也可领会。
Tajjanīyanayenāpi, sesakammaṃ vijāniyāti.
478甘马篇完
Kammakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ.