9. 占波篇
19. 占波篇
9. Campeyyakkhandhako
2234. 迦叶姓比丘事
234. Kassapagottabhikkhuvatthu
380那时,佛陀世尊正住在占巴城的伽伽拉莲池岸边。而就在那时,在迦尸地方有一个名叫瓦沙巴的村庄。那里有一位比丘名叫迦叶果塔,他是住寺比丘,肩负寺院事务,十分勤勉地想着:'怎样才能让还没来的优秀比丘愿意过来,让已经来了的优秀比丘住得安稳,并且让这个寺院能够增长、发展、兴盛起来呢?'当时,有许多比丘正在迦尸地方游方,他们来到了瓦沙巴村。迦叶果塔比丘远远地看见这些比丘走来,看到后,就为他们铺设了座位,准备了洗脚水、脚凳和擦脚布,并迎上前去,接过他们的钵和袈裟,问候他们是否需要饮用水,殷勤地为他们准备洗澡水,也殷勤地为他们准备了粥、硬食和正餐。那时,那些客比丘们心想:'这位住寺比丘真是好人啊,他殷勤地准备洗澡水,也殷勤地准备粥、硬食和正餐。来吧,朋友们,我们就在这个瓦沙巴村住下来吧。'于是,那些客比丘们就在瓦沙巴村住了下来。
Tena samayena buddho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma hoti. Tattha kassapagotto nāma bhikkhu āvāsiko hoti tantibaddho ussukkaṃ āpanno – kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṃ, ayañca āvāso vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyāti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṃ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṃ. Addasā kho kassapagotto bhikkhu te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṃ paññapesi, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi, pānīyena āpucchi, nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhaddako kho ayaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Handa, mayaṃ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappemā’’ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappesuṃ.
2后来,迦叶果塔比丘心里想:'这些客比丘们旅途的疲劳现在已经消除了。他们之前不熟悉这个地方的乞食路线,现在也熟悉了。然而,在别人家里一辈子都这么殷勤地服务是很难做到的,而且向人讨要东西也是令人不快的。我干脆就不再殷勤地为他们准备粥、硬食和正餐了吧。'于是,他就不再殷勤地准备粥、硬食和正餐了。那时,那些客比丘们心想:'这位住寺比丘以前殷勤地准备洗澡水,也殷勤地准备粥、硬食和正餐。但现在他却不再殷勤地准备粥、硬食和正餐了。这位住寺比丘变坏了!来吧,朋友们,我们把这位住寺比丘举罪赶走!'于是,那些客比丘们聚集在一起,对迦叶果塔比丘说:'朋友,你以前殷勤地准备洗澡水,也殷勤地准备粥、硬食和正餐。但现在你不再殷勤地准备粥、硬食和正餐了。朋友,你已经犯了戒,你能看见自己的这个过错吗?' 迦叶果塔比丘回答:'朋友们,我没有犯任何我能看见的过错。' 于是,那些客比丘们就以'不见罪'为由,对迦叶果塔比丘执行了举罪羯磨。
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘yo kho imesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. Dukkaraṃ kho pana parakulesu yāvajīvaṃ ussukkaṃ kātuṃ, viññatti ca manussānaṃ amanāpā. Yaṃnūnāhaṃ na ussukkaṃ kareyyaṃ yāguyā khādanīye bhattasmi’’nti. So na ussukkaṃ akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘pubbe khvāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Sodānāyaṃ na ussukkaṃ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Duṭṭhodānāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Handa, mayaṃ, āvuso, āvāsikaṃ bhikkhuṃ ukkhipāmā’’ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso, nahāne ussukkaṃ karosi, ussukkampi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Sodāni tvaṃ na ussukkaṃ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno. Passasetaṃ āpatti’’nti? ‘‘Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya’’nti. Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu.
3那时,迦叶果塔比丘心里想:'我实在搞不懂,这到底是有罪还是无罪,我到底是犯了戒还是没犯戒,我是被举罪了还是没被举罪,他们执行的羯磨是如法的还是非法的,是有效的还是无效的,是站得住脚的还是站不住脚的。不如我去占巴城,向世尊请教这件事吧。' 于是,迦叶果塔比丘收拾好住处,带上钵和袈裟,就朝占巴城出发了。他一路游历,最终到达了占巴城,来到了世尊所在的地方。到了之后,他向世尊礼敬,然后坐在一边。而与远道而来的比丘们亲切问候,这向来是佛陀世尊们的惯例。那时,世尊便对迦叶果塔比丘说:'比丘,你还堪忍受吗?还过得去吗?你这一路走来,没有太过疲劳吧?还有,比丘,你是从哪里来的呢?' 迦叶果塔比丘回答说:'世尊,我还堪忍受,还过得去。尊师,我这一路走来,并没有太过疲劳。尊师,在迦尸地方有一个名叫瓦沙巴的村庄。世尊,我是那里的住寺比丘,肩负寺院事务,很勤勉地想着:"怎样才能让还没来的优秀比丘愿意过来,让已经来了的优秀比丘住得安稳,并且让这个寺院能够增长、发展、兴盛起来呢?" 尊师,那时有许多比丘在迦尸地方游方,来到了瓦沙巴村。尊师,我远远地看见那些比丘走来,看到后,就为他们铺设了座位,准备了洗脚水、脚凳和擦脚布,并迎上前去,接过他们的钵和袈裟,问候他们是否需要饮用水,殷勤地为他们准备洗澡水,也殷勤地为他们准备了粥、硬食和正餐。尊师,那时那些客比丘们心想:"这位住寺比丘真是好人啊,他殷勤地准备洗澡水,也殷勤地准备粥、硬食和正餐。来吧,朋友们,我们就在这个瓦沙巴村住下来吧。" 尊师,于是那些客比丘们就在瓦沙巴村住了下来。尊师,我当时心里想:"这些客比丘们旅途的疲劳现在已经消除了。他们之前不熟悉这个地方的乞食路线,现在也熟悉了。然而,在别人家里一辈子都这么殷勤地服务是很难做到的,而且向人讨要东西也是令人不快的。我干脆就不再殷勤地为他们准备粥、硬食和正餐了吧。" 尊师,于是我就不再殷勤地准备粥、硬食和正餐了。尊师,那时那些客比丘们心想:"这位住寺比丘以前殷勤地准备洗澡水,也殷勤地准备粥、硬食和正餐。但现在他却不再殷勤地准备粥、硬食和正餐了。这位住寺比丘变坏了!来吧,朋友们,我们把这位住寺比丘举罪赶走!" 尊师,于是那些客比丘们聚集在一起,对我说:"朋友,你以前殷勤地准备洗澡水,也殷勤地准备粥、硬食和正餐。但现在你不再殷勤地准备粥、硬食和正餐了。朋友,你已经犯了戒,你能看见自己的这个过错吗?" 我回答说:"朋友们,我没有犯任何我能看见的过错。" 尊师,于是,那些客比丘们就以'不见罪'为由,对我执行了举罪羯磨。尊师,那时我心里想:"我实在搞不懂,这到底是有罪还是无罪,我到底是犯了戒还是没犯戒,我是被举罪了还是没被举罪,他们执行的羯磨是如法的还是非法的,是有效的还是无效的,是站得住脚的还是站不住脚的。不如我去占巴城,向世尊请教这件事吧。" 世尊,我就是从那里来的。' 佛陀说:'比丘,这不是罪过,你没有犯戒。你没有犯戒,你是清净的。你没有罪,你没有被举罪。你是被一个非法的、可破的、站不住脚的羯磨举罪的。去吧,比丘,你就在瓦沙巴村那里住下来吧。' '是的,尊师。' 迦叶果塔比丘这样回答世尊后,便从座起身,向世尊礼敬,右绕作礼,然后朝瓦沙巴村回去了。
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘ahaṃ kho etaṃ na jānāmi ‘āpatti vā esā anāpatti vā, āpanno camhi anāpanno vā, ukkhitto camhi anukkhitto vā, dhammikena vā adhammikena vā, kuppena vā akuppena vā, ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā’. Yaṃnūnāhaṃ campaṃ gantvā bhagavantaṃ etamatthaṃ puccheyya’’nti. Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkāmi. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā kassapagottaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tatthāhaṃ, bhagavā, āvāsiko tantibaddho ussukkaṃ āpanno – ‘kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṃ, ayañca āvāso vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyā’ti. Atha kho, bhante, sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṃ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṃ paññapesiṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipiṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesiṃ, pānīyena apucchiṃ, nahāne ussukkaṃ akāsiṃ, ussukkampi akāsiṃ yāguyā khādanīye bhattasmiṃ . Atha kho tesaṃ, bhante, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘bhaddako kho ayaṃ āvuso āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Handa, mayaṃ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappemā’ti. Atha kho te, bhante, āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappesuṃ. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘yo kho imesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. Dukkaraṃ kho pana parakulesu yāvajīvaṃ ussukkaṃ kātuṃ, viññatti ca manussānaṃ amanāpā. Yaṃnūnāhaṃ na ussukkaṃ kareyyaṃ yāguyā khādanīye bhattasmi’nti. So kho ahaṃ, bhante, na ussukkaṃ akāsiṃ yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Atha kho tesaṃ, bhante, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘pubbe khvāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Sodānāyaṃ na ussukkaṃ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Duṭṭhodānāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Handa, mayaṃ, āvuso, āvāsikaṃ bhikkhuṃ ukkhipāmā’ti. Atha kho te, bhante, āgantukā bhikkhū sannipatitvā maṃ etadavocuṃ – ‘pubbe kho tvaṃ, āvuso, nahāne ussukkaṃ karosi, ussukkampi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Sodāni tvaṃ na ussukkaṃ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno. Passasetaṃ āpatti’nti ? ‘Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ passeyya’nti. Atha kho te, bhante, āgantukā bhikkhū maṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ kho etaṃ na jānāmi ‘āpatti vā esā anāpatti vā, āpanno camhi anāpanno vā, ukkhitto camhi anukkhitto vā, dhammikena vā adhammikena vā, kuppena vā akuppena vā, ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā’. Yaṃnūnāhaṃ campaṃ gantvā bhagavantaṃ etamatthaṃ puccheyya’nti. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti. ‘‘Anāpatti esā, bhikkhu, nesā āpatti. Anāpannosi, nasi āpanno. Anukkhittosi, nasi ukkhitto. Adhammikenāsi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena. Gaccha tvaṃ, bhikkhu, tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho kassapagotto bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena vāsabhagāmo tena pakkāmi.
381那时,那些客比丘们心里产生了不安和懊悔。他们想:'我们真是没有利益,不是真有利益啊!我们真是恶得,不是善得啊!我们竟然对一个清净无罪、没有过错的比丘,在没有犯戒事实、毫无理由的情况下,把他举罪了。来吧,朋友们,我们去占巴城,在世尊面前,把我们的过错如实坦白出来吧。' 于是,那些客比丘们收拾好住处,带上钵和袈裟,就朝占巴城出发了。他们一路游历,最终到达了占巴城,来到了世尊所在的地方。到了之后,他们向世尊礼敬,然后坐在一边。而与远道而来的比丘们亲切问候,这向来是佛陀世尊们的惯例。那时,世尊就对那些比丘说:'比丘们,你们还堪忍受吗?还过得去吗?你们这一路走来,没有太过疲劳吧?还有,比丘们,你们是从哪里来的呢?' 他们回答说:'世尊,我们还堪忍受,还过得去。尊师,我们这一路走来,并没有太过疲劳。尊师,在迦尸地方有一个名叫瓦沙巴的村庄。世尊,我们就是从那里来的。' 世尊问道:'比丘们,你们把那位住寺比丘举罪了吗?' 他们回答:'是的,尊师。' 世尊又问:'比丘们,是基于什么事实、什么理由呢?' 他们回答:'世尊,没有事实,没有理由。' 佛陀世尊严厉地呵责了他们:'愚痴的人啊,这完全不符合规矩、不合时宜、不相称、不是沙门所为、不如法、是不应该做的事情。你们这些愚痴的人,怎么能对一个清净无罪、没有过错的比丘,在没有犯戒事实、毫无理由的情况下,把他举罪呢?愚痴的人啊,这既不能让未生信者生信……(中间省略)……。' 世尊在呵责之后,进行了法义的开示,然后对比丘们宣告:'比丘们,不应该对一个清净无罪、没有过错的比丘,在没有犯戒事实、毫无理由的情况下进行举罪。如果有人这么做了,那就犯了恶作罪。'
Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata no, na vata no lābhā, dulladdhaṃ vata no, na vata no suladdhaṃ, ye mayaṃ suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipimhā. Handa, mayaṃ, āvuso, campaṃ gantvā bhagavato santike accayaṃ accayato desemā’’ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā, kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā’’ti ? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; appakilamathena ca mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tato mayaṃ, bhagavā, āgacchāmā’’ti. ‘‘Tumhe, bhikkhave, āvāsikaṃ bhikkhuṃ ukkhipitthā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kismiṃ, bhikkhave, vatthusmiṃ kāraṇe’’ti? ‘‘Avatthusmiṃ, bhagavā, akāraṇe’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipissatha. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, suddho bhikkhu anāpattiko avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipitabbo. Yo ukkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
5那时,那些比丘们从座位起身,将上衣搭在一肩,以头礼拜在世尊的脚上,对世尊说:'尊师!过错战胜了我们,我们就像愚者、像迷途者、像不善巧者一样,竟然对一个清净无罪、没有过错的比丘,在没有犯戒事实、毫无理由的情况下,对他执行了举罪。尊师!请世尊为了我们未来的防护,接受我们的过错,把它看作是过错吧!' 世尊说:'比丘们,确实是过错战胜了你们,你们就像愚者、像迷途者、像不善巧者一样,对一个清净无罪、没有过错的比丘,在没有犯戒事实、毫无理由的情况下,对他执行了举罪。但是,比丘们,既然你们已经看到了这是过错,并按照法去改正了,我们便接受你们的忏悔。比丘们,在圣者的律法中,一个人能看到过错并视之为过错,如法改正,在未来加以防护,这本身就是一种增长。'
Atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘accayo no, bhante, accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṃ suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipimhā. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. ‘‘Taggha, tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipittha. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā , bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
8迦叶姓比丘事完
Kassapagottabhikkhuvatthu niṭṭhitaṃ.
9235. 非法别众等羯磨论
235. Adhammena vaggādikammakathā
382而就在当时,占巴城的比丘们做出了各种各样的羯磨:以非法作别众羯磨,以非法作和合羯磨;以法作别众羯磨,以似法作别众羯磨;以似法作和合羯磨;一个人对一个人执行举罪,一个人对两个人执行举罪,一个人对多人执行举罪,一个人对僧团执行举罪;两个人对一个人执行举罪,两个人对两个人执行举罪,两个人对多人执行举罪,两个人对僧团执行举罪;多人对一个人执行举罪,多人对两个人执行举罪,多人对多人执行举罪,多人对僧团执行举罪;僧团对僧团执行举罪。那些少欲知足的比丘们对此感到不满、批评和指责:'占巴城的比丘们怎么能做出这样的羯磨呢?他们以非法作别众羯磨,以非法作和合羯磨;以法作别众羯磨,以似法作别众羯磨;以似法作和合羯磨;一个人对一个人执行举罪……僧团对僧团执行举罪。' 于是,那些比丘们就把这件事告诉了世尊……(中间省略)…… 世尊问道:'比丘们,听说占巴城的比丘们真的做出了这样的羯磨吗?以非法作别众羯磨……乃至僧团对僧团执行举罪?' 他们回答:'是真的,世尊。' 佛陀世尊严厉地呵责了他们:'比丘们,那些愚痴的人做的事,完全不符合规矩、不合时宜、不相称、不是沙门所为、不如法、是不应该做的事情。比丘们,那些愚痴的人怎么能做出这样的羯磨呢?以非法作别众羯磨……乃至僧团对僧团执行举罪。比丘们,这既不能让未生信者生信……(中间省略)……。' 世尊在呵责之后,进行了法义的开示,然后对比丘们说:
Tena kho pana samayena campāyaṃ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti – adhammena vaggakammaṃ karonti, adhammena samaggakammaṃ karonti; dhammena vaggakammaṃ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ karonti; dhammapatirūpakena samaggakammaṃ karonti; ekopi ekaṃ ukkhipati, ekopi dve ukkhipati, ekopi sambahule ukkhipati, ekopi saṅghaṃ ukkhipati; dvepi ekaṃ ukkhipanti, dvepi dve ukkhipanti, dvepi sambahule ukkhipanti, dvepi saṅghaṃ ukkhipanti ; sambahulāpi ekaṃ ukkhipanti; sambahulāpi dve ukkhipanti, sambahulāpi sambahule ukkhipanti, sambahulāpi saṅghaṃ ukkhipanti; saṅghopi saṅghaṃ ukkhipati. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma campāyaṃ bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti – adhammena vaggakammaṃ karissanti, adhammena samaggakammaṃ karissanti, dhammena vaggakammaṃ karissanti, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ karissanti, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ karissanti, ekopi ekaṃ ukkhipissati, ekopi dve ukkhipissati, ekopi sambahule ukkhipissati, ekopi saṅghaṃ ukkhipissati, dvepi ekaṃ ukkhipissanti, dvepi dve ukkhipissanti, dvepi sambahule ukkhipissanti, dvepi saṅghaṃ ukkhipissanti, sambahulāpi ekaṃ ukkhipissanti, sambahulāpi dve ukkhipissanti, sambahulāpi sambahule ukkhipissanti, sambahulāpi saṅghaṃ ukkhipissanti, saṅghopi saṅghaṃ ukkhipissatī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, campāyaṃ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti – adhammena vaggakammaṃ karonti…pe… saṅghopi saṅghaṃ ukkhipatī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpāni kammāni karissanti – adhammena vaggakammaṃ karissanti…pe… saṅghopi saṅghaṃ ukkhipissati. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
383'比丘们,以非法作别众羯磨,这不是羯磨,也不应当做;以非法作和合羯磨,这不是羯磨,也不应当做;以法作别众羯磨,这不是羯磨,也不应当做;以似法作别众羯磨,这不是羯磨,也不应当做;以似法作和合羯磨,这不是羯磨,也不应当做;一个人对一个人执行举罪,这不是羯磨,也不应当做;一个人对两个人执行举罪……一个人对僧团执行举罪……两个人对一个人执行举罪……两个人对两个人执行举罪……两个人对多人执行举罪……两个人对僧团执行举罪……多人对一个人执行举罪……多人对两个人执行举罪……多人对多人执行举罪……多人对僧团执行举罪……僧团对僧团执行举罪,这些都不是羯磨,也不应当做。'
‘‘Adhammena ce, bhikkhave, vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, adhammena samaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, dhammena vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammapatirūpakena vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; ekopi ekaṃ ukkhipati akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, ekopi dve ukkhipati akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, ekopi sambahule ukkhipati akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, ekopi saṅghaṃ ukkhipati akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dvepi ekaṃ ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, dvepi dve ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, dvepi sambahule ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, dvepi saṅghaṃ ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; sambahulāpi ekaṃ ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, sambahulāpi dve ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, sambahulāpi sambahule ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ, sambahulāpi saṅghaṃ ukkhipanti akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; saṅghopi saṅghaṃ ukkhipati akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
384'比丘们,有这四种羯磨:非法别众羯磨、非法和合羯磨、法别众羯磨、法和合羯磨。比丘们,在这四种中,那非法别众羯磨,因为它是非法的、是别众的,所以是可破的、站不住脚的;比丘们,这样的羯磨不应当做,我也没有开许这样的羯磨。比丘们,那非法和合羯磨,因为它是非法的,所以是可破的、站不住脚的;比丘们,这样的羯磨不应当做,我也没有开许这样的羯磨。比丘们,那法别众羯磨,因为它是别众的,所以是可破的、站不住脚的;比丘们,这样的羯磨不应当做,我也没有开许这样的羯磨。比丘们,那法和合羯磨,因为它是如法的、是和合的,所以是不可破的、站得住脚的;比丘们,这样的羯磨应当做,我也开许了这样的羯磨。因此,比丘们,我们应当去做这样的羯磨,也就是'法和合羯磨'。比丘们,你们应当这样去学习。'
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, kammāni – adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammena samaggakammaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggakammaṃ, idaṃ, bhikkhave, kammaṃ adhammattā vaggattā kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ; na, bhikkhave, evarūpaṃ kammaṃ kātabbaṃ, na ca mayā evarūpaṃ kammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena samaggakammaṃ, idaṃ, bhikkhave, kammaṃ adhammattā kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ; na, bhikkhave, evarūpaṃ kammaṃ kātabbaṃ, na ca mayā evarūpaṃ kammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena vaggakammaṃ, idaṃ, bhikkhave, kammaṃ vaggattā kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ; na, bhikkhave, evarūpaṃ kammaṃ kātabbaṃ, na ca mayā evarūpaṃ kammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggakammaṃ, idaṃ, bhikkhave, kammaṃ dhammattā samaggattā akuppaṃ ṭhānārahaṃ; evarūpaṃ, bhikkhave, kammaṃ kātabbaṃ, evarūpañca mayā kammaṃ anuññātaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṃ kammaṃ karissāma yadidaṃ dhammena samagganti – evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
13非法别众等羯磨论完
Adhammena vaggādikammakathā niṭṭhitā.
14236. 白不成就羯磨等论
236. Ñattivipannakammādikathā
385那时候,六群比丘们做出这样的事情:他们以非法的方式作别众裁决,以非法的方式作和合裁决;以如法的方式作别众裁决,以法的仿冒品的方式作别众裁决,以法的仿冒品的方式作和合裁决;他们作提案有缺陷而宣告完整的裁决,作宣告有缺陷而提案完整的裁决,也作提案有缺陷且宣告也有缺陷的裁决;他们作与法不相应的裁决,作与律不相应的裁决,作与导师的教法不相应的裁决;他们还作出那种受到反对的、非法的、可破的、没有立足根据的裁决。那些少欲的比丘们……对此感到不满、批评、指责说:'六群比丘们怎么能做出这样的事情——以非法的方式作别众裁决,以非法的方式作和合裁决;以如法的方式作别众裁决,以法的仿冒品的方式作别众裁决,以法的仿冒品的方式作和合裁决;作提案有缺陷而宣告完整的裁决,作宣告有缺陷而提案完整的裁决,也作提案有缺陷且宣告也有缺陷的裁决;作与法不相应的裁决,作与律不相应的裁决,作与导师的教法不相应的裁决;还作出那种受到反对的、非法的、可破的、没有立足根据的裁决呢?'于是,那些比丘们把这件事告诉了世尊……世尊说:'比丘们,听说六群比丘们确实做出了这样的事情——以非法的方式作别众裁决……乃至作那种受到反对的、非法的、可破的、没有立足根据的裁决,这是真的吗?''是真的,世尊。'佛陀世尊呵责了他们……呵责之后,说了法义的开示,然后对比丘们说:
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti – adhammena vaggakammaṃ karonti, adhammena samaggakammaṃ karonti; dhammena vaggakammaṃ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ karonti, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ karonti; ñattivipannampi kammaṃ karonti anussāvanasampannaṃ, anussāvanavipannampi kammaṃ karonti ñattisampannaṃ, ñattivipannampi anussāvanavipannampi kammaṃ karonti; aññatrāpi dhammā kammaṃ karonti, aññatrāpi vinayā kammaṃ karonti, aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ karonti; paṭikuṭṭhakatampi kammaṃ karonti adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti – adhammena vaggakammaṃ karissanti, adhammena samaggakammaṃ karissanti; dhammena vaggakammaṃ karissanti, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ karissanti, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ karissanti; ñattivipannampi kammaṃ karissanti anussāvanasampannaṃ, anussāvanavipannampi kammaṃ karissanti ñattisampannaṃ, ñattivipannampi anussāvanavipannampi kammaṃ karissanti; aññatrāpi dhammā kammaṃ karissanti, aññatrāpi vinayā kammaṃ karissanti, aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ karissanti; paṭikuṭṭhakatampi kammaṃ karissanti adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānāraha’’nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti – adhammena vaggakammaṃ karonti…pe… paṭikuṭṭhakatampi kammaṃ karonti adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānāraha’’nti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
386“比丘们,如果以非法的方式作了别众裁决,那就算不上裁决,也不应该做;如果以非法的方式作了和合裁决,那也算不上裁决,也不应该做;如果以如法的方式作了别众裁决,那也算不上裁决,也不应该做;如果以法的仿冒品的方式作了别众裁决,那也算不上裁决,也不应该做;如果以法的仿冒品的方式作了和合裁决,那也算不上裁决,也不应该做。比丘们,如果提案有缺陷而宣告完整,这样的裁决算不上裁决,也不应该做;比丘们,如果宣告有缺陷而提案完整,这样的裁决算不上裁决,也不应该做;比丘们,如果提案有缺陷且宣告也有缺陷,这样的裁决算不上裁决,也不应该做;如果作了与法不相应的裁决,那也算不上裁决,也不应该做;如果作了与律不相应的裁决,那也算不上裁决,也不应该做;如果作了与导师的教法不相应的裁决,那也算不上裁决,也不应该做;比丘们,如果作了那种受到反对的、非法的、可破的、没有立足根据的裁决,那也算不上裁决,也不应该做。
‘‘Adhammena ce, bhikkhave, vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ ; adhammena samaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammena vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammapatirūpakena vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammapatirūpakena samaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Ñattivipannañce, bhikkhave, kammaṃ anussāvanasampannaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; anussāvanavipannañce, bhikkhave, kammaṃ ñattisampannaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; ñattivipannañce, bhikkhave, kammaṃ anussāvanavipannaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; aññatrāpi dhammā kammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; aññatrāpi vinayā kammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; paṭikuṭṭhakatañce, bhikkhave, kammaṃ adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
387比丘们,这六种就是裁决:非法裁决、别众裁决、和合裁决、以法的仿冒品作的别众裁决、以法的仿冒品作的和合裁决、以法作的和合裁决。
Chayimāni, bhikkhave, kammāni – adhammakammaṃ, vaggakammaṃ, samaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, dhammena samaggakammaṃ.
12比丘们,什么是非法裁决呢?比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果只用一次提案就作出裁决,而不宣告决议宣言,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果用了两次提案来作出裁决,而不宣告决议宣言,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果只用一次决议宣言就作出裁决,而不确立提案,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果用了两次决议宣言来作出裁决,而不确立提案,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果只用一次提案就作出裁决,而不宣告决议宣言,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果用了两次提案来作出裁决,而不宣告决议宣言,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果用了三次提案来作出裁决,而不宣告决议宣言,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果用了四次提案来作出裁决,而不宣告决议宣言,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果只用一次决议宣言就作出裁决,而不确立提案,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果用了两次决议宣言来作出裁决,而不确立提案,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果用了三次决议宣言来作出裁决,而不确立提案,这就是非法裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果用了四次决议宣言来作出裁决,而不确立提案,这就是非法裁决。比丘们,这就叫做非法裁决。
Katamañca , bhikkhave, adhammakammaṃ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme ekāya ñattiyā kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme dvīhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme ekāya kammavācāya kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme dvīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme ekāya ñattiyā kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ . Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme dvīhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme tīhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme catūhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme ekāya kammavācāya kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme dvīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme tīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme catūhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhammakammaṃ.
13比丘们,什么是别众裁决呢?比丘们,在提案为第二程序的裁决中,所有应到场的比丘如果未到,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是别众裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,所有应到场的比丘如果到了,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是别众裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,所有应到场的比丘如果到了,应表态者的表态也带过来了,但在场的人表示反对——这就是别众裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,所有应到场的比丘如果未到,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是别众裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,所有应到场的比丘如果到了,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是别众裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,所有应到场的比丘如果到了,应表态者的表态也带过来了,但在场的人表示反对——这就是别众裁决。比丘们,这就叫做别众裁决。
Katamañca, bhikkhave, vaggakammaṃ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vaggakammaṃ.
14比丘们,什么是和合裁决呢?比丘们,在提案为第二程序的裁决中,所有应到场的比丘都到了,应表态者的表态也带过来了,在场的人没有表示反对——这就是和合裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,所有应到场的比丘都到了,应表态者的表态也带过来了,在场的人没有表示反对——这就是和合裁决。比丘们,这就叫做和合裁决。
Katamañca, bhikkhave, samaggakammaṃ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – samaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – samaggakammaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, samaggakammaṃ.
15比丘们,什么是法的仿冒品的别众裁决呢?比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘未到,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是法的仿冒品的别众裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘到了,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是法的仿冒品的别众裁决。比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘到了,应表态者的表态也带过来了,但在场的人表示反对——这就是法的仿冒品的别众裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘未到,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是法的仿冒品的别众裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘到了,应表态者的表态没有带过来,在场的人表示反对——这就是法的仿冒品的别众裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘到了,应表态者的表态也带过来了,但在场的人表示反对——这就是法的仿冒品的别众裁决。比丘们,这就叫做法的仿冒品的别众裁决。
Katamañca, bhikkhave, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ. Ñattidutiye ce, bhikkhave , kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti , sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
16比丘们,什么是法的仿冒品的和合裁决呢?比丘们,在提案为第二程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘都到了,应表态者的表态也带过来了,在场的人没有表示反对——这就是法的仿冒品的和合裁决。比丘们,在提案为第四程序的裁决中,如果先宣告决议宣言,之后再确立提案,所有应到场的比丘都到了,应表态者的表态也带过来了,在场的人没有表示反对——这就是法的仿冒品的和合裁决。比丘们,这就叫做法的仿冒品的和合裁决。
Katamañca, bhikkhave, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – dhammapatirūpakena samaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – dhammapatirūpakena samaggakammaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ.
17那么,比丘们,什么是以法作、和合的僧团裁决呢?比丘们,如果是二白羯磨,先提出一次动议,之后用一次羯磨语作出裁决,所有应参加羯磨的比丘都到了,应表态者的意愿已带来,在场的比丘们都没有反对——这就是以法作、和合的僧团裁决。比丘们,如果是四白羯磨,先提出一次动议,之后用三次羯磨语作出裁决,所有应参加羯磨的比丘都到了,应表态者的意愿已带来,在场的比丘们都没有反对——这就是以法作、和合的僧团裁决。比丘们,这便称为以法作、和合的僧团裁决。
Katamañca, bhikkhave, dhammena samaggakammaṃ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ ñattiṃ ṭhapeti, pacchā ekāya kammavācāya kammaṃ karoti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – dhammena samaggakammaṃ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ ñattiṃ ṭhapeti, pacchā tīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti, dhammena samaggakammaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammena samaggakammaṃ.
24白不成就羯磨等论完
Ñattivipannakammādikathā niṭṭhitā.
25237. 四人组作等论
237. Catuvaggakaraṇādikathā
388僧团有五种:四人制的比丘僧团、五人制的比丘僧团、十人制的比丘僧团、二十人制的比丘僧团、超过二十人的比丘僧团。比丘们,其中这个四人制的比丘僧团,除了三种羯磨——达上、邀请、出罪之外,在其他所有羯磨中,只要以法和合,就是达到了羯磨人数的。比丘们,其中这个五人制的比丘僧团,除了两种羯磨——在中央地区(佛法中心区)的达上和出罪之外,在其他所有羯磨中,只要以法和合,就是达到了羯磨人数的。比丘们,其中这个十人制的比丘僧团,除了一种羯磨——出罪之外,在其他所有羯磨中,只要以法和合,就是达到了羯磨人数的。比丘们,其中这个二十人制的比丘僧团,在所有羯磨中,只要以法和合,就是达到了羯磨人数的。比丘们,其中这个超过二十人的比丘僧团,在所有羯磨中,只要以法和合,就是达到了羯磨人数的。
Pañca saṅghā – catuvaggo bhikkhusaṅgho pañcavaggo bhikkhusaṅgho, dasavaggo bhikkhusaṅgho, vīsativaggo bhikkhusaṅgho, atirekavīsativaggo bhikkhusaṅgho. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā tīṇi kammāni – upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhānaṃ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ pañcavaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā dve kammāni – majjhimesu janapadesu upasampadaṃ abbhānaṃ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ dasavaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā ekaṃ kammaṃ – abbhānaṃ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ vīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ atirekavīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.
389比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却以比丘尼为第四人来进行裁决——那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却以在学尼为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。……以沙马内拉为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以沙马内莉为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以舍戒者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以犯了极重罪者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。因不承认有罪而被举罪者,以他为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。因不忏悔罪而被举罪者,以他为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。因不舍弃恶见而被举罪者,以他为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以黄门为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以伪住者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以投靠外道者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以畜生道者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以杀母者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以杀父者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以杀阿拉汉者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以损害比丘尼者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以破僧者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以出佛身血者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以双性人为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以别住者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以站在不同界内者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以神通站在虚空者为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。以僧团正对他行裁决的那个人为第四人来进行裁决……那不是裁决,不应作。
Catuvaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunicatuttho kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Catuvaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ…pe…. Sāmaṇeracatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Sāmaṇericatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Sikkhaṃ paccakkhātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Antimavatthuṃ ajjhāpannakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Āpattiyā adassane ukkhittakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Āpattiyā appaṭikamme ukkhittakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Paṇḍakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Theyyasaṃvāsakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Titthiyapakkantakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Tiracchānagatacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Mātughātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Pitughātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Arahantaghātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Bhikkhunidūsakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Saṅghabhedakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Lohituppādakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Ubhatobyañjanakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Nānāsaṃvāsakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Nānāsīmāya ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Iddhiyā vehāse ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃcatuttho kammaṃ kareyya … akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
28四人组
Catuvaraṇaṃ.
390比丘们,如果需要五人才能进行的裁决,却以比丘尼为第五人来进行裁决……那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要五人才能进行的裁决,却以在学尼为第五人来进行裁决……乃至……以沙马内拉为第五人来进行裁决……以沙马内莉为第五人来进行裁决……以舍戒者为第五人来进行裁决……以犯了极重罪者为第五人来进行裁决……因不承认有罪而被举罪者,以他为第五人来进行裁决……因不忏悔罪而被举罪者,以他为第五人来进行裁决……因不舍弃恶见而被举罪者,以他为第五人来进行裁决……以黄门为第五人来进行裁决……以伪住者为第五人来进行裁决……以投靠外道者为第五人来进行裁决……以畜生道者为第五人来进行裁决……以杀母者为第五人来进行裁决……以杀父者为第五人来进行裁决……以杀阿拉汉者为第五人来进行裁决……以损害比丘尼者为第五人来进行裁决……以破僧者为第五人来进行裁决……以出佛身血者为第五人来进行裁决……以双性人为第五人来进行裁决……以别住者为第五人来进行裁决……以站在不同界内者为第五人来进行裁决……以神通站在虚空者为第五人来进行裁决……以僧团正对他行裁决的那个人为第五人来进行裁决——那不是裁决,不应作。
Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunipañcamo kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānapañcamo kammaṃ kareyya…pe…. Sāmaṇerapañcamo kammaṃ kareyya… sāmaṇeripañcamo kammaṃ kareyya … sikkhaṃ paccakkhātakapañcamo kammaṃ kareyya… antimavatthuṃ ajjhāpannakapañcamo kammaṃ kareyya… āpattiyā adassane ukkhittakapañcamo kammaṃ kareyya… āpattiyā appaṭikamme ukkhittakapañcamo kammaṃ kareyya… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakapañcamo kammaṃ kareyya… paṇḍakapañcamo kammaṃ kareyya… theyyasaṃvāsakapañcamo kammaṃ kareyya… titthiyapakkantakapañcamo kammaṃ kareyya… tiracchānagatapañcamo kammaṃ kareyya… mātughātakapañcamo kammaṃ kareyya… pitughātakapañcamo kammaṃ kareyya… arahantaghātakapañcamo kammaṃ kareyya… bhikkhunidūsakapañcamo kammaṃ kareyya… saṅghabhedakapañcamo kammaṃ kareyya… lohituppādakapañcamo kammaṃ kareyya… ubhatobyañjanakapañcamo kammaṃ kareyya… nānāsaṃvāsakapañcamo kammaṃ kareyya… nānāsīmāya ṭhitapañcamo kammaṃ kareyya… iddhiyā vehāse ṭhitapañcamo kammaṃ kareyya… yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃpañcamo kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
30五人组作
Pañcavaggakaraṇaṃ.
391比丘们,如果需要十人才能进行的裁决,却以比丘尼为第十人来进行裁决,那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要十人才能进行的裁决,却以在学尼为第十人来进行裁决,那不是裁决,不应作……乃至……比丘们,如果需要十人才能进行的裁决,却以僧团正对他行裁决的那个人为第十人来进行裁决——那不是裁决,不应作。
Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunidasamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānadasamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīyaṃ…pe… . Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃdasamo kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
32十人组作
Dasavaggakaraṇaṃ.
392比丘们,如果需要二十人才能进行的裁决,却以比丘尼为第二十人来进行裁决——那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要二十人才能进行的裁决,却以在学尼为第二十人来进行裁决……乃至……以沙马内拉为第二十人来进行裁决……以沙马内莉为第二十人来进行裁决……以舍戒者为第二十人来进行裁决……以犯了极重罪者为第二十人来进行裁决……因不承认有罪而被举罪者,以他为第二十人来进行裁决……因不忏悔罪而被举罪者,以他为第二十人来进行裁决……因不舍弃恶见而被举罪者,以他为第二十人来进行裁决……以黄门为第二十人来进行裁决……以伪住者为第二十人来进行裁决……以投靠外道者为第二十人来进行裁决……以畜生道者为第二十人来进行裁决……以杀母者为第二十人来进行裁决……以杀父者为第二十人来进行裁决……以杀阿拉汉者为第二十人来进行裁决……以损害比丘尼者为第二十人来进行裁决……以破僧者为第二十人来进行裁决……以出佛身血者为第二十人来进行裁决……以双性人为第二十人来进行裁决……以别住者为第二十人来进行裁决……以站在不同界内者为第二十人来进行裁决……以神通站在虚空者为第二十人来进行裁决……以僧团正对他行裁决的那个人为第二十人来进行裁决——那不是裁决,不应作。
Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunivīso kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānavīso kammaṃ kareyya …pe… sāmaṇeravīso kammaṃ kareyya… sāmaṇerivīso kammaṃ kareyya… sikkhaṃ paccakkhātakavīso kammaṃ kareyya… antimavatthuṃ ajjhāpannakavīso kammaṃ kareyya… āpattiyā adassane ukkhittakavīso kammaṃ kareyya… āpattiyā appaṭikamme ukkhittakavīso kammaṃ kareyya… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakavīso kammaṃ kareyya… paṇḍakavīso kammaṃ kareyya… theyyasaṃvāsakavīso kammaṃ kareyya… titthiyapakkantakavīso kammaṃ kareyya… tiracchānagatavīso kammaṃ kareyya… mātughātakavīso kammaṃ kareyya… pitughātakavīso kammaṃ kareyya… arahantaghātakavīso kammaṃ kareyya… bhikkhunidūsakavīso kammaṃ kareyya… saṅghabhedakavīso kammaṃ kareyya… lohituppādakavīso kammaṃ kareyya… ubhatobyañjanakavīso kammaṃ kareyya… nānāsaṃvāsakavīso kammaṃ kareyya… nānāsīmāya ṭhitavīso kammaṃ kareyya… iddhiyā vehāse ṭhitavīso kammaṃ kareyya… yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃvīso kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
34二十人组作
Vīsativaggakaraṇaṃ.
35四人组作等论完
Catuvaggakaraṇādikathā niṭṭhitā.
36238. 别住者等论
238. Pārivāsikādikathā
393比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却让应行别住者与另外三人组成四人组来授予别住、遣返至起点、授予摩那埵,或者以他为第二十人来出罪——那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却让应遣返至起点者与另外三人组成四人组来授予别住、遣返至起点、授予摩那埵,或者以他为第二十人来出罪——那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却让应行摩那埵者与另外三人组成四人组来授予别住、遣返至起点、授予摩那埵,或者以他为第二十人来出罪——那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却让正在行摩那埵者与另外三人组成四人组来授予别住、遣返至起点、授予摩那埵,或者以他为第二十人来出罪——那不是裁决,不应作。比丘们,如果需要四人才能进行的裁决,却让应出罪者与另外三人组成四人组来授予别住、遣返至起点、授予摩那埵,或者以他为第二十人来出罪——那不是裁决,不应作。
Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Mūlāya paṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ. Abbhānārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
394比丘们,有些人在僧团中的反对是有效的,有些人的反对是无效的。那么,比丘们,哪些人在僧团中的反对是无效的呢?比丘们,比丘尼在僧团中的反对是无效的。比丘们,在学尼……乃至……沙马内拉……沙马内莉……舍戒者……犯了极重罪者……精神错乱者……心散乱者……受剧烈痛苦者……因不承认有罪而被举罪者……因不忏悔罪而被举罪者……因不舍弃恶见而被举罪者……黄门……伪住者……投靠外道者……畜生道者……杀母者……杀父者……杀阿拉汉者……损害比丘尼者……破僧者……出佛身血者……双性人……别住者……站在不同界内者……以神通站在虚空者……比丘们,还有僧团正对他行裁决的那个人,这些人在僧团中的反对是无效的。比丘们,这就是那些在僧团中反对无效的人。
Ekaccassa, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati, ekaccassa na ruhati. Kassa ca, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati? Bhikkhuniyā, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati. Sikkhamānāya, bhikkhave…pe… sāmaṇerassa, bhikkhave… sāmaṇeriyā, bhikkhave… sikkhāpaccakkhātakassa bhikkhave… antimavatthuṃ ajjhāpannakassa, bhikkhave … ummattakassa, bhikkhave… khittacittassa, bhikkhave… vedanāṭṭassa, bhikkhave… āpattiyā adassane ukkhittakassa, bhikkhave… āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa, bhikkhave… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa, bhikkhave… paṇḍakassa, bhikkhave… theyyasaṃvāsakassa, bhikkhave… titthiyapakkantakassa, bhikkhave … tiracchānagatassa bhikkhave… mātughātakassa, bhikkhave… pitughātakassa, bhikkhave… arahantaghātakassa, bhikkhave… bhikkhunidūsakassa, bhikkhave… saṅghabhedakassa, bhikkhave… lohituppādakassa, bhikkhave… ubhatobyañjanakassa, bhikkhave… nānāsaṃvāsakassa, bhikkhave… nānāsīmāya ṭhitassa, bhikkhave… iddhiyā vehāse ṭhitassa, bhikkhave, yassa saṅgho kammaṃ karoti, tassa ca , bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati. Imesaṃ kho, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati.
39诸比丘!谁在僧团中的反对有效?诸比丘!清净比丘的
Kassa ca, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati? Bhikkhussa, bhikkhave, pakatattassa
25对于享有共同生活、在同一界内安住的人,哪怕是犯了无间罪的比丘,只要他向僧团说明情况,在僧团中间提出反对,也是有效的。比丘们,这个人在僧团中间的反对是有效的。
Samānasaṃvāsakassa samānasīmāya ṭhitassa antamaso ānantarikassāpi bhikkhuno viññāpentassa saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati. Imassa kho, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati.
41别住者等论完
Pārivāsikādikathā niṭṭhitā.
42239. 二驱摈等论
239. Dvenissāraṇādikathā
395比丘们,有两种逐出。比丘们,有一种人还没到该被逐出的地步,但如果僧团把他逐出,有的情况是善被逐出,有的情况是恶被逐出。比丘们,什么人还没到该被逐出的地步,但如果僧团把他逐出,就是恶被逐出呢?比丘们,这里有一位比丘是清净的、没有犯戒的。如果僧团把他逐出,这就是恶被逐出。比丘们,这就叫做:此人还没到该被逐出的地步,如果僧团把他逐出,就是恶被逐出。
Dvemā, bhikkhave, nissāraṇā. Atthi, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ. Tañce saṅgho nissāreti, ekacco sunissārito, ekacco dunnissārito. Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – dunnissārito? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu suddho hoti anāpattiko. Tañce saṅgho nissāreti – dunnissārito. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – dunnissārito.
27比丘们,什么人还没到该被逐出的地步,但如果僧团把他逐出,就是善被逐出呢?比丘们,这里有一位比丘,愚笨、无能、犯戒频繁、不知分寸,他过着与在家人密切交往的生活,从事那些不合适的在家交游。如果僧团把他逐出,这就是善被逐出。比丘们,这就叫做:此人还没到该被逐出的地步,如果僧团把他逐出,就是善被逐出。
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – sunissārito? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi, tañce saṅgho nissāreti – sunissārito. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – sunissārito.
396比丘们,有两种接纳。比丘们,有一种人还没到该被接纳的地步,但如果僧团把他接纳,有的情况是善被接纳,有的情况是恶被接纳。比丘们,什么人还没到该被接纳的地步,但如果僧团把他接纳,就是恶被接纳呢?比丘们,黄门还没到该被接纳的地步,如果僧团把他接纳,就是恶被接纳。比丘们,贼住者还没到该被接纳的地步,如果僧团把他接纳,就是恶被接纳。比丘们,投靠外道者还没到该被接纳的地步……畜生道众生……杀母者……杀父者……杀阿拉汉者……玷污比丘尼者……分裂僧团者……出佛身血者……两性人,比丘们,还没到该被接纳的地步,如果僧团把他接纳,就是恶被接纳。比丘们,这就叫做:此人还没到该被接纳的地步,如果僧团把他接纳,就是恶被接纳。比丘们,这些人就叫做还没到该被接纳的地步,如果僧团把他们接纳,就是恶被接纳。
Dvemā , bhikkhave, osāraṇā. Atthi, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ tañce saṅgho osāreti, ekacco sosārito, ekacco dosārito. Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito? Paṇḍako, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito. Theyyasaṃvāsako, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito. Titthiyapakkantako, bhikkhave…pe… tiracchānagato, bhikkhave… mātughātako, bhikkhave… pitughātako, bhikkhave… arahantaghātako, bhikkhave… bhikkhunidūsako, bhikkhave… saṅghabhedako, bhikkhave… lohituppādako, bhikkhave… ubhatobyañjanako, bhikkhave, appatto, osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito. Ime vuccanti, bhikkhave, puggalā appattā osāraṇaṃ, te ce saṅgho osāreti – dosāritā.
29比丘们,什么人还没到该被接纳的地步,但如果僧团把他接纳,就是善被接纳呢?比丘们,手被砍断的人还没到该被接纳的地步,如果僧团把他接纳,就是善被接纳。比丘们,脚被砍断的人……手脚被砍断的人……耳朵被割掉的人……鼻子被割掉的人……耳鼻被割掉的人……手指被砍断的人……脚趾被砍断的人……筋被挑断的人……手掌如扇的人……驼背的人……侏儒……脖子长瘤的人……身上有烙印的人……受过鞭刑的人……被通缉的罪犯……脚肿的人……患重病的人……扰乱大众的人……独眼的人……手弯曲的人……瘸腿的人……半身瘫痪的人……行为举止不健全的人……老弱的人……盲人……哑巴……聋子……盲哑人……盲聋人……哑聋人……盲哑聋人,比丘们,还没到该被接纳的地步,如果僧团接纳,就是善被接纳。比丘们,这就叫做:此人还没到该被接纳的地步,如果僧团把他接纳,就是善被接纳。比丘们,这些人就叫做还没到该被接纳的地步,如果僧团把他们接纳,就是善被接纳。
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – sosārito? Hatthacchinno, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito. Pādacchinno, bhikkhave…pe… hatthapādacchinno, bhikkhave… kaṇṇacchinno , bhikkhave… nāsacchinno, bhikkhave… kaṇṇanāsacchinno, bhikkhave… aṅgulicchinno, bhikkhave… aḷacchinno, bhikkhave… kaṇḍaracchinno, bhikkhave… phaṇahatthako, bhikkhave… khujjo, bhikkhave… vāmano, bhikkhave… galagaṇḍī, bhikkhave… lakkhaṇāhato, bhikkhave… kasāhato, bhikkhave… likhitako, bhikkhave… sīpadiko, bhikkhave… pāparogī, bhikkhave… parisadūsako, bhikkhave… kāṇo, bhikkhave… kuṇī, bhikkhave… khañjo, bhikkhave… pakkhahato, bhikkhave… chinniriyāpatho, bhikkhave… jarādubbalo, bhikkhave… andho, bhikkhave… mūgo, bhikkhave… badhiro, bhikkhave… andhamūgo, bhikkhave… andhabadhiro, bhikkhave… mūgabadhiro, bhikkhave… andhamūgabadhiro, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – sosārito. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – sosārito. Ime vuccanti, bhikkhave, puggalā appattā osāraṇaṃ, te ce saṅgho osāreti – sosāritā.
47二驱摈等论完
Dvenissāraṇādikathā niṭṭhitā.
48瓦萨帕嘎玛诵品第一完
Vāsabhagāmabhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo.
49240. 非法羯磨等论
240. Adhammakammādikathā
397比丘们,这里有一位比丘,他并没有需要被看到的犯戒行为。有人举发他,无论是僧团、多位比丘或者一个人,对他说:“贤友,你犯了戒,你看到这个犯戒了吗?”他这样回答:“贤友,我没有犯戒,我看不到。”于是僧团以“不见罪”为由将他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti? So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya’’nti. Taṃ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati – adhammakammaṃ.
31比丘们,这里有一位比丘,他并没有需要被处理的犯戒行为。有人举发他,无论是僧团、多位比丘或者一个人,对他说:“贤友,你犯了戒,你处理这个犯戒吧。”他这样回答:“贤友,我没有犯戒,没有什么需要我处理的。”于是僧团以“不处理罪”为由将他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpatti’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamayaṃ paṭikareyya’’nti. Taṃ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati – adhammakammaṃ.
32比丘们,这里有一位比丘,他并没有需要舍弃的恶见。有人举发他,无论是僧团、多位比丘或者一个人,对他说:“贤友,你有恶见,舍弃那个恶见吧。”他这样回答:“贤友,我没有恶见,没有什么需要我舍弃的。”于是僧团以“不舍弃恶见”为由将他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti. Taṃ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati – adhammakammaṃ.
33还有,比丘们,有一位比丘既没有应当看到的罪,也没有应当忏悔的罪。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你看到这项罪了吗?你应当忏悔这项罪。’他这样说:‘贤友,我没有罪,没什么需要我看到的。贤友,我没有罪,没什么需要我忏悔的。’僧团以‘不承认’或‘不忏悔’为由对他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti? Paṭikarohi taṃ āpatti’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ. Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyya’’nti. Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
34还有,比丘们,有一位比丘既没有应当看到的罪,也没有应当舍弃的邪见。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你看到这项罪了吗?你有邪见,应当舍弃这邪见。’他这样说:‘贤友,我没有罪,没什么需要我看到的。贤友,我没有邪见,没什么需要我舍弃的。’僧团以‘不承认’或‘不舍弃’为由对他执行驱出——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ? Pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ; natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti. Taṃ saṅgho adassane vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
35还有,比丘们,有一位比丘既没有应当忏悔的罪,也没有应当舍弃的邪见。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你应当忏悔这项罪。你有邪见,应当舍弃这邪见。’他这样说:‘贤友,我没有罪,没什么需要我忏悔的。贤友,我没有邪见,没什么需要我舍弃的。’僧团以‘不忏悔’或‘不舍弃’为由对他执行驱出——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpattiṃ; pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyyaṃ. Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti. Taṃ saṅgho appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
36还有,比丘们,有一位比丘既没有应当看到的罪,也没有应当忏悔的罪,也没有应当舍弃的邪见。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你看到这项罪了吗?你应当忏悔这项罪。你有邪见,应当舍弃这邪见。’他这样说:‘贤友,我没有罪,没什么需要我看到的。贤友,我没有罪,没什么需要我忏悔的。贤友,我没有邪见,没什么需要我舍弃的。’僧团以‘不承认’或‘不忏悔’或‘不舍弃’为由对他执行驱出——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti āpatti paṭikātabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ? Paṭikarohi taṃ āpattiṃ; pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ. Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyyaṃ. Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti. Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
398还有,比丘们,有一位比丘确实有应当看到的罪。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你看到这项罪了吗?’他这样说:‘是的,贤友,我看到了。’僧团以‘对罪不承认’为由对他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā. Tamenaṃ codeti. Saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ , āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti? So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, passāmī’’ti. Taṃ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati – adhammakammaṃ.
38还有,比丘们,有一位比丘确实有应当忏悔的罪。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你应当忏悔这项罪。’他这样说:‘是的,贤友,我会忏悔的。’僧团以‘对罪不忏悔’为由对他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpatti’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, paṭikarissāmī’’ti. Taṃ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati – adhammakammaṃ.
39还有,比丘们,有一位比丘确实有应当舍弃的邪见。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你有邪见,应当舍弃这邪见。’他这样说:‘是的,贤友,我会舍弃的。’僧团以‘对邪见不舍弃’为由对他举罪——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi; paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso , paṭinissajjissāmī’’ti. Taṃ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati – adhammakammaṃ.
40还有,比丘们,有一位比丘确实有应当看到的罪,也有应当忏悔的罪……确实有应当看到的罪,也有应当舍弃的邪见……确实有应当忏悔的罪,也有应当舍弃的邪见……确实有应当看到的罪,也有应当忏悔的罪,也有应当舍弃的邪见。僧团、或者多位比丘、或者单独一个人,对他举罪说:‘贤友,你犯了罪,你看到这项罪了吗?你应当忏悔这项罪。你有邪见,应当舍弃这邪见。’他这样说:‘是的贤友,我看到了;是的,我会忏悔;是的,我会舍弃。’僧团以‘不承认’或‘不忏悔’或‘不舍弃’为由对他执行驱出——这是非法裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā…pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā…pe… hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā…pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ? Paṭikarohi taṃ āpattiṃ; pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, passāmi, āma paṭikarissāmi, āma paṭinissajjissāmī’’ti . Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
399再者,比丘们,这里有一位比丘,他有一个可以被看到的罪过。僧团,或者多位比丘,或者单独一个人,这样对他提出检举:‘贤友,你犯了一个罪过,你看得到这个罪过吗?’他却这样回答:‘贤友,我没有任何我看得到的罪过。’于是,僧团以‘不见罪’为由,对他执行了揭举——这是一个如法的裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti? So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya’’nti. Taṃ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati – dhammakammaṃ.
42再者,比丘们,这里有一位比丘,他有一个应该被发露忏悔的罪过。僧团,或者多位比丘,或者单独一个人,这样对他提出检举:‘贤友,你犯了一个罪过,你应该发露忏悔这个罪过。’他却这样回答:‘贤友,我没有任何我应该发露忏悔的罪过。’于是,僧团以‘不忏悔罪’为由,对他执行了揭举——这是一个如法的裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpatti’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyya’’nti. Taṃ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati – dhammakammaṃ.
43再者,比丘们,这里有一位比丘,他有一个应该被舍弃的邪恶见解。僧团,或者多位比丘,或者单独一个人,这样对他提出检举:‘贤友,你有一个邪恶的见解,你应该舍弃这个邪恶的见解。’他却这样回答:‘贤友,我没有任何我应该舍弃的邪恶见解。’于是,僧团以‘不舍弃邪恶见解’为由,对他执行了揭举——这是一个如法的裁决。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti. Taṃ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati – dhammakammaṃ.
64诸比丘!于此,比丘有应见之罪,有应对治之罪……
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā…pe…
44有一个可以被看到的罪过,有一个应该被舍弃的邪恶见解……有一个应该被发露忏悔的罪过,有一个应该被舍弃的邪恶见解……有一个可以被看到的罪过,有一个应该被发露忏悔的罪过,有一个应该被舍弃的邪恶见解。僧团,或者多位比丘,或者单独一个人这样对他提出检举:‘贤友,你犯了一个罪过,你看得到这个罪过吗?你应该发露忏悔这个罪过。你有一个邪恶的见解,你应该舍弃这个邪恶的见解。’他却这样回答:‘贤友,我没有任何我看得到的罪过。贤友,我没有任何我应该发露忏悔的罪过。贤友,我没有任何我应该舍弃的邪恶见解。’于是,僧团以‘不见罪’、或‘不忏悔罪’、或‘不舍弃见解’为由,对他执行了揭举——这是一个如法的裁决。
Hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā…pe… hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā …pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ? Paṭikarohi taṃ āpattiṃ. Pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti. So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ. Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ paṭikareyyaṃ. Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti. Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – dhammakammanti.
66非法羯磨等论完
Adhammakammādikathā niṭṭhitā.
67241. 优波离所问论
241. Upālipucchākathā
400那时,具寿优波离来到世尊所在的地方,到了之后,礼敬世尊,然后坐在一旁。坐在一旁的具寿优波离对世尊这样说:‘尊者,如果一个和合的僧团,对一件应该面对面执行的裁决,却以不面对面的方式执行了,尊者,这样的裁决是如法的裁决、是如律的裁决吗?’‘优波离,那是非法的裁决,非律的裁决。’‘尊者,如果一个和合的僧团,对一件应该通过反问执行的裁决,却以不反问的方式执行了……对一件应该通过承认执行的裁决,却在没得到承认的情况下执行了……对一位适合给予忆念止诤法的比丘,却给予了不痴狂止诤法……对一位适合给予不痴狂止诤法的比丘,却执行了重罚恶人裁决……对一位适合执行重罚恶人裁决的比丘,却执行了呵责裁决……对一位适合执行呵责裁决的比丘,却执行了依止裁决……对一位适合执行依止裁决的比丘,却执行了驱出裁决……对一位适合执行驱出裁决的比丘,却执行了忏悔裁决……对一位适合执行忏悔裁决的比丘,却执行了揭举裁决……对一位适合执行揭举裁决的比丘,却给予了别住……把一位适合别住的,拖回忏悔本罪……对一位适合拖回忏悔本罪的,给予了马纳塔……对一位适合马纳塔的,给出了罪……对一位适合出罪的,却给予达上,尊者,这样的裁决是如法的裁决、是如律的裁决吗?’‘优波离,那是非法的裁决,非律的裁决。’
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakamma’’nti. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ appaṭipucchā karoti…pe… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti… sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti… mānattārahaṃ abbheti… abbhānārahaṃ upasampādeti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakammaṃ’’.
46‘优波离,如果一个和合的僧团,对一件应该面对面执行的裁决,以不面对面的方式执行了,这样,优波离,就是非法的裁决、非律的裁决,并且,在这种情况下,僧团是有过失的。优波离,如果一个和合的僧团,对一件应该通过反问执行的裁决,以不反问的方式执行了……对一件应该通过承认执行的裁决,在没得到承认的情况下执行了……对一位适合给予忆念止诤法的比丘,给予了不痴狂止诤法……对一位适合给予不痴狂止诤法的比丘,执行了重罚恶人裁决……对一位适合执行重罚恶人裁决的比丘,执行了呵责裁决……对一位适合执行呵责裁决的比丘,执行了依止裁决……对一位适合执行依止裁决的比丘,执行了驱出裁决……对一位适合执行驱出裁决的比丘,执行了忏悔裁决……对一位适合执行忏悔裁决的比丘,执行了揭举裁决……对一位适合执行揭举裁决的比丘,给予了别住……把一位适合别住的,拖回忏悔本罪……对一位适合拖回忏悔本罪的,给予了马纳塔……对一位适合马纳塔的,给出了罪……对一位适合出罪的,给予了达上,这样,优波离,就是非法的裁决、非律的裁决。并且,在这种情况下,僧团是有过失的。’
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ, evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ appaṭipucchā karoti…pe… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti… sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti… niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti… mānattārahaṃ abbheti… abbhānārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hotī’’ti.
401‘尊者,如果一个和合的僧团,对一件应该面对面执行的裁决,以面对面的方式执行了,尊者,这样的裁决是如法的裁决、是如律的裁决吗?’‘优波离,那是如法的裁决、如律的裁决。’‘尊者,如果一个和合的僧团,对一件应该通过反问执行的裁决,以反问的方式执行了……对一件应该通过承认执行的裁决,在得到承认的情况下执行了……对一位适合给予忆念止诤法的比丘,给予了忆念止诤法……对一位适合给予不痴狂止诤法的比丘,给予了不痴狂止诤法……对一位适合执行重罚恶人裁决的比丘,执行了重罚恶人裁决……对一位适合执行呵责裁决的比丘,执行了呵责裁决……对一位适合执行依止裁决的比丘,执行了依止裁决……对一位适合执行驱出裁决的比丘,执行了驱出裁决……对一位适合执行忏悔裁决的比丘,执行了忏悔裁决……对一位适合执行揭举裁决的比丘,执行了揭举裁决……对一位适合别住的比丘,给予了别住……把一位适合拖回忏悔本罪的,拖回忏悔本罪……对一位适合马纳塔的比丘,给予了马纳塔……对一位适合出罪的比丘,给出了罪……对一位适合达上的比丘,给予达上,尊者,这样的裁决是如法的裁决、是如律的裁决吗?’‘优波离,那是如法的裁决,如律的裁决。’
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ sammukhā karoti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakamma’’nti. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ paṭipucchā karoti…pe… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ paṭiññāya karoti… sativinayārahassa sativinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahassa parivāsaṃ deti mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati… mānattārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ abbheti… upasampadārahaṃ upasampādeti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakammaṃ.
48‘优波离,如果一个和合的僧团,对一件应该面对面执行的裁决,以面对面的方式执行了,这样,优波离,就是如法的裁决、如律的裁决。并且,在这种情况下,僧团是无过失的。优波离,如果一个和合的僧团,对一件应该通过反问执行的裁决,以反问的方式执行了……对一件应该通过承认执行的裁决,在得到承认的情况下执行了……对一位适合给予忆念止诤法的比丘,给予了忆念止诤法……对一位适合给予不痴狂止诤法的比丘,给予了不痴狂止诤法……对一位适合执行重罚恶人裁决的比丘,执行了重罚恶人裁决……对一位适合执行呵责裁决的比丘,执行了呵责裁决……对一位适合执行依止裁决的比丘,执行了依止裁决……对一位适合执行驱出裁决的比丘,执行了驱出裁决……对一位适合执行忏悔裁决的比丘,执行了忏悔裁决……对一位适合执行揭举裁决的比丘,执行了揭举裁决……对一位适合别住的比丘,给予了别住……把一位适合拖回忏悔本罪的,拖回忏悔本罪……对一位适合马纳塔的比丘,给予了马纳塔……对一位适合出罪的比丘,给出了罪……对一位适合达上的比丘,给予达上,这样,优波离,就是如法的裁决、如律的裁决。并且,在这种情况下,僧团是无过失的。’
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ sammukhā karoti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho anatisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ paṭipucchā karoti… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ paṭiññāya karoti… sativinayārahassa sativinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahassa parivāsaṃ deti… mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati… mānattārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ abbheti… upasampadārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho anatisāro hotī’’ti.
402“尊者,如果一个和合的僧团,对一位应受‘念裁决’的人给予‘不痴裁决’,对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘念裁决’,尊者,这算是如法的裁决、如律的裁决吗?”“优波离,那是非法的裁决、非律的裁决。” “尊者,如果一个和合的僧团,对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘呵责羯磨’,对一位应受‘呵责羯磨’的人给予‘不痴裁决’……(中略)……对一位应受‘呵责羯磨’的人施行‘驱出羯磨’,对一位应受‘驱出羯磨’的人施行‘呵责羯磨’……对一位应受‘驱出羯磨’的人施行‘依止羯磨’,对一位应受‘依止羯磨’的人施行‘驱出羯磨’……对一位应受‘依止羯磨’的人施行‘遣离羯磨’,对一位应受‘遣离羯磨’的人施行‘依止羯磨’……对一位应受‘遣离羯磨’的人施行‘悔过羯磨’,对一位应受‘悔过羯磨’的人施行‘遣离羯磨’……对一位应受‘悔过羯磨’的人施行‘举罪羯磨’,对一位应受‘举罪羯磨’的人施行‘悔过羯磨’……对一位应受‘举罪羯磨’的人施行‘别住’,对一位应受‘别住’的人施行‘举罪羯磨’……将一位应受‘别住’的人拉回‘根本’重治,对一位应受‘拉回根本重治’的人施行‘别住’……对一位应受‘拉回根本重治’的人施行‘马纳塔’,对一位应受‘马纳塔’的人拉回‘根本’重治……令一位应受‘马纳塔’的人‘出罪’,对一位应受‘出罪’的人施行‘马纳塔’……令一位应受‘出罪’的人‘授具足戒’,对一位应受‘授具足戒’的人令其‘出罪’,尊者,这算是如法的裁决、如律的裁决吗?”“优波离,那是非法的裁决、非律的裁决。”
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṃ deti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakamma’’nti. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṃ deti… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti, mānattārahaṃ mūlāya paṭikassati… mānattārahaṃ abbheti, abbhānārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ upasampādeti, upasampadārahaṃ abbheti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakamma’’nti.
50“优波离,如果一个和合的僧团,对一位应受‘念裁决’的人给予‘不痴裁决’,对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘念裁决’,优波离,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。优波离,如果一个和合的僧团,对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘呵责羯磨’,对一位应受‘呵责羯磨’的人给予‘不痴裁决’……(中略)……对一位应受‘呵责羯磨’的人施行‘驱出羯磨’,对一位应受‘驱出羯磨’的人施行‘呵责羯磨’……对一位应受‘驱出羯磨’的人施行‘依止羯磨’,对一位应受‘依止羯磨’的人施行‘驱出羯磨’……对一位应受‘依止羯磨’的人施行‘遣离羯磨’,对一位应受‘遣离羯磨’的人施行‘依止羯磨’……对一位应受‘遣离羯磨’的人施行‘悔过羯磨’,对一位应受‘悔过羯磨’的人施行‘遣离羯磨’……对一位应受‘悔过羯磨’的人施行‘举罪羯磨’,对一位应受‘举罪羯磨’的人施行‘悔过羯磨’……对一位应受‘举罪羯磨’的人施行‘别住’,对一位应受‘别住’的人施行‘举罪羯磨’……将一位应受‘别住’的人拉回‘根本’重治,对一位应受‘拉回根本重治’的人施行‘别住’……对一位应受‘拉回根本重治’的人施行‘马纳塔’,对一位应受‘马纳塔’的人拉回‘根本’重治——令一位应受‘马纳塔’的人‘出罪’,对一位应受‘出罪’的人施行‘马纳塔’……令一位应受‘出罪’的人‘授具足戒’,对一位应受‘授具足戒’的人令其‘出罪’,优波离,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。”
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṃ deti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti , niyassakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṃ deti… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti, mānattārahaṃ mūlāya paṭikassati – mānattārahaṃ abbheti, abbhānārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ upasampādeti, upasampadārahaṃ abbheti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hotī’’ti.
403“尊者,如果一个和合的僧团,对一位应受‘念裁决’的人给予‘念裁决’,对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘不痴裁决’,尊者,这算是如法的裁决、如律的裁决吗?”“优波离,那是如法的裁决、如律的裁决。”“尊者,如果一个和合的僧团,对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘不痴裁决’……(中略)……对一位应受‘呵责羯磨’的人施行‘呵责羯磨’……(中略)……对一位应受‘驱出羯磨’的人施行‘驱出羯磨’……(中略)……对一位应受‘依止羯磨’的人施行‘依止羯磨’……(中略)……对一位应受‘遣离羯磨’的人施行‘遣离羯磨’……(中略)……对一位应受‘悔过羯磨’的人施行‘悔过羯磨’……(中略)……对一位应受‘举罪羯磨’的人施行‘举罪羯磨’……(中略)……对一位应受‘别住’的人施行‘别住’……(中略)……将一位应受‘拉回根本重治’的人拉回‘根本’重治……(中略)……对一位应受‘马纳塔’的人施行‘马纳塔’……(中略)……令一位应受‘出罪’的人‘出罪’,令一位应受‘授具足戒’的人‘授具足戒’,尊者,这算是如法的裁决、如律的裁决吗?”“优波离,那是如法的裁决、如律的裁决。”
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakamma’’nti. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti…pe… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti…pe… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti…pe… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti…pe… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti…pe… parivāsārahassa parivāsaṃ deti…pe… mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati…pe… mānattārahassa mānattaṃ deti…pe… abbhānārahaṃ abbheti, upasampadārahaṃ upasampādeti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti? ‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakammaṃ’’.
52“优波离,如果一个和合的僧团,对一位应受‘念裁决’的人给予‘念裁决’,对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘不痴裁决’,优波离,这样就成为了如法的裁决、如律的裁决。而且,这样的僧团就成为无可责备的。优波离,如果一个和合的僧团,对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘不痴裁决’……(中略)……对一位应受‘呵责羯磨’的人施行‘呵责羯磨’……(中略)……对一位应受‘驱出羯磨’的人施行‘驱出羯磨’……(中略)……对一位应受‘依止羯磨’的人施行‘依止羯磨’……(中略)……对一位应受‘遣离羯磨’的人施行‘遣离羯磨’……(中略)……对一位应受‘悔过羯磨’的人施行‘悔过羯磨’……(中略)……对一位应受‘举罪羯磨’的人施行‘举罪羯磨’……(中略)……对一位应受‘别住’的人施行‘别住’……(中略)……将一位应受‘拉回根本重治’的人拉回‘根本’重治……(中略)……对一位应受‘马纳塔’的人施行‘马纳塔’……(中略)……令一位应受‘出罪’的人‘出罪’,令一位应受‘授具足戒’的人‘授具足戒’,优波离,这样就成为了如法的裁决、如律的裁决。而且,这样的僧团就成为无可责备的。”
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho anatisāro hoti . Yo kho, upāli, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti …pe… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti…pe… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti…pe… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti…pe… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti…pe… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti…pe… parivāsārahassa parivāsaṃ deti…pe… mūlāya paṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati…pe… mānattārahassa mānattaṃ deti…pe… abbhānārahaṃ abbheti, upasampadārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho anatisāro hotī’’ti.
404那时,世尊告诉比丘们:“比丘们,如果一个和合的僧团,对一位应受‘念裁决’的人给予‘不痴裁决’,比丘们,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。比丘们,如果一个和合的僧团,对一位应受‘念裁决’的人施行‘呵责羯磨’……(中略)……对一位应受‘念裁决’的人施行‘驱出羯磨’……对一位应受‘念裁决’的人施行‘依止羯磨’……对一位应受‘念裁决’的人施行‘遣离羯磨’……对一位应受‘念裁决’的人施行‘悔过羯磨’……对一位应受‘念裁决’的人施行‘举罪羯磨’……对一位应受‘念裁决’的人施行‘别住’……将一位应受‘念裁决’的人拉回‘根本’重治……对一位应受‘念裁决’的人施行‘马纳塔’……令一位应受‘念裁决’的人‘出罪’……令一位应受‘念裁决’的人‘授具足戒’,比丘们,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho sativinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti…pe… sativinayārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… sativinayārahassa niyassakammaṃ karoti… sativinayārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… sativinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… sativinayārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti … sativinayārahassa parivāsaṃ deti… sativinayārahaṃ mūlāya paṭikassati… sativinayārahassa mānattaṃ deti… sativinayārahaṃ abbheti… sativinayārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho , bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
405“比丘们,如果一个和合的僧团,对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘呵责羯磨’,比丘们,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。比丘们,如果一个和合的僧团,对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘驱出羯磨’……(中略)……对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘依止羯磨’……对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘遣离羯磨’……对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘悔过羯磨’……对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘举罪羯磨’……对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘别住’……将一位应受‘不痴裁决’的人拉回‘根本’重治……对一位应受‘不痴裁决’的人施行‘马纳塔’……令一位应受‘不痴裁决’的人‘出罪’……令一位应受‘不痴裁决’的人‘授具足戒’……对一位应受‘不痴裁决’的人给予‘念裁决’,比丘们,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。”
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… amūḷhavinayārahassa niyassakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa parivāsaṃ deti… amūḷhavinayārahaṃ mūlāya paṭikassati… amūḷhavinayārahassa mānattaṃ deti… amūḷhavinayārahaṃ abbheti… amūḷhavinayārahaṃ upasampādeti… amūḷhavinayārahassa sativinayaṃ deti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
406“比丘们,如果一个和合的僧团,对一位应受‘呵责羯磨’的人施行‘驱出羯磨’……(中略)……对应受驱出羯磨的人…… 对应受依止羯磨的人…… 对应受遣离羯磨的人…… 对应受悔过羯磨的人…… 对应受举罪羯磨的人…… 对应受别住的人…… 对应受拉回根本重治的人…… 对应受马纳塔的人…… 对应受出罪的人…… 对应受授具足戒的人,给予‘念裁决’,比丘们,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。比丘们,如果一个和合的僧团,对一位应受‘授具足戒’的人给予‘不痴裁决’……(中略)……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘呵责羯磨’……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘驱出羯磨’……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘依止羯磨’……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘遣离羯磨’……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘悔过羯磨’……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘举罪羯磨’……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘别住’……将一位应受‘授具足戒’的人拉回‘根本’重治……对一位应受‘授具足戒’的人施行‘马纳塔’……令一位应受‘授具足戒’的人‘出罪’,比丘们,这样就成为了非法的裁决、非律的裁决。而且,这样的僧团就成为应受责备的。”
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… tajjanīyakammārahassa… niyassakammārahassa… pabbājanīyakammārahassa… paṭisāraṇīyakammārahassa… ukkhepanīyakammārahassa… parivāsārahaṃ… mūlāyapaṭikassanārahassa… mānattārahaṃ… abbhānārahaṃ… upasampadārahassa sativinayaṃ deti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho upasampadārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… upasampadārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… upasampadārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa niyassakammaṃ karoti… upasampadārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa parivāsaṃ deti… upasampadārahaṃ mūlāya paṭikassati… upasampadārahassa mānattaṃ deti… upasampadārahaṃ abbheti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ. Evañca pana saṅgho sātisāro hotīti.
79优波离所问论完
Upālipucchākathā niṭṭhitā.
80优波离所问诵品第二完
Upālipucchābhāṇavāro niṭṭhito dutiyo.
81242. 诃责羯磨论
242. Tajjanīyakammakathā
407“再者,比丘们,有这样一种情况,一位比丘是争吵的制造者、争斗的制造者、争论的制造者、闲话的制造者、在僧团中引起争执的制造者。而在某处,比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘是争吵的制造者、争斗的制造者、争论的制造者、闲话的制造者、在僧团中引起争执的制造者。来吧,我们来对他施行呵责羯磨!’他们便对他施行了呵责羯磨——非法的、别众的。那位比丘从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘是被僧团以非法的、别众的方式施以呵责羯磨的。来吧,我们来对他施行呵责羯磨!’他们便对他施行了呵责羯磨——非法的、和合的。那位比丘又从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘是被僧团以非法的、和合的方式施以呵责羯磨的。来吧,我们来对他施行呵责羯磨!’他们便对他施行了呵责羯磨——如法的、别众的。那位比丘又从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘是被僧团以如法的、别众的方式施以呵责羯磨的。来吧,我们来对他施行呵责羯磨!’他们便对他施行了呵责羯磨——以似是而非的法的、别众的。那位比丘又从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘是被僧团以似是而非的法、别众的方式施以呵责羯磨的。来吧,我们来对他施行呵责羯磨!’他们便对他施行了呵责羯磨——以似是而非的法、和合的。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati . Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
408比丘们,在此,有一位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以如法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以如法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
409比丘们,在此,有一位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以如法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以如法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
410比丘们,在此,有一位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以如法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
411比丘们,在此,有一位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘是挑事者、吵架者、争论者、闲谈者,在僧团中制造诤事。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以似法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、和合的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以如法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。他从那个住处也离开,去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以如法、别众的方式做了呵责羯磨。来吧,我们给他做呵责羯磨。'他们以似法、别众的方式,给他做了呵责羯磨。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
87诃责羯磨论完
Tajjanīyakammakathā niṭṭhitā.
88243. 依止羯磨论
243. Niyassakammakathā
412比丘们,在此,有一位比丘是愚者、笨拙者、多犯戒者且不能自省,他与在家人过度交往,以种种不恰当的在家交往方式共住。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘是愚者、笨拙者、多犯戒者且不能自省,他与在家人过度交往,以种种不恰当的在家交往方式共住。来吧,我们给他做依止羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了依止羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了依止羯磨。来吧,我们给他做依止羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了依止羯磨……(中略)……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……(中略)。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi . Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi. Handassa mayaṃ niyassakammaṃ karomā’’ti. Te tassa niyassakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ niyassakammaṃ karomā’’ti. Te tassa niyassakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
62如同前面所说的那样,应当同样地(为这些情况)作出循环排列。
Yathā heṭṭhā, tathā cakkaṃ kātabbaṃ.
91依止羯磨论完
Niyassakammakathā niṭṭhitā.
92244. 驱出羯磨论
244. Pabbājanīyakammakathā
413比丘们,在此,有一位比丘是污家者、有恶行。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘是污家者、有恶行。来吧,我们给他做驱出羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了驱出羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了驱出羯磨。来吧,我们给他做驱出羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了驱出羯磨……(中略)……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……(中略)。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro. Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
94应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ .
95驱出羯磨论完
Pabbājanīyakammakatā niṭṭhitā.
96245. 下意羯磨论
245. Paṭisāraṇīyakammakathā
414比丘们,在此,有一位比丘辱骂、毁谤在家人。如果比丘们这样想:'贤友们,这位比丘辱骂、毁谤在家人。来吧,我们给他做致歉羯磨。'他们以非法、别众的方式,给他做了致歉羯磨。他从那个住处去了另一个住处。在那里,比丘们这样想:'贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了致歉羯磨。来吧,我们给他做致歉羯磨。'他们以非法、和合的方式,给他做了致歉羯磨……(中略)……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……(中略)。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
98应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
99下意羯磨论完
Paṭisāraṇīyakammakathā niṭṭhitā.
100246. 不见举罪羯磨论
246. Adassane ukkhepanīyakammakathā
415再者,比丘们,这里有一位比丘犯了罪后,不愿意看到自己的罪。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘犯了罪后,不愿意看到自己的罪。来吧,让我们对他做一个因不见罪的举罪羯磨。’他们便对他做一个因不见罪的举罪羯磨——以非法的方式、别众而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了因不见罪的举罪羯磨。来吧,让我们对他做一个因不见罪的举罪羯磨。’他们便对他做一个因不见罪的举罪羯磨——以非法的方式、和合而做……乃至……以如法的方式、别众而做……以似法的、别众而做……以似法的、和合而做……乃至……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
102应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
103不见举罪羯磨论完
Adassane ukkhepanīyakammakathā niṭṭhitā.
104247. 不忏悔举罪羯磨论
247. Appaṭikamme ukkhepanīyakammakathā
416再者,比丘们,这里有一位比丘犯了罪后,不愿意忏悔罪。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘犯了罪后,不愿意忏悔罪。来吧,让我们对他做一个因不忏悔罪的举罪羯磨。’他们便对他做一个因不忏悔罪的举罪羯磨——以非法的方式、别众而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了因不忏悔罪的举罪羯磨。来吧,让我们对他做一个因不忏悔罪的举罪羯磨。’他们便对他做一个因不忏悔罪的举罪羯磨——以非法的方式、和合而做……乃至……以如法的方式、别众而做……以似法的、别众而做……以似法的、和合而做……乃至……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti . Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
106应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
107不忏悔举罪羯磨论完
Appaṭikamme ukkhepanīyakammakathā niṭṭhitā.
108248. 不舍恶见举罪羯磨论
248. Appaṭinissagge ukkhepanīyakammakathā
417再者,比丘们,这里有一位比丘不愿意舍弃恶见。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘不愿意舍弃恶见。来吧,让我们对他做一个因不舍弃恶见的举罪羯磨。’他们便对他做一个因不舍弃恶见的举罪羯磨——以非法的方式、别众而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团以非法、别众的方式做了因不舍弃恶见的举罪羯磨。来吧,让我们对他做一个因不舍弃恶见的举罪羯磨。’他们便对他做一个因不舍弃恶见的举罪羯磨——以非法的方式、和合而做……乃至……以如法的方式、别众而做……以似法的、别众而做……以似法的、和合而做……乃至……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ. Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
110应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
111不舍恶见举罪羯磨论完
Appaṭinissagge ukkhepanīyakammakathā niṭṭhitā.
112249. 诃责羯磨止息论
249. Tajjanīyakammapaṭippassaddhikathā
418再者,比丘们,这里有一位被僧团做了呵责羯磨的比丘,他行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位被僧团做了呵责羯磨的比丘,行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、别众而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、和合而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以如法的方式、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以如法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、和合而做。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
419再者,比丘们,这里有一位被僧团做了呵责羯磨的比丘,他行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位被僧团做了呵责羯磨的比丘,行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、和合而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以如法的方式、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以如法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、和合而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、别众而做。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
420再者,比丘们,这里有一位被僧团做了呵责羯磨的比丘,他行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位被僧团做了呵责羯磨的比丘,行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以如法的方式、别众而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以如法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、和合而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、和合而做。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati . Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
421再者,比丘们,这里有一位被僧团做了呵责羯磨的比丘,他行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位被僧团做了呵责羯磨的比丘,行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、别众而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、和合而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、和合而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以如法的方式、别众而做。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
422再者,比丘们,这里有一位被僧团做了呵责羯磨的比丘,他行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。如果那里的比丘们这样想:‘贤友们,这位被僧团做了呵责羯磨的比丘,行为端正,顺从悔改,履行出罪程序,乞求呵责羯磨的解除。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、和合而做。他离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以似法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以非法的方式、和合而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以非法、和合的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以如法的方式、别众而做。他又离开那个住处,去另一个住处。在那里的比丘们也这样想:‘贤友们,这位比丘的呵责羯磨,被僧团以如法、别众的方式解除了。来吧,让我们为他解除呵责羯磨。’他们便为他解除呵责羯磨——以似法的、别众而做。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
118诃责羯磨止息论完
Tajjanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
119250. 依止羯磨止息论
250. Niyassakammapaṭippassaddhikathā
423比丘们,在这里,有一位比丘被僧团施以依止羯磨,他行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除依止羯磨。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位被僧团施以依止羯磨的比丘,行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除依止羯磨。来吧,我们来为他解除依止羯磨。’他们就为他解除依止羯磨——以非法、别众的方式。他离开这个住处,去了另一个住处。在那里,那些比丘们也这么想:‘贤友们,这位比丘的依止羯磨,是被那边那些别众比丘以非法的方式解除的。来吧,我们来为他解除依止羯磨。’他们就为他解除依止羯磨——以非法、和合的方式……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ niyassakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa niyassakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena niyassakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ niyassakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa niyassakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
121应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
122依止羯磨止息论完
Niyassakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
123251. 驱出羯磨止息论
251. Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā
424比丘们,在这里,有一位比丘被僧团施以驱出羯磨,他行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除驱出羯磨。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位被僧团施以驱出羯磨的比丘,行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除驱出羯磨。来吧,我们来为他解除驱出羯磨。’他们就为他解除驱出羯磨——以非法、别众的方式。他离开这个住处,去了另一个住处。在那里,那些比丘们也这么想:‘贤友们,这位比丘的驱出羯磨,是被那边那些别众比丘以非法的方式解除的。来吧,我们来为他解除驱出羯磨。’他们就为他解除驱出羯磨——以非法、和合的方式……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti , netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pabbājanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
125应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
126驱出羯磨止息论完
Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
127252. 下意羯磨止息论
252. Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā
425比丘们,在这里,有一位比丘被僧团施以下意羯磨,他行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除下意羯磨。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位被僧团施以下意羯磨的比丘,行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除下意羯磨。来吧,我们来为他解除下意羯磨。’他们就为他解除下意羯磨——以非法、别众的方式。他离开这个住处,去了另一个住处。在那里,那些比丘们也这么想:‘贤友们,这位比丘的下意羯磨,是被那边那些别众比丘以非法的方式解除的。来吧,我们来为他解除下意羯磨。’他们就为他解除下意羯磨——以非法、和合的方式……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
129应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
130下意羯磨止息论完
Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
131253. 不见举罪羯磨止息论
253. Adassane ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
426比丘们,在这里,有一位比丘被僧团以不见罪为由施以举羯磨,他行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除不见罪举羯磨。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位被僧团以不见罪为由施以举羯磨的比丘,行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除不见罪举羯磨。来吧,我们来为他解除不见罪举羯磨。’他们就为他解除不见罪举羯磨——以非法、别众的方式。他离开这个住处,去了另一个住处。在那里,那些比丘们也这么想:‘贤友们,这位比丘的不见罪举羯磨,是被那边那些别众比丘以非法的方式解除的。来吧,我们来为他解除不见罪举羯磨。’他们就为他解除不见罪举羯磨——以非法、和合的方式……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
133应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
134不见举罪羯磨止息论完
Adassane ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
135254. 不忏悔举罪羯磨止息论
254. Appaṭikamme ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
427比丘们,在这里,有一位比丘被僧团以不悔罪为由施以举羯磨,他行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除不悔罪举羯磨。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位被僧团以不悔罪为由施以举羯磨的比丘,行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除不悔罪举羯磨。来吧,我们来为他解除不悔罪举羯磨。’他们就为他解除不悔罪举羯磨——以非法、别众的方式。他离开这个住处,去了另一个住处。在那里,那些比丘们也这么想:‘贤友们,这位比丘的不悔罪举羯磨,是被那边那些别众比丘以非法的方式解除的。来吧,我们来为他解除不悔罪举羯磨。’他们就为他解除不悔罪举羯磨——以非法、和合的方式……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ – adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
137应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
138不忏悔举罪羯磨止息论完
Appaṭikamme ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
139255. 不舍恶见举罪羯磨止息论
255. Appaṭinissagge ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
428比丘们,在这里,有一位比丘被僧团以不舍恶见为由施以举羯磨,他行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除不舍恶见举羯磨。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位被僧团以不舍恶见为由施以举羯磨的比丘,行为端正,随顺依止,行出罪法,请求解除不舍恶见举羯磨。来吧,我们来为他解除不舍恶见举羯磨。’他们就为他解除不舍恶见举羯磨——以非法、别众的方式。他离开这个住处,去了另一个住处。在那里,那些比丘们也这么想:‘贤友们,这位比丘的不舍恶见举羯磨,是被那边那些别众比丘以非法的方式解除的。来吧,我们来为他解除不舍恶见举羯磨。’他们就为他解除不舍恶见举羯磨——以非法、和合的方式……以如法、别众的方式……以似法、别众的方式……以似法、和合的方式……。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ – adhammena vaggehi. Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti… adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
141应作轮
Cakkaṃ kātabbaṃ.
142不舍恶见举罪羯磨止息论完
Appaṭinissagge ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
143256. 诃责羯磨争论论
256. Tajjanīyakammavivādakathā
429比丘们,在这里,有一位比丘是制造诤论者、制造纠纷者、制造争议者、制造是非者、在僧团中制造事端者。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位比丘是制造诤论者……在僧团中制造事端者。来吧,我们来对他施以呵责羯磨。’他们就对他施以呵责羯磨——以非法、别众的方式。在场的僧团就争论起来:‘这是非法别众羯磨’,‘这是非法和合羯磨’,‘这是如法别众羯磨’,‘这是似法别众羯磨’,‘这是似法和合羯磨’,‘这是未成羯磨、恶作羯磨、应再作的羯磨’。比丘们,在那里,那些说‘这是非法别众羯磨’的比丘,以及那些说‘这是未成羯磨、恶作羯磨、应再作的羯磨’的比丘,这些比丘在这件事上是如法之说者。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti . Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
430比丘们,在这里,有一位比丘是制造诤论者……在僧团中制造事端者。这时,那些比丘们这么想:‘贤友们,这位比丘是制造诤论者……在僧团中制造事端者。来吧,我们来对他施以呵责羯磨。’他们就对他施以呵责羯磨——以非法、和合的方式。在场的僧团就争论起来:‘这是非法别众羯磨’,‘这是非法和合羯磨’,‘这是如法别众羯磨’,‘这是似法别众羯磨’,‘这是似法和合羯磨’,‘这是未成羯磨、恶作羯磨、应再作的羯磨’。比丘们,在那里,那些说‘这是非法和合羯磨’的比丘,以及那些说‘这是未成羯磨、恶作羯磨、应再作的羯磨’的比丘,这些比丘在这件事上是如法之说者。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
431再者,比丘们,这里有一位比丘,他是争吵的制造者……乃至……在僧团中制造诤事。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,是争吵的制造者……乃至……在僧团中制造诤事。来吧,我们对他做呵斥羯磨。'他们便对他做呵斥羯磨——如法地,但别众。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'如法、别众的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
432再者,比丘们,这里有一位比丘,他是争吵的制造者……乃至……在僧团中制造诤事。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,是争吵的制造者……乃至……在僧团中制造诤事。来吧,我们对他做呵斥羯磨。'他们便对他做呵斥羯磨——似法地,别众。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
433再者,比丘们,这里有一位比丘,他是争吵的制造者……乃至……在僧团中制造诤事。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,是争吵的制造者……乃至……在僧团中制造诤事。来吧,我们对他做呵斥羯磨。'他们便对他做呵斥羯磨——似法地,和合。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
149诃责羯磨争论论完
Tajjanīyakammavivādakathā niṭṭhitā.
150257. 依止羯磨争论论
257. Niyassakammavivādakathā
434再者,比丘们,这里有一位比丘,他愚痴、不聪明、多犯戒行、没有节制,与在家人杂处而住,从事不适当的在家交往。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,愚痴、不聪明、多犯戒行、没有节制,与在家人杂处而住,从事不适当的在家交往。来吧,我们对他做依止羯磨。'他们便对他做依止羯磨——非法地,别众……乃至……非法地,和合……如法地,别众……似法地,别众……似法地,和合。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。这些是略说的五个方面。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi. Handassa mayaṃ niyassakammaṃ karomā’’ti. Te tassa niyassakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ , dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṃkhittā.
152依止羯磨争论论完
Niyassakammavivādakathā niṭṭhitā.
153258. 驱出羯磨争论论
258. Pabbājanīyakammavivādakathā
435再者,比丘们,这里有一位比丘,他是破坏俗家的人,有恶行。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,是破坏俗家的人,有恶行。来吧,我们对他做驱出羯磨。'他们便对他做驱出羯磨——非法地,别众……乃至……非法地,和合……如法地,别众……似法地,别众……似法地,和合。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。这些是略说的五个方面。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro. Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṃkhittā.
155驱出羯磨争论论完
Pabbājanīyakammavivādakathā niṭṭhitā.
156259. 下意羯磨争论论
259. Paṭisāraṇīyakammavivādakathā
436再者,比丘们,这里有一位比丘,他辱骂、毁谤在家人。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,辱骂、毁谤在家人。来吧,我们对他做令忆念羯磨。'他们便对他做令忆念羯磨——非法地,别众……乃至……非法地,和合……如法地,别众……似法地,别众……似法地,和合。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。这些是略说的五个方面。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṃkhittā.
158下意羯磨争论论完
Paṭisāraṇīyakammavivādakathā niṭṭhitā.
159260. 不见举罪羯磨争论论
260. Adassane ukkhepanīyakammavivādakathā
437再者,比丘们,这里有一位比丘,犯了戒行之后,不愿意正视戒行。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,犯了戒行之后,不愿意正视戒行。来吧,我们以不见戒行的理由对他做举罪羯磨。'他们便以不见戒行的理由对他做举罪羯磨——非法地,别众……乃至……非法地,和合……如法地,别众……似法地,别众……似法地,和合。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。这些是略说的五个方面。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṃkhittā.
161不见举罪羯磨争论论完
Adassane ukkhepanīyakammavivādakathā niṭṭhitā.
162261. 不忏悔举罪羯磨争论论
261. Appaṭikamme ukkhepanīyakammavivādakathā
438再者,比丘们,这里有一位比丘,犯了戒行之后,不愿意对戒行作出应对。那时,比丘们心里这样想:'贤友们,这位比丘,犯了戒行之后,不愿意对戒行作出应对。来吧,我们以不应对戒行的理由对他做举罪羯磨。'他们便以不应对戒行的理由对他做举罪羯磨——非法地,别众……乃至……非法地,和合……如法地,别众……似法地,别众……似法地,和合。当事的僧团生起争议:'非法、别众的羯磨,非法、和合的羯磨,如法、别众的羯磨,似法、别众的羯磨,似法、和合的羯磨,这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨。'比丘们,在那里,那些这样说'似法、和合的羯磨'的比丘,以及那些这样说'这是无效的羯磨,是恶做的羯磨,应当重新做的羯磨'的比丘,这些比丘在那件事上是说如法的。这些是略说的五个方面。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti; ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṃkhittā.
164不忏悔举罪羯磨争论论完
Appaṭikamme ukkhepanīyakammavivādakathā niṭṭhitā.
165262. 不舍恶见举罪羯磨争论论
262. Appaṭinissagge ukkhepanīyakammavivādakathā
439再者,比丘们,这里有一位比丘不愿意舍弃邪见。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘不愿意舍弃邪见。来吧,让我们对他进行因不舍弃邪见而作的驱摈羯磨。”他们便以非法的方式、别众地……以非法的方式、和合地……以如法的方式、别众地……以似法的方式、别众地……以似法的方式、和合地,对他进行了因不舍弃邪见而作的驱摈羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以似法、和合作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。以上是略说的五种情况。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ. Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṃkhittā.
167不舍恶见举罪羯磨争论论完
Appaṭinissagge ukkhepanīyakammavivādakathā niṭṭhitā.
168263. 诃责羯磨止息论
263. Tajjanīyakammapaṭippassaddhikathā
440再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。来吧,我们为他撤销呵责羯磨。”他们便以非法的方式、别众地为他撤销了呵责羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以非法、别众作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
441再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。来吧,我们为他撤销呵责羯磨。”他们便以非法的方式、和合地为他撤销了呵责羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以非法、和合作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
442再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。来吧,我们为他撤销呵责羯磨。”他们便以如法的方式、别众地为他撤销了呵责羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以如法、别众作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso , bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammena vaggakamma’’nti ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
443再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。来吧,我们为他撤销呵责羯磨。”他们便以似法的方式、别众地为他撤销了呵责羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以似法、别众作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra , bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
444再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了呵责羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销呵责羯磨。来吧,我们为他撤销呵责羯磨。”他们便以似法的方式、和合地为他撤销了呵责羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以似法、和合作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
174诃责羯磨止息论完
Tajjanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
175264. 依止羯磨止息论
264. Niyassakammapaṭippassaddhikathā
445再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了依止羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销依止羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了依止羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销依止羯磨。来吧,我们为他撤销依止羯磨。”他们便以非法的方式、别众地……以非法的方式、和合地……以如法的方式、别众地……以似法的方式、别众地……以似法的方式、和合地,为他撤销了依止羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以似法、和合作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。以上也是略说的五种情况。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati , niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ niyassakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa niyassakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave , ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṃkhittā.
177依止羯磨止息论完
Niyassakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
178265. 驱出羯磨止息论
265. Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā
446再者,比丘们,这里有一位比丘被僧团执行了驱出羯磨后,他如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销驱出羯磨。在这种情况下,比丘们这样想:“贤友们,这位比丘被僧团执行了驱出羯磨后,如法而行,顺从改正,修习出罪之道,并请求撤销驱出羯磨。来吧,我们为他撤销驱出羯磨。”他们便以非法的方式、别众地……以非法的方式、和合地……以如法的方式、别众地……以似法的方式、别众地……以似法的方式、和合地,为他撤销了驱出羯磨。在场的僧团对此争论,有的说:“这是以非法、别众作的羯磨,以非法、和合作的羯磨,以如法、别众作的羯磨,以似法、别众作的羯磨,以似法、和合作的羯磨,这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨。”比丘们,在这里,那些这样说“这是以似法、和合作的羯磨”的比丘,以及那些这样说“这是未完成的羯磨、恶作的羯磨、应该重新作的羯磨”的比丘,这些比丘在这个问题上是如法之说。以上也是略说的五种情况。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṃkhittā.
180驱出羯磨止息论完
Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
181266. 下意羯磨止息论
266. Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā
447再者,比丘们,这里有一位比丘,被僧团施以了令忆念羯磨。他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,并请求撤销对自己的令忆念羯磨。这时,比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团施以了令忆念羯磨,但他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,还请求撤销对自己的令忆念羯磨。好了,让我们为他撤销那令忆念羯磨吧。’他们于是以非法、别众的方式……以非法、和合的方式……以法、别众的方式……以似是而非的法、别众的方式……以似是而非的法、和合的方式,为他撤销令忆念羯磨。因此,那里的僧团发生争论:‘这是以非法、别众作的羯磨;这是以非法、和合作的羯磨;这是以法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、和合作的羯磨;这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨。’比丘们,在那里,那些这样说‘这是以似是而非的法、和合作的羯磨’的比丘,和那些这样说‘这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨’的比丘,这些比丘在那件事上是在说法者。这五项也以简要的方式说了。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ , dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṃkhittā.
183下意羯磨止息论完
Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
184267. 不见举罪羯磨止息论
267. Adassane ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
448再者,比丘们,这里有一位比丘,被僧团施以了因不见罪而驱摈的羯磨。他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,并请求撤销自己的因不见罪而驱摈的羯磨。这时,比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团施以了因不见罪而驱摈的羯磨,但他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,还请求撤销自己的因不见罪而驱摈的羯磨。好了,让我们为他撤销那因不见罪而驱摈的羯磨吧。’他们于是以非法、别众的方式……以非法、和合的方式……以法、别众的方式……以似是而非的法、别众的方式……以似是而非的法、和合的方式,为他撤销因不见罪而驱摈的羯磨。因此,那里的僧团发生争论:‘这是以非法、别众作的羯磨;这是以非法、和合作的羯磨;这是以法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、和合作的羯磨;这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨。’比丘们,在那里,那些这样说‘这是以似是而非的法、和合作的羯磨’的比丘,和那些这样说‘这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨’的比丘,这些比丘在那件事上是在说法者。这五项也以简要的方式说了。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṃkhittā.
186不见举罪羯磨止息论完
Adassane ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
187268. 不忏悔举罪羯磨止息论
268. Appaṭikamme ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
449再者,比丘们,这里有一位比丘,被僧团施以了因不忏悔罪而驱摈的羯磨。他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,并请求撤销自己的因不忏悔罪而驱摈的羯磨。这时,比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团施以了因不忏悔罪而驱摈的羯磨,但他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,还请求撤销自己的因不忏悔罪而驱摈的羯磨。好了,让我们为他撤销那因不忏悔罪而驱摈的羯磨吧。’他们于是以非法、别众的方式……以非法、和合的方式……以法、别众的方式……以似是而非的法、别众的方式……以似是而非的法、和合的方式,为他撤销因不忏悔罪而驱摈的羯磨。因此,那里的僧团发生争论:‘这是以非法、别众作的羯磨;这是以非法、和合作的羯磨;这是以法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、和合作的羯磨;这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨。’比丘们,在那里,那些这样说‘这是以似是而非的法、和合作的羯磨’的比丘,和那些这样说‘这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨’的比丘,这些比丘在那件事上是在说法者。这五项也以简要的方式说了。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṃkhittā.
189不忏悔举罪羯磨止息论完
Appaṭikamme ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
190269. 不舍恶见举罪羯磨止息论
269. Appaṭinissagge ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
450再者,比丘们,这里有一位比丘,被僧团施以了因不弃恶见而驱摈的羯磨。他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,并请求撤销自己的因不弃恶见而驱摈的羯磨。这时,比丘们这样想:‘贤友们,这位比丘被僧团施以了因不弃恶见而驱摈的羯磨,但他正确地遵守规矩,表现得柔顺谦恭,践行净除,还请求撤销自己的因不弃恶见而驱摈的羯磨。好了,让我们为他撤销那因不弃恶见而驱摈的羯磨吧。’他们于是以非法、别众的方式……以非法、和合的方式……以法、别众的方式……以似是而非的法、别众的方式……以似是而非的法、和合的方式,为他撤销因不弃恶见而驱摈的羯磨。因此,那里的僧团发生争论:‘这是以非法、别众作的羯磨;这是以非法、和合作的羯磨;这是以法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、别众作的羯磨;这是以似是而非的法、和合作的羯磨;这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨。’比丘们,在那里,那些这样说‘这是以似是而非的法、和合作的羯磨’的比丘,和那些这样说‘这是未做成的羯磨,是不好的羯磨,是应重新执行的羯磨’的比丘,这些比丘在那件事上是在说法者。这五项也以简要的方式说了。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṃkhittā.
192不舍恶见举罪羯磨止息论完
Appaṭinissagge ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
193占波篇集第九
Campeyyakkhandhako navamo.
194270. 其摄颂
270. Tassuddānaṃ
101世尊曾在占巴城,事情发生在瓦沙巴村;
Campāyaṃ bhagavā āsi, vatthu vāsabhagāmake;
102他殷勤地侍奉那些客比丘们,满足他们所需的一切。
Āgantukānamussukkaṃ, akāsi icchitabbake .
103当他意识到他们变得不知感恩后,于是不再那样殷勤侍奉;
Pakataññunoti ñatvā, ussukkaṃ na karī tadā;
104他说‘这位被举罪的比丘不做事’,于是动身前往世尊身旁。
Ukkhitto na karotīti, sāgamā jinasantike.
105以非法而别众的羯磨,以及以非法而和合的羯磨;
Adhammena vaggakammaṃ, samaggaṃ adhammena ca;
106以如法而别众的羯磨,以及以看似如法的别众羯磨。
Dhammena vaggakammañca, patirūpakena vaggikaṃ.
107以看似如法的和合羯磨,一个人对另一个人举罪;
Patirūpakena samaggaṃ, eko ukkhipatekakaṃ;
108以及一个人对两个人、对多个人,一个人对僧团举罪。
Eko ca dve sambahule, saṅghaṃ ukkhipatekako.
109两个人对多个人,以及僧团对僧团举罪;
Duvepi sambahulāpi, saṅgho saṅghañca ukkhipi;
110一切知者中最胜者听了之后,呵斥为“非法”。
Sabbaññupavaro sutvā, adhammanti paṭikkhipi.
111那种羯磨,其动议有缺陷而宣布完备;
Ñattivipannaṃ yaṃ kammaṃ, sampannaṃ anusāvanaṃ;
112那种羯磨,其宣布有缺陷而动议完备。
Anussāvanavipannaṃ, sampannaṃ ñattiyā ca yaṃ.
113这两方面都已败坏的,唯独依法的情形另当别论;
Ubhayena vipannañca, aññatra dhammameva ca;
114那被导师从律制上呵斥的,是可破的、不应成立之事。
Vinayā satthu paṭikuṭṭhaṃ, kuppaṃ aṭṭhānārahikaṃ.
115非法别众、非法和合,以及那两种似是而非的如法;
Adhammavaggaṃ samaggaṃ, dhamma patirūpāni ye duve;
116唯有以法成就的和合众,才是如来所开许的。
Dhammeneva ca sāmaggiṃ, anuññāsi tathāgato.
117四众、五众、十众与二十众,
Catuvaggo pañcavaggo, dasavaggo ca vīsati;
118还有超过二十众,如此僧团有五种。
Parovīsativaggo ca , saṅgho pañcavidho tathā.
119除了授具足戒,以及邀请羯磨;
Ṭhapetvā upasampadaṃ, yañca kammaṃ pavāraṇaṃ;
120与出罪羯磨一起,其余羯磨在四众中即可执行。
Abbhānakammena saha, catuvaggehi kammiko.
121除开两种羯磨,以及在中部地区受具足戒的情况;
Duve kamme ṭhapetvāna, majjhadesūpasampadaṃ;
122出罪是由五众来执行的,他们在一切羯磨中都是执行者。
Abbhānaṃ pañcavaggiko, sabbakammesu kammiko.
123除了出罪这一种之外,那些十人众的比丘——
Abbhānekaṃ ṭhapetvāna, ye bhikkhū dasavaggikā;
124僧团能作一切羯磨,二十人在一切处都是执行者。
Sabbakammakaro saṅgho, vīso sabbattha kammiko.
125比丘尼、在学女、沙马内拉、沙马内莉;
Bhikkhunī sikkhamānā, ca sāmaṇero sāmaṇerī;
126拒绝极终事者、因不见罪而被举者;
Paccakkhātantimavatthū, ukkhittāpattidassane.
127因不舍弃恶见而被举者、黄门、贼住者;
Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍako theyyasaṃvāsakaṃ;
128外道、畜生、杀母者、杀父者。
Titthiyā tiracchānagataṃ, mātu pitu ca ghātakaṃ.
129阿拉汉、污辱比丘尼者、分裂者、出佛身血者;
Arahaṃ bhikkhunīdūsi, bhedakaṃ lohituppādaṃ;
130性变者、异住者、以神通在异界者;
Byañjanaṃ nānāsaṃvāsaṃ, nānāsīmāya iddhiyā.
131若僧团对他作羯磨,这些成为二十四;
Yassa saṅgho kare kammaṃ, hontete catuvīsati;
132被等正觉者所禁止,他们不算为满数者。
Sambuddhena paṭikkhittā, na hete gaṇapūrakā.
133以别住者为第四人而给予别住;
Pārivāsikacatuttho, parivāsaṃ dadeyya vā;
134应召回根本摩那埵;
Mūlā mānattamabbheyya, akammaṃ na ca karaṇaṃ.
135根本的应受摩那埵以及应受出罪者;
Mūlā arahamānattā, abbhānārahameva ca;
136这五种不是羯磨执行者,已由等正觉者阐明。
Na kammakārakā pañca, sambuddhena pakāsitā.
137比丘尼及在学尼,沙马内拉沙马内莉;
Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇero sāmaṇerikā;
138已弃还者、疯狂者、心神丧失者,不见罪者。
Paccakkhantimaummattā, khittāvedanadassane.
139学处未作之见、黄门及双性人;
Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍakāpi ca byañjanā ;
140别住者与界场、虚空中所作之羯磨。
Nānāsaṃvāsakā sīmā, vehāsaṃ yassa kamma ca.
141此等十八种,抗辩不成立;
Aṭṭhārasannametesaṃ, paṭikkosaṃ na ruhati;
142对本性具足之比丘,抗辩方成立。
Bhikkhussa pakatattassa, ruhati paṭikkosanā.
143清净者被恶驱摈,愚者实为善驱摈;
Suddhassa dunnisārito, bālo hi sunissārito;
144黄门、贼住者、投向他派者、兽形者。
Paṇḍako theyyasaṃvāso, pakkanto tiracchānagato.
145辱骂母亲、父亲、阿拉汉,分裂僧团者,
Mātu pitu arahanta, dūsako saṅghabhedako;
146出佛身血者,以及二根之人。
Lohituppādako ceva, ubhatobyañjano ca yo.
147这十一种人的接纳,是不被允许的;
Ekādasannaṃ etesaṃ, osāraṇaṃ na yujjati;
148手、脚,两者皆损;耳、鼻,两者皆损。
Hatthapādaṃ tadubhayaṃ, kaṇṇanāsaṃ tadūbhayaṃ.
149手指缺损、筋腱挛缩、瘰疬、驼背、侏儒,
Aṅguli aḷakaṇḍaraṃ, phaṇaṃ khujjo ca vāmano;
150瘿疬、有斑痕、有癣疥、有纹身者,以及象皮病。
Gaṇḍī lakkhaṇakasā, ca likhitako ca sīpadī.
151品性卑劣者、独手者、跛子、被切断者,
Pāpā parisakāṇo ca, kuṇī khañjo hatopi ca;
152威仪虚弱者、盲人、哑巴,以及聋子。
Iriyāpathadubbalo, andho mūgo ca badhiro.
153对于盲者、哑者、聋者,以及又哑又聋的人,
Andhamūgandhabadhiro mūgabadhirameva ca;
154这些情况一共有三十二种,没有缺失。
Andhamūgabadhiro ca, dvattiṃsete anūnakā.
155关于他们的接纳,正等正觉者已经阐明:
Tesaṃ osāraṇaṃ hoti, sambuddhena pakāsitaṃ;
156应当仔细观察,应当令其如法对治,不应轻言舍弃。
Daṭṭhabbā paṭikātabbā, nissajjetā na vijjati.
157对这人所作的举罪羯磨,有七种属于非法。
Tassa ukkhepanā kammā, satta honti adhammikā;
158若追随那犯戒之人,这七种羯磨也同样非法。
Āpannaṃ anuvattantaṃ, satta tepi adhammikā.
159若不追随那犯戒之人,这七种羯磨便属于如法。
Āpannaṃ nānuvattantaṃ, satta kammā sudhammikā;
160必须经过当面诘问、反复质询,并获得当事人承认,以此作为裁决的根据。
Sammukhā paṭipucchā ca, paṭiññāya ca kāraṇā.
161不痴罚、呵责与依止,驱出、下意、举罪和别住;
Sati amūḷhapāpikā, tajjanīniyassena ca;
162驱出、下意、举罪、别住。
Pabbājanīya paṭisāro, ukkhepaparivāsa ca.
163若对不相应的对象做了不相应的事,这十六种就是非法。
Mūlā mānattaabbhānā, tatheva upasampadā;
164若对别的对象做别的事,这十六种是非法。
Aññaṃ kareyya aññassa, soḷasete adhammikā.
165若撤销时又以相反的方式错用于其他,这十六种也是非法。
Taṃ taṃ kareyya taṃ tassa, soḷasete sudhammikā;
166每一种都以两者为根本的情形,那些也是十六种如法;
Paccāropeyya aññaññaṃ, soḷasete adhammikā.
167若每一种只以一事为根本而轮转,胜者说:‘这是非法。’
Dve dve tammūlakaṃ tassa , tepi soḷasa dhammikā;
168一一为根本之轮,胜者说为「非法」。
Ekekamūlakaṃ cakkaṃ, ‘‘adhamma’’nti jinobravi.
169那位引发诤论的比丘,僧团对他作了呵责羯磨;
Akāsi tajjanīyaṃ kammaṃ, saṅgho bhaṇḍanakārako;
170那是非法、别众的裁决。他便去了另一住处。
Adhammena vaggakammaṃ, aññaṃ āvāsaṃ gacchi so.
171在那里,僧团以非法、和合地对他作了呵责;
Tatthādhammena samaggā, tassa tajjanīyaṃ karuṃ;
172在别处,又有人以别众、非法的方式对他作了呵责。
Aññattha vaggādhammena, tassa tajjanīyaṃ karuṃ.
173也有人以相似法,别众地作;同样,也有人和合地作;
Patirūpena vaggāpi, samaggāpi tathā karuṃ;
174也有非法而和合的,以及如法而别众的。
Adhammena samaggā ca, dhammena vaggameva ca.
175还有以相似法别众的,以及以相似法和合的——这些情况,
Patirūpakena vaggā ca, samaggā ca ime padā;
176智者把它们一一作为根本,结合成一个法轮。
Ekekamūlakaṃ katvā, cakkaṃ bandhe vicakkhaṇo.
177对于愚钝的人,应安排他依止聪明的人;对于污蔑家族之人,应予以驱摈。
Bālā byattassa niyassaṃ, pabbāje kuladūsakaṃ;
178对于辱骂者,应执行道歉羯磨。
Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, kare akkosakassa ca.
179关于不见罪羯磨、不忏悔罪羯磨,以及不放弃邪见者——
Adassanāppaṭikamme , yo ca diṭṭhiṃ na nissajje;
180对于这些人,世尊(商队向导)已开示了举罪羯磨。
Tesaṃ ukkhepanīyakammaṃ, satthavāhena bhāsitaṃ.
181智者在上面所说的那些羯磨体系里,对于呵责羯磨,应当明了其程序。
Upari nayakammānaṃ pañño tajjanīyaṃ naye;
182对于他们的随顺羯磨,被请求时便应正确地进行。
Tesaṃyeva anulomaṃ, sammā vattati yācite .
183这些羯磨的解除平息,以及根据下面的羯磨程序——
Passaddhi tesaṃ kammānaṃ, heṭṭhā kammanayena ca;
184然而,在各种羯磨事务之中,相关者在这件事上,却在那里争执。
Tasmiṃ tasmiṃ tu kammesu, tatraṭṭho ca vivadati.
185既然不再做那已造的恶行,也知道那事不应再做;
Akataṃ dukkaṭañceva, punakātabbakanti ca;
186对于羯磨已然消融,这些比丘就是宣说正法者。
Kamme passaddhiyā cāpi, te bhikkhū dhammavādino.
187大牟尼看见他们被失败所苦,已然靠近羯磨;
Vipattibyādhite disvā, kammappatte mahāmuni;
188他便开许消融,就像外科医师开出药方。
Paṭippassaddhimakkhāsi, sallakattova osadhanti.
283此篇集中有三十六事
Imamhi khandhake vatthūni chattiṃsāti.
284占波篇集完
Campeyyakkhandhako niṭṭhito.