8. 衣篇集
18. 衣篇集
8. Cīvarakkhandhako
2202. 耆婆事
202. Jīvakavatthu
326那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林,松鼠觅食的地方。那时,毗舍离这座城市繁荣富饶,人口众多,人烟稠密,食物充足。有七千座高楼、七百座高楼、七座高楼;有七千座尖顶殿堂、七百座尖顶殿堂、七座尖顶殿堂;有七千座林园、七百座林园、七座林园;有七千个池塘、七百个池塘、七个池塘。有个叫菴婆婆利的妓女,长得美丽动人,令人赏心悦目,端庄娴雅,拥有最美的容色。她舞技娴熟,能歌善乐,被众多倾慕她的男人追捧,一夜之资要五十钱。她使毗舍离这座城市更加光彩照人。那时,有一位王舍城的居民,因为一些事务来到毗舍离。这位王舍城居民看见了毗舍离的繁荣富饶,人口众多,人烟稠密,食物充足;看见了那七千座高楼、七百座高楼、七座高楼……还看见了妓女菴婆婆利,美丽动人,令人赏心悦目,端庄娴雅,拥有最美的容色,舞技娴熟,能歌善乐,被众多倾慕她的男人追捧,一夜之资要五十钱,并因此使毗舍离更加光彩照人。
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, padakkhiṇā nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati. Atha kho rājagahako negamo vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho rājagahako negamo vesāliṃ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsāde; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāme; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo ; ambapāliñca gaṇikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, padakkhiṇaṃ nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchantiṃ, tāya ca vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ.
327那时,那位王舍城居民在毗舍离办完了事后,又回到了王舍城。他来到摩揭陀国频婆娑罗王那里,到了之后,对摩揭陀国频婆娑罗王这样说:“陛下,毗舍离那个地方,繁荣富饶,人口众多,人烟稠密,食物充足。有七千座高楼……她使毗舍离更加光彩照人。陛下,我们也应该册立一位妓女吧。”国王回答说:“那么,你们去找一个符合条件的姑娘,册立她为妓女。”那时,王舍城有一个叫萨拉瓦蒂的姑娘,长得美丽动人,令人赏心悦目,端庄娴雅,拥有最美的容色。于是,王舍城的居民就册立萨拉瓦蒂姑娘为妓女。不久,萨拉瓦蒂妓女就变得舞技娴熟,能歌善乐,被众多倾慕她的男人追捧,一夜之资达到了一百钱。又过了不久,萨拉瓦蒂妓女怀孕了。当时,萨拉瓦蒂妓女心里想:“女人一旦怀孕了,男人就不喜欢了。如果有人知道‘萨拉瓦蒂妓女怀孕了’,我的全部生意就毁了。不如我就装病吧。”于是,萨拉瓦蒂妓女吩咐守门人:“喂,守门人,别让任何男人进来。如果有人问我,你就通报说‘她病了’。”“是的,女主人。”那位守门人答应了萨拉瓦蒂妓女。等到胎儿足月,萨拉瓦蒂妓女生下了一个儿子。于是,萨拉瓦蒂妓女命令一个女仆:“来,把这孩子放在一个簸箕里,拿出去扔到垃圾堆上。”“是的,女主人。”那个女仆答应了萨拉瓦蒂妓女,把那孩子放在簸箕里,拿出去扔到了垃圾堆上。
Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni…pe… tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati. Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā’’ti . ‘‘Tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā’’ti. Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā. Atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi. Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati. Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi. Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi – ‘‘itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā. Sace maṃ koci jānissati sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati . Yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyya’’nti. Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi. Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi. Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi.
328那时,有一位名叫阿巴亚的王子,一大早正要去侍奉国王,看到了那个被乌鸦围绕的孩子。看到后,他问身边的人:“喂,那群乌鸦围着的是什么东西?”“是一个孩子,殿下。”“他还活着吗?”“活着,殿下。”“那么,你们把这个孩子带到我的后宫去,交给乳母们喂养吧。”“是的,殿下。”那些人答应了阿巴亚王子,把那孩子带到阿巴亚王子的后宫,交给了乳母们,说:“好好喂养他。”因为他活下来了,大家就给他取名叫“耆婆”。又因为是王子(kumāra)养大的(posāpita),所以又叫他“从儿童时被养大的名字”。不久,耆婆就长大懂事了。那时,耆婆来到阿巴亚王子那里,到了之后,对阿巴亚王子这样说:“殿下,谁是我的母亲?谁是我的父亲?”“耆婆啊,我也不知道你的母亲是谁。但我就是你的父亲。你是我养大的。”于是,耆婆心里想:“这些王族家庭,没有一门手艺是很难维持生计的。我不如去学一门手艺吧。”
Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ , disvāna manusse pucchi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇa’’nti? ‘‘Dārako, devā’’ti. ‘‘Jīvati, bhaṇe’’ti? ‘‘Jīvati, devā’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetu’’nti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu – ‘‘posethā’’ti. Tassa jīvatīti ‘jīvako’ti nāmaṃ akaṃsu. Kumārena posāpitoti ‘komārabhacco’ti nāmaṃ akaṃsu. Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘kā me, deva, mātā, ko pitā’’ti? ‘‘Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṃ na jānāmi; api cāhaṃ te pitā; mayāsi posāpito’’ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ. Yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti.
329那时,在得叉尸罗城住着一位声名远扬的名医。于是,耆婆没有告诉阿巴亚王子,就动身前往得叉尸罗城。他一路上,边走边行,终于到了得叉尸罗城,来到了那位名医面前。到了之后,他对那位名医说:“老师,我想学习医术。”“那么,耆婆,你就学吧。”当时,耆婆学东西,记得很多,掌握得很快,又能很好地理解记忆,学到的东西从不会忘记。过了七年以后,耆婆心里想:“我学东西记得很多,掌握得很快,也能很好地理解记忆,学到的东西从不会忘记。我已经学了七年了,但这门医术的尽头还看不见。什么时候才能看到这门医术的尽头呢?”于是,耆婆来到那位名医那里,到了之后,对那位名医说:“老师,我学东西记得很多,掌握得很快,也能很好地理解记忆,学到的东西从不会忘记。我已经学了七年了,但这门医术的尽头还看不见。什么时候才能看到这门医术的尽头呢?”“那么,耆婆,你带着一把小锄头,在得叉尸罗城周围一由旬的范围内走一遍,无论看见什么东西,只要不是药,你就带回来。”“是的,老师。”耆婆答应了那位名医,带着小锄头,在得叉尸罗城周围一由旬的范围内走了一圈,却什么不是药的东西都没看见。于是,耆婆回到那位名医那里,到了之后,对那位名医说:“老师,我在得叉尸罗城周围一由旬的范围内走了一遍,什么不是药的东西都没看见。”“耆婆,你已经学得很好了。这些本事足够你谋生了。”那位名医说完,给了耆婆一点点路费。于是,耆婆拿着那一点点路费,动身返回王舍城。在途中,耆婆的那一点点路费在沙盖德这个地方耗尽了。这时,耆婆心里想:“这段路是荒野,水少,食物也少,没有路费是很难走过去的。不如我去弄点路费吧。”
Tena kho pana samayena takkasilāyaṃ disāpāmokkho vejjo paṭivasati. Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi. Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti. ‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati . Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi – ‘‘ahaṃ, kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, ācariya, bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti? ‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharā’’ti. ‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa. Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘āhiṇḍantomhi, ācariya, takkasilāya samantā yojanaṃ, na kiñci abhesajjaṃ addasa’’nti. ‘‘Susikkhitosi , bhaṇe jīvaka. Alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṃ pātheyyaṃ pādāsi. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ parittaṃ pātheyyaṃ ādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṃ parittaṃ pātheyyaṃ antarāmagge sākete parikkhayaṃ agamāsi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. Yaṃnūnāhaṃ pātheyyaṃ pariyeseyya’’nti.
7耆婆事完
Jīvakavatthu niṭṭhitaṃ.
8203. 长者妻事
203. Seṭṭhibhariyāvatthu
330那时,在娑鸡帝,有一位长者的妻子患头痛病,长达七年。许多有名的大医师、各地名医前来诊治,都没能治好她的病,他们拿了很多钱走了。那时,耆婆进入娑鸡帝城,向人们打听:“喂,这里有谁生病了吗?我来给他治病吧。”“一位长者妻,得了七年的头痛病。老师,请您去治疗这位长者妻的病吧。”于是,耆婆来到那位长者居士的家,到了之后,他吩咐守门人:“喂,守门人,你去通报长者妻:‘夫人,医生来了,他想见您。’”“是的,老师。”那位守门人答应了耆婆,来到长者妻那里,到了之后,对长者妻说:“夫人,医生来了。他想见您。”“守门人,那位医生长得什么样?”“很年轻,夫人。”“算了,守门人,一个年轻的医生能为我做什么呢?许多有名的大医师、各地名医来了都治不好。他们拿了很多钱走了。”于是,那位守门人回到耆婆那里,到了之后,对耆婆说:“老师,长者妻这样说:‘算了,守门人,一个年轻的医生能为我做什么呢?许多有名的大医师、各地名医来了都治不好。他们拿了很多钱走了。’”“守门人,你再去对长者妻说:‘夫人,医生这样说:夫人,请您先别给我任何东西。等您病好了,那时您想给我什么,再给我吧。’”“是的,老师。”那位守门人答应了耆婆,又来到长者妻那里,到了之后,对长者妻说:“夫人,医生这样说:‘夫人,请您先别给我任何东西。等您病好了,那时您想给我什么,再给我吧。’”“那么,守门人,让那位医生进来吧。”“是的,夫人。”那位守门人答应了长者妻,回到耆婆那里,到了之后,对耆婆说:“老师,长者妻请您进去。”
Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṃ pavisitvā manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, gilāno, kaṃ tikicchāmī’’ti? ‘‘Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṃ tikicchāhī’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, āgato, so taṃ daṭṭhukāmo’’’ti. ‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo , ayye, āgato; so taṃ daṭṭhukāmo’’ti. ‘‘Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo’’ti? ‘‘Daharako, ayye’’ti. ‘‘Alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati? Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’ti. Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā, ācariya, evamāha – ‘alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati? Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’’ti. ‘‘Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, evamāha – mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti. ‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, evamāha – ‘mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā taṃ, ācariya, pakkosatī’’ti .
6于是,耆婆来到长者妻那里。到了之后,他观察了长者妻的症状,对长者妻说:“夫人,需要一捧的酥油。”于是,长者妻让人给了耆婆一捧酥油。然后,耆婆把那一捧酥油用各种药材一起煎煮,让长者妻仰卧在床上,从鼻子里灌了进去。那酥油从鼻子里灌进去后,却从嘴里流了出来。长者妻用容器接住后,吐掉,然后吩咐女仆:“来,你用棉絮把这酥油收起来。”这时,耆婆心里想:“这位主妇真是出奇地吝啬啊。这种应该扔掉的东西——酥油,她竟然让人用棉絮收起来。我用的那些珍贵好药可不少啊。难道她什么供养物都不给我吗?”长者妻察觉到了耆婆的脸色变化,便对耆婆说:“老师,您为什么闷闷不乐呢?”耆婆回答说:“我当时心里这样想:‘这位主妇真是出奇地吝啬啊。这种应该扔掉的东西——酥油,她竟然让人用棉絮收起来。我用的那些珍贵好药可不少啊。难道她什么供养物都不给我吗?’”长者妻说:“老师,我们这些在家人啊,是懂得节俭的。这酥油留下,可以给奴仆们做脚油用,或者添到灯里点。您别闷闷不乐,您的供养物不会少的。”就在那时,耆婆只用了这一次的灌鼻疗法,就根除了长者妻那长达七年的头痛病。于是,长者妻病好了,就给了耆婆四千钱。她的儿子说:“我的母亲病好了,站起来了。”也给了四千钱。她的儿媳说:“我的婆婆病好了,站起来了。”也给了四千钱。长者居士说:“我的妻子病好了,站起来了。”也给了四千钱,外加一个男仆、一个女仆和一辆马车。
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘pasatena, ayye, sappinā attho’’ti . Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa pasataṃ sappiṃ dāpesi. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ pasataṃ sappiṃ nānābhesajjehi nippacitvā seṭṭhibhariyaṃ mañcake uttānaṃ nipātetvā natthuto adāsi. Atha kho taṃ sappiṃ natthuto dinnaṃ mukhato uggañchi. Atha kho seṭṭhibhariyā paṭiggahe niṭṭhubhitvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ sappiṃ picunā gaṇhāhī’’ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ gharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati. Bahukāni ca me mahagghāni bhesajjāni upagatāni. Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti. Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa vikāraṃ sallakkhetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ācariya, vimanosī’’ti? Idha me etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ dharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati. Bahukāni ca me mahagghāni sajjāni upagatāni. Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, ācariya, āgārikā nāma upajānāmetassa saṃyamassa. Varametaṃ sappi dāsānaṃ vā kammakarānaṃ vā pādabbhañjanaṃ vā padīpakaraṇe vā āsittaṃ. Mā kho tvaṃ, ācariya, vimano ahosi. Na te deyyadhammo hāyissatī’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhibhariyāya sattavassikaṃ sīsābādhaṃ ekeneva natthukammena apakaḍḍhi. Atha kho seṭṭhibhariyā arogā samānā jīvakassa komārabhaccassa cattāri sahassāni pādāsi. Putto – mātā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi. Suṇisā – sassu me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi. Seṭṭhi gahapati – bhariyā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi dāsañca dāsiñca assarathañca.
7于是,耆婆带着那一万六千钱,以及男仆、女仆和马车,动身前往王舍城。他一路上,边走边行,终于到了王舍城,来到阿巴亚王子那里。到了之后,他对阿巴亚王子说:“殿下,这是我第一次行医的所得:一万六千钱,还有男仆、女仆和马车。请您收下吧,作为您养育我的回报。”阿巴亚王子回答说:“不用了,耆婆。这些都归你。你就在我的内宫旁边建一栋房子住吧。”“是的,殿下。”耆婆答应了阿巴亚王子,就在阿巴亚王子的内宫旁边建了一栋房子住了下来。
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya dāsañca dāsiñca assarathañca yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājagahaṃ yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘idaṃ me, deva, paṭhamakammaṃ soḷasasahassāni dāso ca dāsī ca assaratho ca. Paṭiggaṇhātu me devo posāvanika’’nti. ‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka; tuyhameva hotu. Amhākaññeva antepure nivesanaṃ māpehī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā abhayassa rājakumārassa antepure nivesanaṃ māpesi.
12长者妻事完
Seṭṭhibhariyāvatthu niṭṭhitaṃ.
13204. 频婆娑罗王事
204. Bimbisārarājavatthu
331那时,摩揭陀国频婆娑罗王患上了一种肛瘘病。他的衣服被血污弄脏了。那些妃子们看见了,就嘲笑说:“现在国王来月经了,陛下生了疮,不久国王就要生孩子了。”国王因此而感到非常羞恼。于是,摩揭陀国频婆娑罗王对阿巴亚王子说:“阿巴亚,我得了这样一种病,衣服都被血污弄脏了。那些妃子们看见我,就嘲笑说:‘现在国王来月经了,陛下生了疮,不久国王就要生孩子了。’喂,阿巴亚,你找一个能治好我的医生来吧。”阿巴亚王子说:“陛下,我们家的耆婆,虽然年轻,但医术高明。他能为陛下治疗。”“那么,阿巴亚,你去命令耆婆医生吧。让他给我治疗。”于是,阿巴亚王子命令耆婆说:“喂,耆婆,你去给国王治病吧。”“是的,殿下。”耆婆答应了阿巴亚王子,用指甲挑了一点点药,来到摩揭陀国频婆娑罗王那里。到了之后,他对摩揭陀国频婆娑罗王说:“陛下,让我看看您的病。” 当时,耆婆只用了一次药膏,就根治了摩揭陀国频婆娑罗王的肛瘘病。摩揭陀国频婆娑罗王病好了之后,让五百名宫女戴上所有装饰品,然后又让她们把所有装饰品都脱下来,堆成一堆,对耆婆说:“耆婆,这五百名宫女的所有装饰品都归你了。”“不用了,陛下。请您记住我的功劳就好。”“那么,耆婆,你要负责照料我,还有后宫眷属,以及以佛陀为首的比丘僧团。”“是的,陛下。”耆婆答应了摩揭陀国频婆娑罗王。
Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti. Sāṭakā lohitena makkhiyanti. Deviyo disvā uppaṇḍenti – ‘‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’’ti. Tena rājā maṅku hoti . Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe abhaya, tādiso ābādho, sāṭakā lohitena makkhiyanti, deviyo maṃ disvā uppaṇḍenti – ‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’ti. Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṃ vejjaṃ jānāhi yo maṃ tikiccheyyā’’ti. ‘‘Ayaṃ, deva, amhākaṃ jīvako vejjo taruṇo bhadrako. So devaṃ tikicchissatī’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpehi; so maṃ tikicchissatī’’ti. Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, rājānaṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ābādhaṃ te, deva, passāmā’’ti . Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṃ ekeneva ālepena apakaḍḍhi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṃ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṃ kārāpetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṃ itthisatānaṃ sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti. ‘‘Alaṃ, deva, adhikāraṃ me devo saratū’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṃ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅgha’’nti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
15频婆娑罗王事完
Bimbisārarājavatthu niṭṭhitaṃ.
16205. 王舍城长者事
205. Rājagahaseṭṭhivatthu
332那时,王舍城有一位长者居士,患头痛病已经七年了。许多大名鼎鼎、各方首屈一指的医生来了,都没能把他治好,拿了很多钱财就走了。而且,他已经被医生们放弃了。有的医生这样说:'长者居士第五天就会死。'有的医生这样说:'长者居士第七天就会死。'那时,王舍城的市民们心里想:'这位长者居士对国王和市民们都很有贡献,可现在却被医生们放弃了。有的医生说第五天就会死,有的医生说第七天就会死。而国王身边那位耆婆医生,既年轻又能干。我们不如去请求国王,让耆婆医生来给长者居士治病吧。'于是,王舍城的市民们就去了摩揭陀国频婆娑罗王那里,到了之后,对摩揭陀国频婆娑罗王这样说:'大王,这位长者居士对您和市民们都很有贡献,可现在却被医生们放弃了。有的医生说长者居士第五天就会死,有的医生说第七天就会死。请大王吩咐耆婆医生去给长者居士治病吧。'
Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti. Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca. Api ca, vejjehi paccakkhāto. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti. Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako. Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti. Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti. Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti .
10于是,摩揭陀国频婆娑罗王就吩咐耆婆说:'喂,耆婆,你去给那位长者居士治病吧。'耆婆回答:'是的,大王。'他听从了摩揭陀国频婆娑罗王的命令,就到长者居士那里去了。到了之后,观察了长者居士的病情,然后对长者居士说:'居士,如果我把你治好了,你要给我什么报酬呢?'长者居士说:'老师,我所有的财产都给你,我也做你的仆人。'耆婆又问:'居士,你能用一侧身体躺七个月吗?'长者居士回答:'老师,我能用一侧身体躺七个月。'耆婆又问:'居士,你能用另一侧身体躺七个月吗?'长者居士回答:'老师,我能用另一侧身体躺七个月。'耆婆再问:'居士,你能仰面躺七个月吗?'长者居士回答:'老师,我能仰面躺七个月。'
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi kiṃ me assa deyyadhammo’’ti? ‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti. ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti . ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
11于是,耆婆让长者居士躺在床上,把他绑在床上,割开头皮,拨开骨缝,取出了两条虫子,展示给大众看。他说:'诸位请看,这里有两条虫子,一条小的,一条大的。那些说长者居士第五天会死的老师,就是看到了这条大虫子。如果到第五天,这条大虫子就会吃掉长者居士的脑髓,脑髓被吃光,长者居士就会死。那些老师看得很准。那些说长者居士第七天会死的老师,就是看到了这条小虫子。如果到第七天,这条小虫子就会吃掉长者居士的脑髓,脑髓被吃光,长者居士就会死。那些老师也看得很准。'说完,他把骨缝合拢,缝好头皮,敷上了药膏。过了七天,长者居士对耆婆说:'老师,我不能用一侧身体躺七个月了。'耆婆说:'居士,你不是答应过我,说能用一侧身体躺七个月吗?'长者居士回答:'老师,我确实答应过,但我快要死了,不能用一侧身体躺七个月了。'耆婆说:'那么,居士,你就用另一侧身体躺七个月吧。'又过了七天,长者居士对耆婆说:'老师,我不能用另一侧身体躺七个月了。'耆婆说:'居士,你不是答应过我,说能用另一侧身体躺七个月吗?'长者居士回答:'老师,我确实答应过,但我快要死了,不能用另一侧身体躺七个月了。'耆婆说:'那么,居士,你就仰面躺七个月吧。'又过了七天,长者居士对耆婆说:'老师,我不能仰面躺七个月了。'耆婆说:'居士,你不是答应过我,说能仰面躺七个月吗?'长者居士回答:'老师,我确实答应过,但我快要死了,不能仰面躺七个月了。'耆婆说:'居士,如果我不那样说,你连这点时间都躺不住。不过,我早就知道了——再过三七二十一天,长者居士就会痊愈。起来吧,居士,你已经好了。现在你知道该给我什么报酬了吗?'长者居士说:'老师,我所有的财产都给你,我也做你的仆人。'耆婆说:'够了,居士,你不要把全部财产都给我,也不要给我做仆人。你给国王十万,给我十万就行了。'于是,长者居士痊愈后,给了国王十万,给了耆婆十万。
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā mañcake sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – ‘‘passathayye , ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ. Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho. Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati. Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati. Sudiṭṭho tehi ācariyehi. Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho. Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati. Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati. Sudiṭṭho tehi ācariyehī’’ti. Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī’’ti. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī’’ti. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti. Uṭṭhehi , gahapati, arogosi. Jānāsi kiṃ me deyyadhammo’’ti? ‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso. Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa’’nti. Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
20王舍城长者事完
Rājagahaseṭṭhivatthu niṭṭhitaṃ.
21206. 长者子事
206. Seṭṭhiputtavatthu
333那时,巴拉纳西有一位长者的儿子,因为在秋千上玩耍,得了肠结的病。因为这样,他喝的粥不能正常消化,吃的饭不能正常消化,大小便也不顺畅。他因此变得消瘦、憔悴、面色难看,身体发黄发白,血管凸显,皮包骨头。那时,巴拉纳西的长者心里想:'我的儿子得了这样的病,粥不能消化,饭不能消化,大小便不顺畅,变得消瘦憔悴,面色难看,身体发黄发白,血管凸显,皮包骨头。我干脆去王舍城,请求国王派耆婆医生来给我的儿子治病吧。'于是,巴拉纳西的长者去了王舍城,到了摩揭陀国频婆娑罗王那里,对摩揭陀国频婆娑罗王这样说:'大王,我的儿子得了这样的病,粥不能消化,饭不能消化,大小便不顺畅,因此变得消瘦、憔悴、面色难看,身体发黄发白,血管凸显,皮包骨头。请大王吩咐耆婆医生去给我的儿子治病吧。'
Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo. So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo. So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu’’nti. Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo. So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu’’nti.
13于是,摩揭陀国频婆娑罗王就吩咐耆婆说:'喂,耆婆,你去波罗奈,给那位波罗奈长者的儿子治病吧。'耆婆回答:'是的,大王。'他听从了摩揭陀国频婆娑罗王的命令,去了波罗奈,到了那位波罗奈长者的儿子那里。到了之后,观察了波罗奈长者儿子的病情,叫众人退开,围起了布幔,把病人绑在柱子上,让他的妻子站在面前,然后割开他腹部的皮肤,取出肠结,展示给他的妻子看,说:'你看,这就是你丈夫的病,就是因为这个,他喝的粥不能正常消化,吃的饭不能正常消化,大小便也不顺畅;也是因为这个,他才变得消瘦、憔悴、面色难看,身体发黄发白,血管凸显,皮包骨头。'接着,他解开了肠结,把肠子放回原位,缝合了腹部的皮肤,敷上了药膏。没过多久,那位波罗奈长者的儿子就痊愈了。波罗奈长者见'我的儿子已经痊愈康复了',就给了耆婆一万六千钱。耆婆拿了这一万六千钱,就又回到了王舍城。
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – ‘‘passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi. Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi. Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi ‘putto me arogo ṭhito’ti jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi. Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi .
24长者子事完
Seṭṭhiputtavatthu niṭṭhitaṃ.
25207. 巴乔德王事
207. Pajjotarājavatthu
334那时,光明王得了黄疸病。许多大名鼎鼎、各方首屈一指的医生来了,都没能把他治好,拿了很多钱财就走了。于是,光明王派了使者到摩揭陀国频婆娑罗王那里,说:'我得了这样的病,请大王吩咐耆婆医生,让他来给我治病吧。'于是,摩揭陀国频婆娑罗王就吩咐耆婆说:'喂,耆婆,去优禅尼给光明王治病吧。'耆婆回答:'是的,大王。'他听从了摩揭陀国频婆娑罗王的命令,去了优禅尼,到了光明王那里。到了之后,观察了光明王的病情,对光明王说:'大王,给我酥油,我要熬制酥油,熬好后,请大王喝下去。'光明王说:'算了吧,喂,耆婆,如果能不用酥油就把我治好,你就那样做吧。我厌恶酥油,觉得它很可憎。'那时,耆婆心里想:'这位国王的病很重,不用酥油是治不好的。我不如把酥油熬成汤药的颜色、汤药的气味、汤药的味道吧。'于是,耆婆就用各种药材把酥油熬成了汤药的颜色、汤药的气味、汤药的味道。那时,耆婆心里又想:'这位国王喝了这酥油,消化的时候会打嗝。这位国王性情暴躁,可能会杀了我。我不如提前跟他请个假。'于是,耆婆就到了光明王那里,对光明王说:'大王,我们做医生的,常要在某个时刻去采挖药根,收集药材。请大王下令,允许在各车骑营和各个城门:耆婆想乘什么车,就乘什么车;想从哪个城门出,就从哪个城门出;想什么时候走,就什么时候走;想什么时候进来,就什么时候进来。'于是,光明王就在各车骑营和各个城门下令:'耆婆想乘什么车,就乘什么车;想从哪个城门出,就从哪个城门出;想什么时候走,就什么时候走;想什么时候进来,就什么时候进来。'
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa paṇḍurogābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī’’ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘sappiṃ dehi , sappiṃ deva, nippacissāmi. Taṃ devo pivissatī’’ti. ‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi. Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla’’nti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño tādiso ābādho , na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ. Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa’’nti. Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati. Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ. Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya’’nti. Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma. Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti. Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – ‘‘yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
15那时,光明王有一头名叫跋达瓦蒂卡的母象,能日行五十由旬。耆婆把酥油递给了光明王,说:'大王,请喝下这汤药吧。'接着,耆婆让光明王喝下了酥油,之后他去了象房,骑着那头名叫跋达瓦蒂卡的母象,出了城。
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa bhaddavatikā nāma hatthinikā paññāsayojanikā hoti. Atha kho jīvako komārabhacco rañño pajjotassa sappiṃ upanāmesi – ‘‘kasāvaṃ devo pivatū’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco rājānaṃ pajjotaṃ sappiṃ pāyetvā hatthisālaṃ gantvā bhaddavatikāya hatthinikāya nagaramhā nippati .
16那时,光明王喝下的酥油在消化时,让他打起了嗝。于是,光明王对众人说:'喂,那个坏耆婆给我喝的是酥油。喂,你们去把耆婆医生抓来!'众人说:'大王,他骑着那头名叫跋达瓦蒂卡的母象出城了。'那时,光明王有一个名叫迦卡的家奴,能日行六十由旬,是由非人所生的。于是,光明王吩咐迦卡奴仆说:'喂,迦卡,你去把耆婆医生追回来——就说国王叫你回去,老师。喂,迦卡,这些做医生的,诡计多端,你可千万不要接受他的任何东西。'
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi. Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – ‘‘duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi. Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā’’ti. ‘‘Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito’’ti. Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto. Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti. Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā. Mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
29那时,奴仆咖咖在中途的憍赏弥城供养耆婆王子医师
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ antarāmagge kosambiyaṃ sambhāvesi
17当时他正要吃早餐。就在这时,仆人卡卡对耆婆这样说:“老师,国王叫你回去。”耆婆说:“等一下,卡卡,等我吃完。喂,卡卡,你也吃吧。”卡卡说:“够了,老师,我是奉王命来的。老师啊,这些医生们,诡计多端,你可不要吃他任何东西啊。”当时,耆婆正用指甲挑出药来嚼,一边吃着余甘子,一边喝着水。于是耆婆对仆人卡卡说:“喂,卡卡,你也吃点余甘子,喝点水吧。”接着,仆人卡卡心里想:这个医生自己也在嚼余甘子,也在喝水,这东西应该不会有问题。于是,他就吃了半颗余甘子,也喝了水。他吃下去的那半颗余甘子,当场就排泄了出来。于是仆人卡卡对耆婆这样说:“老师,我还能活吗?”耆婆说:“别怕,卡卡,你不会有事的,国王也会好的。那位国王脾气暴烈,可能会杀了我,所以我不能回去。”他把母象巴达瓦提卡交给卡卡后,就朝着王舍城出发了。他一路来到摩揭陀国塞尼亚·频婆娑罗王那里,到了之后,就把这件事的原委告诉了摩揭陀国塞尼亚·频婆娑罗王。频婆娑罗王说:“耆婆,你做得好,不回去是对的。那位国王脾气暴烈,真可能会杀了你。”后来,巴迦德国王病好了,就派人到耆婆那里传话说:“请耆婆过来,我要赐给他奖赏。”耆婆说:“不必了,大人,只要大王记住我的这份效劳就可以了。”
Pātarāsaṃ karontaṃ. Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, ācariya, nivattāpetī’’ti. ‘‘Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma . Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū’’ti. ‘‘Alaṃ, ācariya, raññāmhi āṇatto – ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṃ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati. Atha kho jīvako komārabhacco kākaṃ dāsaṃ etadavoca – ‘‘handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū’’ti. Atha kho kāko dāso – ayaṃ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṃ hotunti – upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi. Tassa taṃ upaḍḍhāmalakaṃ khāditaṃ tattheva nicchāresi. Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘atthi me, ācariya, jīvita’’nti? ‘‘Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvaṃ ceva arogo bhavissasi rājā ca. Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṃ, tenāhaṃ na nivattāmī’’ti bhaddavatikaṃ hatthinikaṃ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi ta’’nti. Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu jīvako, varaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Alaṃ, ayyo , adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
31巴乔德王事完
Pajjotarājavatthu niṭṭhitaṃ.
32208. 细耶咖双衣论
208. Siveyyakadussayugakathā
335在那时,巴迦德国王得到了一匹叫“西维雅卡”的上等布料套装,这布料在众多布料中、在众多布料套装中、在成百的布料套装中、在成千的布料套装中、在十万的布料套装中,是顶尖的、最好的、极致的、无上的、最优等的。于是巴迦德国王将这“西维雅卡”布料套装送给了耆婆。耆婆心想:“这件西维雅卡布料套装是巴迦德国王送给我的,它在众多布料中、在众多布料套装中、在成百的布料套装中、在成千的布料套装中、在十万的布料套装中,是顶尖的、最好的、极致的、无上的、最优等的。这世上再没有人配得上接收它了,除了那位世尊、阿拉汉、正自觉者,或者摩揭陀国塞尼亚·频婆娑罗王。”
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa siveyyakaṃ dussayugaṃ uppannaṃ hoti – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Atha kho rājā pajjoto taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ jīvakassa komārabhaccassa pāhesi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho me siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Nayidaṃ añño koci paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena, raññā vā māgadhena seniyena bimbisārenā’’ti.
34细耶咖双衣论完
Siveyyakadussayugakathā niṭṭhitā.
35209. 三十次下泻药论
209. Samattiṃsavirecanakathā
336在那时,世尊的身体被不调体液(病素)所困。于是世尊招呼具寿阿难说:“阿难,如来的身体被不调体液所困,如来想喝一点泻药。”于是具寿阿难就去了耆婆那里,到了之后对耆婆这样说:“耆婆贤友,如来的身体被不调体液所困,如来想喝一点泻药。”耆婆说:“既然如此,阿难尊者,请先用几天时间滋润世尊的身体吧。”于是,具寿阿难用几天时间滋润了世尊的身体后,又去到耆婆那里,到了之后对耆婆说:“耆婆贤友,如来的身体已经滋润好了。现在你可以看着时机行事了。”这时,耆婆心里想:“我要是给世尊用太强力的泻药,那是不合适的。”他拿来了三把青莲花,用各种药物浸润处理后,就去世尊那里。到了之后,他先把第一把青莲花呈给世尊,说:“尊者,请世尊先嗅闻这第一把青莲花。这能让世尊泻上十次。”又把第二把青莲花呈给世尊,说:“尊者,请世尊再嗅闻这第二把青莲花。这能让世尊再泻上十次。”再把第三把青莲花呈给世尊,说:“尊者,请世尊嗅闻这第三把青莲花。这能让世尊再泻上十次。就这样,世尊总共会泻三十次。”于是,耆婆为世尊施用了能泻三十次的药后,向世尊行礼,右绕之后便离开了。可是,当耆婆刚走到门房外面时,他心里又想到:“我给世尊施用了能泻三十次的药。但如来的身体满是病素,世尊恐怕不会泻足三十次,世尊只会泻二十九次。而且,世尊泻完之后会洗澡,洗完澡后世尊还会再泻一次。这样,世尊就刚好凑足三十次的泻泄了。”
Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo. Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti. Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘dosābhisanno kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo. Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti. ‘‘Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehethā’’ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘siniddho kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo. Yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ bhagavato oḷārikaṃ virecanaṃ dadeyya’’nti. Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu. Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti. Dutiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā dutiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu. Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti. Tatiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante , bhagavā tatiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu. Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti . Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatīti. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ datvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo . Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati. Api ca, bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
20那时,世尊以心感知了耆婆心中的这个念头,就招呼具寿阿难说:“阿难,刚才耆婆走到门房外面时,他心里这么想:‘我给世尊施用了能泻三十次的药。但如来的身体满是病素,世尊恐怕不会泻足三十次,世尊只会泻二十九次。而且,世尊泻完之后会洗澡,洗完澡后世尊还会再泻一次。这样,世尊就刚好凑足三十次的泻泄了。’那么,阿难,你去准备热水吧。”具寿阿难回答世尊说:“好的,尊者。”然后就去准备了热水。
Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘idhānanda, jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo. Na bhagavantaṃ samatiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnatiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati. Api ca, bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’ti. Tena hānanda, uṇhodakaṃ paṭiyādehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṃ paṭiyādesi.
21接着,耆婆就到世尊那里去了。到了之后,向世尊行礼,然后坐在一旁。坐在一旁的耆婆对世尊这样说:“尊者,世尊泻了吗?”世尊说:“已经泻了,耆婆。”“尊者,我刚才走到门房外面的时候,心里这么想:‘我给世尊施用了能泻三十次的药。但如来的身体满是病素,世尊恐怕不会泻足三十次,世尊只会泻二十九次。而且,世尊泻完之后会洗澡,洗完澡后世尊还会再泻一次。这样,世尊就刚好凑足三十次的泻泄了。’尊者,请世尊洗个澡吧,请善逝洗个澡吧。”于是,世尊就洗了热水澡。正如耆婆所想的,洗完澡后世尊又泻了一次。就这样,世尊完成了三十次的泻泄。接着,耆婆对世尊这样说:“尊者,在世尊的身体恢复到正常状态之前,只用点稀粥之类的软食就够了。”
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘viritto, bhante, bhagavā’’ti? ‘‘Virittomhi, jīvakā’’ti. Idha mayhaṃ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo. Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati. Api ca, bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti. Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugatoti. Atha kho bhagavā uṇhodakaṃ nahāyi. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecesi. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ ahosi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṃ yūsapiṇḍapātenā’’ti.
39三十次下泻药论完
Samattiṃsavirecanakathā niṭṭhitā.
40210. 求恩论
210. Varayācanākathā
337不久,世尊的身体就恢复到了正常状态。这时,耆婆拿着那件“西维雅卡”布料套装,就到世尊那里去了。到了之后,向世尊行礼,然后坐在一旁。坐在一旁的耆婆对世尊这样说:“尊者,我向世尊请求一个恩惠。”世尊说:“耆婆,如来已经超越了许诺恩惠的阶段。”耆婆说:“尊者,我所求的是合宜的、没有过失的事。”世尊说:“那你说吧,耆婆。”“尊者,世尊是穿粪扫衣的,比丘僧团也是。这件西维雅卡布料套装,是巴迦德国王送给我的,它在众多布料中、在众多布料套装中、在成百的布料套装中、在成千的布料套装中、在十万的布料套装中,是顶尖的、最好的、极致的、无上的、最优等的。请世尊接受我这件西维雅卡布料套装吧,也请允许比丘僧团接受在家人供养的衣。”世尊接受了那件西维雅卡布料套装。接着,世尊用一场法义的开示,教导、鼓励、激励、并让耆婆心生欢喜。耆婆在听了世尊法义的开示后,受到了教导、鼓励、激励,心生欢喜,就从座位上起身,向世尊行礼,右绕之后离开了。之后,世尊就以这件因缘、以这件事为背景,做了一场法义开示,对比丘们说:“诸比丘,我允许在家人供养的衣。谁愿意,就继续当穿粪扫衣的;谁愿意,也可以接受在家人供养的衣。诸比丘,我赞叹的是无论以何种方式得来的衣,都能知足。”
Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī’’ti. ‘‘Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā’’ti. ‘‘Yañca, bhante, kappati yañca anavajja’’nti. ‘‘Vadehi, jīvakā’’ti. ‘‘Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca. Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti. Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ. Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ. Yo icchati, paṃsukūliko hotu. Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Itarītarenapāhaṃ , bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
23王舍城的人们听说了这件事,他们说:“听说世尊允许比丘们接受在家人供养的衣了!”这些人都变得非常欢喜、振奋,想:“从今以后,我们要做布施、修功德了,因为世尊已经允许比丘们接受在家人供养的衣了。”就在一天之内,王舍城里就出现了好几千件衣。
Assosuṃ kho rājagahe manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
24乡下的人们也听说了这件事,他们说:“听说世尊允许比丘们接受在家人供养的衣了!”这些人也都变得非常欢喜、振奋,想:“从今以后,我们要做布施、修功德了,因为世尊已经允许比丘们接受在家人供养的衣了。”在乡下,同样也是在一天之内,就出现了好几千件衣。
Assosuṃ kho jānapadā manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā – ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Janapadepi ekāheneva bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
25那时,僧团得到了一件毯子。比丘们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,我允许使用毯子。”
Tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pāvāranti.
26那时,僧团得到了一件丝绸毯子。比丘们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,我允许使用丝绸毯子。”
Koseyyapāvāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāranti.
27那时,僧团得到了一件毛毯。比丘们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,我允许使用毛毯。”
Kojavaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kojavanti.
47求恩论完
Varayācanākathā niṭṭhitā.
48第一诵品完
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
49211. 允许毛毯等论
211. Kambalānujānanādikathā
338那时,迦尸国王送了一件价值半迦尸的长毛毯给耆婆,这块毯子非常柔软,价值半迦尸。于是,耆婆拿了那件价值半迦尸的长毛毯,前往世尊那里。到了以后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的耆婆对世尊这样说:“尊者,这件价值半迦尸的长毛毯,是迦尸国王送给我的,非常柔软,价值半迦尸。请世尊收下这块长毛毯,以利益我、安乐我长夜久远。”世尊收下了那块长毛毯。然后,世尊以法教示、劝勉……耆婆……做右绕礼后,离开了。接着,世尊以这个因缘、这件事,说法教示后,对比丘们说:“比丘们,我允许使用长毛毯。”
Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno. Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ. Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti.
339那时,僧团得到了许多优质高贵的衣。比丘们心里这样想:“到底哪些衣是世尊允许的,哪些是不允许的呢?”他们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,我允许六种衣:亚麻衣、棉衣、丝绸衣、长毛衣、麻衣、混纺衣。”
Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ , kiṃ ananuññāta’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti.
340那时,比丘们接受居士衣后,内心顾虑,不敢再接受粪扫衣,心想:“世尊只允许一件衣,不是两件。”他们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,我允许接受居士衣后,也同样接受粪扫衣。比丘们,我正是通过这两者来称赞知足的。”
Tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṃ sādiyanti te kukkuccāyantā paṃsukūlaṃ na sādiyanti – ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ sādiyantena paṃsukūlampi sādiyituṃ; tadubhayenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemīti.
53允许毛毯等论完
Kambalānujānanādikathā niṭṭhitā.
54212. 寻求尘堆衣论
212. Paṃsukūlapariyesanakathā
341那时,许多比丘在憍萨罗国境内,行于旅途道路上。一部分比丘进入墓地寻找粪扫衣,另一部分比丘没有在旁等候。那些进入墓地寻找粪扫衣的比丘,得到了粪扫衣。而那些没有等候的比丘这样对他们说:“贤友们,也分给我们一份吧。”那些比丘这样回答:“贤友们,我们不会给你们份额。你们当时为什么不等呢?”比丘们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,对于没有等候的人,即使不情愿,也应该分给份额。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū nāgamesuṃ. Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū nāgamesuṃ te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe nāgamitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
32那时,许多比丘在憍萨罗国境内,行于旅途道路上。一部分比丘进入墓地寻找粪扫衣,另一部分比丘在旁等候了。那些进入墓地寻找粪扫衣的比丘,得到了粪扫衣。而那些在旁等候的比丘这样对他们说:“贤友们,也分给我们一份吧。”那些比丘这样回答:“贤友们,我们不会给你们份额。你们当时为什么不一起进去呢?”比丘们将这件事禀告世尊。世尊说:“比丘们,对于等候的人,即使不情愿,也应该分给份额。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ. Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū āgamesuṃ te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe na okkamitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
33那时候,有众多比丘在憍萨罗国境内赶路。有些比丘先前往墓地找粪扫衣,有些比丘后去。那些先前往墓地找粪扫衣的比丘,得到了粪扫衣;那些后去的比丘,没有得到。他们这样说道:“贤友们,也分给我们一份吧。”那些比丘这样说道:“贤友们,我们不会给你们一份。你们为什么后去呢?”比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许不情愿地给后去的人一份。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu. Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu te na labhiṃsu. Te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso , bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe pacchā okkamitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
34那时候,有众多比丘在憍萨罗国境内赶路。他们同时前往墓地找粪扫衣。有些比丘得到了粪扫衣,有些比丘没有得到。那些没有得到粪扫衣的比丘,这样说道:“贤友们,也分给我们一份吧。”那些比丘这样说道:“贤友们,我们不会给你们一份。你们为什么没有得到呢?”比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许不情愿地给同时去的人一份。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu . Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
35那时候,有众多比丘在憍萨罗国境内赶路。他们作了约定,然后前往墓地找粪扫衣。有些比丘得到了粪扫衣,有些比丘没有得到。那些没有得到粪扫衣的比丘,这样说道:“贤友们,也分给我们一份吧。”那些比丘这样说道:“贤友们,我们不会给你们一份。你们为什么没有得到呢?”比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许不情愿地给作了约定而去的人一份。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te katikaṃ katvā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu. Ye te bhikkhū na labhiṃsu te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
60寻求尘堆衣论完
Paṃsukūlapariyesanakathā niṭṭhitā.
61213. 衣受持者认可论
213. Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā
342那时候,人们拿着衣来到寺院。他们找不到接受者,就又把衣拿回去了。衣变得很少。比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许选出具备五法的比丘作为衣的接受者——他不会因贪欲而破坏公正,不会因瞋恨而破坏公正,不会因愚痴而破坏公正,不会因恐惧而破坏公正,并且知道已接受和未接受的情况。比丘们,应当这样选:先要征求那位比丘的同意;征得同意后,由一位聪明能干的比丘向僧团作宣告——”
Tena kho pana samayena manussā cīvaraṃ ādāya ārāmaṃ āgacchanti. Te paṭiggāhakaṃ alabhamānā paṭiharanti. Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
37“大德们,请僧团听我说。如果僧团认为时机合适,僧团应选某某比丘为衣的接受者。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
38“大德们,请僧团听我说。僧团现在选某某比丘为衣的接受者。哪位大德同意选某某比丘为衣的接受者,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
39“僧团已经选了某某比丘为衣的接受者。僧团同意,因此保持沉默。我这样持守这件事。”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
40那时候,衣的接受者比丘们接受了衣之后,就地把衣丢下不管,然后离开了。衣因此丢失。比丘们把这件事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许选出具备五法的比丘作为衣的保管者——他不会因贪欲而破坏公正,不会因瞋恨而破坏公正,不会因愚痴而破坏公正,不会因恐惧而破坏公正,并且知道已保管和未保管的情况。比丘们,应当这样选:先要征求那位比丘的同意;征得同意后,由一位聪明能干的比丘向僧团作宣告——”
Tena kho pana samayena cīvarapaṭiggāhakā bhikkhū cīvaraṃ paṭiggahetvā tattheva ujjhitvā pakkamanti. Cīvaraṃ nassati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave , pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
41“大德们,请僧团听我说。如果僧团认为时机合适,僧团应任命某位比丘为衣物保管员。这是动议。大德们,请僧团听我说。僧团任命某位比丘为衣物保管员。哪位尊者同意任命某位比丘为衣物保管员,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
42“某位比丘已被僧团任命为衣物保管员。僧团同意,因此保持沉默。我这样持守此事。”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
69衣受持者认可论完
Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā niṭṭhitā.
70214. 库房认可等论
214. Bhaṇḍāgārasammutiādikathā
343就在那时,那位衣物保管员比丘把衣物存放在帐篷下、树根下或树丛间,结果被老鼠和白蚁啃咬了。他们将此事禀告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许选定一处库房——僧团想要的任何地方:精舍、平顶屋、楼房、殿楼或洞窟。而且,比丘们,应当这样来选定。应当由一位聪明、有能力的比丘这样告知僧团——”
Tena kho pana samayena cīvaranidahako bhikkhu maṇḍapepi rukkhamūlepi nibbakosepi cīvaraṃ nidahati, undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
44“大德们,请僧团听我说。如果僧团认为时机合适,僧团应选定某精舍为库房。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyya. Esā ñatti.
45“大德们,请僧团听我说。僧团选定某精舍为库房。哪位尊者同意选定某精舍为库房,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa bhaṇḍāgārassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
46“某精舍已被僧团选定为库房。僧团同意,因此保持沉默。我这样持守此事。”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo vihāro bhaṇḍāgāraṃ. Khamati saṅghassa , tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
47就在那时,僧团库房里的衣物无人看管。他们将此事禀告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许任命一位具备五法的比丘为库房管理员:他不会因贪欲而行事,不会因嗔恚而行事,不会因愚痴而行事,不会因恐惧而行事,并且他知道什么是已妥善看管与未妥善看管的。而且,比丘们,应当这样来任命:首先应当请求那位比丘;请求之后,应当由一位聪明、有能力的比丘这样告知僧团——”
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ aguttaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
48“大德们,请僧团听我说。如果僧团认为时机合适,僧团应任命某位比丘为库房管理员。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
49请大众听我说,尊者。僧团任命某位比丘为库房管理员。如果哪位尊者同意这位比丘担任库房管理员的任命,他应默然;如果不同意,他应说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhaṇḍāgārikassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
50僧团已经任命某位比丘为库房管理员。僧团同意,因此默然,我这样记住它。
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhaṇḍāgāriko. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
51那时,六群比丘罢免了库房管理员。他们向世尊禀报这件事。世尊说:比丘们,库房管理员不应被罢免。如果谁罢免了,犯恶作。
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhaṇḍāgārikaṃ vuṭṭhāpenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassāti.
52那时,僧团的库房里衣物堆积过多。他们向世尊禀报这件事。世尊说:我允许,由现前的僧团来分配衣。
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave , sammukhībhūtena saṅghena bhājetunti.
53那时,僧团在分配衣时发生了吵闹。他们向世尊禀报这件事。世尊说:比丘们,我允许任命一位具足五支的比丘为分衣者:他不因贪欲而行,不因嗔恚而行,不因愚痴而行,不因恐惧而行,并且知道什么是已分的、什么是未分的。比丘们,应该这样任命:先向那位比丘请求,请求之后,由一位聪明、有能力的比丘向僧团宣告:
Tena kho pana samayena saṅgho cīvaraṃ bhājento kolāhalaṃ akāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
54请大众听我说,尊者。如果僧团认为时机适当,僧团应任命某位比丘为分衣者。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
55请大众听我说,尊者。僧团任命某位比丘为分衣者。如果哪位尊者同意这位比丘担任分衣者的任命,他应默然;如果不同意,他应说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
56僧团已经任命某位比丘为分衣者。僧团同意,因此默然,我这样记住它。”
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
57那时,负责分衣的比丘们心想:“到底该怎么分配衣呢?”他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许你们先拣选好的,掂量好坏,数清比丘人数,然后分组,再确定每人应得的一份衣。”
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho cīvaraṃ bhājetabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvā cīvarapaṭivīsaṃ ṭhapetunti.
58那时,负责分衣的比丘们心想:“沙马内拉的衣份该怎么给呢?”他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许给沙马内拉一半的份额。”
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho sāmaṇerānaṃ cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātunti.
59那时,有一位比丘想用自己的那份额外多给一些。他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,如果还有多余的衣可以分配,允许那位想多给的人,给出自己应得的那份。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātunti.
60那时,有一位比丘想用超过自己应得的那份来额外多给一些。他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,在没有反对意见的情况下,允许给出超过自己份额的那部分。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṃ dātunti.
61那时,负责分衣的比丘们心想:“分配衣份时,到底是按到来的先后顺序给,还是按戒腊高低给呢?”他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许先安抚那些没有得到满意结果的人,然后用抽签(掷草)的方式来决定。”
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā nu kho udāhu yathāvuḍḍha’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṃ kātunti.
90库房认可等论完
Bhaṇḍāgārasammutiādikathā niṭṭhitā.
91215. 衣染色论
215. Cīvararajanakathā
344那时,比丘们用干牛粪和黄泥来染色,染出来的衣颜色很难看。他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许使用六种染料:根染料、茎染料、树皮染料、叶染料、花染料、果实染料。”
Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṃ rajanti. Cīvaraṃ dubbaṇṇaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi , bhikkhave, cha rajanāni – mūlarajanaṃ, khandharajanaṃ, tacarajanaṃ, pattarajanaṃ, puppharajanaṃ, phalarajananti.
63那时,比丘们用冷水来染衣,染出来的衣气味难闻。他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许用小火来煮染料,用小染锅来煮。”染料在煮的时候会溢出来。他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许在上面绑一个遮溢的盖子。”
Tena kho pana samayena bhikkhū sītudakāya cīvaraṃ rajanti. Cīvaraṃ duggandhaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṃ pacituṃ cullaṃ rajanakumbhinti. Rajanaṃ uttariyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṃ bandhitunti.
64那时,比丘们不知道染料是煮熟了还是没煮熟。他们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,允许滴一滴在水里或在指甲盖上看痕迹,以此来判断。”
Tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṃ pakkaṃ vā apakkaṃ vā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, udake vā nakhapiṭṭhikāya vā thevakaṃ dātunti.
65那时,比丘们在取下染色时用力拉扯染锅,染锅裂开了。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许染杓和长柄勺。”
Tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṃ oropentā kumbhiṃ āviñchanti . Kumbhī bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṃ daṇḍakathālakanti.
66那时,比丘们没有染衣的容器。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许染缸和染罐。”
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ rajanabhājanaṃ na saṃvijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṃ rajanaghaṭanti.
67那时,比丘们在钵里,也在碗里揉搓衣。衣被扯破了。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许染槽。”
Tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṃ omaddanti. Cīvaraṃ paribhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇikanti.
68那时,比丘们把衣摊在地上。衣沾满了尘土。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许铺设草席。”
Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya cīvaraṃ pattharanti. Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakanti.
69草席被白蚁啃食了。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许晾衣竹竿和晾衣绳。”
Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajjunti.
70从中间垂挂着。染料往两边流淌下来。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许绑住角。”
Majjhena laggenti. Rajanaṃ ubhato galati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti.
71角磨损了。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许系角绳。”
Kaṇṇo jīrati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakanti.
72染料往一边流淌下来。他们把那件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,我允许反复翻转进行染色,但不应在染料还在滴落时离去。”
Rajanaṃ ekato galati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajetuṃ, na ca acchinne theve pakkamitunti.
73那时,衣变得又硬又僵。他们向世尊报告了这件事。世尊说:‘诸比丘,我允许在水中浸泡。’
Tena kho pana samayena cīvaraṃ patthinnaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, udake osāretunti.
74那时,衣变得粗糙。他们向世尊报告了这件事。世尊说:‘诸比丘,我允许用手拍打。’
Tena kho pana samayena cīvaraṃ pharusaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi , bhikkhave, pāṇinā ākoṭetunti .
75那时,比丘们穿着未经裁剪的衣,边缘像野兽的牙齿一样参差不齐。在家人纷纷讥嫌、批评、指责:‘简直就像那些享受欲乐的在家人一样。’他们向世尊报告了这件事。世尊说:‘诸比丘,不可穿着未经裁剪的衣。如果谁穿了,犯恶作。’
Tena kho pana samayena bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhārenti dantakāsāvāni. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi nāma gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
106衣染色论完
Cīvararajanakathā niṭṭhitā.
107216. 允许破损衣
216. Chinnakacīvarānujānanā
345那时,世尊在王舍城随心住了些日子后,便向南方山一带游方而去。世尊看见摩揭陀地区的田地,被围成一块一块的,以堤埂为界,以边沟为界,相互交错,看过后便对具寿阿难说:‘阿难,你看到摩揭陀田地这样被围成一块一块、以堤埂为界、以边沟为界、相互交错吗?’ ‘是的,世尊。’ ‘阿难,你能为比丘们做成那样的衣吗?’ ‘世尊,我能。’ 之后世尊在南方山随心住了一段日子,又返回了王舍城。那时,具寿阿难为众多比丘做好了衣,到世尊那里,呈给世尊看:‘世尊,请您看一看我做好的这些衣。’于是世尊以此因缘、以此事件,说法教诫后对诸比丘说:‘诸比丘,阿难是位智者;诸比丘,阿难是大智者。他只须听我简略地说,就能详尽地明白义理。他能做成所谓的库西线、半库西线、圆花样、半圆花样、转绕纹样、再绕纹样、颈饰纹样、胫饰纹样、臂饰纹样。这将成为被裁剪过的样式,刀工整洁,符合沙门的要求,且不会引起怨敌的贪求。诸比丘,我允许裁剪过的双层外衣、裁剪过的上衣、裁剪过的下裙。’
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena dakkhiṇāgiri tena cārikaṃ pakkāmi. Addasā kho bhagavā magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddhaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, ānanda, magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Ussahasi tvaṃ, ānanda, bhikkhūnaṃ evarūpāni cīvarāni saṃvidahitu’’nti? ‘‘Ussahāmi, bhagavā’’ti. Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Atha kho āyasmā ānando sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ cīvarāni saṃvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘passatu me , bhante, bhagavā cīvarāni saṃvidahitānī’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando; yatra hi nāma mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati , aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṃ bhavissati, satthalūkhaṃ samaṇasāruppaṃ paccatthikānañca anabhicchitaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka’’nti.
109允许破损衣完
Chinnakacīvarānujānanā niṭṭhitā.
110217. 允许三衣
217. Ticīvarānujānanā
346那时,世尊在王舍城随心住了些日子后,便向毗舍离游方而去。在从王舍城到毗舍离之间的路途上,世尊看见不少比丘全身累堆着衣,头顶上也捆着衣包,肩上也捆着衣包,腰上也捆着衣包,这样前来。看见之后,世尊心想:‘这些愚人这么快就陷入衣物的过度积聚了。现在我为比丘们定一下衣的限量,立下规矩吧。’ 随后,世尊次第游方,到了毗舍离,便住在毗舍离的乔达摩塔庙。那时,世尊在一个冬夜的寒冷时分,在霜冻期间的第八夜,在露天处只穿着一件衣坐着,并不觉得冷。到了初夜时分结束,世尊感到冷了,便披上第二件衣,就不冷了。到了中夜时分结束,世尊感到冷了,便披上第三件衣,就不冷了。到了后夜时分结束,天刚破晓,黎明生辉之时,世尊感到冷了,便披上第四件衣,就不冷了。于是世尊心想:‘那些在这个法与律中出家的善家子弟,如果怕冷、畏惧寒冷,也都能够依靠三件衣过活。现在我为比丘们定一下衣的限量,立下规矩,允许三衣吧。’ 于是世尊以此因缘、以此事件,说法教诫后对诸比丘说:‘诸比丘,我从王舍城去往毗舍离的途中,看见不少比丘全身累堆着衣,头顶上也捆着衣包,肩上也捆着衣包,腰上也捆着衣包,这样走来。我看见后心想:“这些愚人这么快就陷入衣物的过度积聚了。现在我为比丘们定一下衣的限量,立下规矩吧。” 诸比丘,在那个冬夜的寒冷时分,在霜冻期间的第八夜,我在露天处只穿着一件衣坐着,并不觉得冷。初夜结束时,我感到冷,披上第二件衣,就不冷了。中夜结束时,我感到冷,披上第三件衣,就不冷了。后夜结束,天刚破晓,黎明生辉之时,我感到冷,披上第四件衣,就不冷了。诸比丘,那时我心中想道:“那些在这个法与律中出家的善家子弟,如果怕冷、畏惧寒冷,也都能够依靠三件衣过活。现在我为比丘们定一下衣的限量,立下规矩,允许三衣吧。” 诸比丘,我允许三衣:一件双层僧伽梨衣,一件单层上衣,一件单层下裙。’
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Addasa kho bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā . Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’’nti. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye. Tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. Dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. Tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. Catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya’’nti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno addasaṃ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi – ‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’nti. Idhāhaṃ, bhikkhave, sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ maṃ ahosi. Dutiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante majjhime yāme sītaṃ maṃ ahosi. Tatiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ maṃ ahosi. Catutthāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ , ticīvaraṃ anujāneyya’nti. Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ – diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsaka’’nti.
112允许三衣完
Ticīvarānujānanā niṭṭhitā.
113218. 额外衣论
218. Atirekacīvarakathā
347那时,六群比丘心想:‘世尊已经允许了三衣。’于是他们用另一套三衣进村庄,用另一套三衣在寺院里呆着,用另一套三衣下水沐浴。那些少欲的比丘讥嫌、批评、指责:‘六群比丘怎么可以持有超额的衣呢?’ 那些比丘将此事报告了世尊。于是世尊以此因缘、以此事件,说法教诫后对诸比丘说:‘诸比丘,不可以持有超额的衣。谁持有,应如法治罚。’
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṃ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti. Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
79那时,具寿阿难生出了一件超额的衣。具寿阿难想把那件衣送给具寿舍利弗,而具寿舍利弗正在沙盖德住。具寿阿难心中想道:‘世尊制定了学处:“不可以持有超额的衣。”现在我这件超额的衣生出来了,我想把它送给具寿舍利弗,可舍利弗尊者还在沙盖德。我该怎么办呢?’他把这件事报告了世尊。世尊问:‘阿难,舍利弗大概几天后回来?’ ‘世尊,九天后或是十天后。’ 于是世尊以此因缘、以此事件,说法教诫后对诸比丘说:‘诸比丘,我允许最多持有超额的衣十天。’
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ ‘na atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti. Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ . Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti? ‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ, dasamaṃ vā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti.
80那时,比丘们生出了超额的衣。比丘们想:‘这些超额的衣,我们该怎么处理呢?’他们向世尊报告。世尊说:‘诸比丘,我允许将超额的衣舍给其他比丘。’
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetunti.
348那时,世尊在毗舍离随意住了一段时间后,便启程向波罗奈方向游行。渐次游行,到了波罗奈。在那里,世尊住在波罗奈的仙人堕处鹿野苑。那时候,有一位比丘的下衣破了。那位比丘心里想:'世尊已经允许了三衣:僧伽梨衣双层,上衣单层,下衣单层。我这件下衣破了,不如我补上一块布片,这样边上就是双层,中间还是单层。'于是那位比丘就把布片补了上去。世尊巡视住处时,看见那位比丘在补布片。看见后,世尊走到那位比丘跟前,问他:'比丘,你在做什么?'那位比丘回答:'世尊,我在补布片。'世尊说:'很好,很好,比丘。你补这块布片,做得很好。'于是,世尊以这件事为缘起,做了开示之后,对比丘们说:'比丘们,我允许:对于新布、看起来像新布的布料——僧伽梨衣双层,上衣单层,下衣单层;对于旧的布料——僧伽梨衣四层,上衣双层,下衣双层;粪扫衣,按你所需要的厚度来做;从店铺得来的布,应当努力找裁缝加工。比丘们,我允许:布片、缝缀、滚边、防止皮肤发痒的内衬、加固的针线活。'
Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo , ekacciyo antaravāsako. Ayañca me antaravāsako chiddo. Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya’’nti. Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ , disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī’’ti? ‘‘Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī’’ti . Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma’’nti.
118额外衣论完
Atirekacīvarakathā niṭṭhitā.
119219. 毗舍佉事
219. Visākhāvatthu
349那时,世尊在波罗奈随意住了一段时间后,便启程向舍卫城方向游行。渐次游行,到了舍卫城。在那里,世尊住在舍卫城的揭德林给孤独园。那时,鹿母毗舍佉来到世尊那里。到了之后,礼敬世尊,然后坐在一边。世尊对坐在一边的鹿母毗舍佉说法,教导她、激励她、鼓舞她、令她欢喜。那时,鹿母毗舍佉被世尊的法语教导、激励、鼓舞、欢喜之后,对世尊说:'尊者,请世尊与比丘僧团明天接受我提供的食物。'世尊以沉默的方式答应了。鹿母毗舍佉得知世尊答应后,从座起身,礼敬世尊,右绕之后离开了。
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho visākhā migāramātā, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
83那时候,那天夜晚过后,一场遍及四洲的大雨降了下来。世尊对比丘们说:'比丘们,就像这场雨降在揭德林一样,它也在四方洲降下。比丘们,让雨水淋浴你们的身体吧。这是今年最后一场遍及四洲的大雨了。'那些比丘们回答世尊:'是的,尊者。'于是他们放下衣物,让身体被雨水淋浴。那时,鹿母毗舍佉吩咐准备各种美味的主食和副食后,命令一个女仆说:'你去精舍通报时间:尊者,时间到了,饭食已备好。'那个女仆回答:'是的,女主人。'她遵从鹿母毗舍佉的话,去了精舍。到了之后,她看见比丘们放下衣物正在淋浴身体。看见这个情景后,她心想'精舍里没有比丘,那些是裸形外道在淋浴身体',就回到鹿母毗舍佉那里,对她说:'女主人,精舍里没有比丘,那些是裸形外道在淋浴身体。'那时,鹿母毗舍佉这位聪明、老练、有智慧的人心想:'肯定是啊,尊者们放下了衣物在淋浴身体。这个傻姑娘才会以为精舍里没有比丘,是裸形外道在淋浴身体。'她又命令女仆说:'你去精舍通报时间:尊者,时间到了,饭食已备好。'那时,那些比丘们令身体凉爽后,身体舒服了,拿起衣物,各自回到了自己的住处。那个女仆去了精舍,没看见比丘们,心想'精舍里没有比丘,精舍是空的',就回到鹿母毗舍佉那里,对她说:'女主人,精舍里没有比丘,精舍是空的。'那时,鹿母毗舍佉这位聪明、老练、有智慧的人心想:'肯定是啊,尊者们让身体凉爽后,身体舒服了,拿起衣物,各自回到了住处。这个傻姑娘才会以为精舍里没有比丘,精舍是空的。'她又命令女仆说:'你去精舍通报时间:尊者,时间到了,饭食已备好。'
Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṃ catūsu dīpesu vassati. Ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ. Ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti. Atha kho visākhā migāramātā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī visākhāya migāramātuyā paṭissuṇitvā ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti. Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti. Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho te bhikkhū gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ pavisiṃsu. Atha kho sā dāsī ārāmaṃ gantvā bhikkhū apassantī ‘natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti. Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ paviṭṭhā. Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
350那时,世尊对比丘们说:'比丘们,准备好衣钵吧,是吃饭的时间了。'那些比丘们回答世尊:'是的,尊者。'那时,世尊在上午穿好下衣,拿了衣钵之后——就像一个强壮的人把弯曲的手臂伸直,或者把伸直的手臂弯曲那样快——就从揭德林消失,出现在鹿母毗舍佉的楼阁里。世尊坐在已铺好的座位上,与比丘僧团一起。那时,鹿母毗舍佉心想:'这真是稀有啊!这真是奇妙啊!如来竟有这样的大神力、大威力,在大水漫到膝盖、漫到腰部的洪流中行走,竟然没有一位比丘的脚或衣服是湿的!'她非常欢喜、非常高兴,亲手用各种美味的主食和副食侍奉以佛陀为首的比丘僧团,让他们吃饱、满意。世尊吃完饭,手从钵上移开之后,鹿母毗舍佉坐在一边。坐在一边的鹿母毗舍佉对世尊说:'尊者,我想向世尊请求八项恩惠。'世尊说:'毗舍佉,如来已经超越了接受恩惠的范畴了。'毗舍佉说:'尊者,我说的是那些如法的、没有过错的。'世尊说:'毗舍佉,说吧。'毗舍佉说:'尊者,我想终生向僧团提供雨浴衣;提供客比丘饭食;提供行路比丘饭食;提供病比丘饭食;提供看护病者饭食;提供病比丘医药;提供常流粥;向比丘尼僧团提供沐浴衣。'世尊说:'毗舍佉,你基于什么意义、什么利益,向如来请求这八项恩惠呢?'
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sandahatha , bhikkhave, pattacīvaraṃ; kālo bhattassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito visākhāya migāramātuyā koṭṭhake pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho visākhā migāramātā – ‘‘acchariyaṃ vata bho! Abbhutaṃ vata bho! Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jaṇṇukamattesupi oghesu pavattamānesu, kaṭimattesupi oghesu pavattamānesu, na hi nāma ekabhikkhussapi pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī’’ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī’’ti. ‘‘Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā’’ti. ‘‘Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī’’ti. ‘‘Vadehi, visākhe’’ti. ‘‘Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikaṃ dātu’’nti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti?
85毗舍佉说:'尊者,是这样的,我命令了女仆说:你去精舍通报时间:尊者,时间到了,饭食已备好。尊者,那位女仆去了精舍,看见比丘们放下衣物在淋浴身体。看见之后,她心想“精舍里没有比丘,那些是裸形外道在淋浴身体”,然后就回到我这里来了。回来后对我说:女主人,精舍里没有比丘,那些是裸形外道在淋浴身体。尊者,裸体是不净的、令人厌恶的、令人反感的。尊者,我正是因为看到了这样的意义和利益,才想终生向僧团提供雨浴衣。'
‘‘Idhāhaṃ, bhante, dāsiṃ āṇāpesiṃ – ‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti. Atha kho sā, bhante, dāsī ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti. Asuci, bhante, naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ.
86毗舍佉接着说:'再者,尊者,一位新到的客比丘,不熟悉道路,不熟悉乞食的区域,带着疲惫去乞食。他若吃了我提供的客比丘饭食,就会熟悉道路,熟悉乞食的区域,不再疲惫地去乞食。尊者,我正是因为看到了这样的意义和利益,才想终生向僧团提供客比丘饭食。'
‘‘Puna caparaṃ, bhante, āgantuko bhikkhu na vīthikusalo na gocarakusalo kilanto piṇḍāya carati. So me āgantukabhattaṃ bhuñjitvā vīthikusalo gocarakusalo akilanto piṇḍāya carissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ āgantukabhattaṃ dātuṃ.
87毗舍佉接着说:'再者,尊者,一位即将远行的比丘,如果自己还要张罗准备自己的干粮,可能会错过商队,或者他想去的住处,会在非适宜的时间到达,会带着疲惫走远路。他若吃了我提供的行路比丘饭食,就不会错过商队,想去住的住处能在适宜的时间到达,不会疲惫地走远路。尊者,我正是因为看到了这样的意义和利益,才想终生向僧团提供行路比丘饭食。'
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gamiko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno satthā vā vihāyissati, yattha vā vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha vikāle upagacchissati, kilanto addhānaṃ gamissati. So me gamikabhattaṃ bhuñjitvā satthā na vihāyissati, yattha vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha kāle upagacchissati, akilanto addhānaṃ gamissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gamikabhattaṃ dātuṃ.
88毗舍佉接着说:'再者,尊者,一位生病的比丘,如果得不到适合病情的食物,他的病可能会加重,甚至可能会死亡。他若吃了我提供的病比丘饭食,他的病就不会加重,也不会死亡。尊者,我正是因为看到了这样的意义和利益,才想终生向僧团提供病比丘饭食。再者,尊者,一位看护病人的比丘,如果自己还要去找自己那份食物,就会很晚才把饭食拿给病人,耽误了病人吃饭的时间。他若吃了我提供的看护者饭食,就能按时把饭食拿给病人,不会耽误病人吃饭的时间。尊者,我正是因为看到了这样的意义和利益,才想终生向僧团提供看护者饭食。'
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati. Tassa me gilānabhattaṃ bhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhattaṃ dātuṃ . ‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ karissati. So me gilānupaṭṭhākabhattaṃ bhuñjitvā gilānassa kālena bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ na karissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ.
89再者,大德,如果生病的比丘得不到合适的药物,他的病就会加重,乃至可能死去。而他若用了我供养的病者医药,病便不会加重,不会死去。大德,我见到了这个意义,所以愿意终生向僧团供养病者医药。
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhesajjāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati. Tassa me gilānabhesajjaṃ paribhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhesajjaṃ dātuṃ.
90再者,大德,世尊在安陀迦频达见到了十种利益,而许可了粥。大德,我见到了那些利益,因此愿意终生向僧团供养常粥。
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavatā andhakavinde dasānisaṃse sampassamānena yāgu anuññātā. Tyāhaṃ, bhante, ānisaṃse sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ dhuvayāguṃ dātuṃ.
91大德,这里,比丘尼们在阿致罗筏底河与妓女一起,裸体在同一渡口沐浴。那些妓女嘲弄比丘尼们说:‘诸位圣尼,你们正年轻,修什么梵行呢?应该享用欲乐啊;等你们老了再修梵行,这样你们可就两样都得到了。’大德,那些比丘尼被妓女嘲弄,心中羞愧。大德,女人的裸体是不净、可厌、令人反感的。大德,我见到了这个意义,因此愿意终生向比丘尼僧团供养浴衣。
‘‘Idha, bhante, bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti. Tā, bhante, vesiyā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā; yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha. Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’ti. Tā, bhante, bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ. Asuci, bhante, mātugāmassa naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
351“那么,毗舍佉,你见到了什么利益,竟向如来请求这八个愿呢?”“大德,这里,那些在各处安居结束的比丘会来舍卫城拜见世尊。他们拜见世尊后,会问:‘大德,那位叫某某的比丘命终了,他投生哪里,未来如何?’世尊就会记说他证得入流果,或一来果,或不还果,或阿拉汉果。我会前去拜访并问:‘大德,那位尊者以前来过舍卫城吗?’如果他们告诉我:‘那位比丘以前来过舍卫城’,我就会确信:那位尊者必然用过我供养的雨衣、客食、行路食、病食、看护食、病者医药或常粥。当我这样回忆时,便生欢喜;由欢喜而生喜悦;喜悦后,身体轻安;身体轻安,便体验到乐;有乐,心便得定。对我来说,这就是根的修习、力的修习、觉支的修习。大德,我见了这些利益,才如此向如来请求这八个愿。”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti? ‘‘Idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya. Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati ko abhisamparāyo’ti? Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi – ‘āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī’ti? Sace me vakkhanti – ‘āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī’ti niṭṭhamettha gacchissāmi – nissaṃsayaṃ me paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti. Tassā me tadanussarantiyā pāmujjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vediyissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati. Sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā. Imāhaṃ, bhante, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācāmī’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, visākhe; sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasi. Anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī’’ti. Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumodi –
93“善哉,善哉,毗舍佉!毗舍佉,你见到了这些利益,而向如来请求这八个愿,实在很好。毗舍佉,我允许你八个愿。”那时,世尊以这些偈颂随喜鹿母毗舍佉:
‘‘Yā annapānaṃ dadatippamoditā;
94她欢喜地布施食物和饮品,
Sīlūpapannā sugatassa sāvikā;
95这位具足戒德的善逝女弟子,
Dadāti dānaṃ abhibhuyya maccharaṃ;
96她克服悭吝而行布施,这布施导向天界、驱除忧悲、带来安乐。
Sovaggikaṃ sokanudaṃ sukhāvahaṃ.
97她获得天界的寿命,
‘‘Dibbaṃ sā labhate āyuṃ ;
98依循那无尘无垢的道,
Āgamma maggaṃ virajaṃ anaṅgaṇaṃ;
99她这渴求福德的人,快乐无病,
Sā puññakāmā sukhinī anāmayā;
100在天界的身体中长久地喜悦。
Saggamhi kāyamhi ciraṃ pamodatī’’ti.
352那时,世尊用这些偈颂随喜了毗舍佉·弥伽罗母后,便从座位起身离去。随后,世尊以这因缘、这事件做了法谈,然后对诸比丘说:“诸比丘,我允许雨季衣、客食、行食、病食、看护者食、病药、常粥,以及比丘尼僧团的浴衣。”
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, gilānabhesajjaṃ, dhuvayāguṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭika’’nti.
140毗舍佉事完
Visākhāvatthu niṭṭhitaṃ.
141毗舍佉诵品完
Visākhābhāṇavāro niṭṭhito.
142220. 允许坐具等
220. Nisīdanādianujānanā
353那时,有些比丘吃了美味的食物后,失念不正知地睡着了。他们失念不正知地睡着时,在梦中遗出了不净,座位被不净弄脏了。那时,世尊由具寿阿难作为随行沙门,到处巡视座位时,看见座位被不净弄脏了。看到后,便对具寿阿难说:“阿难,这座位怎么被弄脏了?”“尊师,现在有些比丘吃了美味的食物后,失念不正知地睡着。他们失念不正知地睡着时,在梦中遗出了不净。因此这些座位被不净弄脏了。”“是这样的,阿难,是这样的,阿难。阿难,的确,那些失念不正知而睡着的人,会在梦中遗出不净。阿难,那些正念现前、正知而睡着的比丘,他们不会遗出不净。阿难,那些在欲乐上离欲的凡夫,他们也不会遗出不净。阿难,阿拉汉会遗出不净,这是不可能的,是没有那回事的。”随后,世尊以这因缘、这事件做了法谈,然后对诸比丘说:“诸比丘,我由阿难作为随行沙门,到处巡视座位时,看见座位被不净弄脏了。看到后,便对阿难说:‘阿难,这座位怎么被弄脏了?’‘尊师,现在有些比丘吃了美味的食物后,失念不正知地睡着。他们失念不正知地睡着时,在梦中遗出了不净。因此这些座位被不净弄脏了。’‘是这样的,阿难,是这样的,阿难。阿难,的确,那些失念不正知而睡着的人,会在梦中遗出不净。阿难,那些正念现前、正知而睡着的比丘,他们不会遗出不净。阿难,那些在欲乐上离欲的凡夫,他们也不会遗出不净。阿难,阿拉汉会遗出不净,这是不可能的,是没有那回事的。’”
Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati, senāsanaṃ asucinā makkhiyati. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’’nti? ‘‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’’nti. ‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda. Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci. Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati. Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasaṃ senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna ānandaṃ āmantesiṃ ‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’nti? ‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’nti. ‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda, muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci. Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā tesampi asuci na muccati. Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’’ti.
103“诸比丘,失念不正知而睡着的人,有这五种过患:他睡得不舒服,醒来不舒服,会做恶梦,天神不守护他,还会遗出不净。诸比丘,这就是失念不正知而睡着的人的五种过患。
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato – dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
104“诸比丘,正念现前、正知而睡着的人,有这五种利益:他睡得舒服,醒来舒服,不做恶梦,天神守护他,不会遗出不净。诸比丘,这就是正念现前、正知而睡着的人的五种利益。
‘‘Pañcime , bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato – sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato.
105“诸比丘,为看护身体、看护衣物、看护住处,允许使用坐具。”
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana’’nti.
106那时,坐具太小,无法完全保护好整个住处。比丘们将此事告知了世尊。世尊说:“诸比丘,允许按所希望的大小来制作垫布,想要多大,就做多大。”
Tena kho pana samayena atikhuddakaṃ nisīdanaṃ na sabbaṃ senāsanaṃ saṃgopeti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, yāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ ākaṅkhati tāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ kātunti.
354那时,具寿阿难的戒师——具寿贝拉塔西萨,患了严重的疮疥。他的伤口渗出脓液,把衣服粘在了身上。比丘们只好一次次用水浸湿后,才将衣物揭下。当世尊巡视住处时,看到这些比丘正一次次用水浸湿衣物揭开它。看到后,世尊便走向那些比丘,到了之后,对他们说道:“诸比丘,这位比丘得了什么病?”“尊者,这位具寿患了严重的疮疥。脓液把衣服粘在身上。我们就这样一次次用水浸湿,把它揭下来。”于是,世尊以这件事为因缘、为话题,作了开示后,对比丘们说:“诸比丘,允许因患疥癣、疮疱、脓肿或疮疥等疾病,持用覆疮布。”
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti. Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti. Tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti? ‘‘Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho. Lasikāya cīvarāni kāye lagganti. Tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho kaṇḍuppaṭicchādi’’nti.
355那时,毗舍佉·弥迦罗母拿着一条擦脸巾,来到世尊那里。到了之后,她向世尊问讯行礼,然后坐在一旁。在一旁坐下的毗舍佉·弥迦罗母对世尊这样说道:“尊者,世尊,请您接受这条擦脸巾,这能为我带来长久的利益与安乐。”世尊接受了擦脸巾。接着,世尊为毗舍佉·弥迦罗母开示、劝导、策励、令她欢欣鼓舞。那时,毗舍佉·弥迦罗母在得到世尊的开示、劝导、策励与鼓舞后,从座位起身,向世尊问讯作礼,右绕之后便离开了。于是,世尊以这件事为因缘、为话题,作了开示后,对比丘们说:“诸比丘,允许使用擦脸巾。”
Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ. Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷaka’’nti .
356那时,马喇人罗加是具寿阿难的朋友。这位马喇人罗加有一件亚麻旧布料,存放在具寿阿难处。而具寿阿难正好需要用到亚麻旧布。比丘们将此事告知了世尊。世尊说:“诸比丘,允许在具备五项条件的情况下,视为亲厚取用其物:即是相知、相熟、有过言语交谈、他还活着,并且我心里知道‘我取了之后,他会感到高兴的’。诸比丘,允许对具备这五项条件的人,视为亲厚取用其物。”
Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti. Rojassa mallassa khomapilotikā āyasmato ānandassa hatthe nikkhittā hoti. Āyasmato ca ānandassa khomapilotikāya attho hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, jānāti ca, gahite me attamano bhavissatīti. Anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetunti.
357那时,比丘们的三衣已经齐全,但对滤水袋和滤袋布还有需求。比丘们将此事告知了世尊。世尊说:“诸比丘,允许使用资具布。”
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ. Attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷakanti.
152允许坐具等完
Nisīdanādianujānanā niṭṭhitā.
153221. 最后净施不到衣等论
221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
358那时,比丘们心中生起了这样的想法:“那些被世尊开许的东西——比如三衣、雨期衣、坐具、垫布、覆疮布、擦脸巾、资具布——这些是应该全部进行决意呢,还是说,应该进行作法共用呢?”比丘们将此事告知了世尊。世尊说:“诸比丘,三衣应决意,不共用;雨期衣在雨期的四个月中应决意,之后则可共用;坐具应决意,不共用;垫布应决意,不共用;覆疮布在病发期间应决意,之后则可共用;擦脸巾应决意,不共用;资具布应决意,不共用。”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍuppaṭicchādīti vā mukhapuñchanacoḷanti vā parikkhāracoḷanti vā, sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho, udāhu, vikappetabbānī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetuṃ; nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāvaābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetunti.
112那时,比丘们的心中又生起这样的疑问:“到底多大的衣,才算是最小的、可供作法共用的衣呢?”比丘们将此事告知了世尊。世尊说:“诸比丘,允许将长度为善至八指宽、宽度为善至四指宽的,作为最小的可供作法共用的衣。”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kittakaṃ pacchimaṃ nu kho cīvaraṃ vikappetabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetunti.
359那时,具寿大迦叶的粪扫衣太重了。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许把线弄粗糙些。"衣边破损了。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许拆除破损的边。"线脱落散开了。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许加上边条和装饰边。"
Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṃsukūlakato garuko hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, suttalūkhaṃ kātunti. Vikaṇṇo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vikaṇṇaṃ uddharitunti. Suttā okiriyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetunti.
114那时,僧伽梨衣在钵处破损了。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许做八足补丁。"
Tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhapadakaṃ kātunti.
360那时,有一位比丘正在做三衣时,全部用裁截的布不够用。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许两块裁截布、一块未裁截布。"
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ticīvare kayiramāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti.
116两块裁截布、一块未裁截布还不够用。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许两块未裁截布、一块裁截布。"
Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṃ chinnakanti.
117两块未裁截布、一块裁截布还不够用。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,允许再加上补加布。但是,诸比丘,不应受持全是未裁截布的衣。若受持,犯恶作。"
Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ, na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
361那时,有一位比丘得到了很多衣。他想把这些衣送给父母。比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,他说要给父母,我们能说什么呢?诸比丘,允许送给父母。但是,诸比丘,不应浪费信施物。若浪费,犯恶作。"
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bahuṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti. So ca taṃ cīvaraṃ mātāpitūnaṃ dātukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Mātāpitaroti kho, bhikkhave, dadamāne kiṃ vadeyyāma? Anujānāmi , bhikkhave, mātāpitūnaṃ dātuṃ. Na ca, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ. Yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassāti.
362那时,有一位比丘把衣存放在林中隐蔽处,只披着内衣进村乞食。盗贼把那衣偷走了。那位比丘衣着破烂,穿得十分寒酸。比丘们这样问他:"贤友,你怎么衣着破烂,穿得这么寒酸?""贤友,我把衣存放在林中隐蔽处,只披着内衣进村乞食。盗贼把那衣偷走了,所以我衣着破烂,穿得这么寒酸。"比丘们将此事禀告世尊。"诸比丘,不应只披着内衣进村。若进入,犯恶作。"
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī’’ti? ‘‘Idhāhaṃ , āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti.
120那时,具寿阿难一时失念,只披着内衣进村乞食。比丘们对具寿阿难说:"贤友阿难,世尊不是已经制了学处:'不应只披着内衣进村'吗?贤友阿难,你为什么只披着内衣进村?""贤友们,世尊确实制了学处:'不应只披着内衣进村'。然而我是一时失念才进去的。"比丘们将此事禀告世尊。
Tena kho pana samayena āyasmā ānando assatiyā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu , āvuso ānanda, bhagavatā paññattaṃ – ‘na santaruttarena gāmo pavisitabbo’ti? Kissa tvaṃ, āvuso ānanda, santaruttarena gāmaṃ paviṭṭho’’ti? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā paññattaṃ – ‘na santaruttarena gāmo pavisitabbo’ti. Api cāhaṃ assatiyā paviṭṭho’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
121比丘们,有这五种因缘,允许放下僧伽梨衣:生病了;或者有雨季即将来临的预兆;或者要去河对岸;或者是那种有门闩保护的精舍;或者是已经行完迦絺那衣了。比丘们,这些就是放下僧伽梨衣的五种因缘。
Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya.
122比丘们,有这五种因缘,允许放下上衣……允许放下下衣:生病了;或者有雨季即将来临的预兆;或者要去河对岸;或者是那种有门闩保护的精舍;或者是已经行完迦絺那衣了。比丘们,这些就是放下上衣、放下下衣的五种因缘。
Pañcime, bhikkhave, paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya…pe… antaravāsakassa nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā uttarāsaṅgassa antaravāsakassa nikkhepāya.
123比丘们,有这五种因缘,允许放下雨衣:生病了;或者要出界外;或者要去河对岸;或者是那种有门闩保护的精舍;或者是雨衣还没做好,或者正在做。比丘们,这些就是放下雨衣的五种因缘。
Pañcime, bhikkhave, paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya – gilāno vā hoti, nissīmaṃ gantuṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāyāti.
167最后净施不到衣等论完
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā niṭṭhitā.
168222. 僧团衣生起论
222. Saṅghikacīvaruppādakathā
363那时,有一位比丘独自过雨安居。当地的人们布施了衣,说:'这是供养给僧团的。' 那位比丘心里想:'世尊规定了:四人为僧团的最小单位。而我只有一个人。这些人布施了衣,说是供养给僧团的。我何不把这些僧团的衣带到舍卫城去呢?' 于是,那位比丘带着那些衣到了舍卫城,把这件事禀告了世尊。世尊说:'比丘,那些衣就归你,直到迦絺那衣被解除为止。' 比丘们,在这里,一位比丘独自过雨安居。当地的人们布施了衣,说是供养给僧团的。比丘们,我允许那些衣就归他,直到迦絺那衣被解除为止。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṃ vasi. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Ahañcamhi ekako. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti. Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṃ vasati. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyāti.
125那时,有一位比丘在非雨安居期独自住。当地的人们布施了衣,说:'这是供养给僧团的。' 那位比丘心里想:'世尊规定了:四人为僧团的最小单位。而我只有一个人。这些人布施了衣,说是供养给僧团的。我何不把这些僧团的衣带到舍卫城去呢?' 于是,那位比丘带着那些衣到了舍卫城,把这件事告诉了比丘们。比丘们将这件事禀告了世尊。世尊说:'比丘们,我允许由现前僧团来分配。' 比丘们,在这里,一位比丘在非雨安居期独自住。当地的人们布施了衣,说是供养给僧团的。比丘们,我允许这位比丘这样决意那些衣:'这些衣是属于我的。' 比丘们,如果那位比丘还没有对那件衣作决意时,来了另一位比丘,应该给他相等的一份。比丘们,如果那些比丘正在分配那件衣,还没有抽过草签时,又来了另一位比丘,应该给他相等的一份。比丘们,如果那些比丘正在分配那件衣,已经抽过草签了,又来了另一位比丘,如果他不想给,那份就不必强求了。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṃ eko vasi. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Ahañcamhi ekako. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti. Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave , sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṃ eko vasati. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṃ – ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgoti.
126那时,两位身为兄弟的长老——依西达萨尊者和依西跋德尊者——在舍卫城过了雨安居后,去了某个村庄的精舍。人们说:'长老们很久才来一次。' 于是布施了带衣的食物。常住比丘问那两位长老:'大德,这些僧团的衣是因为长老们到来才得到的,长老们接受份额吗?' 长老们这样回答:'贤友,根据我们对世尊所说法义的理解,这些衣就归你们,直到迦絺那衣被解除为止。'
Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭhā aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamaṃsu. Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṃsu. Āvāsikā bhikkhū there pucchiṃsu – ‘‘imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāga’’nti. Therā evamāhaṃsu – ‘‘yathā kho mayaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
172尔时,三位比丘在王舍城结瓦萨。在那里,人们给僧团
Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṃ vasanti. Tattha manussā saṅghassa
127人们布施衣,说:'这是供养给僧团的。' 那些比丘心里想:'世尊规定了:四人为僧团的最小单位。而我们只有三个人。这些人布施了衣,说是供养给僧团的。我们该怎么办呢?' 那时,有几位长老——尼拉瓦西尊者、萨纳瓦西尊者、果达咖尊者、跋古尊者和帕利咖三达诺尊者——住在巴塔厘子城的鸡园。于是,那些比丘到了巴塔厘子城,请教那些长老。长老们这样回答:'贤友,根据我们对世尊所说法义的理解,那些衣就归你们,直到迦絺那衣被解除为止。'
Demāti cīvarāni denti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Mayañcamhā tayo janā. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Tena kho pana samayena sambahulā therā, āyasmā ca nilavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gotako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phaḷikasantāno, pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho te bhikkhū pāṭaliputtaṃ gantvā there pucchiṃsu. Therā evamāhaṃsu – ‘‘yathā kho mayaṃ āvuso bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
174僧团衣生起论完
Saṅghikacīvaruppādakathā niṭṭhitā.
175223. 优波难陀释迦子事
223. Upanandasakyaputtavatthu
364那时,释迦族出身的优波难陀尊者在舍卫城过了雨安居后,去了某个村庄的精舍。那里的比丘们聚集起来,想要分配衣。他们这样说:'贤友,这些僧团的衣将要分配了,你接受份额吗?' '是的,贤友,我接受。' 于是,他拿了那份衣分,又去了另一个住处。那里的比丘们也聚集起来,想要分配衣。他们也这样说:'贤友,这些僧团的衣将要分配了,你接受份额吗?' '是的,贤友,我接受。' 在那里,他又拿了那份衣分,又去了另一个住处。那里的比丘们也聚集起来,想要分配衣。他们也这样说:'贤友,这些僧团的衣将要分配了,你接受份额吗?' '是的,贤友,我接受。' 在那里,他又拿了那份衣分。就这样,他带着一大捆衣回到了舍卫城。比丘们对他说:'优波难陀贤友,你真是个有大福德的人啊,你得到了这么多衣。' 他说:'贤友,我哪有什么福德?事情是这样的:贤友们,我在舍卫城过了雨安居后,去了某个村庄的精舍。那里的比丘们聚集起来,想要分配衣。他们问我:'贤友,这些僧团的衣将要分配了,你接受份额吗?' 我说:'是的,贤友,我接受。' 然后,我拿了那份衣分,又去了另一个住处。那里的比丘们也聚集起来,想要分配衣。他们也问我:'贤友,这些僧团的衣将要分配了,你接受份额吗?' 我说:'是的,贤友,我接受。' 在那里,我又拿了那份衣分,又去了另一个住处。那里的比丘们也聚集起来,想要分配衣。他们也问我:'贤友,这些僧团的衣将要分配了,你接受份额吗?' 我说:'是的,贤友,我接受。' 在那里,我又拿了那份衣分。就这样,我得到了很多衣。' 那些比丘问:'优波难陀贤友,你难道不是在别处过的雨安居,却在别处接受了衣分吗?' 他说:'是的,贤友。' 那些少欲知足的比丘们……他们不满、批评、指责道:'释迦族出身的优波难陀尊者,怎么能在别处过雨安居,却在别处接受衣分呢!' 他们将这件事禀告了世尊……世尊问:'优波难陀,听说你确实在别处过的雨安居,却在别处接受了衣分,这是真的吗?' 他答:'是真的,世尊。' 佛陀世尊呵责他……说道:'愚人!你怎么能在别处过的雨安居,却在别处接受衣分呢?愚人,这不能让没有信心的人生起信心……' 呵责之后……他讲说了法义后,对比丘们说:'比丘们,在别处过雨安居的人,不可以接受别处的衣分。如果接受了,就犯恶作罪。'
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsi. Tattha ca bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Te evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti? ‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti. Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti? ‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti? ‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā mahantaṃ cīvarabhaṇḍikaṃ ādāya punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ , āvuso upananda, bahuṃ te cīvaraṃ uppanna’’nti. ‘‘Kuto me , āvuso, puññaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsiṃ. Tattha bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Te maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti? ‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti. Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’’nti? ‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti? ‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ aggahesiṃ. Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppannanti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
129那时,具寿优波难陀·释迦子一个人在两个住处入雨安居,心想:“这样我就能得到很多衣了。” 那些比丘们心里想:“对于具寿优波难陀·释迦子,衣的份额应该怎么给呢?” 他们把这件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,给那个愚痴人单一份额。可是,比丘们,在这里,如果有比丘一个人在两个住处入雨安居,心想‘这样我就能得到很多衣了’。如果他在那边住一半时间,这边住一半时间,那边给一半衣的份额,这边给一半衣的份额。或者,他在哪里住的时间更多,就应该从那里给衣的份额。”
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi – ‘‘evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāyaṃ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati – ‘‘evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti. Sace amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhaṃ vasati, amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭivīso dātabbo. Yattha vā pana bahutaraṃ vasati, tato cīvarapaṭivīso dātabboti.
178优波难陀释迦子事完
Upanandasakyaputtavatthu niṭṭhitaṃ.
179224. 病人事论
224. Gilānavatthukathā
365那时,有一位比丘患了肠胃病。他倒在自己的屎尿里躺着。那时,世尊由具寿阿难做随行沙门,在巡视住处时,来到那位比丘的住所。世尊看见那位比丘倒在自己的屎尿里躺着,看见之后,走近那位比丘,走进去后,对那位比丘说:“比丘,你有什么病?” “世尊,我肠胃有病。” “比丘,那你有看护者吗?” “没有,世尊。” “为什么那些比丘不照顾你呢?” “大德,我不为比丘们做事,所以那些比丘不照顾我。” 于是,世尊对具寿阿难说:“阿难,去取水来,我们为这位比丘洗澡。” “是的,大德。”具寿阿难答应世尊后,取来了水。世尊倒水,具寿阿难擦洗身体。世尊托住头,具寿阿难托住脚,把他抬起,放到床上。 接着,世尊以此因缘、以此事件,召集比丘僧团,对比丘们问道:“比丘们,在某处住所,有没有一位生病的比丘?” “有的,世尊。” “比丘们,那位比丘得了什么病?” “大德,那位具寿得了肠胃病。” “那么,比丘们,那位比丘有看护者吗?” “没有,世尊。” “为什么那些比丘不照顾他呢?” “大德,这位比丘不为比丘们做事,因此比丘们不照顾他。” “比丘们,你们没有母亲,没有父亲,能来照顾你们。比丘们,如果你们不互相照顾,那还有谁会来照顾呢?比丘们,谁要是想照顾我,就应当照顾生病的人。如果有戒师,戒师应当终身照顾他,等待他痊愈。如果有教授师,教授师应当终身照顾他,等待他痊愈。如果有共住弟子,共住弟子应当终身照顾他,等待他痊愈。如果有依止弟子,依止弟子应当终身照顾他,等待他痊愈。如果有同一位戒师的同门,同一位戒师的同门应当终身照顾他,等待他痊愈。如果有同一位教授师的同门,同一位教授师的同门应当终身照顾他,等待他痊愈。如果没有戒师、教授师、共住弟子、依止弟子、同戒师同门或同教授师同门,那就应由僧团来照顾。如果不照顾,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho hoti. So sake muttakarīse palipanno seti. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ sake muttakarīse palipannaṃ sayamānaṃ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, bhikkhu, ābādho’’ti? ‘‘Kucchivikāro me, bhagavā’’ti. ‘‘Atthi pana te, bhikkhu, upaṭṭhāko’’ti? ‘‘Natthi, bhagavā’’ti . ‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti? ‘‘Ahaṃ kho, bhante, bhikkhūnaṃ akārako; tena maṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gacchānanda, udakaṃ āhara, imaṃ bhikkhuṃ nahāpessāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā udakaṃ āhari. Bhagavā udakaṃ āsiñci. Āyasmā ānando paridhovi. Bhagavā sīsato aggahesi. Āyasmā ānando pādato uccāretvā mañcake nipātesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘atthi, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno’’ti? ‘‘Atthi, bhagavā’’ti. ‘‘Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti? ‘‘Tassa, bhante, āyasmato kucchivikārābādho’’ti. ‘‘Atthi pana, bhikkhave, tassa bhikkhuno upaṭṭhāko’’ti? ‘‘Natthi, bhagavā’’ti . ‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti? ‘‘Eso, bhante, bhikkhu bhikkhūnaṃ akārako; tena taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti. ‘‘Natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ. Tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati? Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya so gilānaṃ upaṭṭhaheyya. Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace saddhivihāriko hoti , saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo ; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā saṅghena upaṭṭhātabbo. No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa’’.
366比丘们,具足五种特质的病人难照顾:他做不适宜的事,对于适宜的事不知分寸,不服药,对真心为他好的看护者不如实地说明病情,‘病情是加重了,还是减轻了,还是没变化’,他对于已生起的身体的苦受、痛受、剧烈受、粗重受、刺痛受、不悦受、不可意受、能夺命的受,性格上不能忍受。比丘们,具足这五种特质,病人就难照顾。
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti – asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ nāvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti.
132比丘们,具足五种特质的病人容易照顾:他做适宜的事,对于适宜的事知道分寸,服药,对真心为他好的看护者如实地说明病情,‘病情是加重了,还是减轻了,还是没变化’,他对于已生起的身体的苦受、痛受、剧烈受、粗重受、刺痛受、不悦受、不可意受、能夺命的受,性格上能够忍受。比丘们,具足这五种特质,病人就容易照顾。
Pañcahi, bhikkhave , aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti – sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti.
133比丘们,具足五种特质的看护者,没有能力照顾病人:他没有能力安排医药,不知道什么适宜、什么不适宜,把不适宜的递上去,把适宜的拿走,他带着贪图利养的心照顾病人,而非以慈心,他厌恶清理大便、小便、口水或呕吐物,他没有能力在适当的时候,以法的开示来教导、劝勉、鼓励、令病人欢喜。比丘们,具足这五种特质,看护者就没有能力照顾病人。
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – na paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti sappāyaṃ apanāmeti, āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, na paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ.
134比丘们,具足五种特质的看护者,有能力照顾病人:他有能力安排医药,知道什么适宜、什么不适宜,把不适宜的拿走,把适宜的递上去,他以慈心照顾病人,而非贪图利养,他不厌恶清理大便、小便、口水或呕吐物,他有能力在适当的时候,以法的开示来教导、劝勉、鼓励、令病人欢喜。比丘们,具足这五种特质,看护者就有能力照顾病人。
Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ jānāti, asappāyaṃ apanāmeti sappāyaṃ upanāmeti, mettacitto gilānaṃ upaṭṭhāti no āmisantaro, ajegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātunti.
185病人事论完
Gilānavatthukathā niṭṭhitā.
186225. 死者亲属论
225. Matasantakakathā
367那时,有两位比丘在憍萨罗国境内走远路。他们到了一处住所。那里有一位比丘生病了。于是,那两位比丘心里想:“贤友,照顾病人是世尊所称赞的。来吧,贤友,我们来照顾这位比丘。” 他们就照顾他。那位比丘在他们的照顾下,去世了。 那两位比丘拿着那位去世比丘的钵和衣,去到舍卫城城,把这件事报告给了世尊。世尊说:“比丘们,比丘去世后,钵和衣属于僧团。然而,看护者有很多功劳。比丘们,我允许僧团把三衣和钵给予看护者。而且,比丘们,应该这样给:那位看护的比丘到僧团那里,应当这样说:‘大德,某位比丘去世了。这是他的三衣和钵。’应由一位有能力的、能干的比丘向僧团宣告:”
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te aññataraṃ āvāsaṃ upagacchiṃsu. Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, gilānupaṭṭhānaṃ vaṇṇitaṃ. Handa, mayaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ upaṭṭhahemā’’ti. Te taṃ upaṭṭhahiṃsu. So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi. Atha kho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ. Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato. Idaṃ tassa ticīvarañca patto cā’’’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
136“大德,请僧团听我说。某位比丘去世了。这是他的三衣和钵。如果僧团认为时机合适,僧团应当把这三衣和钵给予看护者。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato. Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya. Esā ñatti.
137“尊者们,请僧团听我说。某位比丘已经过世。这是他的三衣和钵。僧团把这些三衣和钵给予看护病人者。哪位尊者同意把这些三衣和钵给予看护病人者,请沉默;哪位不同意,请说话。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato. Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca. Saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti. Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
138“这些三衣和钵已被僧团给予了看护病人者。僧团同意,因此沉默。我这样记住了。”
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti .
368那时,有一位沙弥过世了。比丘们把这件事禀告世尊。“比丘们,沙弥过世后,僧团是衣钵的主人,然而看护病人者有很大功劳。比丘们,我允许僧团把衣和钵给予看护病人者。比丘们,而且应该这样给:那位看护病人的比丘来到僧团后,应当这样说:‘尊者们,某位沙弥过世了。这是他的衣和钵。’应该由一位有能力、能胜任的比丘向僧团作动议——”
Tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālaṅkato hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Sāmaṇerassa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ. Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘itthannāmo, bhante, sāmaṇero kālaṅkato, idaṃ tassa cīvarañca patto cā’’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
140“尊者们,请僧团听我说。某位沙弥过世了。这是他的衣和钵。如果僧团已到适时,僧团可以把这衣和钵给予看护病人者。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato. Idaṃ tassa cīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya. Esā ñatti.
141“尊者们,请僧团听我说。某位沙弥过世了。这是他的衣和钵。僧团把这些衣和钵给予看护病人者。哪位尊者同意把这些衣和钵给予看护病人者,请沉默;哪位不同意,请说话。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato. Idaṃ tassa cīvarañca patto ca. Saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti. Yassāyasmato khamati imassa cīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
142“这些衣和钵已被僧团给予了看护病人者。僧团同意,因此沉默。我这样记住了。”
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena cīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
369那时,有一位比丘和一位沙弥一起看护病人。那个病人被他们看护着,去世了。这时,那位看护病人的比丘心里想:“看护病人的沙弥该怎样分得衣的份额呢?”比丘们把这件事禀告世尊。“比丘们,我允许给看护病人的沙弥相等的份额。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ca sāmaṇero ca gilānaṃ upaṭṭhahiṃsu. So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi. Atha kho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti ? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa samakaṃ paṭivīsaṃ dātunti.
144那时,有一位比丘过世了,他有很多物品,很多资具。比丘们把这件事禀告世尊。“比丘们,比丘过世后,僧团是衣钵的主人,然而看护病人者有很大功劳。比丘们,我允许僧团把三衣和钵给予看护病人者。那些轻物品、轻资具,由在场的僧团分配。那些重物品、重资具,属于已来和未来的四方僧团,不可分用,不可分割。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālaṅkato hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgikanti.
197死者亲属论完
Matasantakakathā niṭṭhitā.
198226. 裸体遮止论
226. Naggiyapaṭikkhepakathā
370那时,有一位比丘裸着身体,来到世尊那里。到了之后,对世尊这样说:“世尊,大德,您用各种方式称赞少欲、知足、减损、头陀、庄严、淡泊、精进努力的人。大德,这裸行以各种方式导向少欲、知足、减损、头陀、庄严、淡泊、精进努力。大德,请您允许比丘们裸行吧。”佛陀世尊呵责道:“你这愚人,这不适当、不顺法、不相称、非沙门行、不如法、不应做。你这愚人,怎么能采纳裸行这种外道的做法呢?你这愚人,这不能让未生信的人生信……”呵责完之后,讲了法义的开示,然后对比丘们说:“诸比丘,不应采纳裸行这种外道的做法。若有人采纳,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu naggo hutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Idaṃ, bhante, naggiyaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ naggiyaṃ anujānātū’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. Yo samādiyeyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
200裸体遮止论完
Naggiyapaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
201227. 草衣等遮止论
227. Kusacīrādipaṭikkhepakathā
371那时,有一位比丘穿着香草衣……穿着树皮衣……穿着树皮条衣……穿着人发毯……穿着兽毛衣……穿着鸮羽衣……穿着羚羊皮衣,来到世尊那里。到了之后,对世尊这样说:“世尊,大德,您用各种方式称赞少欲、知足、减损、头陀、庄严、淡泊、精进努力的人。大德,这羚羊皮衣以各种方式导向少欲、知足、减损、头陀、庄严、淡泊、精进努力。大德,请您允许比丘们使用羚羊皮衣吧。”佛陀世尊呵责道:“你这愚人,这不适当、不顺法、不相称、非沙门行、不如法、不应做。你这愚人,怎么能穿着这外道标志的羚羊皮衣呢?你这愚人,这不能让未生信的人生信……”呵责完之后,讲了法义的开示,然后对比丘们说:“诸比丘,不应穿着这外道标志的羚羊皮衣。若有人穿着,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kusacīraṃ nivāsetvā…pe… vākacīraṃ nivāsetvā…pe… phalakacīraṃ nivāsetvā…pe… kesakambalaṃ nivāsetvā…pe… vāḷakambalaṃ nivāsetvā…pe… ulūkapakkhaṃ nivāsetvā…pe… ajinakkhipaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Idaṃ, bhante, ajinakkhipaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati. Sādhu, bhante , bhagavā bhikkhūnaṃ ajinakkhipaṃ anujānātū’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāressasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
147那时,有一位比丘穿着亚麻布衣……穿着粗麻布衣,来到世尊那里。到了之后,对世尊这样说:“世尊,大德,您用各种方式称赞少欲、知足、减损、头陀、庄严、淡泊、精进努力的人。大德,这粗麻布衣以各种方式导向少欲、知足、减损、头陀、庄严、淡泊、精进努力。大德,请您允许比丘们使用粗麻布衣吧。”佛陀世尊呵责道:“你这愚人,这不适当、不顺法、不相称、非沙门行、不如法、不应做。你这愚人,怎么能穿粗麻布衣呢?你这愚人,这不能让未生信的人生信……”呵责完之后,讲了法义的开示,然后对比丘们说:“诸比丘,不应穿着粗麻布衣。若有人穿着,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akkanāḷaṃ nivāsetvā…pe… potthakaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa, vaṇṇavādī. Ayaṃ, bhante, potthako anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ potthakaṃ anujānātū’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, potthakaṃ nivāsessasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo. Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
204草衣等遮止论完
Kusacīrādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
205228. 全青色等遮止论
228. Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā
372那时,六群比丘穿着全蓝色的衣……穿着全黄色的衣……穿着全红色的衣……穿着全深红色的衣……穿着全黑色的衣……穿着全橙红色的衣……穿着全深红的衣……穿着边缘不裁剪的衣……穿着长边缘的衣……穿着花边缘的衣……穿着蛇头般边缘的衣……穿着紧身衣……穿着无袖背心……裹着头巾。人们讥嫌、批评、非议道:“这些沙门释子怎么裹着头巾,跟在家人、受用欲乐的人一样呢?”有人将此事报告世尊。世尊说:“诸比丘,不应穿着全蓝色的衣,不应穿着全黄色的衣,不应穿着全红色的衣,不应穿着全深红色的衣,不应穿着全黑色的衣,不应穿着全橙红色的衣,不应穿着全深红的衣,不应穿着边缘不裁剪的衣,不应穿着长边缘的衣,不应穿着花边缘的衣,不应穿着蛇头般边缘的衣,不应穿着紧身衣,不应穿着无袖背心,不应裹头巾。若有人穿着,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti…pe… acchinnadasāni cīvarāni dhārenti…pe… dīghadasāni cīvarāni dhārenti…pe… pupphadasāni cīvarāni dhārenti…pe… phaṇadasāni cīvarāni dhārenti…pe… kañcukaṃ dhārenti…pe… tirīṭakaṃ dhārenti…pe… veṭhanaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veṭhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbapītakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbalohitakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbakaṇhāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na acchinnadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na dīghadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na pupphadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na phaṇadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na kañcukaṃ dhāretabbaṃ, na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ, na veṭhanaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
207全青色等遮止论完
Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
208229. 已结瓦萨者未得衣论
229. Vassaṃvuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā
373那时,有些比丘在安居结束后,衣还没有出现时,就离开了,有的还俗了,有的去世了,有的承认自己是沙马内拉,有的承认已经舍弃学处,有的承认犯了最重的罪,有的承认是精神失常者,有的承认是心念散乱者,有的承认是被痛苦折磨者,有的承认是因不见罪而被举罪者,有的承认是因不忏罪而被举罪者,有的承认是因不舍弃邪见而被举罪者,有的承认是黄门,有的承认是贼住者,有的承认是投靠外道者,有的承认是畜生趣者,有的承认是杀母者,有的承认是杀父者,有的承认是杀阿拉汉者,有的承认是淫污比丘尼者,有的承认是分裂僧团者,有的承认是出佛身血者,有的承认是二形人。有人将此事报告世尊。
Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhū anuppanne cīvare pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti, sāmaṇerāpi paṭijānanti, sikkhaṃ paccakkhātakāpi paṭijānanti, antimavatthuṃ ajjhāpannakāpi paṭijānanti, ummattakāpi paṭijānanti, khittacittāpi paṭijānanti, vedanāṭṭāpi paṭijānanti, āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti, paṇḍakāpi paṭijānanti, theyyasaṃvāsakāpi paṭijānanti, titthiyapakkantakāpi paṭijānanti, tiracchānagatāpi paṭijānanti, mātughātakāpi paṭijānanti, pitughātakāpi paṭijānanti, arahantaghātakāpi paṭijānanti, bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti, saṅghabhedakāpi paṭijānanti, lohituppādakāpi paṭijānanti, ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
374诸比丘,如果一位安居结束的比丘,在衣还没有出现时离开了,如果有合适的应受者存在,应把衣给予他。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
151诸比丘,如果一位安居结束的比丘,在衣还没有出现时还俗了,或者去世了,或者承认自己是沙马内拉,或者承认已经舍弃学处,或者承认犯了最重的罪,那么,僧团是衣的主人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti , antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
152诸比丘,如果一位安居结束的比丘,在衣还没有出现时,承认是精神失常者,承认是心念散乱者,承认是被痛苦折磨者,承认是因不见罪而被举罪者,承认是因不忏罪而被举罪者,承认是因不舍弃邪见而被举罪者,如果有合适的应受者存在,应把衣给予他。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
153再者,比丘们,有一位比丘在雨安居结束后、衣还没出现时,自称是黄门。自称是伪装共住者。自称是投靠外道者。自称是畜生。自称是杀母者。自称是杀父者。自称是杀阿拉汉者。自称是污辱比丘尼者。自称是分裂僧团者。自称是出佛身血者。自称是双性人——僧团是主人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
375再者,比丘们,有一位比丘在雨安居结束后、衣已经出现但还没分配时,离开了。如果有合适的代领人,就应该给。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
155再者,比丘们,有一位比丘在雨安居结束后、衣已经出现但还没分配时,还俗了。去世了。自称是沙马内勒。自称是舍戒者。自称犯了极重罪——僧团是主人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
156再者,比丘们,有一位比丘在雨安居结束后、衣已经出现但还没分配时,自称是疯子。自称是精神错乱者。自称是被痛苦折磨者。自称是因不见罪而被举罪者。自称是因不忏悔罪而被举罪者。自称是因不舍弃恶见而被举罪者。如果有合适的代领人,就应该给。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite ummattako paṭijānāti. Khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
157再者,比丘们,有一位比丘在雨安居结束后、衣已经出现但还没分配时,自称是黄门。自称是伪装共住者。自称是投靠外道者。自称是畜生。自称是杀母者。自称是杀父者。自称是杀阿拉汉者。自称是污辱比丘尼者。自称是分裂僧团者。自称是出佛身血者。自称是双性人——僧团是主人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
218已结瓦萨者未得衣论完
Vassaṃ vuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā niṭṭhitā.
219230. 僧团破裂时衣生起论
230. Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā
376再者,比丘们,一群雨安居结束后的比丘,在衣还没出现时,僧团分裂了。在那里,人们供水给这一派,供衣给另一派,说‘我们供僧团’。这仍是属于僧团的。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, ekasmiṃ pakkhe cīvaraṃ denti – saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṃ.
159再者,比丘们,一群雨安居结束后的比丘,在衣还没出现时,僧团分裂了。在那里,人们供水给某一派,也供衣给同一派,说‘我们供僧团’。这仍是属于僧团的。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, tasmiṃyeva pakkhe cīvaraṃ denti – saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṃ.
160再者,比丘们,一群雨安居结束后的比丘,在衣还没出现时,僧团分裂了。在那里,人们供水给这一派,供衣给那一派,说‘我们供这一派’。这就只属于这一派了。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, ekasmiṃ pakkhe cīvaraṃ denti – pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṃ.
161比丘们,这里,有一群安居结束的比丘,在衣还没有出现时僧团就分裂了。在那种地方,人们给其中一个派别供水,也把衣供给那个派别,并说‘我们给这个派别’。这衣就属于那个派别。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, tasmiṃyeva pakkhe cīvaraṃ denti – pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṃ.
162比丘们,这里,有一群安居结束的比丘,衣已经出现但还没分配时僧团分裂了。应该把衣平等地分配给所有人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati. Sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbanti.
225僧团破裂时衣生起论完
Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā niṭṭhitā.
226231. 恶取善取等论
231. Duggahitasuggahitādikathā
377就在那个时候,具寿离婆多通过某位比丘之手,将一件衣送给具寿舍利弗,并说:‘请把这件衣交给长老。’然后那位比丘在半路上,因为对具寿离婆多的信任,拿走了那件衣。之后,具寿离婆多与具寿舍利弗相遇,便问道:‘尊者,我给您送了一件衣,那件衣到了吗?’舍利弗说:‘朋友,我并没有看到那件衣。’于是具寿离婆多对那位比丘说:‘朋友,我通过尊者的手给长老送了一件衣,那件衣在哪里呢?’他回答:‘尊者,我因为对具寿的信任,拿走了那件衣。’他们把这事情告诉了世尊。
Tena kho pana samayena āyasmā revato aññatarassa bhikkhuno hatthe āyasmato sāriputtassa cīvaraṃ pāhesi – ‘‘imaṃ cīvaraṃ therassa dehī’’ti. Atha kho so bhikkhu antarāmagge āyasmato revatassa vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi. Atha kho āyasmā revato āyasmatā sāriputtena samāgantvā pucchi – ‘‘ahaṃ, bhante, therassa cīvaraṃ pāhesiṃ. Sampattaṃ taṃ cīvara’’nti? ‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, cīvaraṃ passāmī’’ti. Atha kho āyasmā revato taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso , āyasmato hatthe therassa cīvaraṃ pāhesiṃ. Kahaṃ taṃ cīvara’’nti? ‘‘Ahaṃ, bhante, āyasmato vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
378比丘们,这里,一位比丘通过另一位比丘之手送衣,说:‘请把这个衣交给某某。’那位送衣者在半路上,因为对那个托付他送衣的人的信任而拿走了衣,这是如法取走。如果是因为对那个被送衣的人的信任而拿走衣,这是不如法取走。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
165比丘们,这里,一位比丘通过另一位比丘之手送衣,说:‘请把这个衣交给某某。’那位送衣者在半路上,因为对那个被送衣的人的信任而拿走了衣,这是不如法取走。如果是因为对那个托付他送衣的人的信任而拿走衣,这是如法取走。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
166比丘们,这里,一位比丘通过另一位比丘之手送衣,说:‘请把这个衣交给某某。’那位送衣者在半路上听说:‘那个托付送衣的人死了。’于是他决意那是死者的衣。这是善决意。如果是因为对那个被送衣的人的信任而拿走衣,这是不如法取走。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti – yo pahiṇati so kālaṅkatoti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
167比丘们,这里,一位比丘通过另一位比丘之手送衣,说:‘请把这个衣交给某某。’那位送衣者在半路上听说:‘那个被送衣的人死了。’于是他决意那是死者的衣。这是恶决意。如果是因为对那个托付他送衣的人的信任而拿走衣,这是如法取走。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti – yassa pahiyyati so kālaṅkatoti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
168比丘们,这里,一位比丘通过另一位比丘之手送衣,说:‘请把这个衣交给某某。’那位送衣者在半路上听说:‘他们两个都死了。’于是他决意那是托付送衣者的死衣,这是善决意;他决意那是被送衣者的死衣,这是恶决意。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti – ubho kālaṅkatāti. Yo pahiṇati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ.
169诸比丘,这里有一个比丘让另一个比丘带衣,说:‘我把这件衣给某某人。’带衣的比丘在半路上,因对送衣人有亲厚想而取用了那件衣。那样取是恶取。如果因对收衣人有亲厚想而取用,那样取是善取。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
170诸比丘,这里有一个比丘让另一个比丘带衣,说:‘我把这件衣给某某人。’带衣的比丘在半路上,因对收衣人有亲厚想而取用了那件衣。那样取是善取。如果因对送衣人有亲厚想而取用,那样取是恶取。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
171诸比丘,这里有一个比丘让另一个比丘带衣,说:‘我把这件衣给某某人。’带衣的比丘在半路上听到:‘送衣的那个人死了。’他便决意那衣为死者的衣。这是错误的决意。他后来因与收衣人相熟而取用,那是正确的取用。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti – ‘‘yo pahiṇati so kālaṅkato’’ti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
172诸比丘,这里有一个比丘让另一个比丘带衣,说:‘我把这件衣给某某人。’带衣的比丘在半路上听到:‘收衣的那个人死了。’他便决意那衣为死者的衣。这是正确的决意。如果他因与送衣人相熟而取用,那是错误的取用。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti – ‘‘yassa pahiyyati so kālaṅkato’’ti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
173诸比丘,这里有一个比丘让另一个比丘带衣,说:‘我把这件衣给某某人。’带衣的比丘在半路上听到:‘两个人都死了。’他为送衣人决意那衣为死者的衣,那是错误的决意。他为收衣人决意那衣为死者的衣,那是正确的决意。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālaṅkatā’’ti. Yo pahiṇati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ.
238恶取善取等论完
Duggahitasuggahitādikathā niṭṭhitā.
239232. 八衣论母
232. Aṭṭhacīvaramātikā
379诸比丘,有这八种情况会生起衣:给界内者、给约定者、给施食处者、给僧团者、给二部僧者、给住雨安居的僧团者、给指定者、给个人者。
Aṭṭhimā , bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya – sīmāya deti , katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa deti.
175‘给界内’:凡在界内的比丘,都应该由他们分。‘给约定’:若多个住处有均等的利养,在一个住处给了,就等于在所有住处都给了。‘给施食处’:凡是为僧团做常住服务的地方,就在那里给。‘给僧团’:应由现前僧团分。‘给二部僧’:就算比丘很多而只有一个比丘尼,也应当给一半;就算比丘尼很多而只有一个比丘,也应当给一半。‘给住雨安居的僧团’:凡在那个住处住了雨安居的比丘,都应该由他们分。‘给指定’:对粥、食、嚼食、衣、坐卧处或医药而指定给予。‘给个人’:(说)‘我把这件衣给某某人’而给。
Sīmāya deti – yāvatikā bhikkhū antosīmagatā tehi bhājetabbaṃ. Katikāya deti – sambahulā āvāsā samānalābhā honti ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti. Bhikkhāpaññattiyā deti, yattha saṅghassa dhuvakārā kariyyanti, tattha deti. Saṅghassa deti, sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ. Ubhatosaṅghassa deti, bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, yāvatikā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ. Ādissa deti, yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā . Puggalassa deti, ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
242八衣论母完
Aṭṭhacīvaramātikā niṭṭhitā.
243衣篇第八
Cīvarakkhandhako aṭṭhamo.
244233. 其摄颂
233. Tassuddānaṃ
176王舍城的市民,看见了在毘舍离的比丘群;
Rājagahako negamo, disvā vesāliyaṃ gaṇiṃ;
177他又回到王舍城,向国王禀报了这件事。
Puna rājagahaṃ gantvā, rañño taṃ paṭivedayi.
178他是萨拉瓦蒂的儿子,也是阿巴亚王子的亲生子。
Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo;
179因为他活着,王子便给他取名耆婆。
Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti.
180他去了呾叉始罗,学成归来,成了一位大医。
So hi takkasīlaṃ gantvā, uggahetvā mahābhiso;
181那位长者妻七年的头痛病,他用鼻腔给药法治好了。
Sattavassikaābādhaṃ, natthukammena nāsayi.
182国王的肛瘘病,他用药膏敷治就给治好了。
Rañño bhagandalābādhaṃ, ālepena apākaḍḍhi;
183他侍奉我、后宫,也侍奉佛陀与僧团。
Mamañca itthāgārañca, buddhasaṅghaṃ cupaṭṭhahi.
184还有王舍城那位长者居士,他腹中的结块也得到了治疗。
Rājagahako ca seṭṭhi, antagaṇṭhi tikicchitaṃ;
185他以酥油饮品消除了巴乔达的严重疾病。
Pajjotassa mahārogaṃ, ghatapānena nāsayi.
186还有缝纫方面的额外工作,用油脂浸润那彻底浸透的东西;
Adhikārañca siveyyaṃ, abhisannaṃ sinehati;
187用三把莲花,进行三十次的泻药通便。
Tīhi uppalahatthehi, samattiṃsavirecanaṃ.
188他请求那自然状态的优良之物,并且接受了缝纫服务;
Pakatattaṃ varaṃ yāci, siveyyañca paṭiggahi;
189而如来允许了在家众所布施的衣物。
Cīvarañca gihidānaṃ, anuññāsi tathāgato.
190在王舍城地区,产生了大量的衣物;
Rājagahe janapade bahuṃ, uppajji cīvaraṃ;
191有羊毛毯、丝绸毯、毛织毯,以及价值一半金币的精美布料。
Pāvāro kosiyañceva, kojavo aḍḍhakāsikaṃ.
192那些高要求的比丘们和那些容易满足的比丘们,并没有按到来的次序接受。
Uccāvacā ca santuṭṭhi, nāgamesāgamesuṃ ca;
193最初,后来,相似者,与契约定则。
Paṭhamaṃ pacchā sadisā, katikā ca paṭiharuṃ.
194库房无人看守者,同样地分配。
Bhaṇḍāgāraṃ aguttañca, vuṭṭhāpenti tatheva ca;
195衣物充盈,争论喧哗,如何分配,如何给予。
Ussannaṃ kolāhalañca, kathaṃ bhāje kathaṃ dade.
196以自己多余的部分,份额当如何给予。
Sakātirekabhāgena, paṭivīso kathaṃ dade;
197以粪便,以冷水,不知如何得出。
Chakaṇena sītudakā , uttaritu na jānare.
198放置容器时,于钵中,于地上。
Āropentā bhājanañca, pātiyā ca chamāya ca;
199衣物在白蚁窝中破损,及单边被偷盗损失。
Upacikāmajjhe jīranti, ekato patthinnena ca.
200于粗糙、完整、缝合处,发现厚乱缠结。
Pharusācchinnacchibandhā , addasāsi ubbhaṇḍite;
201世尊考察后,允许了三衣。
Vīmaṃsitvā sakyamuni, anuññāsi ticīvaraṃ.
202以别的、多余的衣,出现了破洞。
Aññena atirekena, uppajji chiddameva ca;
203他请求四方的殊胜,布施雨衣。
Cātuddīpo varaṃ yāci, dātuṃ vassikasāṭikaṃ.
204为客来者、将行者、病者,及看护者与药;
Āgantugamigilānaṃ, upaṭṭhākañca bhesajjaṃ;
205固定的浴衣,殊胜的、极小的。
Dhuvaṃ udakasāṭiñca, paṇītaṃ atikhuddakaṃ.
206粗麻布做的头巾、亚麻的,完整的决意;
Thullakacchumukhaṃ khomaṃ, paripuṇṇaṃ adhiṭṭhānaṃ;
207最后做的、沉重的,缺角的、线脱落的。
Pacchimaṃ kato garuko, vikaṇṇo suttamokiri.
208它们毁坏了、不充足,还有超出的、许多的;
Lujjanti nappahonti, ca anvādhikaṃ bahūni ca;
209在安达林中,不忆念,独自一人,在雨季时节。
Andhavane assatiyā, eko vassaṃ utumhi ca.
210王舍城有两位兄弟,优波难陀又在两地。
Dve bhātukā rājagahe, upanando puna dvisu;
211腹部疾病者,生病者,两位都是病人。
Kucchivikāro gilāno, ubho ceva gilānakā .
212裸形、吉祥草衣、树皮衣、木板衣、人发毯;
Naggā kusā vākacīraṃ, phalako kesakambalaṃ;
213猛禽翅衣、猫头鹰翅衣,还有羊皮、黑羚羊皮条。
Vāḷaulūkapakkhañca, ajinaṃ akkanāḷakaṃ.
214粗麻布、蓝色和黄色的衣,深红色的衣,用茜草染的衣;
Potthakaṃ nīlapītañca, lohitaṃ mañjiṭṭhena ca;
215黑色、叫做大红颜色的衣,同样还有未断边的衣。
Kaṇhā mahāraṅganāma, acchinnadasikā tathā.
216长花缘边、蛇头巾缘边,锦缎衣、优昙跋罗树内皮衣、头巾。
Dīghapupphaphaṇadasā , kañcutirīṭaveṭhanaṃ;
217事情还没发生就离去,僧团当场就分裂了。
Anuppanne pakkamati, saṅgho bhijjati tāvade.
218他们把衣施给僧团中的一派,尊者离婆多被派去递送。
Pakkhe dadanti saṅghassa, āyasmā revato pahi;
219凭信任取用、心中决意,这便是八种衣的分类纲领。
Vissāsagāhādhiṭṭhāti, aṭṭha cīvaramātikāti.
289此篇中有九十六事
Imamhi khandhake vatthū channavuti.
290衣篇完
Cīvarakkhandhako niṭṭhito.