4. 巴瓦喇那篇
14. 波婆喇那篇
4. Pavāraṇākkhandhako
2120. 不安乐住
120. Aphāsukavihāro
209那时,世尊正住在舍卫城的祇树给孤独园。当时,有一群关系亲近、志同道合的比丘,在憍萨罗国的一个住处进入了雨安居。那时,那些比丘心里生起了这个想法:‘我们用什么方法,才能和合、愉快、没有争论地安稳度过雨安居,又不因托钵而疲累呢?’接着,那些比丘心里又生起了这个想法:‘如果我们互相不说话、不交谈——谁先从村子托钵回来,谁就铺好座位,预备好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并放好吐痰的容器,准备好饮用水和用水;谁后从村子托钵回来,如果还有他吃剩的食物,想吃就吃,不想吃就倒在无草的地方,或者倒在无虫的水中;他就收起座位,收好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并收好吐痰的容器,收好饮用水和用水,打扫斋堂;谁看到饮用水罐、用水罐或厕所水罐空了、没了,就去准备;如果他自己一个人做不了,就用手势招呼第二个人,两个人一起用手势配合来准备;但绝不因为这个原因而开口说话——这样,我们就能和合、愉快、没有争论地安稳度过雨安居,又不因托钵而疲累。’于是,那些比丘真的互相不说话、不交谈了。谁先从村子托钵回来,谁就铺好座位,预备好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并放好吐痰的容器,准备好饮用水和用水。谁后从村子托钵回来,如果还有他吃剩的食物,想吃就吃,不想吃就倒在无草的地方,或者倒在无虫的水中;他就收起座位,收好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并收好吐痰的容器,收好饮用水和用水,打扫斋堂。谁看到饮用水罐、用水罐或厕所水罐空了、没了,就去准备。如果他自己一个人做不了,就用手势招呼第二个人,两个人一起用手势配合来准备,但绝不因为这个原因而开口说话。
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu. Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti . Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
2那时,比丘们在雨安居结束后去拜见世尊,这已经成了一种惯例。于是,那些比丘在雨安居结束、过了三个月后,收拾好坐卧处,拿着衣钵,朝着舍卫城的方向出发了。他们一路前行,最终到达了舍卫城的祇树给孤独园,来到世尊那里。到了之后,他们礼敬世尊,然后坐在一边。那时,佛陀世尊们与远道而来的比丘们互相问候,这也是一种惯例。于是,世尊对那些比丘这样说:‘诸比丘,怎么样,还过得去吗?还能坚持吗?你们是不是和合、愉快、没有争论地安稳度过了雨安居,又没有因托钵而疲累呢?’他们回答说:‘世尊,还过得去。世尊,还能坚持。具寿,我们确实是和合、愉快、没有争论地安稳度过了雨安居,也没有因托钵而疲累。’如来们有时知道也问,有时知道也不问。他们是在恰当的时机问,在恰当的时机不问。如来们只问有意义的事,不问无意义的事。在无意义的事上,如来们是彻底切断的。佛陀世尊们以两种方式向比丘们发问:或是将要说法,或是将要为弟子们制定学处。接着,世尊对那些比丘这样说:‘那么,诸比丘,你们是怎么做到和合、愉快、没有争论地安稳度过雨安居,又没有因托钵而疲累的呢?’
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti. Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti.
3‘具寿,我们这群关系亲近、志同道合的比丘,在憍萨罗国的一个住处进入了雨安居。具寿,当时我们心里生起了这个想法:“我们用什么方法,才能和合、愉快、没有争论地安稳度过雨安居,又不因托钵而疲累呢?”具寿,接着我们心里又生起了这个想法:“如果我们互相不说话、不交谈——谁先从村子托钵回来,谁就铺好座位,预备好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并放好吐痰的容器,准备好饮用水和用水;谁后从村子托钵回来,如果还有他吃剩的食物,想吃就吃,不想吃就倒在无草的地方,或者倒在无虫的水中;他就收起座位,收好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并收好吐痰的容器,收好饮用水和用水,打扫斋堂;谁看到饮用水罐、用水罐或厕所水罐空了、没了,就去准备;如果他自己一个人做不了,就用手势招呼第二个人,两个人一起用手势配合来准备;但绝不因为这个原因而开口说话——这样,我们就能和合、愉快、没有争论地安稳度过雨安居,又不因托钵而疲累。”具寿,于是我们真的互相不说话、不交谈了。谁先从村子托钵回来,谁就铺好座位,预备好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并放好吐痰的容器,准备好饮用水和用水。谁后从村子托钵回来,如果还有他吃剩的食物,想吃就吃,不想吃就倒在无草的地方,或者倒在无虫的水中;他就收起座位,收好洗脚水、脚凳和擦脚石,清洗并收好吐痰的容器,收好饮用水和用水,打扫斋堂。谁看到饮用水罐、用水罐或厕所水罐空了、没了,就去准备。如果他自己一个人做不了,就用手势招呼第二个人,两个人一起用手势配合来准备,但绝不因为这个原因而开口说话。具寿,我们就是这样和合、愉快、没有争论地安稳度过了雨安居,也没有因托钵而疲累。’
Idha mayaṃ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchimhā. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso , sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya , avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, aññamaññaṃ neva ālapimhā na sallavimhā. Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati. Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhāti.
4听了这话,世尊便招呼比丘们说:‘诸比丘!这些愚痴之人,住得明明不舒服,却声称自己住得舒服。诸比丘!这些愚痴之人,过的明明是畜生般的共住,却声称自己住得舒服。诸比丘!这些愚痴之人,过的明明是羊一般的共住,却声称自己住得舒服。诸比丘!这些愚痴之人,过的明明是冤家般的共住,却声称自己住得舒服。诸比丘!这些愚痴之人,怎么能去受持外道那种像哑巴一样的禁戒呢?’世尊呵责了他们,并说:‘诸比丘,这不能让那些没有信心的人产生信心,也不能让已经有信心的人信心增长……’他进行了呵责,做了法义上的开示之后,又招呼比丘们说:‘诸比丘,不可以受持外道那种像哑巴一样的禁戒。如果有人受持,就犯了恶作罪。诸比丘,我允许比丘们在雨安居结束后,以三种方式来自恣:以见、以闻、或以疑。这样,它将成为你们相互的随顺之法、犯戒出罪之法、以律为尊之法。而且,诸比丘,自恣应该这样来做:应由一位贤能、有能力的比丘来宣布:’
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aphāsuññeva kirame , bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa’’nti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
210‘请僧团听我说,具寿们。今天是自恣的日子。如果僧团觉得时机合适,僧团就进行自恣吧。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ajja pavāraṇā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
6接着,长老比丘应偏袒右肩,蹲坐下来,合掌作礼,然后这样说:‘具寿们,我向僧团自恣,以见、以闻、或以疑。请具寿们出于怜愍告诉我,我看到后将会改正。第二次,具寿们,我向僧团自恣……第三次,具寿们,我向僧团自恣,以见、以闻、或以疑。请具寿们出于怜愍告诉我,我看到后将会改正。’
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
7接着,新学比丘应偏袒右肩,蹲坐下来,合掌作礼,然后这样说:‘尊者们,我向僧团自恣,以见、以闻、或以疑。请具寿们出于怜愍告诉我,我看到后将会改正。第二次,尊者们,我向僧团自恣……第三次,尊者们,我向僧团自恣,以见、以闻、或以疑。请具寿们出于怜愍告诉我,我看到后将会改正。’
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
211当时,六群比丘在长老比丘们蹲坐在地上进行自恣的时候,却坐在座位上。那些少欲的比丘……对此批评、不满、指责说:‘六群比丘怎么能在长老比丘们蹲坐在地上进行自恣的时候,自己却坐在座位上呢?’于是,那些比丘将这件事告诉了世尊……世尊问道:‘诸比丘,听说六群比丘确实在长老比丘们蹲坐在地上进行自恣的时候,自己却坐在座位上,这是真的吗?’他们回答:‘是真的,世尊。’佛陀世尊呵责了他们……并说:‘诸比丘!这些愚痴之人怎么能在长老比丘们蹲坐在地上进行自恣的时候,自己却坐在座位上呢?诸比丘,这不能让那些没有信心的人产生信心,也不能让已经有信心的人信心增长……’他进行了呵责,做了法义开示之后,又招呼比丘们说:‘诸比丘,在长老比丘们蹲坐在地上进行自恣的时候,不可以坐在座位上。如果有人坐着,就犯了恶作罪。诸比丘,我允许所有人都蹲坐着来进行自恣。’
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissa’’nti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṃ. Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṃ nisinnehi pavāretu’’nti.
9那时,有一位长老,年老体弱,他为了等待所有人都完成波婆喇那,一直蹲坐着,结果昏厥倒地了。比丘们把这件事禀告了世尊。世尊说:比丘们,我允许你们在这期间蹲坐着,直到他完成波婆喇那;等他完成波婆喇那后,再坐到座位上。
Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti ukkuṭikaṃ nisinno āgamayamāno mucchito papati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṃ nisīdituṃ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditunti.
12不安乐住完
Aphāsukavihāro niṭṭhito.
13121. 波婆喇那种类
121. Pavāraṇābhedā
212那时,比丘们心里想:波婆喇那到底有几种呢?他们把这件事禀告了世尊。世尊说:比丘们,有两种波婆喇那——十四日波婆喇那和十五日波婆喇那。比丘们,这就是两种波婆喇那。
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā – cātuddasikā ca pannarasikā ca. Imā kho, bhikkhave, dve pavāraṇāti.
11那时,比丘们心里想:波婆喇那羯磨到底有几种呢?他们把这件事禀告了世尊。世尊说:比丘们,有四种波婆喇那羯磨——不如法的别众波婆喇那羯磨、不如法的和合波婆喇那羯磨、如法的别众波婆喇那羯磨、如法的和合波婆喇那羯磨。比丘们,这里面,那种不如法的别众波婆喇那羯磨,比丘们,这样的波婆喇那羯磨不应该做,我也不曾允许这样的波婆喇那羯磨。比丘们,这里面,那种不如法的和合波婆喇那羯磨,比丘们,这样的波婆喇那羯磨不应该做,我也不曾允许这样的波婆喇那羯磨。比丘们,这里面,那种如法的别众波婆喇那羯磨,比丘们,这样的波婆喇那羯磨不应该做,我也不曾允许这样的波婆喇那羯磨。比丘们,这里面,那种如法的和合波婆喇那羯磨,比丘们,这样的波婆喇那羯磨应该做,这样的波婆喇那羯磨我也允许了。所以,比丘们,你们应当这样学:我们要做这样的波婆喇那羯磨,也就是如法的和合的波婆喇那羯磨。
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇakammānī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni – adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; evarūpañca mayā pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ karissāma yadidaṃ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
16波婆喇那种类完
Pavāraṇābhedā niṭṭhitā.
17122. 波婆喇那给与允许
122. Pavāraṇādānānujānanā
213那时,世尊对比丘们说:比丘们,集合起来。僧团将要举行波婆喇那了。这样说了之后,有一位比丘对世尊说:尊者,有一位比丘生病了,他没能来。世尊说:比丘们,我允许病比丘给予波婆喇那。比丘们,应当这样给予:那位生病的比丘,去到一位比丘面前,把上衣搭在一肩,蹲坐下来,双手合十,然后应当这样对他说:'我给予波婆喇那,请为我带去波婆喇那,请为我传达波婆喇那,请代我进行波婆喇那。'——他用身体示意,用语言示意,用身体和语言一起示意,波婆喇那就给予了;如果他没有用身体示意,没有用语言示意,没有用身体和语言一起示意,那么波婆喇那就没有给予。如果能这样做,那很好。如果不能这样做,比丘们,那位生病的比丘应该被用床或椅子抬到僧团中间来进行波婆喇那。比丘们,如果照顾病人的比丘们心里这样想:'如果我们把病人从原来的地方挪动,他的病情可能会加重,或者可能会死亡',那么,比丘们,就不应该挪动那位生病的比丘。僧团应该到那里去进行波婆喇那;但绝不可以由一个别众的僧团来进行波婆喇那。如果由别众的僧团进行了波婆喇那,那就犯了恶做题。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī’’ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno , so anāgato’’ti. Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ. Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo. Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
13比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,就在那个地方离开了,那么波婆喇那应当再给予另外一个人。比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,就在那个地方还俗了……乃至……去世了……自己承认是沙马内拉……自己承认是放弃了学处的人……自己承认犯了极端之罪的人……自己承认是疯癫的人……自己承认是心神错乱的人……自己承认是身心痛苦的人……自己承认是因不见罪而被举罪的人……自己承认是因不忏悔罪而被举罪的人……自己承认是因不舍弃恶见而被举罪的人……自己承认是黄门……自己承认是贼住者……自己承认是投向外道的人……自己承认是畜生……自己承认是杀母者……自己承认是杀父者……自己承认是杀阿拉汉者……自己承认是污比丘尼者……自己承认是破僧团者……自己承认是出佛身血者……自己承认是两性人,那么波婆喇那应当再给予另外一个人。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.
14比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,在半路上离开了,那么波婆喇那就没有被带到。比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,在半路上还俗了……乃至……去世了……自己承认是沙马内拉……自己承认是放弃了学处的人……自己承认犯了极端之罪的人……自己承认是疯癫的人……自己承认是心神错乱的人……自己承认是身心痛苦的人……自己承认是因不见罪而被举罪的人……自己承认是因不忏悔罪而被举罪的人……自己承认是因不舍弃恶见而被举罪的人……自己承认是黄门……自己承认是贼住者……自己承认是投向外道的人……自己承认是畜生……自己承认是杀母者……自己承认是杀父者……自己承认是杀阿拉汉者……自己承认是污比丘尼者……自己承认是破僧团者……自己承认是出佛身血者……自己承认是两性人,那么波婆喇那就没有被带到。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
15比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,已经到达了僧团,却离开了,那么波婆喇那已经被带到了。比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,已经到达了僧团,却还俗了……乃至……去世了……自己承认是沙马内拉……自己承认是放弃了学处的人……自己承认犯了极端之罪的人……自己承认是疯癫的人……自己承认是心神错乱的人……自己承认是身心痛苦的人……自己承认是因不见罪而被举罪的人……自己承认是因不忏悔罪而被举罪的人……自己承认是因不舍弃恶见而被举罪的人……自己承认是黄门……自己承认是贼住者……自己承认是投向外道的人……自己承认是畜生……自己承认是杀母者……自己承认是杀父者……自己承认是杀阿拉汉者……自己承认是污比丘尼者……自己承认是破僧团者……自己承认是出佛身血者……自己承认是两性人,那么波婆喇那已经被带到了。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
16比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,已经到达了僧团,却因为睡着了而没有通知,那么波婆喇那仍然已经被带到了。那位波婆喇那的带去者没有罪。比丘们,如果那个接受并带去波婆喇那的人,在波婆喇那已经给出了之后,已经到达了僧团,因为疏忽而没有通知……乃至……因为入了定而没有通知,那么波婆喇那仍然已经被带到了。那位波婆喇那的带去者没有罪。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti . Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.
17比丘们,如果被赋予了波婆喇那的波婆喇那传递者,在进入僧团后故意不告知,这波婆喇那就算是被传达了。但这位波婆喇那传递者,犯恶作罪。比丘们,我允许在波婆喇那当天的比丘,在给出波婆喇那时,也给出同意,如果僧团有事情要处理的话。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave , dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyanti.
24波婆喇那给与允许完
Pavāraṇādānānujānanā niṭṭhitā.
25123. 亲戚等受取论
123. Ñātakādiggahaṇakathā
214就在那时候,有一位比丘在波婆喇那当天被亲属们抓住了。他们向世尊报告了这件事。比丘们,这里的情况是:有一位比丘在波婆喇那当天被亲属们抓住了。那些亲属,应该被比丘们这样劝说:'喂,诸位具寿,请把这位比丘放开一小会儿,等到这位比丘完成波婆喇那。'如果能这样办成,那当然很好。如果办不成,那些亲属,应该被比丘们这样劝说:'喂,诸位具寿,请你们到一边去一小会儿,等到这位比丘给出波婆喇那。'如果能这样办成,那当然很好。如果办不成,那些亲属,应该被比丘们这样劝说:'喂,诸位具寿,请把这位比丘带出界外一小会儿,等到僧团完成波婆喇那。'如果能这样办成,那当然很好。如果办不成,无论如何,都不应该由别众的僧团进行波婆喇那。如果进行了,犯恶作罪。
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhiṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhanti. Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
19比丘们,这里的情况是:有一位比丘在波婆喇那当天被国王们抓住了……(省略)……被盗贼们抓住了……被恶棍们抓住了……被比丘的敌对者们抓住了。那些比丘的敌对者,应该被比丘们这样劝说:'喂,诸位具寿,请把这位比丘放开一小会儿,等到这位比丘完成波婆喇那。'如果能这样办成,那当然很好。如果办不成,那些比丘的敌对者,应该被比丘们这样劝说:'喂,诸位具寿,请你们到一边去一小会儿,等到这位比丘给出波婆喇那。'如果能这样办成,那当然很好。如果办不成,那些比丘的敌对者,应该被比丘们这样劝说:'喂,诸位具寿,请把这位比丘带出界外一小会儿,等到僧团完成波婆喇那。'如果能这样办成,那当然很好。如果办不成,无论如何,都不应该由别众的僧团进行波婆喇那。如果进行了,犯恶作罪。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya rājāno gaṇhanti…pe… corā gaṇhanti … dhuttā gaṇhanti… bhikkhupaccatthikā gaṇhanti. Te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti . Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
28亲属等取论完
Ñātakādiggahaṇakathā niṭṭhitā.
29124. 僧团波婆喇那等分别
124. Saṅghapavāraṇādippabhedā
215就在那时候,在某个住所,波婆喇那当天有五位比丘共住。那时,这些比丘心里想:'世尊已经制定了“应由僧团进行波婆喇那”。可我们只有五个人。我们该怎么进行波婆喇那呢?'他们向世尊报告了这件事。比丘们,我允许五个人,以僧团的方式进行波婆喇那。
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘saṅghena pavāretabba’nti. Mayañcamhā pañca janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ saṅghe pavāretunti.
216就在那时候,在某个住所,波婆喇那当天有四位比丘共住。那时,这些比丘心里想:'世尊已经允许五个人以僧团的方式进行波婆喇那了。可我们只有四个人。我们该怎么进行波婆喇那呢?'他们向世尊报告了这件事。比丘们,我允许四个人互相进行波婆喇那。比丘们,而且应该这样进行波婆喇那:应由一位能干、胜任的比丘,这样告知那些比丘们:
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretunti. Mayañcamhā cattāro janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
22'请各位具寿听我说。今天是波婆喇那。如果各位具寿觉得是时候了,我们就互相进行波婆喇那吧。'
‘‘Suṇantu me āyasmanto. Ajja pavāraṇā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
23然后,长老比丘应该把上衣搭在一肩,蹲坐下来,合掌,这样对那些比丘们说:'贤友们,我向各位具寿进行波婆喇那,基于所见、基于所闻、或是基于疑虑。请具寿们出于怜愍告诉我,见到后我将改正。第二次……(省略)……第三次,贤友们,我向各位具寿进行波婆喇那,基于所见、基于所闻、或是基于疑虑。请具寿们出于怜愍告诉我,见到后我将改正。'
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
24然后,新学比丘应该把上衣搭在一肩,蹲坐下来,合掌,这样对那些比丘们说:'大德们,我向各位具寿进行波婆喇那,基于所见、基于所闻、或是基于疑虑。请具寿们出于怜愍告诉我,见到后我将改正。第二次……(省略)……第三次,大德们,我向各位具寿进行波婆喇那,基于所见、基于所闻、或是基于疑虑。请具寿们出于怜愍告诉我,见到后我将改正。'
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
25那时,在一个住处,波婆喇那日那天,有三位比丘共住。当时,这几位比丘心里想:“世尊已经开许:五人僧团中进行波婆喇那,四人则互相进行波婆喇那。我们只有三个人,我们该怎么进行波婆喇那呢?”于是,他们就将此事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许三个人互相进行波婆喇那。而比丘们,应当这样进行波婆喇那:应由一位有能力、能胜任的比丘来告知其他比丘——”
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Mayañcamhā tayo janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
26“请具寿们听我说。今天是波婆喇那日。如果具寿们觉得时机合适,我们就互相进行波婆喇那吧。”
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ajja pavāraṇā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
27然后,由长老比丘将袈裟披覆一肩,蹲坐下来,合掌当胸,应这样对那两位比丘说:“贤友,我以见、以闻、以疑向具寿们进行波婆喇那,愿具寿们出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。第二次……乃至……第三次,贤友,我以见、以闻、以疑向具寿们进行波婆喇那,愿具寿们出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。”
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
28然后,由年少比丘将袈裟披覆一肩,蹲坐下来,合掌当胸,应这样对那两位比丘说:“大德,我以见、以闻、以疑向具寿们进行波婆喇那,愿具寿们出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。第二次……乃至……第三次,大德,我以见、以闻、以疑向具寿们进行波婆喇那,愿具寿们出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。”
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti .
217那时,在一个住处,波婆喇那日那天,有两位比丘共住。当时,这两位比丘心里想:“世尊已经开许:五人僧团中进行波婆喇那,四人互相进行波婆喇那,三人互相进行波婆喇那。我们只有两个人,我们该怎么进行波婆喇那呢?”于是,他们就将此事报告了世尊。世尊说:“比丘们,我允许两个人互相进行波婆喇那。而比丘们,应当这样进行波婆喇那:由长老比丘将袈裟披覆一肩,蹲坐下来,合掌当胸,应这样对年少比丘说:‘贤友,我以见、以闻、以疑向具寿您进行波婆喇那,愿具寿您出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。第二次……乃至……第三次,贤友,我以见、以闻、以疑向具寿您进行波婆喇那,愿具寿您出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。’”
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Mayañcamhā dve janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
30然后,由年少比丘将袈裟披覆一肩,蹲坐下来,合掌当胸,应这样对长老比丘说:“大德,我以见、以闻、以疑向具寿您进行波婆喇那,愿具寿您出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。第二次……乃至……第三次,大德,我以见、以闻、以疑向具寿您进行波婆喇那,愿具寿您出于怜愍而告诉我。见到后,我会改正。”
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
218那时,在一个住处,波婆喇那日那天,有一位比丘独住。当时,这位比丘心里想:“世尊已经开许:五人僧团中进行波婆喇那,四人互相进行波婆喇那,三人互相进行波婆喇那,两人互相进行波婆喇那。而我只是一个人,我该怎么进行波婆喇那呢?”于是,他们就将此事报告了世尊。
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Ahañcamhi ekako. Kathaṃ nu kho mayā pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
32“而在这里,比丘们,如果在某一个住处,波婆喇那日那天,只有一位比丘独住。那么,比丘们,那位比丘应当把比丘们平时集会的地方,比如布萨堂、凉亭或树下的那块地方,清扫干净,准备好饮用水和日常用水,铺设好座位,点上灯,然后坐下来。如果有其他比丘前来,他就应当和他们一起进行波婆喇那;如果没有比丘前来,他就应当自己决意:‘今天是我的波婆喇那日。’如果他不这样决意,就犯恶作罪。”
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā padīpaṃ katvā nisīditabbaṃ. Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ pavāretabbaṃ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṃ. No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa.
43诸比丘,于彼处有五位比丘住,不应取一位之波婆喇那
Tatra , bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā
33僧团中有四人时,应当进行波婆喇那。如果让一个人把波婆喇那带给其他三人,然后这三个人相互进行波婆喇那,这样做的话,犯恶作罪。诸位比丘,凡是有四位比丘共住的地方,不应让一个人把波婆喇那带给其他三人后,由那三人相互进行波婆喇那。如果他们这样做了,犯恶作罪。诸位比丘,凡是有三位比丘共住的地方,不应让一个人把波婆喇那带给其他两人后,由那两人相互进行波婆喇那。如果他们这样做了,犯恶作罪。诸位比丘,凡是有两位比丘共住的地方,不应让一个人把波婆喇那带给另一人后,由那一人自誓。如果他自誓了,犯恶作罪。
Catūhi saṅghe pavāretabbaṃ. Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā dvīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṃ. Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
45僧团波婆喇那等分别完
Saṅghapavāraṇādippabhedā niṭṭhitā.
46125. 罪过对治法
125. Āpattipaṭikammavidhi
219那时候,有一位比丘,在波婆喇那当天犯了罪。当时,那位比丘心里想:“世尊制定说:‘有罪在身的人不应进行波婆喇那。’而我现在犯了罪。我该怎么办才好呢?”比丘们把这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sāpattikena pavāretabba’nti. Ahañcamhi āpattiṃ āpanno. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ .
35诸位比丘,在此,有比丘在波婆喇那当天犯了罪。诸位比丘,那位比丘应该去到一位比丘那里,把上衣搭在一肩,蹲坐下来,双手合十,然后这样对他说:“贤友,我犯了某某罪,我现在发露忏悔它。”那位被找的比丘应该说:“你看到了吗?”他回答:“是的,我看到了。”那位比丘应该说:“未来你应当防护。”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti. Tena vattabbo – ‘‘passasī’’ti. Āma passāmīti. Āyatiṃ saṃvareyyāsīti.
36诸位比丘,在此,有比丘在波婆喇那当天,对自己是否犯了某条罪感到疑惑。诸位比丘,那位比丘应该去到一位比丘那里,把上衣搭在一肩,蹲坐下来,双手合十,然后这样对他说:“贤友,我对于某某罪感到疑惑,等到我不再疑惑的时候,我会处理那条罪。”这样说之后,再进行波婆喇那。无论如何,不应因为这件事而对波婆喇那造成障碍。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
50罪过对治法完
Āpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā.
51126. 罪过显示法
126. Āpattiāvikaraṇavidhi
220那时候,有一位比丘,正在做波婆喇那的时候,想起了自己的一条罪。当时,那位比丘心里想:“世尊制定说:‘有罪在身的人不应进行波婆喇那。’而我现在犯了罪。我该怎么办才好呢?”比丘们把这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sāpattikena pavāretabba’nti. Ahañcamhi āpattiṃ āpanno. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
38诸位比丘,在此,有比丘正在做波婆喇那的时候,想起了一条罪。诸位比丘,那位比丘应该对旁边的一位比丘这样说:“贤友,我犯了某某罪。等我从这里起来后,我会处理那条罪。”这样说之后,再进行波婆喇那。无论如何,不应因为这件事而对波婆喇那造成障碍。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno. Ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
54诸比丘,于此,比丘波婆喇那时对罪过有疑。诸比丘,彼
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave,
39那位比丘应该对旁边的一位比丘这样说:“贤友,我对于某某罪感到疑惑,等到我不再疑惑的时候,我会处理那条罪。”这样说之后,再进行波婆喇那。无论如何,不应因为这件事而对波婆喇那造成障碍。
Bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
56罪过显示法完
Āpatti āvikaraṇavidhi niṭṭhitā.
57127. 同类罪过对治法
127. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi
221那时候,在某处寺院,在波婆喇那当天,整个僧团都犯了同一种类的罪。当时,那些比丘心里想:“世尊制定说:‘不应发露同种类的罪,也不应接受同种类罪的发露。’而现在整个僧团都犯了同一种类的罪。我们该怎么办才好呢?”比丘们把这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti. Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
41比丘们,在这里,某个住处到了波婆喇那日那天,整个僧团都犯了同性质的罪。比丘们,那些比丘应当立刻派一位比丘到附近的住处去:‘贤友,你去,把那条罪处理完后回来,我们将在你面前处理那条罪。’如果能这样做,那就好。如果不能这样做,应当由一位有能力、能胜任的比丘告知僧团:
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
42‘尊者,请僧团听我说。这个僧团的全体成员都犯了同性质的罪。当见到另一位清净、没有犯过罪的比丘时,那时将在那位比丘面前处理那条罪。’这样说了之后,应当进行波婆喇那。绝不能因为这个原因而障碍波婆喇那的举行。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno. Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
43比丘们,在这里,某个住处到了波婆喇那日那天,整个僧团对所犯的同性质罪有疑惑。应当由一位有能力、能胜任的比丘告知僧团:
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
44‘尊者,请僧团听我说。这个僧团的全体成员对所犯的同性质罪有疑惑。当我们不再疑惑的时候,那时将处理那条罪。’这样说了之后,应当进行波婆喇那。绝不能因为这个原因而障碍波婆喇那的举行。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissati tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti vatvā, pavāretabbaṃ, na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
63同类罪过对治法完
Sabhāgāpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā.
64第一诵品完
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
65128. 无罪十五法
128. Anāpattipannarasakaṃ
222那时,在某个住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们以为自己具足法、以为自己具足律、是别众却自以为和合,进行了波婆喇那。正当他们在进行波婆喇那的时候,其他更多的常住比丘来了。比丘们将这件事报告给世尊。
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṃsu, pañca vā atirekā vā. Te na jāniṃsu ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavāresuṃ. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṃsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
46比丘们,在这里,某个住处到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们以为自己具足法、以为自己具足律、是别众却自以为和合,进行了波婆喇那。正当他们在进行波婆喇那的时候,其他更多的常住比丘来了。比丘们,那些比丘应当重新进行波婆喇那。已经进行过波婆喇那的人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
47比丘们,在这里,某个住处到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们以为自己具足法、以为自己具足律、是别众却自以为和合,进行了波婆喇那。正当他们在进行波婆喇那的时候,其他同样数量的常住比丘来了。已经进行波婆喇那的人,他们的波婆喇那做得很好,剩下的人应当进行波婆喇那。已经进行过波婆喇那的人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
48比丘们,在这里,某个住处到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们以为自己具足法、以为自己具足律、是别众却自以为和合,进行了波婆喇那。正当他们在进行波婆喇那的时候,其他更少数的常住比丘来了。已经进行波婆喇那的人,他们的波婆喇那做得很好,剩下的人应当进行波婆喇那。已经进行过波婆喇那的人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
49比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,其他常住比丘陆续到来,人数更多。比丘们,这些比丘必须重新举行波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
50比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,其他常住比丘陆续到来,人数相等。已完成波婆喇那的,那样很好,但须向这些后来的比丘表白波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
51比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,其他常住比丘陆续到来,人数更少。已完成波婆喇那的,那样很好,但须向这些后来的比丘表白波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
52比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,大众还未起座时,其他常住比丘陆续到来,人数更多。比丘们,这些比丘必须重新举行波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
53比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,大众还未起座时,其他常住比丘陆续到来,人数相等。已完成波婆喇那的,那样很好,但须向这些后来的比丘表白波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
54比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,大众还未起座时,其他常住比丘陆续到来,人数更少。已完成波婆喇那的,那样很好,但须向这些后来的比丘表白波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
55比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,部分大众已起座时,其他常住比丘陆续到来,人数更多。比丘们,这些比丘必须重新举行波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
56比丘们,又有这样的情况:在某精舍,到了波婆喇那那天,许多常住比丘聚集起来——五位或更多。他们不知道‘还有其他常住比丘没来’。他们认为如法、认为如律,虽然是别众,却以为和合,进行了波婆喇那。就在他们完成波婆喇那后,部分大众已起座时,其他常住比丘陆续到来,人数相等。已完成波婆喇那的,那样很好,但须向这些后来的比丘表白波婆喇那。已完成波婆喇那的比丘们没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
57再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们不知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,实际上是别众,却以和合众的想法进行了波婆喇那。就在他们进行波婆喇那结束的时候,与会的大众有一部分已经起身离开了,这时其他住在此处的比丘来了,数量比原有的少。原来进行的波婆喇那是如法的波婆喇那,但应当在那些后来者面前再进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
58再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们不知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,实际上是别众,却以和合众的想法进行了波婆喇那。就在他们进行波婆喇那结束的时候,所有与会的大众都已经起身离开了,这时其他住在此处的比丘来了,数量比原有的多。比丘们,那些比丘应当重新进行波婆喇那。先前已进行波婆喇那的那些人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
59再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们不知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,实际上是别众,却以和合众的想法进行了波婆喇那。就在他们进行波婆喇那结束的时候,所有与会的大众都已经起身离开了,这时其他住在此处的比丘来了,数量跟原有的一样多。原来进行的波婆喇那是如法的波婆喇那,但应当在那些后来者面前再进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
60再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们不知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,实际上是别众,却以和合众的想法进行了波婆喇那。就在他们进行波婆喇那结束的时候,所有与会的大众都已经起身离开了,这时其他住在此处的比丘来了,数量比原有的少。原来进行的波婆喇那是如法的波婆喇那,但应当在那些后来者面前再进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人没有罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
82无罪十五法完
Anāpattipannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
83129. 众非众想十五法
129. Vaggāvaggasaññīpannarasakaṃ
223再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,是别众,也以别众的想法进行波婆喇那。就在他们进行波婆喇那的过程中,其他住在此处的比丘来了,数量比原有的多。比丘们,那些比丘应当重新进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人犯恶作罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
62再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,是别众,也以别众的想法进行波婆喇那。就在他们进行波婆喇那的过程中,其他住在此处的比丘来了,数量跟原有的一样多。原来进行的波婆喇那是如法的波婆喇那,但应当由其余的人来进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人犯恶作罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
63再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,是别众,也以别众的想法进行波婆喇那。就在他们进行波婆喇那的过程中,其他住在此处的比丘来了,数量比原有的少。原来进行的波婆喇那是如法的波婆喇那,但应当由其余的人来进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人犯恶作罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
64再者,比丘们,在某住处,到了波婆喇那的日子,许多住在此处的比丘聚集起来,有五人或者更多。他们知道“还有其他住在此处的比丘没有到来”。他们本着对法、对律的认识,是别众,也以别众的想法进行波婆喇那。就在他们进行波婆喇那结束的时候……与会大众还没有起身离开……有一部分与会大众已经起身离开了……所有与会大众都已经起身离开了,这时其他住在此处的比丘来了,数量比原有的多……数量跟原有的一样多……数量比原有的少。原来进行的波婆喇那是如法的波婆喇那,但应当在那些后来者面前再进行波婆喇那。已进行波婆喇那的那些人犯恶作罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte,…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
88众非众想十五法完
Vaggāvaggasaññīpannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
89130. 疑十五法
130. Vematikapannarasakaṃ
224诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们心存疑惑,‘我们做波婆喇那,是如法呢,还是不如法呢?’就这样做了波婆喇那。正在他们做波婆喇那时,其他常住比丘来了,数量更多。诸位比丘,那些比丘应该重新做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
66诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们心存疑惑,‘我们做波婆喇那,是如法呢,还是不如法呢?’就这样做了波婆喇那。正在他们做波婆喇那时,其他常住比丘来了,数量相等。已经做过的波婆喇那是善做的波婆喇那,其余的人应当做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
67诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们心存疑惑,‘我们做波婆喇那,是如法呢,还是不如法呢?’就这样做了波婆喇那。正在他们做波婆喇那时,其他常住比丘来了,数量更少。已经做过的波婆喇那是善做的波婆喇那,其余的人应当做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
68诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们心存疑惑,‘我们做波婆喇那,是如法呢,还是不如法呢?’就这样做了波婆喇那。在他们刚刚做完波婆喇那时……在僧众还没有起身离开时……在一部分僧众已经起身离开时……在全部僧众都已经起身离开时,其他常住比丘来了,数量更多……数量相等……数量更少。已经做过的波婆喇那是善做的波婆喇那,应当在他们面前做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāritamatte…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
94疑十五法完
Vematikapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
95131. 恶作所作十五法
131. Kukkuccapakatapannarasakaṃ
225诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们想着‘我们做波婆喇那肯定是如法的,不会是不如法的’,就这样因追悔而做了波婆喇那。正在他们做波婆喇那时,其他常住比丘来了,数量更多。诸位比丘,那些比丘应该重新做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
70诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们想着‘我们做波婆喇那肯定是如法的,不会是不如法的’,就这样因追悔而做了波婆喇那。正在他们做波婆喇那时,其他常住比丘来了,数量相等。已经做过的波婆喇那是善做的波婆喇那,其余的人应当做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
71诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们想着‘我们做波婆喇那肯定是如法的,不会是不如法的’,就这样因追悔而做了波婆喇那。正在他们做波婆喇那时,其他常住比丘来了,数量更少。已经做过的波婆喇那是善做的波婆喇那,其余的人应当做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
72诸位比丘,还有这样的情况:在某住处,到了波婆喇那日那天,许多常住比丘聚集在一起,五个或更多。他们知道‘还有其他常住比丘没有来’。他们想着‘我们做波婆喇那肯定是如法的,不会是不如法的’,就这样因追悔而做了波婆喇那。在他们刚刚做完波婆喇那时……在僧众还没有起身离开时……在一部分僧众已经起身离开时……在全部僧众都已经起身离开时,其他常住比丘来了,数量更多……数量相等……数量更少。已经做过的波婆喇那是善做的波婆喇那,应当在他们面前做波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯突吉罗罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāritamatte,…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
100追悔所作十五法完
Kukkuccapakatapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
101132. 破僧前行十五法
132. Bhedapurekkhārapannarasakaṃ
226再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。当他们正在进行波婆喇那时,其他常住比丘来了,人数更多。比丘们,那些比丘应该重新进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā . Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
74再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。当他们正在进行波婆喇那时,其他常住比丘来了,人数相等。先做的波婆喇那是如法完成的,其余的人应该进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
75再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。当他们正在进行波婆喇那时,其他常住比丘来了,人数更少。先做的波婆喇那是如法完成的,其余的人应该进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete , ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
76再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。他们刚刚做完波婆喇那,其他常住比丘来了,人数更多。比丘们,那些比丘应该重新进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā, tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ, pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
77再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。他们刚刚做完波婆喇那,其他常住比丘来了,人数相等。先做的波婆喇那是如法完成的,应该向那些人进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
78再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。他们刚刚做完波婆喇那,其他常住比丘来了,人数更少。先做的波婆喇那是如法完成的,应该向那些人进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
79再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。他们刚刚做完波婆喇那,大众还未起座,其他常住比丘来了,人数更多。比丘们,那些比丘应该重新进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
80再者,比丘们,在某个住处,在波婆喇那当天,许多常住比丘聚集在一起,五位或更多。他们知道“还有其他常住比丘没到”。他们抱着“让他们完蛋吧,让他们毁灭吧,谁稀罕他们”这样制造分裂的心态进行波婆喇那。他们刚刚做完波婆喇那,大众还未起座,其他常住比丘来了,人数相等。先做的波婆喇那是如法完成的,应该向那些人进行波婆喇那。已经做过波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
81比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,集会人群还没起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数比他们少。那么,先前这群人的波婆喇那是合法的、如法的波婆喇那,但这些人应当对着后来的比丘进行波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
82比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,一部分集会人群已经起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数比他们多。比丘们,那么这群比丘应当重新做波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
83比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,一部分集会人群已经起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数和他们相等。那么,先前这群人的波婆喇那是合法的、如法的波婆喇那,但这些人应当对着后来的比丘进行波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
84比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,一部分集会人群已经起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数比他们少。那么,先前这群人的波婆喇那是合法的、如法的波婆喇那,但这些人应当对着后来的比丘进行波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
85比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,整个集会人群都已经起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数比他们多。比丘们,那么这群比丘应当重新做波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
86比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,整个集会人群都已经起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数和他们相等。那么,先前这群人的波婆喇那是合法的、如法的波婆喇那,但这些人应当对着后来的比丘进行波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
116诸比丘,于此,于某住处,波婆喇那日,众多住处比丘
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā
87比丘们聚集在一起,有五人或超过五人。他们知道‘还有其他常住比丘没来’。他们怀着分裂的意图,想着‘让那些人消失吧,让那些人毁灭吧,谁需要他们呢’,就这么做了波婆喇那。就在他们刚刚做完波婆喇那,整个集会人群都已经起身离开的时候,其他常住比丘来了,人数比他们少。那么,先前这群人的波婆喇那是合法的、如法的波婆喇那,但这些人应当对着后来的比丘进行波婆喇那。先前做波婆喇那的人,犯偷兰遮罪。
Bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
118破僧前行十五法完
Bhedapurekkhārapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
119二十五法完
Pañcavīsattikā niṭṭhitā.
120133. 界边际广说
133. Sīmottantikapeyyālaṃ
227比丘们,这里有一个情况:在某住处,到了波婆喇那那天,一些常住比丘聚集在一起,有五人或超过五人。他们不知道‘其他常住比丘正在进入界内’……他们不知道‘其他常住比丘已经进入了界内’……他们没有看见其他常住比丘正在进入界内……他们没有看见其他常住比丘已经进入了界内……他们没有听到‘其他常住比丘正在进入界内’……他们没有听到‘其他常住比丘已经进入了界内’……
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī’’ti…pe… te na jānanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā’’ti…pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkamante…pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkante…pe… te na suṇanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī’’ti…pe… te na suṇanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā’’ti…pe….
89旧住比丘与旧住比丘有百七十五个三法门分类,旧住比丘与客来比丘,客来比丘与旧住比丘,客来比丘与客来比丘,依重复法门得七百个三法门分类。
Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā, peyyālamukhena satta tikasatāni honti.
123界越出广说完
Sīmokkantikapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
124134. 日期差别
134. Divasanānattaṃ
228再者,诸位比丘,若旧住比丘之布萨日是十四日,而客来比丘是十五日。如果旧住比丘人数较多,客来比丘应随顺旧住比丘。如果两者人数相等,客来比丘应随顺旧住比丘。如果客来比丘人数较多,旧住比丘应随顺客来比丘。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
91再者,诸位比丘,若旧住比丘之布萨日是十五日,而客来比丘是十四日。如果旧住比丘人数较多,客来比丘应随顺旧住比丘。如果两者人数相等,客来比丘应随顺旧住比丘。如果客来比丘人数较多,旧住比丘应随顺客来比丘。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
92再者,诸位比丘,若旧住比丘之布萨日是斋日,而客来比丘是十五日。如果旧住比丘人数较多,旧住比丘不应非自愿地将和合给予客来比丘;客来比丘应出界外行波婆喇那。如果两者人数相等,旧住比丘不应非自愿地将和合给予客来比丘;客来比丘应出界外行波婆喇那。如果客来比丘人数较多,旧住比丘或者应将和合给予客来比丘,或者应出界外。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭipado hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ . Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
93再者,诸位比丘,若旧住比丘之布萨日是十五日,而客来比丘是斋日。如果旧住比丘人数较多,客来比丘或者应将和合给予旧住比丘,或者应出界外。如果两者人数相等,客来比丘或者应将和合给予旧住比丘,或者应出界外。如果客来比丘人数较多,客来比丘不应非自愿地将和合给予旧住比丘;旧住比丘应出界外行波婆喇那。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ pāṭipado. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
129日期差别完
Divasanānattaṃ niṭṭhitaṃ.
130135. 相等见
135. Liṅgādidassanaṃ
229再者,诸位比丘,客来比丘看见旧住比丘的旧住者状态、旧住者标志、旧住者兆相、旧住者依处——床座铺设妥善,褥垫枕头铺设妥善,饮用水与使用水准备周全,院落打扫整洁。看见后,他们心中疑惑:‘到底有没有旧住比丘,还是没有?’彼等心有疑惑而不搜寻,未搜寻而行波婆喇那者,犯恶作罪。……彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后不见,不见而行波婆喇那者,无罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后一同行波婆喇那者,无罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后各别行波婆喇那者,犯恶作罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后怀‘让这些人消失、让这些人毁灭,要他们何用’之心,以破僧为先导而行波婆喇那者,犯偷兰遮。
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, suppaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibibbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ sapaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa…pe… te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
95再者,诸位比丘,客来比丘听到旧住比丘的旧住者状态、旧住者标志、旧住者兆相、旧住者依处——经行之脚步声、诵经声、咳嗽声、喷嚏声。听到后,他们心中疑惑:‘到底有没有旧住比丘,还是没有?’彼等心有疑惑而不搜寻,未搜寻而行波婆喇那者,犯恶作罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后不见,不见而行波婆喇那者,无罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后一同行波婆喇那者,无罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后各别行波婆喇那者,犯恶作罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后怀‘让这些人消失、让这些人毁灭,要他们何用’之心,以破僧为先导而行波婆喇那者,犯偷兰遮。
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū suṇanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, caṅkamantānaṃ padasaddaṃ, sajjhāyasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
96再者,诸位比丘,旧住比丘看见客来比丘的客来者状态、客来者标志、客来者兆相、客来者依处——非自用之钵、非自用之衣、非自用之坐具、洗脚之处、倒水之处。看见后,他们心中疑惑:‘到底有没有客来比丘,还是没有?’彼等心有疑惑而不搜寻,未搜寻而行波婆喇那者,犯恶作罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后不见,不见而行波婆喇那者,无罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后一同行波婆喇那者,无罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后各别行波婆喇那者,犯恶作罪。彼等心有疑惑而搜寻,搜寻后看见,看见后怀‘让这些人消失、让这些人毁灭,要他们何用’之心,以破僧为先导而行波婆喇那者,犯偷兰遮。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ, āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, aññātakaṃ pattaṃ, aññātakaṃ cīvaraṃ, aññātakaṃ nisīdanaṃ, pādānaṃ dhotaṃ, udakanissekaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
134诸比丘,于此,住处比丘听闻客比丘之客相
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū suṇanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ,
97他们听到客比丘到来的迹象——客比丘的标志、客比丘的信号、客比丘的预告、来者的脚步声、拍打拖鞋的声音、咳嗽声、打喷嚏声,心里犹豫起来:“到底有客比丘来,还是没有呢?”他们心里犹豫,不去查清楚,没查清楚就做波婆喇那,犯恶作罪。他们心里犹豫,去查清楚,查了之后没看到,没看到就做波婆喇那,没有犯戒。他们心里犹豫,去查清楚,查了之后看到了,看到之后一起做波婆喇那,没有犯戒。他们心里犹豫,去查清楚,查了之后看到了,看到之后各自分开做波婆喇那,犯恶作罪。他们心里犹豫,去查清楚,查了之后看到了,看到之后,心里怀着“这些人都没了、毁了,留他们有什么用”这样导致分裂的念头做波婆喇那,犯粗罪。
Āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, āgacchantānaṃ padasaddaṃ, upāhanapapphoṭanasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
136相等见完
Liṅgādidassanaṃ niṭṭhitaṃ.
137136. 别住等波婆喇那
136. Nānāsaṃvāsakādīhi pavāraṇā
230诸位比丘,还有一种情况:客比丘们看到住比丘们是不同住的。后来他们得到了大家是同住的印象。得到了同住的印象后,他们不去询问,没问就一起做波婆喇那,没有犯戒。他们去询问,问了之后,对方不做澄清,没有澄清就一起做波婆喇那,犯恶作罪。他们去询问,问了之后,对方不做澄清,没有澄清就各自分开做波婆喇那,没有犯戒。
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū nānāsaṃvāsake. Te samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Anāpatti.
99诸位比丘,还有一种情况:客比丘们看到住比丘们是同住的。后来他们得到了大家是不同住的印象。得到了不同住的印象后,他们不去询问,没问就一起做波婆喇那,犯恶作罪。他们去询问,问了之后,对方做了澄清,得到澄清后却各自分开做波婆喇那,犯恶作罪。他们去询问,问了之后,对方做了澄清,得到澄清后一起做波婆喇那,没有犯戒。
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū samānasaṃvāsake. Te nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti.
100诸位比丘,还有一种情况:住比丘们看到客比丘们是不同住的。后来他们得到了大家是同住的印象。得到了同住的印象后,他们不去询问,没问就一起做波婆喇那,没有犯戒。他们去询问,问了之后,对方不做澄清,没有澄清就一起做波婆喇那,犯恶作罪。他们去询问,问了之后,对方不做澄清,没有澄清就各自分开做波婆喇那,没有犯戒。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū nānāsaṃvāsake. Te samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Anāpatti.
101诸位比丘,还有一种情况:住比丘们看到客比丘们是同住的。后来他们得到了大家是不同住的印象。得到了不同住的印象后,他们不去询问,没问就一起做波婆喇那,犯恶作罪。他们去询问,问了之后,对方做了澄清,得到澄清后却各自分开做波婆喇那,犯恶作罪。他们去询问,问了之后,对方做了澄清,得到澄清后一起做波婆喇那,没有犯戒。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū samānasaṃvāsake. Te nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti.
142别住等波婆喇那完
Nānāsaṃvāsakādīhi pavāraṇā niṭṭhitā.
143137. 不应去品
137. Na gantabbavāro
231诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的寺院去到另一个没有比丘的寺院,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的寺院去到一个没有比丘的非寺院住处,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的寺院去到一个没有比丘的寺院或非寺院住处,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
103诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的非寺院住处去到一个没有比丘的寺院,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的非寺院住处去到一个没有比丘的非寺院住处,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的非寺院住处去到一个没有比丘的寺院或非寺院住处,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。
Na , bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
104诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的寺院或非寺院住处去到一个没有比丘的寺院,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的寺院或非寺院住处去到一个没有比丘的非寺院住处,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。诸位比丘,在波婆喇那当天,比丘们不应该从一个全体比丘共住的寺院或非寺院住处去到一个没有比丘的寺院或非寺院住处,除非是和僧团一起行动,或者有障碍发生。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā . Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
105比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的住处前往另一个满布比丘的住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的住处前往满布比丘的非住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的住处前往满布比丘的住处或非住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
106比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的非住处前往满布比丘的住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的非住处前往满布比丘的非住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的非住处前往满布比丘的住处或非住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
149诸比丘,波婆喇那日,不应从有比丘之住处或非住处
Na , bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā
107不应前往满布比丘的住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的住处或非住处前往满布比丘的非住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。比丘们,在波婆喇那日,不应从满布比丘的住处或非住处前往满布比丘的住处或非住处——如果那里的比丘是不同祖籍别众的,除非是僧团行动,除非有障碍因缘。
Vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
151不应去品完
Na gantabbavāro niṭṭhito.
152138. 应去品
138. Gantabbavāro
232比丘们,在波婆喇那日,可以从满布比丘的住处前往另一个满布比丘的住处——如果那里的比丘是同一祖籍别众,而且他确认"我能在今天之内到达"。比丘们,在波婆喇那日,可以从满布比丘的住处前往满布比丘的非住处……乃至……满布比丘的住处或非住处——如果那里的比丘是同一祖籍别众,而且他确认"我能在今天之内到达"。
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso , yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
109比丘们,在波婆喇那日,可以从满布比丘的非住处前往满布比丘的住处……乃至……满布比丘的非住处……乃至……满布比丘的住处或非住处——如果那里的比丘是同一祖籍别众,而且他确认"我能在今天之内到达"。
Gantabbo , bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
155诸比丘,波婆喇那日,应去有比丘之住处或非住处或有比丘
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko
110住处……乃至……满布比丘的非住处……乃至……满布比丘的住处或非住处——如果那里的比丘是同一祖籍别众,而且他确认"我能在今天之内到达"。
Āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
157应去门完
Gantabbavāro niṭṭhito.
158139. 应避人见
139. Vajjanīyapuggalasandassanā
233比丘们,不应向有比丘尼坐着的会众诵波婆喇那。如果诵了,犯恶作罪。比丘们,不应向有在学尼坐着的会众……不应向有沙马内拉坐着的会众……不应向有沙马内莉坐着的会众……不应向有弃舍了戒律修学的人坐着的会众……不应向有犯了极重罪的人坐着的会众诵波婆喇那。如果诵了,犯恶作罪。
Na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, sikkhamānāya…pe… na sāmaṇerassa…pe… na sāmaṇeriyā…pe… na sikkhaṃ paccakkhātakassa…pe… na antimavatthuṃ ajjhāpannakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa .
112不应向因不见罪而被举罪的人坐着的会众诵波婆喇那。如果诵了,应按法处理。不应向因对所犯之罪不忏悔而被举罪的人……不应向因不舍弃邪见而被举罪的人坐着的会众诵波婆喇那。如果诵了,应按法处理。
Na āpattiyā adassane ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo. Na āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa…pe… na pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo.
113不应在有黄门参加而坐着的集会中进行波婆喇那。如果进行了,犯恶作罪。不应在有贼住者……不应在有投靠外道者……不应在有畜生……不应在有杀母者……不应在有杀父者……不应在有杀阿拉汉者……不应在有污染比丘尼者……不应在有破僧者……不应在有出佛身血者……不应在有双性人参加而坐着的集会中进行波婆喇那。如果进行了,犯恶作罪。
Na paṇḍakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na theyyasaṃvāsakassa…pe… na titthiyapakkantakassa…pe… na tiracchānagatassa…pe… na mātughātakassa…pe… na pitughātakassa…pe… na arahantaghātakassa…pe… na bhikkhunidūsakassa …pe… na saṅghabhedakassa…pe… na lohituppādakassa …pe… na ubhatobyañjanakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
114诸位比丘,不应以受别住者给予波婆喇那的方式进行波婆喇那,除非是未离开座位的集会。还有,诸位比丘,不应在未行波婆喇那的情况下行波婆喇那,除非是为了僧团和合。
Na, bhikkhave, pārivāsikapavāraṇādānena pavāretabbaṃ, aññatra avuṭṭhitāya parisāya. Na ca, bhikkhave, appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyāti.
163应呵责人见完
Vajjanīyapuggalasandassanā niṭṭhitā.
164第二诵品完
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito.
165140. 二语句等波婆喇那
140. Dvevācikādipavāraṇā
234就在那时,在憍萨罗国的某个住处,在波婆喇那那天发生了盗贼的危险。诸位比丘没能够进行三语的波婆喇那。他们将这件事报告给世尊。世尊说:“诸位比丘,我允许进行二语的波婆喇那。”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya savarabhayaṃ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṃsu tevācikaṃ pavāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dvevācikaṃ pavāretunti.
116盗贼的危险变得更严重了。诸位比丘没能够进行二语的波婆喇那。他们将这件事报告给世尊。世尊说:“诸位比丘,我允许进行一语的波婆喇那。”
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṃsu dvevācikaṃ pavāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, ekavācikaṃ pavāretunti.
117盗贼的危险变得极其严重了。诸位比丘没能够进行一语的波婆喇那。他们将这件事报告给世尊。世尊说:“诸位比丘,我允许进行同腊等的波婆喇那。”
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṃsu ekavācikaṃ pavāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, samānavassikaṃ pavāretunti.
118就在那时,在某个住处,在波婆喇那那天,由于人们布施供养,夜晚的大部分时间被耗去了。这时,那些比丘心里想:“人们布施供养,夜晚的大部分时间被耗去了。如果僧团进行三语的波婆喇那,僧团还没完成波婆喇那,这个夜晚就要破晓了。我们现在应该怎么办才好呢?”他们将这件事报告给世尊。世尊说:“诸位比丘,这里,在某个住处,在波婆喇那那天,由于人们布施供养,夜晚的大部分时间被耗去了。诸位比丘,如果在那里,比丘们心里这样想:‘人们布施供养,夜晚的大部分时间被耗去了。如果僧团进行三语的波婆喇那,僧团还没完成波婆喇那,这个夜晚就要破晓了。’那么,应当由一位贤能、有能力的比丘向僧团宣告:
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
119‘尊者们,请僧团听我说。人们布施供养,夜晚的大部分时间被耗去了。如果僧团进行三语的波婆喇那,僧团还没完成波婆喇那,这个夜晚就要破晓了。如果僧团认为合适的话,僧团可以进行二语的、一语的、同腊等的波婆喇那。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
120诸位比丘,还有,这里,在某个住处,在波婆喇那那天,由于比丘们说法……由于诵经师们诵出经典……由于持律师们裁断律法……由于说法师们讨论佛法……由于比丘们发生争吵,夜晚的大部分时间被耗去了。诸位比丘,如果在那里,比丘们心里这样想:‘由于比丘们发生争吵,夜晚的大部分时间被耗去了。如果僧团进行三语的波婆喇那,僧团还没完成波婆喇那,这个夜晚就要破晓了。’那么,应当由一位贤能、有能力的比丘向僧团宣告:
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya bhikkhūhi dhammaṃ bhaṇantehi…pe… suttantikehi suttantaṃ saṅgāyantehi… vinayadharehi vinayaṃ vinicchinantehi… dhammakathikehi dhammaṃ sākacchantehi… bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
121“大德僧团请听。比丘们因为争吵,大半夜已经过去了。如果僧团进行三语的自恣,可能还没完成,夜晚就天亮了。如果僧团认为合适,可以用二语、一语或者同岁的方式来自恣。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
122那时,在憍萨罗国的一个住处,到了自恣那天,有一个大比丘僧团聚集起来,但那里地方狭小又没有遮雨处,乌云也升起来了。这时,比丘们心里想:“这个大比丘僧团聚集在这里,地方小又没有遮雨处,乌云也起来了。如果僧团进行三语的自恣,可能还没完成,大雨就要下来了。我们该怎么办呢?”他们把这事报告了世尊。世尊说:“诸比丘,这里,在某个住处,到了自恣那天,有一个大比丘僧团聚集,地方小又没有遮雨处,乌云也起来了。如果比丘们这样想:‘这个大僧团聚集,地方小又没有遮雨处,乌云起来了。如果进行三语自恣,可能还没完成,大雨就下来了。’应当由一位能干、有能力的比丘向僧团告知:”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti , parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissatī’’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
123“大德僧团请听。这个大比丘僧团聚集在这里,地方小又没有遮雨处,乌云也起来了。如果僧团进行三语的自恣,可能还没完成,大雨就下来了。如果僧团认为合适,可以用二语、一语或者同岁的方式来自恣。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
124再者,诸比丘,在某个住处,到了自恣那天,有国王带来的障碍……有盗贼带来的障碍……有火灾带来的障碍……有水灾带来的障碍……有人带来的障碍……有非人带来的障碍……有野兽带来的障碍……有蛇蝎毒虫带来的障碍……有生命危险带来的障碍……有梵行方面的障碍。如果比丘们这样想:“有梵行方面的障碍。如果僧团进行三语的自恣,可能还没完成,这个梵行上的障碍就会发生。”应当由一位能干、有能力的比丘向僧团告知:
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya rājantarāyo hoti…pe… corantarāyo hoti… agyantarāyo hoti… udakantarāyo hoti… manussantarāyo hoti… amanussantarāyo hoti… vāḷantarāyo hoti… sarīsapantarāyo hoti… jīvitantarāyo hoti… brahmacariyantarāyo hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, brahmacariyantarāyo . Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
125“大德僧团请听。现在有梵行方面的障碍。如果僧团进行三语的自恣,可能还没完成,这个梵行上的障碍就会发生。如果僧团认为合适,可以用二语、一语或者同岁的方式来自恣。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ brahmacariyantarāyo. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
177二语句等波婆喇那完
Dvevācikādipavāraṇā niṭṭhitā.
178141. 波婆喇那搁置
141. Pavāraṇāṭhapanaṃ
235那时,六群比丘在有罪的情况下进行自恣。比丘们把这事报告了世尊。世尊规定:“诸比丘,有罪的人不应该进行自恣。如果谁这样做了,犯恶作罪。诸比丘,我允许先让那个有罪而想自恣的人给我一个机会,然后再因为他的罪而举发他。”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sāpattikā pavārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, sāpattikena pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pavāreti, tassa okāsaṃ kārāpetvā āpattiyā codetunti.
127那时,六群比丘被要求给我一个机会时,他们不肯给我一个机会。比丘们把这事报告了世尊。世尊规定:“诸比丘,我允许对那些不肯给我一个机会的人,停止他的自恣。诸比丘,应该这样来停止:在自恣那天,十四日或十五日,当着那个人的面,在僧团中间这样宣布:‘大德僧团请听,这位某某比丘是有罪的,我停止他的自恣,他不应该当着大家的面自恣。’这样,他的自恣就被停止了。”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū okāsaṃ kārāpiyamānā na icchanti okāsaṃ kātuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṃ akarontassa pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbā. Tadahu pavāraṇāya cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko . Tassa pavāraṇaṃ ṭhapemi. Na tasmiṃ sammukhībhūte pavāretabba’’nti. Ṭhapitā hoti pavāraṇāti.
128那时,六群比丘心里想:“那些善良的比丘会抢先停止我们的自恣”,于是他们预先对清净、无罪、没有事情、没有理由的比丘停止自恣,也对那些已经自恣完的比丘停止自恣。比丘们把这事报告了世尊。世尊规定:“诸比丘,不应该对清净、无罪、没有事情、没有理由的比丘停止自恣。谁停止,犯恶作罪。诸比丘,也不应该对已经自恣完的比丘停止自恣。谁停止,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pavāraṇaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pavāraṇaṃ ṭhapenti, pavāritānampi pavāraṇaṃ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pavāraṇā ṭhapetabbā. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, pavāritānampi pavāraṇā ṭhapetabbā. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa.
236比丘们,波婆喇那被放置,是这样被放置的。那么,比丘们,波婆喇那是如何被中止的呢?比丘们,如果在一个人说完或以三语完成波婆喇那时,他中止了波婆喇那,那么比丘们,波婆喇那就是被中止了。比丘们,如果以二语……比丘们,如果以一语……比丘们,如果以同腊语,在已经说出、已经讲过、已经完成波婆喇那之后,他中止了波婆喇那,那么波婆喇那就是被中止了。比丘们,波婆喇那被中止,就是这样被中止的。
Evaṃ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā, evaṃ aṭṭhapitā. Kathañca, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā? Tevācikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā. Dvevācikāya ce, bhikkhave,… ekavācikāya ce, bhikkhave,… samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti , aṭṭhapitā hoti pavāraṇā. Evaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā.
130那么,比丘们,波婆喇那是如何被放置的呢?比丘们,如果在一个人说完或以三语进行波婆喇那时,他说了、讲了,但还没完成,他就中止了波婆喇那,那么波婆喇那就是被放置了。比丘们,如果以二语……比丘们,如果以一语……比丘们,如果以同腊语,在已经说出、已经讲过,但还没完成波婆喇那之前,他就中止了波婆喇那,那么波婆喇那就是被放置了。比丘们,波婆喇那被放置,就是这样被放置的。
Kathañca, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā? Tevācikāya, ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā. Dvevācikāya ce, bhikkhave,… ekavācikāya ce, bhikkhave,… samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā. Evaṃ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā.
237再者,比丘们,这里,在波婆喇那当天,有位比丘中止了另一位比丘的波婆喇那。如果其他比丘们知道那位具寿是这样的:'这位具寿身行不清净,语行不清净,活命不清净,愚笨、不熟练,被质询时,没有能力作答',那么,僧团应该用'够了,比丘,别引发争论、别引发口角、别引发冲突、别引发诤论'这样的话去压服他,然后举行波婆喇那。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā aparisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
132再者,比丘们,这里,在波婆喇那当天,有位比丘中止了另一位比丘的波婆喇那。如果其他比丘们知道那位具寿是这样的:'这位具寿身行清净,语行不清净,活命不清净,愚笨、不熟练,被质询时,没有能力作答',那么,僧团应该用'够了,比丘,别引发争论、别引发口角、别引发冲突、别引发诤论'这样的话去压服他,然后举行波婆喇那。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
133再者,比丘们,这里,在波婆喇那当天,有位比丘中止了另一位比丘的波婆喇那。如果其他比丘们知道那位具寿是这样的:'这位具寿身行清净,语行清净,活命不清净,愚笨、不熟练,被质询时,没有能力作答',那么,僧团应该用'够了,比丘,别引发争论、别引发口角、别引发冲突、别引发诤论'这样的话去压服他,然后举行波婆喇那。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
134再者,比丘们,这里,在波婆喇那当天,有位比丘中止了另一位比丘的波婆喇那。如果其他比丘们知道那位具寿是这样的:'这位具寿身行清净,语行清净,活命清净,愚笨、不熟练,被质询时,没有能力作答',那么,僧团应该用'够了,比丘,别引发争论、别引发口角、别引发冲突、别引发诤论'这样的话去压服他,然后举行波婆喇那。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro , parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, bālo, abyatto , na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
135再者,比丘们,这里,在波婆喇那当天,有位比丘中止了另一位比丘的波婆喇那。如果其他比丘们知道那位具寿是这样的:'这位具寿身行清净,语行清净,活命清净,聪明、熟练,被质询时,有能力作答。'那么,应该这样对他说:'贤友,你中止了这位比丘的波婆喇那,你是因为什么而中止他的呢?是因为戒的败坏而中止,还是因为行仪的败坏而中止,或是因为邪见的败坏而中止呢?' 如果他这样说:'我因为戒的败坏而中止,我因为行仪的败坏而中止,我因为邪见的败坏而中止。' 那么,应该这样对他说:'那么,具寿,你知道什么是戒的败坏吗?你知道什么是行仪的败坏吗?你知道什么是邪见的败坏吗?' 如果他这样说:'贤友,我知道戒的败坏,我知道行仪的败坏,我知道邪见的败坏。' 那么,应该这样对他说:'那么,贤友,什么是戒的败坏?什么是行仪的败坏?什么是邪见的败坏呢?' 如果他这样说:'四条波罗夷,十三条僧残,这是戒的败坏;偷兰遮、波逸提、巴帝德沙尼亞、恶作、恶语,这是行仪的败坏;邪见、执取边见,这是邪见的败坏。' 那么,应该这样对他说:'贤友,你中止这位比丘的波婆喇那,是因为见到了而中止,还是因为听到了而中止,或是因为怀疑而中止呢?' 如果他这样说:'我因为见到了而中止,我因为听到了而中止,我因为怀疑而中止。' 那么,应该这样对他说:'贤友,你因为见到了而中止这位比丘的波婆喇那,你见到了什么?你是怎样见到的?你是在什么时候见到的?你是在哪里见到的?你是见到他犯波罗夷吗?你是见到他犯僧残吗?你是见到他犯偷兰遮……波逸提……巴帝德沙尼亞……恶作……你是见到他犯恶语吗?当时你在哪里?这位比丘在哪里?你在做什么?这位比丘在做什么?' 如果他这样说:'贤友,我不是因为见到了而中止这位比丘的波婆喇那,而是因为听到了而中止的。' 那么,应该这样对他说:'贤友,你因为听到了而中止这位比丘的波婆喇那,你听到了什么?你是怎样听到的?你是在什么时候听到的?你是在哪里听到的?你是听到他犯了波罗夷吗?你是听到他犯了僧残吗?你是听到他犯了偷兰遮……波逸提……巴帝德沙尼亞……恶作……恶语吗?你是从比丘那里听到的吗?是从比丘尼那里听到的吗?是从在学尼那里听到的吗?是从沙马内拉那里听到的吗?是从沙马内莉那里听到的吗?是从近事男那里听到的吗?是从近事女那里听到的吗?是从国王们那里听到的吗?是从国王的大臣们那里听到的吗?是从外道那里听到的吗?是从外道弟子那里听到的吗?' 如果他这样说:'贤友,我不是因为听到了而中止这位比丘的波婆喇那,而是因为怀疑而中止的。' 那么,应该这样对他说:'贤友,你因为怀疑而中止这位比丘的波婆喇那,你怀疑什么?你是怎样怀疑的?你是在什么时候怀疑的?你是在哪里怀疑的?你是怀疑他犯了波罗夷吗?你是怀疑他犯了僧残吗?你是怀疑他犯了偷兰遮……波逸提……巴帝德沙尼亞……恶作……恶语吗?你是从比丘那里听到后而怀疑的吗?是从比丘尼那里听到后而怀疑的吗?是从在学尼那里听到后而怀疑的吗?是从沙马内拉那里听到后而怀疑的吗?是从沙马内莉那里听到后而怀疑的吗?是从近事男那里听到后而怀疑的吗?是从近事女那里听到后而怀疑的吗?是从国王们那里听到后而怀疑的吗?是从国王的大臣们那里听到后而怀疑的吗?是从外道那里听到后而怀疑的吗?是从外道弟子那里听到后而怀疑的吗?' 如果他这样说:'贤友,我不是因为怀疑而中止这位比丘的波婆喇那,其实,我自己也不知道我是因为什么而中止这位比丘的波婆喇那的。' 比丘们,如果这位举罪的比丘,在这样被质询时,不能使有智慧的同梵行者们满意,那么,这位被举罪的比丘,就可以被称为'无可指摘'。比丘们,如果这位举罪的比丘,在这样被质询时,能使有智慧的同梵行者们满意,那么,这位被举罪的比丘,就可以被称为'有可指摘'。比丘们,如果这位举罪的比丘,承认自己是用无根据的波罗夷做了不实的指控,那么,就应该给他按上僧残罪,然后由僧团举行波婆喇那。比丘们,如果这位举罪的比丘,承认自己是用无根据的僧残做了不实的指控,那么,就应该依法处罚他,然后由僧团举行波婆喇那。比丘们,如果这位举罪的比丘,承认自己是用无根据的偷兰遮……波逸提……巴帝德沙尼亞……恶作……恶语做了不实的指控,那么,就应该依法处罚他,然后由僧团举行波婆喇那。比丘们,如果这位被举罪的比丘,承认自己犯了波罗夷,那么,就应该把他驱摈,然后由僧团举行波婆喇那。比丘们,如果这位被举罪的比丘,承认自己犯了僧残,那么,就应该给他按上僧残罪,然后由僧团举行波婆喇那。比丘们,如果这位被举罪的比丘,承认自己犯了偷兰遮……波逸提……巴帝德沙尼亞……恶作……恶语,那么,就应该依法处罚他,然后由僧团举行波婆喇那。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, paṇḍito, byatto, paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, so evamassa vacanīyo, ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, kimhi naṃ ṭhapesi, sīlavipattiyā vā ṭhapesi, ācāravipattiyā vā ṭhapesi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapesī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘sīlavipattiyā vā ṭhapemi, ācāravipattiyā vā ṭhapemi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipatti’’nti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘cattāri pārājikāni, terasa saṅghādisesā, ayaṃ sīlavipatti; thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti; micchādiṭṭhi, antaggāhikādiṭṭhi, ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ , āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, diṭṭhena vā ṭhapesi, sutena vā ṭhapesi, parisaṅkāya vā ṭhapesī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘diṭṭhena vā ṭhapemi, sutena vā ṭhapemi, parisaṅkāya vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṃ karosi, kiñcāyaṃ bhikkhu karotī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapemi, apica sutena pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapemi , apica parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṃ sutvā parisaṅkasi, rājamahāmattānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemi, api ca ahampi na jānāmi kena panāhaṃ imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ na ārādheti, ananuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ ārādheti, sānuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena pārājikena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, codako, bhikkhu amūlakena thullaccayena… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena… dubbhāsitena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, nāsetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
189波婆喇那搁置完
Pavāraṇāṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ.
190142. 偷兰遮事等
142. Thullaccayavatthukādi
238再者,比丘们,这里,有位比丘在波婆喇那当天犯了偷兰遮。有些比丘认为是偷兰遮,有些比丘则认为是僧残。比丘们,那些认为是偷兰遮的比丘,应该把那位比丘带到一边,依法让他处理好之后,再回到僧团里,应该这样说:'贤友们,那位比丘所犯的罪,他已经依法忏悔了。如果僧团认为时机合适,就请僧团举行波婆喇那吧。'
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
137诸位比丘,还有这样的情况:在波婆喇那当天,有位比丘犯了偷兰遮罪。一部分比丘认为这是偷兰遮,另一部分比丘认为这是波逸提……一部分比丘认为这是偷兰遮,另一部分比丘认为这是应悔过……一部分比丘认为这是偷兰遮,另一部分比丘认为这是恶作……一部分比丘认为这是偷兰遮,另一部分比丘认为这是恶说。诸位比丘,那些认为是偷兰遮的比丘,应当把那位比丘带到一边,依法处理之后,再回到僧团中,这样对他说:‘这位比丘所犯的罪过,他已经依法对治了。如果僧团认为时机合适,请僧团举行波婆喇那。’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti…pe… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
138诸位比丘,还有这样的情况:在波婆喇那当天,有位比丘犯了波逸提罪……犯了应悔过罪……犯了恶作罪……犯了恶说罪。一部分比丘认为这是恶说,另一部分比丘认为这是僧残。诸位比丘,那些认为是恶说的比丘,应当把那位比丘带到一边,依法处理之后,再回到僧团中,这样对他说:‘这位比丘所犯的罪过,他已经依法对治了。如果僧团认为时机合适,请僧团举行波婆喇那。’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya pācittiyaṃ ajjhāpanno hoti…pe… pāṭidesanīyaṃ ajjhāpanno hoti… dukkaṭaṃ ajjhāpanno hoti… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
139诸位比丘,还有这样的情况:在波婆喇那当天,有位比丘犯了恶说罪。一部分比丘认为这是恶说,另一部分比丘认为这是偷兰遮……一部分比丘认为这是恶说,另一部分比丘认为这是波逸提……一部分比丘认为这是恶说,另一部分比丘认为这是应悔过……一部分比丘认为这是恶说,另一部分比丘认为这是恶作。诸位比丘,那些认为是恶说的比丘,应当把那位比丘带到一边,依法处理之后,再回到僧团中,这样对他说:‘这位比丘所犯的罪过,他已经依法对治了。如果僧团认为时机合适,请僧团举行波婆喇那。’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti…pe… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
195偷兰遮事等完
Thullaccayavatthukādi niṭṭhitā.
196143. 事搁置等
143. Vatthuṭhapanādi
239诸位比丘,还有这样的情况:在波婆喇那当天,有位比丘在僧团中这样说:‘诸位大德,请僧团听我说。这件事是已知的,但当事人不清楚。如果僧团认为时机合适,请僧团先搁置这件事,举行波婆喇那。’对于这位比丘,应当这样回复他:‘贤友,世尊制定波婆喇那,是为那些清净的比丘。既然事情是已知的,只是当事人不清楚,那么现在你且先处理它。’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ vatthu paññāyati, na puggalo. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti. So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānaṃ pavāraṇā paññattā. Sace vatthu paññāyati, na puggalo, idāneva naṃ vadehī’’ti.
141诸位比丘,还有这样的情况:在波婆喇那当天,有位比丘在僧团中这样说:‘诸位大德,请僧团听我说。这个当事人是清楚的,但事情不清楚。如果僧团认为时机合适,请僧团先搁置这个人,举行波婆喇那。’对于这位比丘,应当这样回复他:‘贤友,世尊制定波婆喇那,是为那些和合的比丘。既然当事人是清楚的,只是事情不清楚,那么现在你且先处理它。’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ puggalo paññāyati, na vatthu. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti. So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, samaggānaṃ pavāraṇā paññattā. Sace puggalo paññāyati, na vatthu, idāneva naṃ vadehī’’ti.
142诸位比丘,还有这样的情况:在波婆喇那当天,有位比丘在僧团中这样说:‘诸位大德,请僧团听我说。这件事和这个当事人都是清楚的。如果僧团认为时机合适,请僧团搁置这件事和这个人,举行波婆喇那。’对于这位比丘,应当这样回复他:‘贤友,世尊制定波婆喇那,是为那些清净的、和合的比丘。既然事和人都是清楚的,那么现在你且先处理它。’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, vatthuñca puggalañca ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti. So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānañca samaggānañca pavāraṇā paññattā. Sace vatthu ca puggalo ca paññāyati, idāneva naṃ vadehī’’ti.
143诸位比丘,如果在波婆喇那之前,事情已经清楚了,到后来当事人才被知道,进行举发是合适的。诸位比丘,如果在波婆喇那之前,当事人已经清楚了,到后来事情才被澄清,进行举发是合适的。诸位比丘,如果在波婆喇那之前,事情和当事人都已经清楚了,波婆喇那举行之后又去翻案,这翻案的行为犯波逸提。
Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu paññāyati, pacchā puggalo, kallaṃ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya puggalo paññāyati, pacchā vatthu, kallaṃ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu ca puggalo ca paññāyati, taṃ ce katāya pavāraṇāya ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyanti.
201事搁置等完
Vatthuṭhapanādi niṭṭhitā.
202144. 争论论作者事
144. Bhaṇḍanakārakavatthu
240那时,有一群关系亲密、情同手足的比丘,在憍萨罗国的一个住处进入了雨安居。在这群比丘的住处附近,另有一群比丘也进入了雨安居。这群比丘好争斗、好吵架、好争执、好饶舌,常在僧团中制造纠纷。他们心想:‘等那些比丘雨安居结束后,在波婆喇那仪式上,我们要中止他们的波婆喇那。’那群比丘听说了这件事:‘听说在我们附近,另有一群比丘进入了雨安居,他们好争斗、好吵架、好争执、好饶舌,常在僧团中制造纠纷。他们打算等我们雨安居结束后,在波婆喇那仪式上中止我们的波婆喇那。我们现在该怎么办呢?’他们便将这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchiṃsu – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti. Assosuṃ kho te bhikkhū – ‘‘amhākaṃ kira sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagatā – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmā’’ti. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
145比丘们,在这里,有一大群彼此亲近、友好的比丘,在某个住处入雨安居。在离他们不远的地方,有其他一些比丘也来入雨安居,这些比丘是制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的。他们心想:‘我们要在这些比丘安居结束举行波婆喇那时,阻止他们进行波婆喇那。’比丘们,我允许那些比丘提前两三天举行布萨,这样想:‘我们怎样才能比那些比丘更早进行波婆喇那呢?’比丘们,如果那些制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的比丘,来到这个住处,那么,比丘们,本住的比丘们就应该快快地集合,进行波婆喇那。波婆喇那之后,应当对他们说:‘贤友们,我们已经波婆喇那了;请尊者们按你们认为合适的去做吧。’比丘们,如果那些制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的比丘,在没有预先通知的情况下就来到这个住处,那么,比丘们,本住的比丘们应当为他们铺设座位,准备好洗脚水、脚凳和擦脚石,并应起身迎接,接过他们的钵与袈裟,用饮用水问候他们。然后,应散开到界外去进行波婆喇那。波婆喇那之后,应当对他们说:‘贤友们,我们已经波婆喇那了;请尊者们按你们认为合适的去做吧。’如果能这样做,那便很好。如果不能这样做,一位有能力、能胜任的本住比丘,应当知会本住的比丘们:
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti. Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ – kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṃvihitā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṃ vikkhitvā nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
146‘尊敬的贤友们,本住的比丘们,请听我说。如果贤友们觉得时机合适,我们现在就举行布萨,诵出巴蒂摩卡。到了下个黑月分,我们再波婆喇那。’比丘们,如果那些制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的比丘,对那些比丘这样说:‘贤友们,好了!你们现在就对我们波婆喇那吧!’那么,应当这样对他们说:‘贤友们,对于我们的波婆喇那,你们无权主导;我们暂时不会波婆喇那。’比丘们,如果那些制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的比丘,待在那里直到那个黑月分,那么,比丘们,一位有能力、能胜任的本住比丘,应当知会本住的比丘们:
‘‘Suṇantu me, āyasmanto , āvāsikā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma , āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavārethā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya; na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
147‘尊敬的贤友们,本住的比丘们,请听我说。如果贤友们觉得时机合适,我们现在就举行布萨,诵出巴蒂摩卡。到了下个白月分,我们再波婆喇那。’比丘们,如果那些制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的比丘,对那些比丘这样说:‘贤友们,好了!你们现在就该对我们波婆喇那!’那么,应当这样对他们说:‘贤友们,对于我们的波婆喇那,你们无权主导;我们暂时不会波婆喇那。’比丘们,如果那些制造纷争的、制造争吵的、制造争论的、制造空谈的、在僧团中制造诤事的比丘,连那个白月分也待过去了,那么,比丘们,所有的比丘都必须在下个白月分的‘果目地’满月日,即使不情愿,也要进行波婆喇那。
‘‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya, na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ.
148比丘们,如果在那些比丘进行波婆喇那时,一位生病的比丘中止了一位没有生病的比丘的波婆喇那,应当这样对这位生病的比丘说:‘这位尊者是病人。而且,世尊说,病人是没有能力接受质询的。贤友,请等待,直到你康复。等你康复了,如果愿意,你再去举发他。’如果尽管这样说了,他仍然要去举发,那么,由于他的不尊重,犯波逸提。比丘们,如果在那些比丘进行波婆喇那时,一位没有生病的比丘中止了一位生病的比丘的波婆喇那,应当这样对这位没有生病的比丘说:‘贤友,这位比丘是病人。而且,世尊说,病人是没有能力接受质询的。贤友,请等待,直到这位比丘康复。等他康复了,如果你愿意,你再去举发他。’如果尽管这样说了,他仍然要去举发,那么,由于他的不尊重,犯波逸提。比丘们,如果在那些比丘进行波婆喇那时,一位生病的比丘中止了另一位生病的比丘的波婆喇那,应当这样对这位生病的比丘说:‘尊者们都是病人。而且,世尊说,病人是没有能力接受质询的。贤友,请等待,直到你们康复。等你康复了,如果你愿意,你再去举发那位康复的人。’如果尽管这样说了,他仍然要去举发,那么,由于他的不尊重,犯波逸提。比丘们,如果在那些比丘进行波婆喇那时,一位没有生病的比丘中止了一位没有生病的比丘的波婆喇那,那么,僧团应当对这两人都进行询问和审查,依法作出处理后,再由僧团进行波婆喇那。
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmā kho gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi. Arogo ākaṅkhamāno codessasī’’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāvāyaṃ bhikkhu arogo hoti. Arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmantā kho gilānā. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha. Arogo arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti . Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
208争论论作者事完
Bhaṇḍanakārakavatthu niṭṭhitaṃ.
209145. 波婆喇那摄
145. Pavāraṇāsaṅgaho
241那时候,有一大群彼此亲近、友好的比丘,在憍萨罗国境内某个住处入雨安居。他们和合、融洽、没有争论地住在一起,获得了一种特别的安乐住。那时,那些比丘心想:‘我们和合、融洽、没有争论地住在一起,获得了一种特别的安乐住。如果我们现在就进行波婆喇那,可能会有比丘在波婆喇那之后,出发去游行。这样的话,我们就会失去这种安乐住了。我们应该怎么做呢?’他们就把这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma , siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
150比丘们,在这里,有一大群彼此亲近、友好的比丘,在某个住处入雨安居。他们和合、融洽、没有争论地住在一起,获得了一种特别的安乐住。在那里,如果那些比丘心里这样想:‘我们和合、融洽、没有争论地住在一起,获得了一种特别的安乐住。如果我们现在就进行波婆喇那,可能会有比丘在波婆喇那之后,出发去游行。这样的话,我们就会失去这种安乐住了。’比丘们,我允许这些比丘作‘波婆喇那的综合处理’。而且,比丘们,应当这样做:所有人都应该集合到一个地方。集合之后,由一位有能力、能胜任的比丘知会僧团:
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti. Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāmā’’ti, anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṃ kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ – sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
151‘尊者们,请僧团听我说。我们和合、融洽、没有争论地住在一起,获得了一种特别的安乐住。如果我们现在就进行波婆喇那,可能会有比丘在波婆喇那之后,出发去游行。这样的话,我们就会失去这种安乐住了。如果僧团觉得时机合适,请僧团作‘波婆喇那的综合处理’:现在就举行布萨,诵出巴蒂摩卡,到了下个白月分的‘果目地’满月日,再波婆喇那。这是提案。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ kareyya, idāni uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya. Esā ñatti.
152‘尊者们,请僧团听我说。我们和合、融洽、没有争论地住在一起,获得了一种特别的安乐住。如果我们现在就进行波婆喇那,可能会有比丘在波婆喇那之后,出发去游行。这样的话,我们就会失去这种安乐住了。僧团正在作‘波婆喇那的综合处理’:现在就举行布萨,诵出巴蒂摩卡,到了下个白月分的‘果目地’满月日,再波婆喇那。哪位尊者同意作‘波婆喇那的综合处理’:现在就举行布萨,诵出巴蒂摩卡,到了下个白月分的‘果目地’满月日,再波婆喇那,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ karoti, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṃ, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
153僧团已经进行了波婆喇那集会,现在将举行布萨、诵出巴蒂摩卡。等到白半月的拘牟底月,也就是第四个月的那个满月日时,将举行波婆喇那。僧团对此认可,因此保持沉默,这件事就这样记下了。
‘‘Kato saṅghena pavāraṇāsaṅgaho, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
154比丘们,假如那些比丘进行波婆喇那集会时,有某位比丘这样说:‘贤友,我想出发去地方游行,我在地方上有事要办。’那么应该这样对他说:‘好的,贤友,你做完波婆喇那再走吧。’比丘们,如果那位比丘在做波婆喇那时,对某位比丘搁置了波婆喇那,就应该这样对他说:‘贤友,你没有权对我这样做,我还没有做波婆喇那呢。’比丘们,如果那位比丘正要做波婆喇那时,有某位比丘对他搁置了波婆喇那,那么僧团应当审问、查究这两个人之后,依法让他们接受处置。比丘们,如果那位比丘在地方上办好了那件事,又再次赶在拘牟底月第四个月满月日之前回到那个住所,而那时那些比丘正在做波婆喇那,有某位比丘对他搁置了波婆喇那,就应该这样对他说:‘贤友,你没有权对我这样做,我已经做过波婆喇那了。’比丘们,如果那些比丘在做波婆喇那时,那位比丘对某位比丘搁置了波婆喇那,那么僧团应当审问、查究这两个人之后,依法让他们接受处置,完成波婆喇那,然后再由僧团来进行波婆喇那。
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘‘icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī’’ti. So ce , bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī’’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā. So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha’’nti. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
216波婆喇那摄完
Pavāraṇāsaṅgaho niṭṭhito.
217波婆喇那篇集第四
Pavāraṇākkhandhako catuttho.
218146. 其摄颂
146. Tassuddānaṃ
155在憍萨罗国结束了雨安居,他们前往拜见导师。
Vassaṃvuṭṭhā kosalesu, agamuṃ satthu dassanaṃ;
156他们过着不舒服的、像哑巴畜生一样的共同生活,彼此用手势互相顺应。
Aphāsuṃ pasusaṃvāsaṃ, aññamaññānulomatā.
157做波婆喇那时,礼敬、羯磨、病人与亲属。
Pavārentā paṇāmañca , kammaṃ gilānañātakā;
158国王、盗贼、赌徒,以及比丘的敌对者。
Rājā corā ca dhuttā ca, bhikkhupaccatthikā tathā.
159五人、四人、二人、一人,有犯、有疑、有忆念。
Pañca catutayo dveko, āpanno vematī sari;
160全体僧团有疑,多数相等与少数。
Sabbo saṅgho vematiko, bahū samā ca thokikā.
161住寺者、十四日,两者因共住礼仪而为一众;
Āvāsikā cātuddasa, liṅgasaṃvāsakā ubho;
162应当前往,非坐着进行,于给予清净欲时的波婆喇那。
Gantabbaṃ na nisinnāya, chandadāne pavāraṇā .
163指正者,雷声已尽,波婆喇那因雨中断;
Savarehi khepitā megho, antarā ca pavāraṇā;
164他们不情愿,以我们为先,以及因病比丘的设置。
Na icchanti puramhākaṃ, aṭṭhapitā ca bhikkhuno.
165在什么情况下,是哪一种,以见、以闻、以疑;
Kimhi vāti katamañca, diṭṭhena sutasaṅkāya;
166指正者与被指正者,偷兰遮罪,事的纷争;
Codako cuditako ca, thullaccayaṃ vatthu bhaṇḍanaṃ;
167波婆喇那的摄受,以及无依止者进行波婆喇那。
Pavāraṇāsaṅgaho ca, anissaro pavārayeti.
232此篇集中有四十六事
Imamhi khandhake vatthūni chacattārīsāti.
233波婆喇那篇集完
Pavāraṇākkhandhako niṭṭhito.