6. 应学法篇(比丘尼分别)
6. 应学法篇(比丘尼分别)
6. Sekhiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)
11. 衣著齐整篇
1. Parimaṇḍalavaggo
2诸具寿尼,这些应学法
Ime kho panāyyāyo sekhiyā
3法来诵说
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
1240那时,佛陀世尊住在舍卫城,祇树给孤独园。就在那时,六群比丘尼在穿著下衣时,前面与后面都垂落下来。在家民众们讥嫌、批评、指责说:「这些比丘尼怎么在穿著下衣时,前面与后面都垂落下来,简直就像居家的享欲妇女一样!」一些比丘尼听到了那些在家民众正在讥嫌、批评、指责的言论。那些少欲的比丘尼们……也讥嫌、批评、指责说:「六群比丘尼怎么在穿著下衣时,前面与后面都垂落下来呢?」……「比丘们,六群比丘尼真的在穿著下衣时,前面与后面都垂落下来吗?」「是真的,世尊。」佛陀世尊呵责……说:「比丘们,六群比丘尼怎么在穿著下衣时,前面与后面都垂落下来!比丘们,这不能使未信者生信……因此,比丘们,比丘尼们应当这样诵习这条学处——」
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
3(戒条如是说:)
ti.
4「应当圆满地穿著下衣,覆盖肚脐周围与膝盖周围。如果出于不恭敬,在前面或后面垂落著下衣,犯恶作。」
Parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentiyā. Yā anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambentī nivāseti, āpatti dukkaṭassa.
5无犯的情况是:不是故意的、心不在焉的、不知道的、生病的、遇到意外灾难时、精神失常者、最初犯戒者等等……(结语从略)。
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti…pe… (saṃkhittaṃ).
67. 鞋履篇
7. Pādukavaggo
1241那时,佛陀世尊住在舍卫城,祇树给孤独园。就在那时,六群比丘尼在水中大便、小便、吐痰。在家民众们讥嫌、批评、指责说:「这些比丘尼怎么在水中大便、小便、吐痰,简直就像居家的享欲妇女一样!」一些比丘尼听到了那些在家民众正在讥嫌、批评、指责的言论。那些少欲的比丘尼们讥嫌、批评、指责说:「六群比丘尼怎么在水中大便、小便、吐痰呢!」于是这些比丘尼就把这件事报告给比丘们。比丘们又把这件事报告给世尊。于是,世尊……询问比丘们说:「比丘们,六群比丘尼真的在水中大便、小便、吐痰吗?」「是真的,世尊。」佛陀世尊呵责……说:「比丘们,六群比丘尼怎么在水中大便、小便、吐痰!比丘们,这不能使未信者生信……因此,比丘们,比丘尼们应当这样诵习这条学处——」
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī’’ti! Atha kho bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā…pe… bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karontī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
8(戒条如是说:)
ti .
9就这样,世尊为比丘尼们制定了这条学处。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
10那时,生病的比丘尼们对于在水中大便、小便和吐痰感到不安。她们将此事禀告世尊……(省略)……“诸位比丘,我允许生病的比丘尼在水中大便、小便和吐痰。诸位比丘,比丘尼们应当这样诵这条学处——”
Tena kho pana samayena gilānā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
11。”
ti.
12无病时,不应在水中大便、小便或吐痰。如果任何比丘尼出于不恭敬,在无病的情况下于水中大便、小便或吐痰,她犯恶作。
Na udake agilānāya uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo. Yā anādariyaṃ paṭicca udake agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
13无犯的情况:不是故意的、失去正念的、不知道的、生病的、在干地上排出而水漫过来淹没的、发生灾难时、精神错乱的、心念散乱的、受病痛折磨的、最初的犯戒者。
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, thale kato udakaṃ ottharati, āpadāsu, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti.
16第十五学处结束
Pannarasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
17鞋品第七
Pādukavaggo sattamo.
14诸位圣尼,应学法已经诵出。在这里,我问诸位圣尼:‘你们在这些方面清净吗?’第二次我问:‘你们在这些方面清净吗?’第三次我问:‘你们在这些方面清净吗?’诸位圣尼在这些方面是清净的,因此默然。我这样受持。”
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sekhiyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
19应学法篇结束
Sekhiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.