2. 桑喀地谢萨篇
2. 桑喀地谢萨篇
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ
1故意泄精的学处
1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ
2诸具寿,此十三桑喀地谢萨
Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā
3法来诵说
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
234那时,佛陀世尊住在舍卫城的祇园给孤独园。就在那时,具寿谢亚萨咖不乐于行梵行。他因此变得消瘦、枯槁、面色憔悴、皮肤蜡黄、血管筋腱都凸显在身体上。具寿伍答夷看到具寿谢亚萨咖消瘦、枯槁、面色憔悴、皮肤蜡黄、血管筋腱凸显的样子,便对具寿谢亚萨咖这样说:“贤友谢亚萨咖,你怎么变得这样消瘦、枯槁、面色憔悴、皮肤蜡黄、血管筋腱都凸显了?贤友谢亚萨咖,你是不是不乐于行梵行了?”“是的,贤友。” “那么,贤友谢亚萨咖,你就尽情地吃,尽情地睡,尽情地沐浴吧。等你尽情地吃、尽情地睡、尽情地沐浴之后,当不乐生起,贪欲扰乱你的心时,你就用手去刺激,把不净排出来吧。” “贤友,做这种事合适吗?” “可以的,贤友。我也是这样做的。”
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ carati. So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ seyyasakaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto? Kacci no tvaṃ, āvuso seyyasaka, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ, āvuso seyyasaka, yāvadatthaṃ bhuñja yāvadatthaṃ supa yāvadatthaṃ nhāya. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā te anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehī’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, kappati evarūpaṃ kātu’’nti? ‘‘Āma, āvuso. Ahampi evaṃ karomī’’ti.
3于是,具寿谢亚萨咖就尽情地吃,尽情地睡,尽情地沐浴。等他尽情地吃、尽情地睡、尽情地沐浴之后,当不乐生起,贪欲扰乱他的心时,他就用手去刺激,把不净排了出来。后来,具寿谢亚萨咖的身体变得有光泽,诸根饱满,面容润泽,肤色明净。这时,具寿谢亚萨咖的同伴比丘们便问具寿谢亚萨咖:“贤友谢亚萨咖,你以前消瘦、枯槁、面色憔悴、皮肤蜡黄、血管筋腱凸显,现在你却有了光泽,诸根饱满,面容润泽,肤色明净。贤友谢亚萨咖,你是在用什么药吗?”“贤友们,我没有用什么药。我只是尽情地吃,尽情地睡,尽情地沐浴。尽情地吃、尽情地睡、尽情地沐浴之后,当不乐生起,贪欲扰乱我心时,我就用手去刺激,把不净排出来而已。”“贤友谢亚萨咖,你竟然用那接受信施供养来吃的手,去做刺激和排出不净的事?” “是的,贤友们。”那些少欲的比丘们……对此感到不满,批评指责道:“具寿谢亚萨咖怎么能用手去刺激,把不净排出来呢!”
Atha kho āyasmā seyyasako yāvadatthaṃ bhuñji yāvadatthaṃ supi yāvadatthaṃ nhāyi. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi . Atha kho āyasmā seyyasako aparena samayena vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo. Atha kho āyasmato seyyasakassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. So dāni tvaṃ etarahi vaṇṇavā pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo. Kiṃ nu kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, bhesajjaṃ karosī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, bhesajjaṃ karomi . Apicāhaṃ yāvadatthaṃ bhuñjāmi yāvadatthaṃ supāmi yāvadatthaṃ nhāyāmi. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā me anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocemī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso seyyasaka, yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjasi teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessatī’’ti!
4于是,那些比丘们用了种种方式呵责了具寿谢亚萨咖之后,就把这件事禀告了世尊。那时,世尊以这个因缘、这个机会,召集了比丘僧团,审问具寿谢亚萨咖:“谢亚萨咖,听说你真的用手去刺激,把不净排出来了,这是真的吗?” “是真的,世尊。” 佛陀世尊呵责道:“愚痴人,这是不合适的,不如法的,不正当的,不像出家人所应为的,是不被允许的,是不应该做的。愚痴人,你怎么能用手去刺激,把不净排出来呢!愚痴人,我难道不是以种种方式为离贪而说法,不是为有贪吗?为离缚而说法,不是为系缚吗?为不执取而说法,不是为执取吗?你倒好,愚痴人,在我为离贪而说的法中,你却生起了有贪之心;在我为离缚而说的法中,你却生起了系缚之心;在我为不执取而说的法中,你却生起了执取之心!愚痴人,我难道不是以种种方式,为了对贪的离贪、为了消除迷醉、为了调伏渴爱、为了根除执着、为了截断轮回、为了灭尽渴爱、为了离贪、为了熄灭、为了涅槃而说法的吗?愚痴人,我难道不是以种种方式,宣说了舍断诸欲、遍知欲想、调伏欲渴、根除欲寻、平息欲热的吗?愚痴人,这不能让未生信者生信,也不能让已生信者信心增长。相反,愚痴人,这只会让未生信者不生信,让一部分已生信者改变心意。”接着,佛陀世尊用种种方式呵责了具寿谢亚萨咖之后,又谈了难养、难护……等等的道理,然后对比丘们说:“比丘们,你们应该这样来诵出这条学处——
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ seyyasakaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, seyyasaka, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti . Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya, visaññogāya dhammo desito no saññogāya, anupādānāya dhammo desito no saupādānāya! Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaññogāya dhamme desite saññogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhakkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
5在这里,凡是有意地将精液泄出,除了梦中外,这是桑喀地谢萨(僧残)罪。
ti.
6这条学处,世尊就这样为比丘们制定了。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
235就在那个时候,有些比丘吃了美味的食物后,在失去正念、没有正知的情况下睡着了。他们在失去正念、没有正知而入睡时,在梦中泄出了不净。他们心里生起了疑惑:“世尊制定了学处:‘有意的泄精,是桑喀地谢萨’。而我们是在梦中泄出的不净。这里面能找出一种‘意’吗?我们是不是也犯了桑喀地谢萨罪呢?”他们把这件事禀告了世尊。世尊说:“比丘们,那里面确实有‘意’,但这个‘意’力量极为微弱,不足以构成犯戒。比丘们,你们应该这样来诵出这条学处——
Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādiseso’ti. Amhākañca supinantena asuci muccati. Atthi cettha cetanā labbhati. Kacci nu kho mayaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
236在这里,除了梦中外,凡是有意地将精液泄出,这是桑喀地谢萨(僧残)罪。
ti.
237知道、意识到、存心、蓄意而违犯。
ti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
10十种精:青色、黄色、红色、白色、酪色、水色、油色、乳色、凝乳色、酥油色。
nti dasa sukkāni – nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇaṃ.
11从本处挪动,称为‘释放’。
ti ṭhānato cāvanā vuccati vissaṭṭhīti.
12除了梦遗。
ti ṭhapetvā supinantaṃ.
13只有僧团对此罪给与别住,从根本拉回,给与马那答,然后出罪;而不是众多比丘,也不是一个人。因此称为‘桑喀地谢萨’。这恰是这一类罪的名称和表述。也因此称为‘桑喀地谢萨’。
ti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti , abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo. Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
14于内色释放,于外色释放,于内外色释放,在空中摇动腰释放;因贪欲支持释放,因大便支持释放,因小便支持释放,因风支持释放,因虫咬支持释放;为了健康释放,为了快乐释放,为了医药释放,为了布施释放,为了福德释放,为了祭祀释放,为了升天释放,为了种子释放,为了试验释放,为了嬉戏释放;释放青色,释放黄色,释放红色,释放白色,释放酪色,释放水色,释放油色,释放乳色,释放凝乳色,释放酥油色。
Ajjhattarūpe moceti, bahiddhārūpe moceti, ajjhattabahiddhārūpe moceti, ākāse kaṭiṃ kampento moceti; rāgūpatthambhe moceti, vaccūpatthambhe moceti, passāvūpatthambhe moceti, vātūpatthambhe moceti , uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe moceti; ārogyatthāya moceti, sukhatthāya moceti, bhesajjatthāya moceti, dānatthāya moceti, puññatthāya moceti, yaññatthāya moceti, saggatthāya moceti, bījatthāya moceti, vīmaṃsatthāya moceti, davatthāya moceti; nīlaṃ moceti, pītakaṃ moceti, lohitakaṃ moceti, odātaṃ moceti, takkavaṇṇaṃ moceti, dakavaṇṇaṃ moceti, telavaṇṇaṃ moceti, khīravaṇṇaṃ moceti, dadhivaṇṇaṃ moceti, sappivaṇṇaṃ moceti.
238于内在的执受色。
ti ajjhattaṃ upādinne rūpe.
16于外在的执受或无执受的色。
ti bahiddhā upādinne vā anupādinne vā.
17这两者兼具的情况。
ti tadubhaye.
18当他在空中用力时,生支处于堪用状态。
ti ākāse vāyamantassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
19当被贪欲所迫时,生支处于堪用状态。
ti rāgena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
20当被大便所迫时,生支处于堪用状态。
ti vaccena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
21当被小便所迫时,生支处于堪用状态。
ti passāvena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
22当被风所迫时,生支处于堪用状态。
ti vātena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
23当被小虫叮咬时,生支处于堪用状态。
ti uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
239为了变得健康。
ti arogo bhavissāmi.
25我将生起乐受。
ti sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmi.
26这将成为药。
ti bhesajjaṃ bhavissati.
27我将行布施。
ti dānaṃ dassāmi.
28这将成为福德。
ti puññaṃ bhavissati.
29我将进行祭祀供养。
ti yaññaṃ yajissāmi.
30我将去往天界。
ti saggaṃ gamissāmi.
31这将成为种子。
ti bījaṃ bhavissati.
32这将成为青色,将成为黄色,将成为红色,将成为白色,将成为酪浆色,将成为水色,将成为油色,将成为乳色,将成为凝乳色,将成为生酥色。
ti nīlaṃ bhavissati, pītakaṃ bhavissati, lohitakaṃ bhavissati, odātaṃ bhavissati, takkavaṇṇaṃ bhavissati, dakavaṇṇaṃ bhavissati, telavaṇṇaṃ bhavissati, khīravaṇṇaṃ bhavissati, dadhivaṇṇaṃ bhavissati, sappivaṇṇaṃ bhavissatīti.
33为了嬉戏的目的。
ti khiḍḍādhippāyo.
240对自身色身内的色身作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
35对自身色身外的色身作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Bahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
36对自身色身内外的色身作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Ajjhattabahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
37在空中摆动腰部时作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Ākāse kaṭiṃ kampento ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
38因贪欲的支撑而作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Rāgūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
39因粪便的支撑而作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Vaccūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
40因小便的支撑而作意、着手实施、排出,犯桑喀地谢萨罪。
Passāvūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
41为了通气,心里想着,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Vātūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
42被高处的虫或蜥蜴咬了,为了缓解这个,心里想着,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
43为了健康,心里想着,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
44为了快乐……为了医药……为了布施……为了福德……为了祭祀……为了生天……为了种子……为了测试……为了玩耍,心里想着,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Sukhatthāya…pe… bhesajjatthāya… dānatthāya… puññatthāya… yaññatthāya… saggatthāya… bījatthāya… vīmaṃsatthāya… davatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
45心里想着青色,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Nīlaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa .
46心里想着黄色……红色……白色……酪浆色……水色……油色……乳色……酪色……酥油色,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
49纯净完
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.
47为了健康也为了快乐,心里想着,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
48为了健康也为了医药……为了健康也为了布施……为了健康也为了福德……为了健康也为了祭祀……为了健康也为了生天……为了健康也为了种子……为了健康也为了测试……为了健康也为了玩耍,心里想着,然后采取行动,排了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthañca bhesajjatthañca…pe… ārogyatthañca dānatthañca… ārogyatthañca puññatthañca… ārogyatthañca yaññatthañca… ārogyatthañca saggatthañca… ārogyatthañca bījatthañca… ārogyatthañca vīmaṃsatthañca… ārogyatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
52一根的破轮完
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
241为了乐受又为了医药的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
50为了乐受又为了布施的目的……为了乐受又为了福德的目的……为了乐受又为了祭祀的目的……为了乐受又为了生天的目的……为了乐受又为了种子的目的……为了乐受又为了检验的目的……为了乐受又为了嬉戏的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthañca dānatthañca…pe… sukhatthañca puññatthañca… sukhatthañca yaññatthañca… sukhatthañca saggatthañca… sukhatthañca bījatthañca… sukhatthañca vīmaṃsatthañca… sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
51为了乐受又为了健康的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
242为了医药又为了布施的目的……为了医药又为了福德的目的……为了医药又为了祭祀的目的……为了医药又为了生天的目的……为了医药又为了种子的目的……为了医药又为了检验的目的……为了医药又为了嬉戏的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Bhesajjatthañca dānatthañca…pe… bhesajjatthañca puññatthañca… bhesajjatthañca yaññatthañca… bhesajjatthañca saggatthañca… bhesajjatthañca bījatthañca… bhesajjatthañca vīmaṃsatthañca… bhesajjatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
53为了医药又为了健康的目的……为了医药又为了乐受的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Bhesajjatthañca ārogyatthañca…pe… bhesajjatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
54为了布施又为了福德的目的……为了布施又为了祭祀的目的……为了布施又为了生天的目的……为了布施又为了种子的目的……为了布施又为了检验的目的……为了布施又为了嬉戏的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Dānatthañca puññatthañca…pe… dānatthañca yaññatthañca… dānatthañca saggatthañca… dānatthañca bījatthañca… dānatthañca vīmaṃsatthañca… dānatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
55为了布施又为了健康的目的……为了布施又为了乐受的目的……为了布施又为了医药的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Dānatthañca ārogyatthañca…pe… dānatthañca sukhatthañca… dānatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
56为了福德又为了祭祀的目的……为了福德又为了生天的目的……为了福德又为了种子的目的……为了福德又为了检验的目的……为了福德又为了嬉戏的目的而故意着手并释放了,犯桑喀地谢萨。
Puññatthañca yaññatthañca…pe… puññatthañca saggatthañca… puññatthañca bījatthañca… puññatthañca vīmaṃsatthañca… puññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
57为了福德、为了健康……乃至……为了福德、为了快乐……为了福德、为了医药……为了福德、为了布施,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Puññatthañca ārogyatthañca…pe… puññatthañca sukhatthañca… puññatthañca bhesajjatthañca… puññatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
58为了祭祀、为了生天……乃至……为了祭祀、为了种子……为了祭祀、为了考察……为了祭祀、为了游戏,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Yaññatthañca saggatthañca…pe… yaññatthañca bījatthañca… yaññatthañca vīmaṃsatthañca … yaññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
59为了祭祀、为了健康……乃至……为了祭祀、为了快乐……为了祭祀、为了医药……为了祭祀、为了布施……为了祭祀、为了福德,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Yaññatthañca ārogyatthañca…pe… yaññatthañca sukhatthañca… yaññatthañca bhesajjatthañca… yaññatthañca dānatthañca… yaññatthañca puññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
60为了生天、为了种子……乃至……为了生天、为了考察……为了生天、为了游戏,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Saggatthañca bījatthañca…pe… saggatthañca vīmaṃsatthañca… saggatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
61为了生天、为了健康……乃至……为了生天、为了快乐……为了生天、为了医药……为了生天、为了布施……为了生天、为了福德……为了生天、为了祭祀,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Saggatthañca ārogyatthañca…pe… saggatthañca sukhatthañca… saggatthañca bhesajjatthañca… saggatthañca dānatthañca… saggatthañca puññatthañca… saggatthañca yaññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
62为了种子、为了考察……乃至……为了种子、为了游戏,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Bījatthañca vīmaṃsatthañca…pe… bījatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
63为了种子、为了健康……乃至……为了种子、为了快乐……为了种子、为了医药……为了种子、为了布施……为了种子、为了福德……为了种子、为了祭祀……为了种子、为了生天,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Bījatthañca ārogyatthañca…pe… bījatthañca sukhatthañca… bījatthañca bhesajjatthañca… bījatthañca dānatthañca… bījatthañca puññatthañca… bījatthañca yaññatthañca… bījatthañca saggatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
64为了考察、为了游戏,这样思惟、着手去做并出了精,犯僧残罪。
Vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
65为了试验的目的,也为了健康的目的……为了试验的目的,也为了快乐的目的……为了试验的目的,也为了药用的目的……为了试验的目的,也为了布施的目的……为了试验的目的,也为了福德的目的……为了试验的目的,也为了祭祀的目的……为了试验的目的,也为了升天的目的……为了试验的目的,也为了种子的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Vīmaṃsatthañca ārogyatthañca…pe… vīmaṃsatthañca sukhatthañca… vīmaṃsatthañca bhesajjatthañca… vīmaṃsatthañca dānatthañca… vīmaṃsatthañca puññatthañca… vīmaṃsatthañca yaññatthañca… vīmaṃsatthañca saggatthañca… vīmaṃsatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
66为了游戏的目的,也为了健康的目的……为了游戏的目的,也为了快乐的目的……为了游戏的目的,也为了药用的目的……为了游戏的目的,也为了布施的目的……为了游戏的目的,也为了福德的目的……为了游戏的目的,也为了祭祀的目的……为了游戏的目的,也为了升天的目的……为了游戏的目的,也为了种子的目的……为了游戏的目的,也为了试验的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Davatthañca ārogyatthañca…pe… davatthañca sukhatthañca… davatthañca bhesajjatthañca… davatthañca dānatthañca… davatthañca puññatthañca… davatthañca yaññatthañca… davatthañca saggatthañca… davatthañca bījatthañca… davatthañca vīmaṃsatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
71一根的缚轮完
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
67为了健康的目的,也为了快乐的目的,也为了药用的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨……为了健康的目的,也为了快乐的目的,也为了游戏的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… ārogyatthañca sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
73二根的破轮
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.
68为了快乐的目的,也为了药用的目的,也为了布施的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨……为了快乐的目的,也为了药用的目的,也为了游戏的目的……为了快乐的目的,也为了药用的目的,也为了健康的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca davatthañca…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
75二根的缚轮略说
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.
69为了试验的目的,也为了游戏的目的,也为了健康的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。为了试验的目的,也为了游戏的目的,也为了种子的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Vīmaṃsatthañca davatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa. Vīmaṃsatthañca davatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
77二根完
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
70三根、四根、五根、六根、七根、八根、九根,也应当这样详细展开。
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
79此为一切根
Idaṃ sabbamūlakaṃ.
243为了健康的目的,也为了快乐的目的,也为了药用的目的,也为了布施的目的,也为了福德的目的,也为了祭祀的目的,也为了升天的目的,也为了种子的目的,也为了试验的目的,也为了游戏的目的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
81一切根完
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
244为了青色的,也为了黄色的而心想、着手、出精,犯桑喀地谢萨。
Nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
73若比丘心想青色与赤色、青色与白色、青色与酪色、青色与水色、青色与油色、青色与乳色、青色与凝酪色、青色与酥油色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Nīlañca lohitakañca…pe… nīlañca odātañca… nīlañca takkavaṇṇañca… nīlañca dakavaṇṇañca… nīlañca telavaṇṇañca… nīlañca khīravaṇṇañca… nīlañca dadhivaṇṇañca… nīlañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccatti, āpatti saṅghādisesassa.
84一根的破轮完
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
245若比丘心想黄色与赤色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
75若比丘心想黄色与白色、黄色与酪色、黄色与水色、黄色与油色、黄色与乳色、黄色与凝酪色、黄色与酥油色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakañca odātañca…pe… pītakañca takkavaṇṇañca… pītakañca dakavaṇṇañca… pītakañca telavaṇṇañca… pītakañca khīravaṇṇañca… pītakañca dadhivaṇṇañca… pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
76若比丘心想黄色与青色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
88一根的缚轮
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ.
246若比丘心想赤色与白色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
78若比丘心想赤色与酪色、赤色与水色、赤色与油色、赤色与乳色、赤色与凝酪色、赤色与酥油色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Lohitakañca takkavaṇṇañca…pe… lohitakañca dakavaṇṇañca… lohitakañca telavaṇṇañca… lohitakañca khīravaṇṇañca… lohitakañca dadhivaṇṇañca… lohitakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
79若比丘心想赤色与青色、赤色与黄色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Lohitakañca nīlañca…pe… lohitakañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
80若比丘心想白色与酪色、白色与水色、白色与油色、白色与乳色、白色与凝酪色、白色与酥油色,起心动身而出精者,犯桑喀地谢萨罪。
Odātañca takkavaṇṇañca…pe… odātañca dakavaṇṇañca… odātañca telavaṇṇañca… odātañca khīravaṇṇañca… odātañca dadhivaṇṇañca… odātañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
81以白色作为所缘,以蓝色作为所缘……(中略)……以白色作为所缘,以黄色作为所缘……以白色作为所缘,以红色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Odātañca nīlañca…pe… odātañca pītakañca… odātañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
82以酪浆色作为所缘,以水色作为所缘……(中略)……以酪浆色作为所缘,以油色作为所缘……以酪浆色作为所缘,以乳色作为所缘……以酪浆色作为所缘,以酪色作为所缘……以酪浆色作为所缘,以酥油色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca…pe… takkavaṇṇañca telavaṇṇañca… takkavaṇṇañca khīravaṇṇañca… takkavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… takkavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
83以酪浆色作为所缘,以蓝色作为所缘……(中略)……以酪浆色作为所缘,以黄色作为所缘……以酪浆色作为所缘,以红色作为所缘……以酪浆色作为所缘,以白色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Takkavaṇṇañca nīlañca…pe… takkavaṇṇañca pītakañca… takkavaṇṇañca lohitakañca… takkavaṇṇañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
84以水色作为所缘,以油色作为所缘……(中略)……以水色作为所缘,以乳色作为所缘……以水色作为所缘,以酪色作为所缘……以水色作为所缘,以酥油色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Dakavaṇṇañca telavaṇṇañca…pe… dakavaṇṇañca khīravaṇṇañca… dakavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… dakavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
85以水色作为所缘,以蓝色作为所缘……(中略)……以水色作为所缘,以黄色作为所缘……以水色作为所缘,以红色作为所缘……以水色作为所缘,以白色作为所缘……以水色作为所缘,以酪浆色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Dakavaṇṇañca nīlañca…pe… dakavaṇṇañca pītakañca… dakavaṇṇañca lohitakañca… dakavaṇṇañca odātañca… dakavaṇṇañca takkavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati , āpatti saṅghādisesassa.
86以油色作为所缘,以乳色作为所缘……(中略)……以油色作为所缘,以酪色作为所缘……以油色作为所缘,以酥油色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Telavaṇṇañca khīravaṇṇañca…pe… telavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… telavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
87以油色作为所缘,以蓝色作为所缘……(中略)……以油色作为所缘,以黄色作为所缘……以油色作为所缘,以红色作为所缘……以油色作为所缘,以白色作为所缘……以油色作为所缘,以酪浆色作为所缘……以油色作为所缘,以水色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Telavaṇṇañca nīlañca…pe… telavaṇṇañca pītakañca… telavaṇṇañca lohitakañca… telavaṇṇañca odātañca… telavaṇṇañca takkavaṇṇañca… telavaṇṇañca dakavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
88以乳色作为所缘,以酪色作为所缘……(中略)……以乳色作为所缘,以酥油色作为所缘,思维它、着手进行、漏出,犯桑喀地谢萨罪。
Khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca…pe… khīravaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
89有人意图乳白色、青色……意图乳白色、黄色……意图乳白色、红色……意图乳白色、白色……意图乳白色、酪浆色……意图乳白色、水色……意图乳白色、油色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Khīravaṇṇañca nīlañca…pe… khīravaṇṇañca pītakañca… khīravaṇṇañca lohitakañca… khīravaṇṇañca odātañca… khīravaṇṇañca takkavaṇṇañca… khīravaṇṇañca dakavaṇṇañca… khīravaṇṇañca telavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
90有人意图酪色、酥油色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
91有人意图酪色、青色……意图酪色、黄色……意图酪色、红色……意图酪色、白色……意图酪色、酪浆色……意图酪色、水色……意图酪色、油色……意图酪色、乳白色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇañca nīlañca…pe… dadhivaṇṇañca pītakañca… dadhivaṇṇañca lohitakañca… dadhivaṇṇañca odātañca… dadhivaṇṇañca takkavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca dakavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca telavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
92有人意图酥油色、青色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
93有人意图酥油色、黄色……意图酥油色、红色……意图酥油色、白色……意图酥油色、酪浆色……意图酥油色、水色……意图酥油色、油色……意图酥油色、乳白色……意图酥油色、酪色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇañca pītakañca…pe… sappivaṇṇañca lohitakañca… sappivaṇṇañca odātañca… sappivaṇṇañca takkavaṇṇañca… sappivaṇṇañca dakavaṇṇañca… sappivaṇṇañca telavaṇṇañca… sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca … sappivaṇṇañca dadhivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
106一根的缚轮完
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
94有人意图青色、黄色、红色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨……有人意图青色、黄色、酥油色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… nīlañca pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
108二根的破轮
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.
95有人意图黄色、红色、白色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨……有人意图黄色、红色、酥油色……有人意图黄色、红色、青色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Pītakañca lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… pītakañca lohitakañca sappivaṇṇañca…pe… pītakañca lohitakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
110二根的缚轮略说
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.
96有人意图酪色、酥油色、青色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨……有人意图酪色、酥油色、乳白色,起作意并释放了,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
112二根完
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
97三重的、四重的、五重的、六重的、七重的、八重的、九重的,都应按相同的方式详细说明。
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
114此为一切根
Idaṃ sabbamūlakaṃ.
247对于青、黄、红、白、酪浆色、水色、油色、乳色、凝乳色、生酥色,想了,做了,排出了,犯桑喀地谢萨罪。
Nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
116一切根完
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
248为了健康,对青的想了,做了,排出了,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
100为了健康,为了快乐,对青的、黄的想了,做了,排出了,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
101为了健康,为了快乐,为了药疗,对青的、黄的、红的想了,做了,排出了,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
102两方面的扩大,也应按相同的方式增长。
Ubhato vaḍḍhakaṃ evameva vaḍḍhetabbaṃ.
103为了健康,为了快乐,为了药疗,为了布施,为了福德,为了祭祀,为了生天,为了种子,为了检验,为了戏乐,对青的、黄的、红的、白的、酪浆色、水色、油色、乳色、凝乳色、生酥色,想了,做了,排出了,犯桑喀地谢萨罪。
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
122杂轮完
Missakacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
249心想'我要排青的',想了,做了,却排出了黄的,犯桑喀地谢萨罪。
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
105想要释放青色的,这么想了之后做了努力,却释放出了红色的……(中略)……白色的……酪色的……水色的……油色的……乳色的……乳清色的……酥油色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ…pe… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
125破轮完
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
250想要释放黄色的,这么想了之后做了努力,却释放出了红色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
107想要释放黄色的,这么想了之后做了努力,却释放出了白色的……(中略)……酪色的……水色的……油色的……乳色的……乳清色的……酥油色的……青色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
128缚轮根本略
Baddhacakkamūlaṃ saṃkhittaṃ.
251想要释放酥油色的,这么想了之后做了努力,却释放出了青色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
109想要释放酥油色的,这么想了之后做了努力,却释放出了黄色的……(中略)……红色的……白色的……酪色的……水色的……油色的……乳色的……乳清色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ…pe… lohitakaṃ… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
131腹轮完
Kucchicakkaṃ niṭṭhitaṃ.
252想要释放黄色的,这么想了之后做了努力,却释放出了青色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
111想要释放红色的……(中略)……白色的……酪色的……水色的……油色的……乳色的……乳清色的……酥油色的,这么想了之后做了努力,却释放出了青色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Lohitakaṃ…pe… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
134背轮第一行完
Piṭṭhicakkassa paṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
253想要释放红色的,这么想了之后做了努力,却释放出了黄色的,释放了出来,犯桑喀地谢萨罪。
Lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
136白色……乃至……酪色……水色……油色……乳色
Odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ
113心想'我要排出乳酪色的'…酥油色的…蓝色的,并着手操作,结果排出了黄色,犯桑喀地谢萨罪。
… Dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
138背轮第二行完
Piṭṭhicakkassa dutiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
254心想'我要排出白色的',并着手操作,结果排出了红色,犯桑喀地谢萨罪。
Odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
140酪色……乃至……水色……油色……乳色……酸乳色……
Takkavaṇṇaṃ…pe… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ…
115心想'我要排出酥油色的'…蓝色的…黄色的,并着手操作,结果排出了红色,犯桑喀地谢萨罪。
Sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
142背轮第三行完
Piṭṭhicakkassa tatiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
255心想'我要排出酪浆色的',并着手操作,结果排出了白色,犯桑喀地谢萨罪。
Takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
117心想'我要排出水色的'…乃至…油色的…乳色的…乳酪色的…酥油色的…蓝色的…黄色的…红色的,并着手操作,结果排出了白色,犯桑喀地谢萨罪。
Dakavaṇṇaṃ…pe… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
145背轮第四行完
Piṭṭhicakkassa catutthaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
256心想'我要排出水色的',并着手操作,结果排出了酪浆色,犯桑喀地谢萨罪。
Dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
147油色……乃至……乳色……酸乳色……熟酥色……青色……
Telavaṇṇaṃ …pe… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīla…
119心想'我要排出黄色的'…红色的…白色的,并着手操作,结果排出了酪浆色,犯桑喀地谢萨罪。
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
149背轮第五行完
Piṭṭhicakkassa pañcamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
257心想'我要排出油色的',并着手操作,结果排出了水色,犯桑喀地谢萨罪。
Telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
151乳色……乃至……酸乳色……熟酥色……青色……黄色……红色……
Khīravaṇṇaṃ…pe… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ… lohitakaṃ…
121想要释放白色……却释放出酪色,他这样想、这样努力,结果释放出酪色,犯桑喀地谢萨。
Odātaṃ… takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
153背轮第六行完
Piṭṭhicakkassa chaṭṭhaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
258想要释放乳色,他这样想、这样努力,结果释放出油色,犯桑喀地谢萨。
Khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
123想要释放酪色……(中略)……酥色……蓝色……黄色……红色……白色……酪色……想要释放水色,他这样想、这样努力,结果释放出油色,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇaṃ…pe… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
156背轮第七行完
Piṭṭhicakkassa sattamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
259想要释放酪色,他这样想、这样努力,结果释放出乳色,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
125想要释放酥色……(中略)……蓝色……黄色……红色……白色……酪色……水色……想要释放油色,他这样想、这样努力,结果释放出乳色,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇaṃ…pe… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
159背轮第八行完
Piṭṭhicakkassa aṭṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
260想要释放酥色,他这样想、这样努力,结果释放出酪色,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
127想要释放蓝色……(中略)……黄色……红色……白色……酪色……水色……油色……想要释放乳色,他这样想、这样努力,结果释放出酪色,犯桑喀地谢萨。
Nīlaṃ…pe… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
162背轮第九行完
Piṭṭhicakkassa navamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
261想要释放蓝色,他这样想、这样努力,结果释放出酥色,犯桑喀地谢萨。
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
129他心里想:'我要释放出黄色……红色……白色……酪色……水色……油色……乳色……酸奶色。'他起了这个心,而且采取了行动,结果释放出酥油色的精液,这犯桑喀地谢萨罪。
Pītakaṃ …pe… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ … telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
165背轮第十行完
Piṭṭhicakkassa dasamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
166背轮完
Piṭṭhicakkaṃ niṭṭhitaṃ.
262他起了心,采取了行动,结果释放了,这犯桑喀地谢萨罪。
Ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
131他起了心,采取了行动,但结果没有释放,这犯土拉吒亚罪。
Ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassa.
132他起了心,但没有采取行动,结果释放了,这不犯。
Ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
133他起了心,但没有采取行动,结果也没有释放,这不犯。
Ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
134他没有起心,但采取了行动,结果释放了,这不犯。
Na ceteti upakkamati muccati, anāpatti.
135他没有起心,但采取了行动,结果也没有释放,这不犯。
Na ceteti upakkamati na muccati, anāpatti.
136他没有起心,也没有采取行动,结果释放了,这不犯。
Na ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
137不故意、不采取行动、也没有漏出,不犯。
Na ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
138不犯:在梦中;意图大小便等;疯癫者;心散乱者;受剧痛折磨者;初犯者。
Anāpatti supinantena, namocanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
176调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
177梦中遗出、小便时、因思惟欲念或热水等;
Supinoccārapassāvo , vitakkuṇhodakena ca;
178为治病、因搔痒、行路中、灌肠时、蒸汽房内;
Bhesajjaṃ kaṇḍuvaṃ maggo, vatthi jantāgharupakkamo .
179沙弥、或于睡眠中、压按大腿、以拳握持;
Sāmaṇero ca sutto ca, ūru muṭṭhinā pīḷayi;
180于空中攀缘柱子、以木棍戳入孔洞;
Ākāse thambhaṃ nijjhāyi, chiddaṃ kaṭṭhena ghaṭṭayi.
181水流的冲击、漩涡、花环的碰触、池塘中;
Soto udañjalaṃ dhāvaṃ, pupphāvaliyaṃ pokkharaṃ;
182沙粒、泥浆的喷洒、卧床的碰触、以拇指按压等。
Vālikā kaddamusseko , sayanaṅguṭṭhakena cāti.
183调伏事
Vinītavatthu
263那时,有一位比丘在睡梦中漏了不净。他生起了疑悔:“世尊已经制定了学处,我是不是犯了桑喀地谢萨罪呢?”他把这事禀告了世尊。世尊说:“比丘,在睡梦中,无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno supinantena asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, supinantenā’’ti.
140那时,有一位比丘在大便的时候漏了不净。他生起了疑悔……(世尊问):“比丘,你当时是什么心态?”“世尊,我没有排出的意图。”“比丘,没有排出的意图则无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uccāraṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
141那时,有一位比丘在小便的时候漏了不净。他生起了疑悔……“比丘,没有排出的意图则无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno passāvaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
142那时,有一位比丘在思维欲寻的时候漏了不净。他生起了疑悔……“比丘,只是思维,无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāmavitakkaṃ vitakkentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, vitakkentassā’’ti.
143那时,有一位比丘用热水洗澡的时候漏了不净。他生起了疑悔……(世尊问):“比丘,你当时是什么心态?”“世尊,我没有排出的意图。”“比丘,没有排出的意图则无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
144那时,有一位比丘带着排出的意图用热水洗澡,漏出了不净。他生起了疑悔……“比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
145那时,有一位比丘带着排出的意图用热水洗澡,但没有漏出不净。他生起了疑悔……“比丘,不是桑喀地谢萨,是恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
146那时,有一位比丘的生殖器上生了疮。他在涂药的时候漏了不净。他生起了疑悔……“比丘,没有排出的意图则无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti. Bhesajjena ālimpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
147那时,某位比丘的生殖器上生了疮。他怀着排精的意图,在涂抹药膏时,不净漏了出来……不净没有漏出。他对此心生疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti. Mocanādhippāyassa bhesajjena ālimpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
148那时,某位比丘在挠抓阴囊时,不净漏了出来。他对此心生疑惑……“比丘,不犯,因为这并非出于排精的意图。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
149那时,某位比丘怀着排精的意图,在挠抓阴囊时,不净漏了出来……不净没有漏出。他对此心生疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
264那时,某位比丘在行路时,不净漏了出来。他对此心生疑惑……“比丘,不犯,因为这并非出于排精的意图。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno maggaṃ gacchantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
151那时,某位比丘怀着排精的意图,在行路时,不净漏了出来……不净没有漏出。他对此心生疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa maggaṃ gacchantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
152那时,某位比丘握着生殖器小便时,不净漏了出来。他对此心生疑惑……“比丘,不犯,因为这并非出于排精的意图。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
153那时,某位比丘怀着排精的意图,握着生殖器小便时,不净漏了出来……不净没有漏出。他对此心生疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
154那时,某位比丘在浴室里暖腹部时,不净漏了出来。他对此心生疑惑……“比丘,不犯,因为这并非出于排精的意图。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
155那时,有一位比丘,心里想着要排出来,在暖房里按摩腹部时,不净排了出来……(又有一个案例)……不净没有排出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,不是桑喀地谢萨,没有犯;但犯了粗罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
156那时,有一位比丘,心里并没有想排出来,在暖房里给戒师做背部按摩时,不净排了出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,没有犯,因为他不是以排出来为目的。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
157那时,有一位比丘,心里想着要排出来,在暖房里给戒师做背部按摩时,不净排了出来……(又有一个案例)……不净没有排出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,不是桑喀地谢萨,没有犯;但犯了粗罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
265那时,有一位比丘,让别人摩擦自己的大腿时,不净排了出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,没有犯,因为他不是以排出来为目的。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
159那时,有一位比丘,心里想着要排出来,让别人摩擦自己的大腿时,不净排了出来……(又有一个案例)……不净没有排出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,不是桑喀地谢萨,没有犯;但犯了粗罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
160那时,有一位心里想排出来的比丘,对一个沙马内拉这样说:“来,朋友沙马内拉,你握住我的根。”那位沙马内拉就握住了他的根。结果那位比丘的不净排了出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mocanādhippāyo aññataraṃ sāmaṇeraṃ etadavoca – ‘‘ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti. So tassa aṅgajātaṃ aggahesi. Tasseva asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
161那时,有一位比丘,握住了一位睡着了 的沙马内拉的根。结果那位比丘自己的不净排了出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,不是桑喀地谢萨,没有犯;但是犯了恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttassa sāmaṇerassa aṅgajātaṃ aggahesi. Tasseva asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
266那时,有一位比丘,心里想着要排出来,用大腿挤压根时,不净排了出来……(又有一个案例)……不净没有排出来。他心里生起了疑惑……(佛陀说:)“比丘,不是桑喀地谢萨,没有犯;但犯了粗罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūrūhi aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
163那时,有一位比丘怀着排精的意图,用手按压自己的生殖器,不净物排出了……(省略重复)……不净物没有排出。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,这没有犯桑喀地谢萨的罪;但犯了土拉吒亚的罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa muṭṭhinā aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
164那时,有一位比丘怀着排精的意图,在空中抖动腰部,不净物排出了……(省略重复)……不净物没有排出。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,这没有犯桑喀地谢萨的罪;但犯了土拉吒亚的罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
165那时,有一位比丘,他绷紧身体时,不净物排出了。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,没有排精意图的话,这没有罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāyaṃ thambhentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
166那时,有一位比丘怀着排精的意图,绷紧身体,不净物排出了……(省略重复)……不净物没有排出。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,这没有犯桑喀地谢萨的罪;但犯了土拉吒亚的罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kāyaṃ thambhentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
167那时,有一位比丘,心有染着,注视女性的生殖器。他的不净物排出了。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,这没有犯桑喀地谢萨的罪。但,诸位比丘,心有染着时,不应该注视女性的生殖器。如果有比丘注视,就犯了恶作的罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyi. Tassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa. Na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ. Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
267那时,有一位比丘怀着排精的意图,将生殖器放入钥匙孔中,不净物排出了……(省略重复)……不净物没有排出。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,这没有犯桑喀地谢萨的罪;但犯了土拉吒亚的罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa tāḷacchiddaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
169那时,有一位比丘怀着排精的意图,用小木片摩擦生殖器,不净物排出了……(省略重复)……不净物没有排出。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,这没有犯桑喀地谢萨的罪;但犯了土拉吒亚的罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.
170那时,有一位比丘,在逆流中洗澡时,不净物排出了。他心里生起了疑惑……(省略重复)……佛陀说:“比丘,没有排精意图的话,这没有罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṭisote nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
171那时,一位怀有排精意图的比丘在逆流中沐浴,精液排出了……精液未排出。他对此产生了疑虑……‘比丘,于桑喀地谢萨罪无犯;但犯了突吉罗罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa paṭisote nhāyantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
172那时,一位比丘在戏水玩耍时,精液排出了。他对此产生了疑虑……‘比丘,若无排精意图,则无犯。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
173那时,一位怀有排精意图的比丘在戏水玩耍时,精液排出了……精液未排出。他对此产生了疑虑……‘比丘,于桑喀地谢萨罪无犯;但犯了突吉罗罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
174那时,一位比丘在急流中奔跑时,精液排出了。他对此产生了疑虑……‘比丘,若无排精意图,则无犯。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udake dhāvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
175那时,一位怀有排精意图的比丘在急流中奔跑时,精液排出了……精液未排出。他对此产生了疑虑……‘比丘,于桑喀地谢萨罪无犯;但犯了突吉罗罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udake dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
176那时,一位比丘在花环间玩耍时,精液排出了。他对此产生了疑虑……‘比丘,若无排精意图,则无犯。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
177那时,一位怀有排精意图的比丘在花环间玩耍时,精液排出了……精液未排出。他对此产生了疑虑……‘比丘,于桑喀地谢萨罪无犯;但犯了突吉罗罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
268那时,一位比丘在莲花林中奔跑时,精液排出了。他对此产生了疑虑……‘比丘,若无排精意图,则无犯。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pokkharavane dhāvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
179那时,有一位比丘存心想释放,在莲花池里奔跑时,不净排出了……不净没排出。他心生疑虑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;是犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pokkharavane dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
180那时,有一位比丘存心想释放,将沙子塞入生殖器时,不净排出了……不净没排出。他心生疑虑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;是犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vālikaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
181那时,有一位比丘存心想释放,将泥巴塞入生殖器时,不净排出了……不净没排出。他心生疑虑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;是犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaddamaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
182那时,有一位比丘用水冲洗生殖器时,不净排出了。他心生疑虑……“比丘,这不犯,因为不是存心想释放。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
183那时,有一位比丘存心想释放,用水冲洗生殖器时,不净排出了……不净没排出。他心生疑虑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;是犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
184那时,有一位比丘存心想释放,在床上摩擦生殖器时,不净排出了……不净没排出。他心生疑虑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨;是犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa sayane aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
185那时,有一位比丘存心想释放,用拇指触碰生殖器时,不净排出了……不净没排出。他心生疑虑:“世尊制定了学处,我是不是犯了桑喀地谢萨罪呢?”他将这件事禀告了世尊。“比丘,这不犯桑喀地谢萨;是犯土拉吒亚。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṅguṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
231精液漏泄学处完,第一
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
1862. 身体接触学处
2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ
269那时,佛陀世尊住在舍卫城的祇园给孤独园。就在那个时候,具寿伍答夷住在林野。这位具寿的精舍很优美、好看又庄严,有内室,四周环有围墙,铺设好了床、椅子、床垫和枕头,饮用水和日用备水都安放妥当,院子也打扫得很干净。很多人都来参观具寿伍答夷的精舍。有一位婆罗门,带着他的妻子,来到具寿伍答夷那里。走近之后,他对具寿伍答夷这样说:“我们希望参观一下尊贵的伍答夷您的精舍。”“那么,婆罗门,请参观吧。”具寿伍答夷说着,拿起钥匙,开了锁,推开门,走进了精舍。那位婆罗门也跟着具寿伍答夷的后面进去了。那位婆罗门的妻子又跟在婆罗门的后面进去了。那时,具寿伍答夷一边打开一些窗户,一边关上另一些窗户,沿着内室绕了一圈后,从后面走回来,触摸了那位婆罗门妻子身体的各个部位。随后,那位婆罗门与具寿伍答夷互相友好地交谈之后便离开了。接着,那位婆罗门满心欢喜,说出了赞叹的话:“这些释迦族的沙门真是卓越啊!他们能住在这样的林野里。尊敬的伍答夷也同样卓越,他也能住在这样的林野里。”
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ. Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti. Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi. Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi. Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi. Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi. Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi. Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti. Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.
188听到这话,那位婆罗门妻子对婆罗门这样说:“他哪里有什么卓越啊!就如同你触摸我身体各个部位一样,那位沙门伍答夷也是那样触摸我身体各个部位的。”于是,那位婆罗门开始责备、呵斥、非难:“这些释迦族的沙门无耻、恶行、说谎。他们竟然宣称自己是依法而行者、端正而行者、清净梵行者、说真实语者、持戒者、具足善法者!他们没有沙门性,他们没有婆罗门性;他们的沙门性已经毁了,他们的婆罗门性已经毁了;他们哪里还有沙门性?他们哪里还有婆罗门性?他们远离了沙门性,他们远离了婆罗门性。那位沙门伍答夷,怎么可以触摸我妻子的身体部位呢!不能让良家妇女、良家女子、良家少女、良家媳妇、良家女仆去寺院或者精舍。如果良家妇女、良家女子、良家少女、良家媳妇、良家女仆去了寺院或者精舍,那些释迦族的沙门也会去玷污她们!”
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā! Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati! Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ. Sace kulitthiyo kuladhītaro kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!
189有些比丘听到了那位婆罗门的责备、呵斥与非难。那些少欲知足的比丘们……也责备、呵斥、非难说:“具寿伍答夷,怎么可以和女性发生身体接触呢!”于是,那些比丘们以种种方式呵责了具寿伍答夷之后,便将此事禀告给了世尊。这时,世尊以此事为因缘、以此事为事件,召集了比丘僧团,审问具寿伍答夷说:“伍答夷,听说你真的和女性发生了身体接触,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责他说:“愚痴人,这不合宜、不顺从、不适当、非沙门行、不如法、不可为。愚痴人,你怎么可以和女性发生身体接触呢!愚痴人,难道我没有以种种方式,为了离欲而说法,不是为了有欲吗?……我宣说的是为了止息欲的燃烧。愚痴人,这不能让未生信者生信……。比丘们,你们应当这样诵出这条学处:”
Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
270(此处应是制戒因缘的过渡句,格式性地承上启下)
.
271(制戒内容部分,需补充完整学处)在这里,‘比丘’是指:如此的、像那样的……在这里,这个意义上的‘比丘’正是所指的含义。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
192(对“染着心”等的解释)‘染着心’(sāratto)是指,有期待、渴望、心被系缚。
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
193(对“变异的心”的解释)‘变异的心’(vipariṇataṃ)是指:染污的心也是变异的心;嗔恚的心也是变异的心;痴迷的心也是变异的心。然而,在此处意义上,特指‘染污的心’为‘变异的心’。
nti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ. Duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
194(对“女性”的定义)‘女性’(itthī)是指人类女性,不是女夜叉,不是女饿鬼,不是雌性畜生,甚至包括当天刚出生的女婴,更不必说年纪更大的了。
nāma manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā. Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
195这被称为从一侧。
nti ekato.
196这被称为非正行。
ti ajjhācāro vuccati.
197这指的是从手肘到指尖的部分。
nāma kapparaṃ upādāyaṃ yāva agganakhā.
198这指的是纯毛发的,或混着线的,或混着花鬘的,或混着银的,或混着金的,或混着珍珠的,或混着宝石的。
nāma suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.
199这指的是除手和辫子之外,身体的其余部分。
nāma hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṃ aṅgaṃ nāma.
272触、摸、接触、摩触、越过、跨过、拉近、推开、紧握、紧压、执取、碰触。
Āmasanā , parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.
201这指的是约一肘之长。
nāma āmaṭṭhamattā.
202这指的是从一处向另一处的动摇。
nāma itocito ca saṃcopanā.
203向下放的动作。
nāma heṭṭhā oropanā.
204向上抬的动作。
nāma uddhaṃ uccāraṇā.
205向下弯的动作。
nāma heṭṭhā onamanā.
206向上抬起的动作。
nāma uddhaṃ uccāraṇā.
207拉的动作。
nāma āviñchanā .
208往回推压的动作。
nāma patippaṇāmanā.
209抓住下体挤压的动作。
nāma aṅgaṃ gahetvā nippīḷanā.
210与某物一起挤压的动作。
nāma kenaci saha nippīḷanā.
211仅仅是名称上抓住了。
nāma gahitamattaṃ.
212仅仅是名称上碰触了。
nāma phuṭṭhamattaṃ.
213……乃至……因此,这也被称为僧残。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
273对象是女性,并且比丘将她认知为女性,心中有欲染。他以己身触碰女性之身——无论是抚摸、碰触、下压、上抬、越过、举高、拉近、拉回、压制、紧逼、抓握还是轻触,都犯僧残。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca. Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.
215对象是女性,但比丘对她的性别存有怀疑,心中有欲染。他以己身触碰女性之身——无论是抚摸、碰触……抓握还是轻触,都犯偷兰遮。
Itthī ca hoti vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
216对象是女性,但比丘将她认知为黄门,心中有欲染。他以己身触碰女性之身——无论是抚摸、碰触……抓握还是轻触,都犯偷兰遮。
Itthī ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
217对象是女性,但比丘将她认知为男性,心中有欲染。他以己身触碰女性之身——无论是抚摸、碰触……抓握还是轻触,都犯偷兰遮。
Itthī ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
218对象是女性,但比丘将她认知为畜生,心中有欲染。他以己身触碰女性之身——无论是抚摸、碰触……抓握还是轻触,都犯偷兰遮。
Itthī ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
219对象是半择迦,而比丘也清楚地知道对方是半择迦,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位半择迦的身体,犯粗罪。
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
220对象是半择迦,而比丘对此感到疑惑,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位半择迦的身体,犯恶作罪。
Paṇḍako ca hoti vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
221对象是半择迦,而比丘误以为对方是男性,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位半择迦的身体,犯恶作罪。
Paṇḍako ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
222对象是半择迦,而比丘误以为对方是畜生,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位半择迦的身体,犯恶作罪。
Paṇḍako ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati , āpatti dukkaṭassa.
223对象是半择迦,而比丘误以为对方是女性,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位半择迦的身体,犯恶作罪。
Paṇḍako ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
224对象是男性,而比丘也清楚地知道对方是男性,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位男性的身体,犯恶作罪。
Puriso ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
225对象是男性,而比丘对此感到疑惑……对象是男性,而比丘误以为对方是畜生……对象是男性,而比丘误以为对方是女性……对象是男性,而比丘误以为对方是半择迦,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位男性的身体,犯恶作罪。
Puriso ca hoti vematiko…pe… puriso ca hoti tiracchānagatasaññī… puriso ca hoti itthisaññī… puriso ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
226对象是畜生,而比丘也清楚地知道对方是畜生,并且内心怀着贪欲。这位比丘用自己的身体去碰触、反复碰触……乃至抓握、抚摸那位畜生的身体,犯恶作罪。
Tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
227如果对象是畜生,而比丘对此有疑……省略……如果对象是畜生,而比丘心里想的是女性……如果对象是畜生,而比丘心里想的是黄门……对象也是畜生;可是比丘心里想的是男性,并且生起了染着心;而那位比丘用身体去触碰、摸弄、……省略……抓、摸那畜生的身体,犯的是突吉罗罪。
Tiracchānagato ca hoti vematiko…pe… tiracchānagato ca hoti itthisaññī… tiracchānagato ca hoti paṇḍakasaññī… tiracchānagato ca hoti. Purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
274一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
274有两个女性,对象也是那两个女性,心里想的就是那两位女性,并且生起了染着心;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个女性的身体,犯的是两个桑喀地谢萨罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
229有两个女性,对象也是那两个女性,但比丘对此有疑,而心生染着;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个女性的身体,犯的是两个土喇吒亚罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
230有两个女性,对象也是那两个女性,但比丘心里想的是黄门……省略……心里想的是男性……心里想的是畜生,而心生染着;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个女性的身体,犯的是两个土喇吒亚罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ paṇḍakasaññī…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
231有两个黄门,对象也是那两个黄门,心里想的就是那两个黄门,并且生起了染着心;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个黄门的身体,犯的是两个土喇吒亚罪。
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
232有两个黄门,对象也是那两个黄门,但比丘对此有疑……省略……心里想的是男性……心里想的是畜生……心里想的是女性,而心生染着;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个黄门的身体,犯的是两个突吉罗罪。
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
233有两个男性,对象也是那两个男性,心里想的就是那两个男性,并且生起了染着心;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个男性的身体,犯的是两个突吉罗罪。
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ purisasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
234有两个男性,对象也是那两个男性,但比丘对此有疑……省略……心里想的是畜生……心里想的是女性……心里想的是黄门,而心生染着;那位比丘用身体去触碰、摸弄……省略……抓、摸那两个男性的身体,犯的是两个突吉罗罪。
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
235两个畜生,对两个畜生生起畜生想,并且有染心。比丘又对那两个畜生以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯两个恶作。
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
236两个畜生,对两个畜生犹豫不决……(中略)……生起女性想……生起黄门想……生起男性想,并且有染心。比丘又对那两个畜生以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯两个恶作。
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ vematiko…pe… itthisaññī… paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
275一个女性和一个黄门,对两者生起女性想,并且有染心。比丘又对那两者以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
238一个女性和一个黄门,对两者犹豫不决,并且有染心。比丘又对那两者以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯一个土喇吒亚和一个恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
239一个女性和一个黄门,对两者生起黄门想,并且有染心。比丘又对那两者以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯两个土喇吒亚。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
240一个女性和一个黄门,对两者生起男性想,并且有染心。比丘又对那两者以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯一个土喇吒亚和一个恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
241一个女性和一个黄门,对两者生起畜生想,并且有染心。比丘又对那两者以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯一个土喇吒亚和一个恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
242一个女性和一个男性,对两者生起女性想,并且有染心。比丘又对那两者以身触身、摩触……乃至……捉握、碰触,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作。
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
243如果有女性与男性,比丘对两者都犹豫不决……作黄门想……作男性想……作畜生想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯偷兰遮和恶作。
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
244如果有女性与畜生,比丘对两者都作女性想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯僧残和恶作。
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
245如果有女性与畜生,比丘对两者都犹豫不决……作黄门想……作男性想……作畜生想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯偷兰遮和恶作。
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
246如果有黄门与男性,比丘对两者都作黄门想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯偷兰遮和恶作。
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
247如果有黄门与男性,比丘对两者都犹豫不决……作男性想……作畜生想……作女性想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯两个恶作。
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
248如果有黄门与畜生,比丘对两者都作黄门想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯偷兰遮和恶作。
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
249如果有黄门与畜生,比丘对两者都犹豫不决……作男性想……作畜生想……作女性想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯两个恶作。
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
250如果有男性与畜生,比丘对两者都作男性想,并且心有染着。而该比丘用身体触摸两者的身体、摩挲……乃至抓握、碰触,犯两个恶作。
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
251对于男性与畜生这两者,比丘不确定……以为是畜生……以为是女性……以为是黄门,并且带着情欲。比丘又用身体触碰、抚摸……抓住、接触这两者的身体,犯两个恶作。
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
299二根完
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
276是女性,比丘也作女性想,并且带着情欲。比丘用身体触碰、抚摸……抓住、接触那位女性身体上与之相关的东西,犯一个偷兰遮……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
253是两位女性,比丘对这两位女性作女性想,并且带着情欲。比丘用身体触碰、抚摸……抓住、接触这两位女性身体上与之相关的东西,犯两个偷兰遮……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ …pe….
254是女性与黄门这两者,比丘对这两者作女性想,并且带着情欲。比丘用身体触碰、抚摸……抓住、接触这两者身体上与之相关的东西,犯一个偷兰遮和一个恶作……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
255是女性,比丘也作女性想,并且带着情欲。比丘用身体上与之相关的东西触碰、抚摸……抓住、接触那位女性的身体,犯一个偷兰遮……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
256是两位女性,比丘对这两位女性作女性想,并且带着情欲。比丘用身体上与之相关的东西触碰、抚摸……抓住、接触这两位女性的身体,犯两个偷兰遮……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
257是女性与黄门这两者,比丘对这两者作女性想,并且带着情欲。比丘用身体上与之相关的东西触碰、抚摸……抓住、接触这两者的身体,犯一个偷兰遮和一个恶作……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
258是女性,比丘也作女性想,并且带着情欲。比丘用身体上与之相关的东西触碰、抚摸……抓住、接触那位女性身体上与之相关的东西,犯一个恶作……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa…pe….
259两位女性,比丘对两位女性作女性想,且心有染着。比丘用与身体相连之物,接触她们与身体相连之物……乃至……抓握、碰触,犯两个恶作罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
260一位女性和一位般吒咖,比丘对这两者作女性想,且心有染着。比丘用与身体相连之物,接触这两者与身体相连之物……乃至……抓握、碰触,犯两个恶作罪。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
261是一位女性,比丘作女性想,且心有染着。比丘用可舍弃之物,接触该女性的身体,犯恶作罪。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyaṃ āmasati āpatti dukkaṭassa…pe….
262两位女性,比丘对两位女性作女性想,且心有染着。比丘用可舍弃之物,接触两位女性的身体,犯两个恶作罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
263一位女性和一位般吒咖,比丘对这两者作女性想,且心有染着。比丘用可舍弃之物,接触这两者的身体,犯两个恶作罪。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
264是一位女性,比丘作女性想,且心有染着。比丘用可舍弃之物,接触该女性身体所系属之物,犯恶作罪。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
265两位女性,比丘对两位女性作女性想,且心有染着。比丘用可舍弃之物,接触两位女性身体所系属之物,犯两个恶作罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
266一位女性和一位般吒咖,比丘对这两者作女性想,且心有染着。比丘用可舍弃之物,接触这两者身体所系属之物,犯两个恶作罪。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
267对象是女性,而他作女性想,并且有贪染心。比丘用可舍之物去触碰那位女性身上可舍之物者,犯恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
268对象是两位女性,他对这两位女性作女性想,并且有贪染心。比丘用可舍之物去触碰那两位女性身上可舍之物者,犯两个恶作……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
269对象是女性与黄门,他对这两者作女性想,并且有贪染心。比丘用可舍之物去触碰那两者身上可舍之物者,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
318比丘广说完
Bhikkhupeyyālo niṭṭhito.
277对象是女性,而他作女性想,并且有贪染心。那位女性用身体触碰、撫摸、下觸、上觸、越觸、翻觸、拉近、推開、按壓、緊擠、抓握、接觸比丘的身体,比丘以交合為目的,用身體努力,並感知到觸受者,犯桑喀地謝薩……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….
271对象是两位女性,他对这两位女性作女性想,并且有贪染心。那两位女性用身体触碰、撫摸、下觸、上觸、越觸、翻觸、拉近、推開、按壓、緊擠、抓握、接觸比丘的身体,比丘以交合為目的,用身體努力,並感知到觸受者,犯兩個桑喀地謝薩……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
272对象是女性与黄门,他对这两者作女性想,并且有贪染心。那两者用身体触碰、撫摸……抓握、接觸比丘的身体,比丘以交合為目的,用身體努力,並感知到觸受者,犯桑喀地謝薩與惡作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
273对象是女性,而他作女性想,并且有贪染心。那位女性用身体去触碰、撫摸……抓握、接觸比丘身上與身體相繫屬之物,比丘以交合為目的,用身體努力,並感知到觸受者,犯土喇吒亞……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
274对象是两位女性,他对这两位女性作女性想,并且有贪染心。那两位女性用身体去触碰、撫摸……抓握、接觸比丘身上與身體相繫屬之物,比丘以交合為目的,用身體努力,並感知到觸受者,犯兩個土喇吒亞……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
275女性与般荼咖,对二者都作女性想,并且心有贪染。二者都触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸比丘的身体,是身体与身体直接接触。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯一个土喇吒亚和一个恶作之罪。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
276女性,对之作女性想,并且心有贪染。女性触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸比丘的身体,是通过比丘身体所系属之物接触身体。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯一个土喇吒亚之罪。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
277两位女性,对两位都作女性想,并且心有贪染。两位女性触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸比丘的身体,是通过比丘身体所系属之物接触身体。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯两个土喇吒亚之罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
278女性与般荼咖,对二者都作女性想,并且心有贪染。二者都触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸比丘的身体,是通过比丘身体所系属之物接触身体。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯一个土喇吒亚和一个恶作之罪。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
278女性,对之作女性想,并且心有贪染。女性触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸的是比丘身体所系属之物,是通过比丘身体所系属之物接触身体所系属之物。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯一个恶作之罪。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
280两位女性,对两位都作女性想,并且心有贪染。两位女性触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸的是比丘身体所系属之物,是通过比丘身体所系属之物接触身体所系属之物。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯两个恶作之罪。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
281女性与般荼咖,对二者都作女性想,并且心有贪染。二者都触碰、反复触碰……乃至……抓住、抚摸的是比丘身体所系属之物,是通过比丘身体所系属之物接触身体所系属之物。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯两个恶作之罪。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
282女性,对之作女性想,并且心有贪染。女性用可舍弃之物触碰比丘的身体。比丘以接触为目的,主动运用身体,感知到触感,犯一个恶作之罪。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
283对两个女性,于两个女性有女性想,且心有染着。那两个女性以不会掉落的方式触碰该比丘的身体。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,并觉知到触感,犯两项恶作。……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
284对一个女性与一个般哒咖,于两者都有女性想,且心有染着。两者都以不会掉落的方式触碰该比丘的身体。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,并觉知到触感,犯两项恶作。……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
285对一个女性,有女性想,且心有染着。该女性以不会掉落的方式触碰比丘的身体所依附之物。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,并觉知到触感,犯一项恶作。……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
286对两个女性,于两个女性有女性想,且心有染着。那两个女性以不会掉落的方式触碰比丘的身体所依附之物。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,并觉知到触感,犯两项恶作。……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
287对一个女性与一个般哒咖,于两者都有女性想,且心有染着。两者都以不会掉落的方式触碰比丘的身体所依附之物。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,并觉知到触感,犯两项恶作。……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
288对一个女性,有女性想,且心有染着。该女性以不会掉落的方式,用不会掉落之物触碰比丘。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,但没有觉知到触感,犯一项恶作。……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
289对两个女性,于两个女性有女性想,且心有染着。那两个女性以不会掉落的方式,用不会掉落之物触碰比丘。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,但没有觉知到触感,犯两项恶作。……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
290对一个女性与一个般哒咖,于两者都有女性想,且心有染着。两者都以不会掉落的方式,用不会掉落之物触碰比丘。比丘带着交合的意图,用身体主动施力,但没有觉知到触感,犯两项恶作。……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
279意念以求快乐为目的,身体做出努力动作并且察觉到触觉,犯桑喀地谢萨罪。
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.
292意念以求快乐为目的,身体做出努力动作,但没有察觉到触觉,犯恶作罪。
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa.
293意念以求快乐为目的,身体没有做出努力动作,但察觉到了触觉,无罪。
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
294意念以求快乐为目的,身体没有做出努力动作,也没有察觉到触觉,无罪。
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
295意念以排泄为目的,身体做出努力动作并且察觉到触觉,无罪。
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
296意念以排泄为目的,身体做出努力动作,但没有察觉到触觉,无罪。
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti , anāpatti.
297意念以排泄为目的,身体没有做出努力动作,但察觉到了触觉,无罪。
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
298意念以排泄为目的,身体没有做出努力动作,也没有察觉到触觉,无罪。
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
280不犯的情况有:不是故意的、没有觉知、无知、不享受、精神失常、心神散乱、极度痛苦所迫、最初犯戒者。
Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
349调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
350母亲、女儿、姐妹、妻子、夜叉女和般荼咖;
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā yakkhī ca paṇḍako;
351睡着的、死了的、雌性动物、木制的玩偶。
Suttā matā tiracchānā, dārudhitalikāya ca.
352拥挤中、天桥、道路、树、船和绳索;
Sampīḷe saṅkamo maggo, rukkho nāvā ca rajju ca;
353手杖、钵、他恭敬地弯腰,鞠躬时、努力时,没有接触到。
Daṇḍo pattaṃ paṇāmesi, vande vāyami nacchupeti.
354调伏事
Vinītavatthu
281那时候,有一位比丘出于对母亲的感情而触摸了母亲。他心中生起了追悔:‘世尊已经制定了学处,我是不是犯了桑喀地谢萨罪?’他把这件事情禀告了世尊。世尊说:‘比丘,没有犯桑喀地谢萨罪,但是犯了恶作罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mātuyā mātupemena āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
301那时候,有一位比丘出于对女儿的感情而触摸了女儿……(中略)……出于对姐妹的感情而触摸了姐妹。他心中生起了追悔……(中略)……世尊说:‘比丘,没有犯桑喀地谢萨罪,但是犯了恶作罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dhītuyā dhītupemena āmasi…pe… bhaginiyā bhaginipemena āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
302那时候,有一位比丘与他的前妻发生了身体的接触。他心中生起了追悔……(中略)……世尊说:‘比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
303那时,有位比丘与一个母夜叉发生了身体接触。他心生疑虑……省略……「比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯土拉吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yakkhiniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
304那时,有位比丘与一个黄门发生了身体接触。他心生疑虑……省略……「比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯土拉吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍakassa kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
305那时,有位比丘与一个睡着的女性发生了身体接触。他心生疑虑……省略……「比丘,你已犯桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
306那时,有位比丘与一个死去的女性发生了身体接触。他心生疑虑……省略……「比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯土拉吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
307那时,有位比丘与一个雌性动物发生了身体接触。他心生疑虑……省略……「比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
308那时,有位比丘与一个木制女偶发生了身体接触。他心生疑虑……省略……「比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dārudhītalikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
282那时,一群女性围住某位比丘,一个接一个用手臂把他传递着带走了。他心生疑虑……省略……「比丘,你同意了吗?」「世尊,我没有同意。」「比丘,对于没有同意的人,没有罪。」
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhū, asādiyantassā’’ti.
310那时,有位比丘对一位女性心生贪染,故意摇晃她正踩着的独木桥。他心生疑虑……省略……「比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ saṅkamaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
311那时,有一位比丘在路上看见一位女性,心生贪染,便用肩膀撞了她一下。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ paṭipathe passitvā sāratto aṃsakūṭena pahāraṃ adāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
312那时,有一位比丘对一位爬上了树的女性心生贪染,便去摇晃那棵树。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,不是桑喀地谢萨罪的犯行;是恶作罪的犯行。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ rukkhaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
313那时,有一位比丘对一位上了船的妇女心生贪染,便去摇晃那艘船。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,不是桑喀地谢萨罪的犯行;是恶作罪的犯行。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ nāvaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
314那时,有一位比丘对一位女性拿着的绳子心生贪染,便去拉拽它。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,不是桑喀地谢萨罪的犯行;是偷兰遮罪的犯行。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ rajjuṃ sāratto āviñchi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
315那时,有一位比丘对一位女性拿着的棍子心生贪染,便去拉拽它。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,不是桑喀地谢萨罪的犯行;是偷兰遮罪的犯行。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ daṇḍaṃ sāratto āviñchi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
316那时,有一位比丘心生贪染,用钵将一位女性招呼过来。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,不是桑喀地谢萨罪的犯行;是偷兰遮罪的犯行。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto itthiṃ pattena paṇāmesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
317那时,有一位比丘对一位正在对他礼敬的女性心生贪染,便抬起了脚。他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā vandantiyā sāratto pādaṃ uccāresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
373尔时,某位比丘努力想要娶妻,但未成功
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ gahessāmīti vāyamitvā na chupi.
318他心里生起了疑惑……(省略中间过程)……比丘,不是桑喀地谢萨罪的犯行;是恶作罪的犯行。
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
375身触学处完,第二
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
3193. 粗恶语学处
3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ
283那时,世尊住在舍卫城祇园给孤独园。当时,具寿伍答夷住在森林中。他的住所漂亮、好看、令人愉悦。那时,有许多女性来到园中,为了参观住所。于是,那些女性来到具寿伍答夷那里;到了之后,对具寿伍答夷说:‘尊者,我们想参观您的住所。’于是,具寿伍答夷让那些女性参观了住所后,指着那些女性的大便道、小便道,说好的,说不好的,请求,恳求,询问,反问,告知,教导,骂詈。那些女性中性情放荡、无耻的,就和具寿伍答夷一起笑,一起聊,一起大笑,一起讥笑。而那些有羞耻心的女性就离开,并向比丘们抱怨:‘尊者,这不适当,不合宜。就算我们的丈夫这样说,我们都不愿意,更不用说是具寿伍答夷了。’那些少欲的……比丘们就讥嫌、批评、指责:‘为何具寿伍答夷竟以粗恶语与女人交谈呢!’于是,那些比丘以种种方式呵责了具寿伍答夷之后,将此事禀告世尊。那时,世尊以此因缘、以此事件召集比丘僧团,问具寿伍答夷:‘伍答夷,听说你真的以粗恶语与女人交谈吗?’‘是真的,世尊。’佛陀世尊呵责说:‘愚痴人,这不适当,不顺法,不合宜,非沙门,不被允许,不应做。愚痴人,为何你竟以粗恶语与女人交谈呢!愚痴人,我岂非以种种方式为离欲而说法,不是为了有欲……(中略)……我说了欲的燃烧的熄灭。愚痴人,这不能令未生信者生信……(中略)……而且,比丘们,你们应当这样诵出这条学处——
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, ayyassa vihāraṃ pekkhitu’’nti. Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi. Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṃ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi. Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Sāmikenapi mayaṃ evaṃ vuttā na iccheyyāma, kiṃ panāyyena udāyinā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
284。
ti.
285所谓‘比丘’,在此意义上是指如此样的……乃至……此处所指的比丘。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
323‘染着’是指有期望、心被系缚。
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
324‘变异’:贪染之心是变异,嗔恚之心是变异,愚痴之心是变异。此外,在此意义上,所指的变异是贪染之心。
nti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
325‘女人’:指人类女性,不是女夜叉,不是女饿鬼,不是雌性畜生。她有辨知能力,能了知善语恶语、粗恶语非粗恶语。
nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
326‘粗恶语’:指与大便道、小便道、婬欲法相关的言语。
nāma vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttā vācā.
327这就叫做‘恶行’。
ti ajjhācāro vuccati.
328意思是:年轻的与年轻的女子,青年与青年女子,享受欲乐者与享受欲乐的女子。(发生关系)
nti daharo dahariṃ, taruṇo taruṇiṃ, kāmabhogī kāmabhoginiṃ.
329意思是:与行淫法相关的。
ti methunadhammappaṭisaṃyuttāhi.
330意思是:……因此,这也就被称为‘桑喀地谢萨’(僧残)。
ti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
331针对两条路,他既说它的好处,也说它的坏处;他既乞求,也重复地乞求;他既询问,也反问;他既告诉,也教导;他既责骂。
Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.
332意思是:称赞、赞美、表扬两条路。
nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati.
333意思是:轻蔑、贬低、批评两条路。
nāma dve magge khuṃseti vambheti garahati.
334意思是:给我吧,你应该给我。
nāma dehi me, arahasi me dātunti.
335'我什么时候才能让你的母亲满意,什么时候才能让你的父亲满意,什么时候才能让众天满意,什么时候才会有好的时机、好的日子、好的时刻,我什么时候才能与你行淫呢?'
nāma kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmīti.
336'你是怎么把自己交给丈夫的,又是怎么把自己交给情人的?'
nāma kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desīti?
337'听说你就是这样把自己交给丈夫的,也是这样把自己交给情人的。'
nāma evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desīti.
338被人问到的时候,他说:'就像这样给。这样给的话,你会成为丈夫喜爱和可意的人。'
nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi. Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi manāpā cā’’ti.
339没有人问,他就主动说:'就像这样给。这样给的话,你会成为丈夫喜爱和可意的人。'
nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi. Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti.
340'你是无相者、仅仅有相者、无经血者、常流血者、常需换洗衣服者、滴流者、尖峰者、女阉人、嫉妒丈夫者、被割裂者、双性人吗?'
nāma animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi , dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsīti.
286如果对方是女人,而比丘对她也生起女人想,并且心存染着。比丘针对那位女人的大便道、小便道,说赞美语、说贬低语、乞求、恳求、询问、反问、告知、教导、辱骂,就犯桑喀地谢萨罪……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa…pe… .
342如果有两位女人,比丘对这两位女人生起女人想,并且心存染着。比丘针对那两位女人的大便道、小便道,说赞美语、说贬低语……乃至辱骂,就犯两个桑喀地谢萨罪……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇaṃpi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe… .
343对象是一位女性与一位黄门,对这两者他都生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对这两者的大小便道,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯僧残,以及恶作……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… .
344对象是一位女性,他生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对那女性的除了大小便道之外的、从锁骨以下到膝盖以上的身体部位,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯偷兰遮……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi , āpatti thullaccayassa…pe….
345对象是两位女性,对这两位女性他都生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对那两位女性的除了大小便道之外的、从锁骨以下到膝盖以上的身体部位,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯两个偷兰遮……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
346对象是一位女性与一位黄门,对这两者他都生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对这两者的除了大小便道之外的、从锁骨以下到膝盖以上的身体部位,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯偷兰遮和恶作……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
347对象是一位女性,他生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对那女性的从锁骨以上到膝盖以下的身体部位,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯恶作……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
348对象是两位女性,对这两位女性他都生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对那两位女性的从锁骨以上到膝盖以下的身体部位,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯两个恶作……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
349对象是一位女性与一位黄门,对这两者他都生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对这两者的从锁骨以上到膝盖以下的身体部位,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯两个恶作……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
350对象是一位女性,他生起是女性的想,并且带有贪染心。而那位比丘针对那女性的身体所附属之物,进行称赞,也进行贬低……乃至……甚至辱骂,犯恶作……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
351两位女性,对两位女性作女性想,并且有染着心。比丘针对这两位女性身体上的附属物,或说其美好,或说其不美好……乃至……辱骂,犯两个恶作罪……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
352一位女性与一位黄门,对这二者作女性想,并且有染着心。比丘针对这二者身体上的附属物,或说其美好,或说其不美好……乃至……辱骂,犯两个恶作罪……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
287无罪的情况:以利益为目的者、以法为目的者、以教导为目的者、精神失常者、最初犯者。
Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
411调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
412红色的,粗杂交错的,粗糙的,以及新编织的长毛的。
Lohitaṃ kakkasākiṇṇaṃ, kharaṃ dīghañca vāpitaṃ;
413难道修行之路会沉没吗?由信心、布施与业行。
Kacci saṃsīdati maggo, saddhā dānena kammunāti.
414调伏事
Vinītavatthu
288那时,有一位女性披着一件才织好九天的红毯子。一位比丘起了染着心,对那位女性这样说:“姊妹啊,你的(毛)是红色的呢。”她没有领会到话外之意,回应说:“是啊,尊者,这是才织好九天的毯子呀。”这位比丘心里生起了追悔:“世尊制定了学处,我是不是犯了桑喀地谢萨罪了呢?”他把这件事禀告了世尊。世尊说:“比丘,没有桑喀地谢萨罪,是恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘lohitaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, navaratto kambalo’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
355那时,有一位女性披着一件粗糙的毯子。一位比丘起了染着心,对那位女性这样说:“姊妹啊,你的体毛真粗糙呢。”她没有领会到话外之意,回应说:“是啊,尊者,这毯子质地粗糙嘛。”这位比丘心里生起了追悔……(世尊说:)“比丘,没有桑喀地谢萨罪,是恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kakkasalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
356那时,有一位女性披着一件新编织的长毛毯子。一位比丘起了染着心,对那位女性这样说:“姊妹啊,你的体毛真是交错杂乱呢。”她没有领会到话外之意,回应说:“是啊,尊者,这是新编织的毯子嘛。”这位比丘心里生起了追悔……(世尊说:)“比丘,没有桑喀地谢萨罪,是恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṃ kambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘ākiṇṇalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, navāvuto kambalo’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
357那时,有一个妇女穿了一件粗毛毯。一位生起染心的比丘对那妇女说道:“姐妹啊,你的毛很粗。”她没有听懂。那比丘说:“是啊,尊者,我是说这粗毛毯。”那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨(僧残),但犯突吉罗(恶作)。
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kharalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
358那时,有一个妇女披了一件长披风。一位生起染心的比丘对那妇女说道:“姐妹啊,你的毛很长。”她没有听懂。那比丘说:“是啊,尊者,我是说这披风。”那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨(僧残),但犯突吉罗(恶作)。
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘dīghalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, pāvāro’’ ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
289那时,有一个妇女让人在地里播完种后回来。一位生起染心的比丘对那妇女说道:“姐妹,你已经播种了啊?”她没有听懂,说:“是啊,尊者,可是还没有再种呢。”(她指的是庄稼)那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨(僧残),但犯突吉罗(恶作)。
Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘vāpitaṃ kho te, bhaginī’’ti? Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, no ca kho paṭivutta’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
360那时,一位比丘在路途上见到一个外道女出家者,生起染心,对那外道女出家者说道:“姐妹,这条路不会陷下去吧?”她没有听懂,说:“是啊,比丘,您要踏上这条路吗?”那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨(僧残),但犯偷兰遮。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṃ paṭipathe passitvā sāratto taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhagini, maggo saṃsīdatī’’ti? Sā na paṭivijāni. ‘‘Āma bhikkhu, paṭipajjissasī’’ti . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
361那时,一位生起染心的比丘对一位妇女说道:“姐妹,你很有信心。不过,你给丈夫的那个东西,却不给我们。”那位妇女问:“大德,是什么东西呢?”比丘说:“行淫法。”那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,你已犯下桑喀地谢萨(僧残)罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini. Apica, yaṃ sāmikassa desi taṃ nāmhākaṃ desī’’ti . ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
362那时,一位生起染心的比丘对一位妇女说道:“姐妹,你很有信心。不过,你把那最上的布施,却不给我们。”那位妇女问:“大德,什么是‘最上的布施’呢?”比丘说:“行淫法。”那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,你已犯下桑喀地谢萨(僧残)罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini. Apica, yaṃ aggadānaṃ taṃ nāmhākaṃ desī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
363那时,有一个妇女正在干活。一位生起染心的比丘对那妇女说道:“姐妹,你停下来吧,我来做。”……(又说:)“姐妹,你坐下吧,我来做。”……(又说:)“姐妹,你躺下吧,我来做。”她没有听懂。那位比丘心中生起了疑惑……“比丘,这不犯桑喀地谢萨(僧残),但犯突吉罗(恶作)。
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṃ karoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nisīda, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nipajja, bhagini, ahaṃ karissāmī’’ti. Sā na paṭivijāni. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
425粗恶语学处完,第三
Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
364第四条:为自己行淫欲之学处
4. Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ
290那时,佛陀世尊住在舍卫城祇园给孤独园。当时,具寿伍答夷是舍卫城的常客,经常到许多人家去拜访。那时有一位丈夫刚去世的女性,容貌美丽,长相好看,仪态端庄。具寿伍答夷在午前时分穿好下衣,拿了衣钵,来到那位女性的住处,在铺设好的座位上坐下。那位女性便来到具寿伍答夷跟前,向他礼敬之后,坐在一旁。具寿伍答夷对坐在一旁的她,用教法的开示教导、鼓励、激发、令她欢喜。那位女性受到具寿伍答夷用教法开示的教导、鼓励、激发和欢喜之后,对具寿伍答夷这么说:'尊者,您如有需要,请尽管说。我们有能力供养尊者这些东西,也就是:衣服、食物、住所、生病所需的医药资具。'
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho. Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.
366'姐妹,对我们来说,那些并不难得——衣服、食物、住所、生病所需的医药资具。但是,对我们来说难得的东西,你给那个吧。' '是什么,尊者?' '就是淫欲法。' '您需要吗,尊者?' '我需要,姐妹。' '来吧,尊者。' 她走进内室,脱掉外衣,在床上仰面躺了下来。这时,具寿伍答夷走到那位女性跟前,到了之后,啐了一口唾沫说:'谁会去碰这个污秽、恶臭的东西?' 然后就走开了。于是,那位女性生气、不满、指责道:'这些释迦族的沙门真是无耻、品行败坏、说妄语。他们居然自诩为行法者、修习正行者、梵行者、说真实语者、持戒者、善法者!他们没有沙门性,他们没有梵行性;他们的沙门性毁坏了,他们的梵行性毁坏了;他们哪里还有沙门性?他们哪里还有梵行性?他们已经远离沙门性,已经远离梵行性。沙门伍答夷怎么可以自己向我求淫欲法,接着又啐唾沫说'谁会去碰这个污秽、恶臭的东西'然后走开呢!我有什么罪过?我有什么恶臭?我比谁差?又是在哪方面差?' 其他的女性也生气、不满、指责道:'这些释迦族的沙门真是无耻、品行败坏、说妄语……沙门伍答夷怎么可以自己向她求淫欲法,接着又啐唾沫说'谁会去碰这个污秽、恶臭的东西'然后走开呢!她有什么罪过?她有什么恶臭?她比谁差?又是在哪方面差?'
‘‘Na kho te, bhagini, amhākaṃ dullabhā yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Apica, yo amhākaṃ dullabho taṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Methunadhamma’’nti. ‘‘Attho , bhante’’ti? ‘‘Attho, bhaginī’’ti. ‘‘Ehi, bhante’’ti, ovarakaṃ pavisitvā sāṭakaṃ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji. Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā – ‘‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti, niṭṭhuhitvā pakkāmi. Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṃ sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati! Kiṃ me pāpakaṃ kiṃ me duggandhaṃ, kassāhaṃ kena hāyāmī’’ti? Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino…pe… kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati! Kiṃ imissā pāpakaṃ kiṃ imissā duggandhaṃ, kassāyaṃ kena hāyatī’’ti? Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissatī’’ti!
367那些比丘们听到了这些女性在那里生气、不满、指责的话语。那些少欲知足的比丘们……他们也生气、不满、指责道:'具寿伍答夷怎么可以在女性面前称赞用身体侍奉以满足自身欲望呢!' 随后,那些比丘们用各种方式严厉地批评了具寿伍答夷之后,将这件事禀告了世尊。于是,世尊以这个因缘、以这件事情集合了比丘僧团,质问具寿伍答夷:'伍答夷,听说你真的在女性面前称赞用身体侍奉以满足自身欲望,这是真的吗?' '是的,世尊。' 佛陀世尊呵责说:'愚痴人,这不适当、不相应、不合宜、非沙门所为、不如法、不应该做。愚痴人,你怎么可以在女性面前称赞用身体侍奉以满足自身欲望呢!愚痴人,我难道不是以各种方式,为了离贪而说法,不是为了有贪吗?……是为了熄灭欲火而宣说的吗?愚痴人,这既不能让未生信者生信……也……比丘们,你们应当这样诵出这条学处:——'
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissasi! Nanu mayā , moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
291(以下为学处的逐词解释)
.
292'哪个比丘',是指具有如此这般性质……这在这里所指的就是:比丘。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
370'心……',是指有染着、有期待、有系缚的心。
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
371'变异了',是指染着了的心变异了,瞋怒了的心也变异了,愚痴了的心也变异了。不过在这里,所指的变异了的心,特指'染着了'的心。
nti rattampi cittaṃ vipariṇattaṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
372'女性',是指人类女性,不是女夜叉,不是女饿鬼,也不是畜生道的雌性。而且是有辨识能力的,能够懂得什么是善言、恶言,什么是粗秽、不粗秽。
nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhallāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
373在妇女附近,在离妇女不远的地方。
ti mātugāmassa sāmantā, mātugāmassa avidūre.
374即为了自己的欲乐,为了自己的原因,为了自己的意图,为了自己的奉侍。
nti attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ.
375即这最高的,这最上的,这解脱的,这无上的,这殊胜的。
nti etaṃ aggaṃ etaṃ seṭṭhaṃ etaṃ mokkhaṃ etaṃ uttamaṃ etaṃ pavaraṃ.
376即刹帝利女,或婆罗门女,或吠舍女,或首陀罗女。
ti khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā.
377即刹帝利,或婆罗门,或吠舍,或首陀罗。
nti khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vessaṃ vā suddaṃ vā.
378即离杀生,离不与取,离妄语。
nti pāṇātipātā paṭivirataṃ, adinnādānā paṭivirataṃ, musāvādā paṭivirataṃ.
379即离欲行。
nti methunadhammā paṭivirataṃ.
380由于这戒行,这梵行,他便成为具足善法者。
nāma tena ca sīlena tena ca brahmacariyena kalyāṇadhammo hoti.
381……以淫欲法。
ti methunadhammena.
382……他会感到欢喜。
ti abhirameyya.
383……与淫欲法相关的。
ti methunadhammappaṭisaṃyuttena.
384……因此也称为桑喀地谢萨。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
293对象是女人,且比丘也认知她是女人,自己有染着心。比丘在这女人面前称赞为自己行淫欲事提供服务,犯桑喀地谢萨罪。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesassa .
386对象是女人,但比丘不确定,或认知她是黄门,或认知她是男人,或认知她是畜生,自己有染着心。比丘在这女人面前称赞为自己行淫欲事提供服务,犯偷兰遮罪。
Itthī ca hoti vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
387对象是黄门,且比丘也认知他是黄门,自己有染着心。比丘在这黄门面前称赞为自己行淫欲事提供服务,犯偷兰遮罪。
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
388对象是黄门,但比丘不确定,或认知他是男人,或认知他是畜生,或认知他是女人,自己有染着心。比丘在这黄门面前称赞为自己行淫欲事提供服务,犯恶作罪。
Paṇḍako ca hoti vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
389而当对方是男人……乃至……是畜生,且比丘认为那是畜生……乃至……不确定、认为那是女人、认为那是黄门、认为那是男人,并怀着染着心。比丘在那畜生面前,为了自欲侍奉而称赞这事,犯偷兰遮。
Puriso ca hoti…pe… tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī…pe… vematiko itthisaññī… paṇḍakasaññī… purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
390当对方是两个女人,且比丘对那两个女人认为是女人,并怀着染着心。比丘在那两个女人面前,为了自欲侍奉而称赞这事,犯两个桑喀地谢萨……乃至……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe… .
391当对方是一个女人和一个黄门,且比丘对这二者认为是女人,并怀着染着心。比丘在这二者面前,为了自欲侍奉而称赞这事,犯一个桑喀地谢萨和一个偷兰遮……乃至……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… .
294无犯情况:若比丘说『以衣服、饮食、住所、医药资具来照顾你吧』;对精神失常者;对最初犯者。
Anāpatti ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā’’ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.
455调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
456如何令不孕者得子,得可爱且受宠爱?
Kathaṃ vañjhā labhe puttaṃ, piyā ca subhagā siyaṃ;
457应施什么、如何侍奉,如何能趣向善趣?
Kiṃ dajjaṃ kenupaṭṭheyyaṃ, kathaṃ gaccheyyaṃ suggatinti.
458调伏事
Vinītavatthu
295就在那个时候,有一位不孕的女人,对常去她家受供的比丘这样说:『尊者,我要怎样才能怀孕生子呢?』『那么,姐妹,你就做无上布施吧。』『尊者,什么是无上布施呢?』『就是行淫法。』那位比丘事后心生悔疑……乃至……比丘们说:『比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。』
Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
394就在那个时候,有一位刚生产完的女人,对常去她家受供的比丘这样说:『尊者,我要怎样才能再得一个儿子呢?』『那么,姐妹,你就做无上布施吧。』『尊者,什么是无上布施呢?』『就是行淫法。』那位比丘事后心生悔疑……乃至……比丘们说:『比丘,你犯了桑喀地谢萨罪。』
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, puttaṃ labheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
395那时,有位女性对她家常亲近的比丘说:“尊者,我怎么做才能受到丈夫的喜爱呢?”比丘说:“姐妹,那就给最胜的布施吧。”她问:“尊者,什么是最胜的布施?”答:“淫欲法。”那位比丘心里生起了悔疑……“比丘,你犯了一条桑喀地谢萨罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, sāmikassa piyā assa’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
396那时,有位女性对她家常亲近的比丘说:“尊者,我怎么做才能有魅力呢?”比丘说:“姐妹,那就给最胜的布施吧。”她问:“尊者,什么是最胜的布施?”答:“淫欲法。”那位比丘心里生起了悔疑……“比丘,你犯了一条桑喀地谢萨罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, subhagā assa’’nti? ‘‘Tena hi , bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
397那时,有位女性对她家常亲近的比丘说:“尊者,我该拿什么来供养您呢?”比丘说:“最胜的布施,姐妹。”她问:“尊者,什么是最胜的布施?”答:“淫欲法。”那位比丘心里生起了悔疑……“比丘,你犯了一条桑喀地谢萨罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kyāhaṃ, bhante, ayyassa dajjāmī’’ti? ‘‘Aggadānaṃ, bhaginī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
398那时,有位女性对她家常亲近的比丘说:“尊者,我该用什么来侍奉您呢?”比丘说:“用最胜的布施,姐妹。”她问:“尊者,什么是最胜的布施?”答:“淫欲法。”那位比丘心里生起了悔疑……“比丘,你犯了一条桑喀地谢萨罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kenāhaṃ, bhante, ayyaṃ upaṭṭhemī’’ti? ‘‘Aggadānena, bhaginī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
465尔时,某位女人对亲近家族的比丘说:『尊者,我如何……
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ,
399“尊者,我怎样才能投生到善趣呢?”比丘说:“姐妹,那就给最胜的布施吧。”她问:“尊者,什么是最胜的布施?”答:“淫欲法。”那位比丘心里生起了悔疑……“比丘,你犯了一条桑喀地谢萨罪。”
Bhante, sugatiṃ gaccheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
467自欲供养学处完,第四
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
4005. 媒嫁学处
5. Sañcarittasikkhāpadaṃ
296那时,佛陀世尊住在舍卫城祇园给孤独园。那时,具寿伍答夷在舍卫城是个常受某家供养的比丘,经常走访许多家庭。每当他见到没有妻子的青年男子或没有丈夫的青年女子,他就在青年男子父母面前赞叹那女子:“某某家的女子容貌姣好、端庄可人、聪明伶俐、睿智灵巧、能干勤快,那女子真是这青年的良配。”那些父母就说:“尊者,这些人我们都不认识——‘他们是谁?来自谁家?’尊者,如果圣尊能让她家人答应这门亲事,我们就为这青年把那女子迎娶过来。”他也在那青年女子的父母面前赞叹那青年男子:“某某家的青年男子容貌姣好、端庄可人、聪明伶俐、睿智灵巧、能干勤快,这女子与那青年真是天作之合。”那些父母也说:“尊者,这些人我们都不认识——‘他们是谁?来自谁家?’这话如何去跟女儿说呢?尊者,如果圣尊能让他家人来提亲,我们就把这女儿许配给那青年。”就用这种方法,他促成了提亲、嫁娶,甚至还安排定亲。
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti. Bahukāni kulāni upasaṅkamati. Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā. Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti. Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti. Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso. Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti . Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ. Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti. Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti , vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
297那时,有一位前任会计的女儿容貌姣好、端庄可人。来自外村的阿耆毗迦(邪命外道)弟子们来到那会计那里说:“贤友,把这姑娘许给我们的小伙子吧。”她回答说:“诸位贤友,我不认识你们——‘他们是谁?来自谁家?’而且我这个女儿是独生女,还得远嫁到他乡,我不给。”有人对那些阿耆毗迦弟子说:“诸位贤友,你们为什么来这里?”他们回答:“我们来向某位会计的女儿为我们的男孩提亲,她却说:‘我不认识你们——他们是谁?来自谁家?我这个女儿是独生女,还得远嫁到他乡,我不给。’”那些人说:“你们为什么要向那会计的女儿求亲呢?怎么不去找具寿伍答夷呢?具寿伍答夷会让她家答应的。”
Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti. Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo , āgatatthā’’ti? ‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa. Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo. Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.
403那时,那些邪命外道的弟子们就去找具寿伍答夷。到了之后,对具寿伍答夷这样说:“尊者,我们在此为自家少爷,向某位名叫嘎那纪的人求娶她的女儿。她这样说:‘诸位贤者,我并不认识你们,不知你们是谁、属于哪里。而且我只有这一个女儿,还得去别的村子,我不给。’尊者,请您行个方便,让那位嘎那纪同意把女儿嫁给我们家少爷吧。”于是,具寿伍答夷就去找那位嘎那纪;到了之后,对那位嘎那纪这样说:“你为什么不把女儿给这些人呢?”“贤者,我不认识这些人,不知道他们是谁、属于哪里。而且我只有这一个女儿,还得去别的村子,所以我不给。”“给他们吧,我认识这些人。”“尊者,既然您认识他们,那我就给。”于是,那位嘎那纪就把女儿嫁给了那些邪命外道的弟子。接着,那些邪命外道的弟子把那位少女带走后,只享受了大约一个月的儿媳待遇,之后就开始让她享受女仆般的待遇了。
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa. Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti. Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti? ‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Dehimesaṃ. Ahaṃ ime jānāmī’’ti. ‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti. Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi. Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
404接着,那位少女派人送信到她母亲那里,说:“我过得很惨、很苦,得不到快乐。他们只让我享受了大约一个月的儿媳待遇,之后就一直把我当女仆一样使唤。让我的母亲来,把我带走吧。”于是,那位嘎那纪便去找那些邪命外道的弟子;到了之后,对那些邪命外道的弟子这样说:“贤者们,你们不要把这少女当女仆一样对待。请把她当儿媳一样对待吧。”他们这样回答:“我们跟你之间没有供养关系,我们只跟沙门之间有供养关系。你走吧,我们不认识你。”那位嘎那纪被那些邪命外道的弟子们这样不客气地打发之后,就又回到了沙瓦提城。第二次,那位少女又派人送信到她母亲那里,说:“我过得很惨、很苦,得不到快乐。他们只让我享受了大约一个月的儿媳待遇,之后就一直把我当女仆一样使唤。让我的母亲来,把我带走吧。”于是,那位嘎那纪就去找具寿伍答夷;到了之后,对具寿伍答夷这样说:“尊者,听说那少女过得很惨、很苦,得不到快乐。他们只让她享受了大约一个月的儿媳待遇,之后就一直把她当女仆一样使唤。请您去说说吧,尊者:‘贤者们,你们不要把这少女当女仆一样对待,请把她当儿媳一样对待。’”
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro . Gaccha tvaṃ. Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti. Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati. Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.
405于是,具寿伍答夷便去找那些邪命外道的弟子;到了之后,对那些邪命外道的弟子这样说:“贤者们,你们不要把这少女当女仆一样对待。请把她当儿媳一样对待吧。”他们这样回答:“我们跟你没有供养关系,我们只跟嘎那纪有供养关系。沙门应该少管闲事。当个纯粹的沙门就好了,你走吧,我们不认识你。”于是,具寿伍答夷也被那些邪命外道的弟子不客气地打发之后,又回到了沙瓦提城。第三次,那位少女又派人送信到她母亲那里,说:“我过得很惨、很苦,得不到快乐。他们只让我享受了大约一个月的儿媳待遇,之后就一直把我当女仆一样使唤。让我的母亲来,把我带走吧。”第二次,那位嘎那纪又去找具寿伍答夷;到了之后,对具寿伍答夷这样说:“尊者,听说那少女过得很惨、很苦,得不到快乐。他们只让她享受了大约一个月的儿媳待遇,之后就一直把她当女仆一样使唤。请您再去说说吧,尊者:‘贤者们,你们不要把这少女当女仆一样对待,请把她当儿媳一样对待。’”“我先前已经被那些邪命外道的弟子不客气地打发过一次了。你走吧,我不会再去了。”
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro. Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena. Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati. Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti. ‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito. Gaccha tvaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
298于是,那位嘎那纪便心生不满、责备、非议道:“愿具寿伍答夷也过得这么惨,愿具寿伍答夷也这么苦,愿具寿伍答夷得不到快乐,就像我的女儿因为恶婆婆、恶公公、恶丈夫而过着惨兮兮、苦哈哈、没快乐的日子一样!”那位少女也心生不满、责备、非议道:“愿具寿伍答夷也过得这么惨,愿具寿伍答夷也这么苦,愿具寿伍答夷得不到快乐,就像我因为恶婆婆、恶公公、恶丈夫而过着惨兮兮、苦哈哈、没快乐的日子一样!”其他对婆婆、公公或丈夫不满的妇女,她们也这样诅咒:“愿具寿伍答夷也过得这么惨,愿具寿伍答夷也这么苦,愿具寿伍答夷得不到快乐,就像我们因为恶婆婆、恶公公、恶丈夫而过着惨兮兮、苦哈哈、没快乐的日子一样!”而那些对婆婆、公公或丈夫感到满意的妇女,她们则这样祝福:“愿具寿伍答夷过得这么快乐,愿具寿伍答夷这么幸福,愿具寿伍答夷享有快乐和富足,就像我们因为好婆婆、好公公、好丈夫而过着快乐、幸福、富足的日子一样!”
Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti. Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti. Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti. Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.
407那些少欲知足的比丘们,听到了一些妇女的诅咒和另一些妇女的祝福,他们便心生不满、责备、非议道:“具寿伍答夷怎么能给人做媒传信呢!”于是,那些比丘们以种种方式批评了具寿伍答夷之后,便将此事禀告了世尊。那时,世尊以此事为因缘,以此事为事件,召集比丘僧团,审问具寿伍答夷:“伍答夷,听说你真的在给人做媒传信吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责说:“……愚痴人,你怎么能给人做媒传信呢!愚痴人,这既不能让未生信者生信……乃至……诸比丘,你们应当这样诵出这条学处——
Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
299”
ti.
409这就是世尊为比丘们制定的学处。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
300然而,就在那时,有一群浪荡子在公园里游玩,他们派人送信给某个妓女说:“到公园里来,我们一起玩玩吧。”那个妓女这样回答:“诸位贤者,我并不认识你们,不知道你们是谁、属于哪里。而且我有很多财物和随身用品,还要出城,所以我不会去。”于是,那个送信人就把这件事禀告了那些浪荡子。听了这话,有一个人对那些浪荡子说:“你们为什么要向那个妓女要求呢?应该去找具寿伍答夷说啊!具寿伍答夷会安排她来的。”听了这话,有一位近事男对那个人说:“贤者,不要这样说。释迦族的沙门们不允许做这样的事。具寿伍答夷不会这么做的。”听了这话,大家便在那里争论起来:“他会做的,不会做的。”接着,那些浪荡子就去找具寿伍答夷;到了之后,对具寿伍答夷这样说:“尊者,我们在公园里游玩,派人送信给某个叫某某的妓女说:‘到公园里来,我们一起玩玩吧。’她这样回答:‘诸位贤者,我并不认识你们,不知道你们是谁、属于哪里,而且我有很多财物和随身用品,还要出城,所以我不会去。’尊者,请您行行好,把那个妓女安排过来吧。”
Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti. Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo! Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti. Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ. Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti. Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu. Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti. Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’ti. Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.
411那时,具寿伍答夷去那位妓女那里。到了之后,对那位妓女这样说:“你为什么不跟着这些人去呢?”“尊者,我不知道这些人,他们是谁、是谁的人。而且我有很多行李、很多物品,还得去城外。我不去了。”“你跟着这些人去吧,我认识他们。”“尊者,如果圣者认识他们,那我就去。”于是,那些放荡者就带着那位妓女去花园了。那位优婆塞就讥嫌、批评、指责说:“具寿伍答夷怎么能做这种临时的做媒呢!”有些比丘听到了那位优婆塞的讥嫌、批评、指责。那些少欲的比丘们……也讥嫌、批评、指责说:“具寿伍答夷怎么能做这种临时的做媒呢!”于是,那些比丘以种种方式呵责了具寿伍答夷之后,将这件事禀告了世尊……“伍答夷,听说你真的做了临时的做媒,是吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责说……“愚痴人,你怎么能做临时的做媒呢?愚痴人,这不能让未生信者生信……比丘们,你们应当这样诵出这条学处——
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti? ‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Gacchimesaṃ. Ahaṃ ime jānāmī’’ti. ‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti. Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
301这条学处。
ti.
302“比丘”的意思,是指这样那样的…… 是… 比丘,在这里是这个意思。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
414“做媒”的意思是:被女人派去,到男人那里传话;或者被男人派去,到女人那里传话。
ti itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.
415“做媒”的意思是:把男人的意图告诉女人。
nti purisassa matiṃ itthiyā āroceti.
416“做媒”的意思是:把女人的意图告诉男人。
nti itthiyā matiṃ purisassa āroceti.
417“做媒”的意思是:你将成为妻子。
ti jāyā bhavissasi.
418“做媒”的意思是:你将成为情人。
ti jārī bhavissasi.
419你将成为一个暂时的。
ti muhuttikā bhavissasi .
420……因此也被称为僧残。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
303十种女性:母亲守护的、父亲守护的、父母守护的、兄弟守护的、姐妹守护的、亲戚守护的、家族守护的、法守护的、有守护的、有杖罚的。
Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.
422十种妻子:买来的妻子、自愿同居的妻子、因财产而同居的妻子、因衣服而同居的妻子、取水仪式的妻子、卸下垫子的妻子、既是奴又是妻、既是佣人又是妻、战旗带来的妻子、暂时的妻子。
Dasa bhariyāyo – dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.
304所谓‘母亲守护’,是指母亲守护、保护、行使权威、支配。
nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
424所谓‘父亲守护’,是指父亲守护、保护、行使权威、支配。
nāma pitā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
425所谓‘父母守护’,是指父母守护、保护、行使权威、支配。
nāma mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
426所谓‘兄弟守护’,是指兄弟守护、保护、行使权威、支配。
nāma bhātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
427由姊妹守护、监护、行使主权、加以掌控的,名为……。
nāma bhaginī rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
428由亲戚守护、监护、行使主权、加以掌控的,名为……。
nāma ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
429由同族人守护、监护、行使主权、加以掌控的,名为……。
nāma sagottā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
430由同法者守护、监护、行使主权、加以掌控的,名为……。
nāma sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
431即便在胎中也被认取而说‘这是我的’的,名为……。乃至于仅仅被花环围绕而确立关系的,也是如此。
nāma gabbhepi pariggahitā hoti – mayhaṃ esāti. Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.
432被某些人立下刑罚——‘凡接近某位女性的,就要受这样多的惩罚’——的,名为……。
nāma kehici daṇḍo ṭhapito hoti – yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati ettako daṇḍoti.
433以钱财买来后而安置的,名为……。
nāma dhanena kiṇitvā vāseti.
434彼此爱恋而共同生活的,名为……。
nāma piyo piyaṃ vāseti.
435名为“给与财养后安置”。
nāma bhogaṃ datvā vāseti.
436名为“给与布料后安置”。
nāma paṭaṃ datvā vāseti.
437名为“触水钵后安置”。
nāma udakapattaṃ āmasitvā vāseti.
438名为“卸下头垫后安置”。
nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāseti.
439名为:既是女仆,又是妻子。
nāma dāsī ceva hoti bhariyā ca.
440名为:既是女佣,又是妻子。
nāma kammakārī ceva hoti bhariyā ca.
441被称为“被买来的”。
nāma karamarānītā vuccati.
442被称为“临时的”。
nāma taṅkhaṇikā vuccati.
305一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某母护女子说:‘你就成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
444一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某父护女子说……去对某某父母护女子说……去对某某兄弟护女子说……去对某某姊妹护女子说……去对某某亲戚护女子说……去对某某同姓护女子说……去对某某法护女子说……去对某某幢护女子说……去对某某有罚护女子说:‘你就成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
513安置句
Nikkhepapadāni.
306一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某母护女子和父护女子说:‘你们都成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
515男子派遣比丘:『尊者,请去某名母所护、父母所护……乃至……
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpituraakhatañca…pe…
446(派遣比丘去对)母护和兄弟护的……母护和姊妹护的……母护和亲戚护的……母护和同姓护的……母护和法护的……母护和幢护的……母护和有罚护的女子说:‘你们都成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitañca bhāturakkhitañca… māturakkhitañca bhaginirakkhitañca… māturakkhitañca ñātirakkhitañca… māturakkhitañca gottarakkhitañca… māturakkhitañca dhammarakkhitañca… māturakkhitañca sārakkhañca… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
517缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
307一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某父护女子和父母护女子说:‘你们都成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
448一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某父护女子和兄弟护女子……父护和姊妹护的……父护和亲戚护的……父护和同姓护的……父护和法护的……父护和幢护的……父护和有罚护的女子说:‘你们都成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca bhaginirakkhitañca… piturakkhitañca ñātirakkhitañca… piturakkhitañca gottarakkhitañca… piturakkhitañca dhammarakkhitañca… piturakkhitañca sārakkhañca… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
449一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某父护女子和母护女子说:‘你们都成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
521缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
308一个男人派遣比丘说:“去吧,大德,去对某某有罚护女子和母护女子说:‘你们都成为某某人的妻子吧,是用钱买来的。’”如果比丘接受了、审查了、转达了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
523男子派遣比丘:『尊者,请去某名有惩罚、父所护……乃至……
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca pituraakhatañca…pe…
451那位受处罚者、母亲守护者……受处罚者、兄弟守护者……受处罚者、姐妹守护者……受处罚者、亲戚守护者……受处罚者、氏族守护者……受处罚者、法守护者……受处罚者、被守护者,你去这样说:‘请你们做某某人的用钱买来的妻子们吧。’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca… saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca… saparidaṇḍañca gottarakkhitañca… saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
525一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
452如此,两种根、三种根,乃至九种根的方式也都应这样做。
Evaṃ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ kātabbaṃ.
527此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
309有一个男人派比丘去,说:‘尊者,请您去对那位母亲守护者、父亲守护者、父母守护者、兄弟守护者、姐妹守护者、亲戚守护者、氏族守护者、法守护者、被守护者、受处罚者这样说:“请你们做某某人的用钱买来的妻子们吧。”’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
529买卖轮完
Dhanakkītācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
310有一个男人派比丘去,说:‘尊者,请您去对那位母亲守护者这样说:“请你做某某人的随欲而住的妻子……随财而住的妻子……布衣而住的妻子……入水取瓶的妻子……取去垫布的妻……奴隶兼妻子……佣人兼妻子……旗掠来的妻子……片刻妻子吧。”’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
455有一个男人派比丘去,说:‘尊者,请您去对那位父亲守护者这样说……对那位父母守护者这样说……对那位兄弟守护者这样说……对那位姐妹守护者这样说……对那位亲戚守护者这样说……对那位氏族守护者这样说……对那位法守护者这样说……对那位被守护者这样说……对那位受处罚者这样说:“请你做某某人的片刻妻子吧。”’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
532安置句
Nikkhepapadāni.
311有一个男人派比丘去,说:‘尊者,请您去对那位母亲守护者和父亲守护者这样说:“请你们做某某人的片刻妻子们吧。”’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
457有一个男人派比丘去,说:‘尊者,请您去对那位母亲守护者和父母守护者……乃至……母亲守护者和受处罚者这样说:“请你们做某某人的片刻妻子们吧。”’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca…pe… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
535缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
312有一个男人派比丘去,说:‘尊者,请您去对那位父亲守护者和父母守护者这样说:“请你们做某某人的片刻妻子们吧。”’如果比丘接受了、打探了、回来转达了,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
459一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由父亲守护和由兄长守护的女子……以及由父亲守护和由杖罚守护的女子这样说:'请你们做某某人的临时妻子吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
460一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由父亲守护和由母亲守护的女子这样说:'请你们做某某人的临时妻子吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
539缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
313一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由杖罚守护和由母亲守护的女子这样说:'请你们做某某人的临时妻子吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti . Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
462一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由杖罚守护和由父亲守护的女子……以及由杖罚守护和由己守护的女子这样说:'请你们做某某人的临时妻子吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca piturakkhitañca…pe… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
542一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
543树根等亦应如是作
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
544此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
314一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由母亲守护、由父亲守护、由父母守护、由兄长守护、由姊妹守护、由亲族守护、由氏族守护、由法守护、由己守护、由杖罚守护的女子这样说:'请你们做某某人的临时妻子吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
546须臾轮完
Muhuttikācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
315一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由母亲守护的女子这样说:'请你做某某人的财买妻吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
465一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由母亲守护的女子这样说:'请你做某某人的意乐居妻……财享居妻……衣居妻……水钵妻……去衬垫妻……既是婢女又是妻子……既是佣人又是妻子……旗获妻……临时妻子吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
549安置句
Nikkhepapadāni.
316一个男子派比丘去传话:"尊者,请您去对那个名叫某某的、由母亲守护的女子这样说:'请你做某某人的财买妻和意乐居妻吧。'"比丘接受了委托、询问了细节、并回来转达了话,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
467一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位由母亲守护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种用钱买来并且享受财产的妻子……用钱买来并且提供衣物的妻子……用钱买来并且只以水为礼的妻子……用钱买来并且戴花环与头垫的妻子……用钱买来并且既是女仆又是妻子的……用钱买来并且既是佣人又是妻子的……用钱买来并且是战旗所获的妻子……用钱买来并且是暂时的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca… dhanakkītā ca odapattakinī ca… dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca… dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
552缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
317一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位由母亲守护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种自愿同居并且享受财产的妻子……乃至……自愿同居并且是暂时的妻子……自愿同居并且是用钱买来的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
554缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
318一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位由母亲守护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种暂时的妻子并且是用钱买来的妻子……乃至……暂时的妻子并且是自愿同居的妻子……乃至……暂时的妻子并且是战旗所获的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
556一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
470对于以恶根等为开头的那些情况,也应当以同样的方式来处理。
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
558此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
319一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位由母亲守护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种用钱买来的、自愿同居的、享受财产的、提供衣物的、只以水为礼的、戴花环与头垫的、既是女仆又是妻子的、既是佣人又是妻子的、战旗所获的、暂时的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
560母所护轮完
Māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
472一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位由父亲守护的……乃至……由父母守护的、由兄弟守护的、由姐妹守护的、由亲族守护的、由同姓者守护的、由同法者守护的、有保护的、有惩罚保护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种用钱买来的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ…pe… mātāpiturakkhitaṃ… bhāturakkhitaṃ… bhaginirakkhitaṃ … ñātirakkhitaṃ… gottarakkhitaṃ… dhammarakkhitaṃ … sārakkhaṃ… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
473一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位有惩罚保护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种自愿同居的……乃至……享受财产的、提供衣物的、只以水为礼的、戴花环与头垫的、既是女仆又是妻子的、既是佣人又是妻子的、战旗所获的、暂时的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
563安置句
Nikkhepapadāni.
320一个男人派比丘去传话:“尊者,去吧,去告诉那位有惩罚保护的某某女子:‘你就做某某人的妻子吧,做那种用钱买来并且自愿同居的妻子。’”如果比丘接受了委托,去打探,再回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
475有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对某某女子传话,这么告诉她:‘你去做某某人的妻子吧——财买妻、财富共享妻……乃至……财买妻和临时妻。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
566缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
476有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对某某女子传话,这么告诉她:‘你去做某某人的妻子吧——意愿共住妻、财富共享妻……乃至……意愿共住妻、临时妻,以及意愿共住妻、财买妻。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
568缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
477有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对某某女子传话,这么告诉她:‘你去做某某人的妻子吧——临时妻、财买妻……乃至……临时妻、意愿共住妻,以及临时妻、旗掠妻。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca, muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
570一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
478两根基的情况、三根基的情况,乃至直到九根基的情况,都应当按照同样的方式来做。
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
572此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ.
321有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对某某女子传话,这么告诉她:‘你去做某某人的妻子吧——财买妻、意愿共住妻、财富共享妻、衣料共享妻、捧水妻、去棉垫妻、婢女兼妻、仆女兼妻、旗掠妻、临时妻。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
574有惩罚轮完
Saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
480有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对那位由母亲保护的女子传话,这么告诉她:‘你去做某某人的财买妻吧。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
481有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对那位由母亲保护的女子、以及由父亲保护的女子传话,这么告诉她们:‘你们去做某某人的妻子们吧——财买妻和意愿共住妻。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
482有个男子派比丘去——说:“尊者,请您去对那位由母亲保护的女子、由父亲保护的女子、以及由父母共同保护的女子传话,这么告诉她们:‘你们去做某某人的妻子们吧——财买妻、意愿共住妻、以及财富共享妻。’”如果这位比丘接受了这个委托、去打听了消息、并且回报了对方,就犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
483应当如此从两方面补充。
Evaṃ ubhatovaḍḍhakaṃ kātabbaṃ.
484一个男子派遣比丘:"尊者,您去吧,去告诉那位叫某某的女子——那由母亲守护的、由父亲守护的、由父母守护的、由兄弟守护的、由姐妹守护的、由亲戚守护的、由宗族守护的、由法守护的、由保护人守护的、还有那有夫且受惩罚的——说:'你们都去给某某人当妻子吧——有花钱买的、有自愿住的、有凭财产住的、有凭衣物住的、有行过水罐礼的、有取下过枕垫的、有既是女仆又是妻子的、有既是女佣又是妻子的、有从战场扛旗取来的、有时刻妇。'"如果这位比丘接受了、审查了、回报了,犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
580两边增长完
Ubhatovaḍḍhakaṃ niṭṭhitaṃ.
485男子的母亲派遣比丘……(中略)……男子的父亲派遣比丘……(中略)……男子的父母派遣比丘……(中略)……男子的兄弟派遣比丘……(中略)……男子的姐妹派遣比丘……(中略)……男子的亲戚们派遣比丘……(中略)……男子的同宗族人派遣比丘……(中略)……男子的同修道伴们派遣比丘……(中略)……
Purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa bhātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa gottā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe….
486关于男子的重复概略应当如此详细展开。
Purisassa peyyālo vitthāretabbo.
487应当如此从两方面补充,如同前面的方法那样详细展开。
Ubhatovaḍḍhakaṃ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṃ.
322由母亲守护的女子的母亲派遣了比丘:"尊者,您去吧,去告诉那位叫某某的人说:'让她做某某人花钱买的妻子吧。'"如果这位比丘接受了、审查了、回报了,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
489由母亲守护的女子的母亲派遣了比丘:"尊者,您去吧,去告诉那位叫某某的人说:'让她做某某人自愿居住的妻子吧……(中略)……凭财产居住的妻子、凭衣物居住的妻子、行过水罐礼的妻子、取下过枕垫的妻子、既是女仆又是妻子的、既是女佣又是妻子的、从战场扛旗取来的妻子、时刻妇吧。'"如果这位比丘接受了、审查了、回报了,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
586安置句
Nikkhepapadāni.
323由母亲守护的女子的母亲派遣了比丘:"尊者,您去吧,去告诉那位叫某某的人说:'让她做某某人花钱买的妻子和自愿居住的妻子吧……(中略)……花钱买的妻子和凭财产居住的妻子、花钱买的妻子和时刻妇吧。'"如果这位比丘接受了、审查了、回报了,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
588缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
324一位由母亲监护的女子的母亲,派比丘去传话:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子既依愿而住,也依财而住……既依愿而住,也暂时住;既依愿而住,也是用财买来的。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
590缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
325一位由母亲监护的女子的母亲,派比丘去传话:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子既暂时住,也是用财买来的……既暂时住,也依愿而住……既暂时住,也是劫掠而来的。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
592一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
493两种根本、三种根本,直到九种根本,也应当如此处理。
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
594此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
326一位由母亲监护的女子的母亲,派比丘去传话:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子是用财买来的、依愿而住的、依财而住的、依布而住的、依水钵而住的、取下垫环而住的、既是女仆又是妻子、既是雇工又是妻子、劫掠而来的、暂时住的。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
596母轮完
Mātucakkaṃ niṭṭhitaṃ.
495对由父亲监护的女子,父亲派比丘去……对由父母监护的女子,父母派比丘去……对由兄弟监护的女子,兄弟派比丘去……对由姐妹监护的女子,姐妹派比丘去……对由亲属监护的女子,亲属们派比丘去……对由族人监护的女子,族人们派比丘去……对由同法行者监护的女子,同法行者们派比丘去……对受保护的女子,保护她的人派比丘去……对受刑罚监护的女子,设立刑罚的人派比丘去:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子是用财买来的。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Piturakkhitāya pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti… bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti… gottarakkhitāya gottā bhikkhuṃ pahiṇanti… dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti… sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
496对受刑罚监护的女子,设立刑罚的人派比丘去说:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子依愿而住……依财而住……依布而住……依水钵而住……取下垫环而住……既是女仆又是妻子……既是雇工又是妻子……劫掠而来的……暂时住的。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
599安置句
Nikkhepapadāni.
327对受刑罚监护的女子,设立刑罚的人派比丘去说:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子既是用财买来的,也依愿而住……既是用财买来的,也依财而住……既是用财买来的,也暂时住。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
601缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
328对受刑罚监护的女子,设立刑罚的人派比丘去说:'尊者,请去吧,对某某说:愿某某的妻子既依愿而住,也依财而住……既依愿而住,也暂时住……既依愿而住,也是用财买来的。' 比丘接受、转达、回来报告,犯桑喀地谢萨罪。
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
603缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
329带着处罚戒规而被放置了处罚戒规的那个人,派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘让某某的妻子成为临时妻,及财买妻……乃至……临时妻及情住妻……乃至……临时妻及夺旗妇。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
605一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
500二根本的情况,三根本的情况,乃至九根本的情况,也都照此处理。
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
607此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
330带着处罚戒规而被放置了处罚戒规的那个人,派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘让某某的妻子成为财买妻、及情住妻、及享住妻、及衣住妻、及触水妻、及卸担妻、及婢兼妻、及作妇兼妻、及夺旗妇、及临时妻。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
609杖所立轮完
Daṇḍaṭhapitacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
502被母亲守护的女子派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘我愿成为某某的财买妻。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
503被母亲守护的女子派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘我愿成为某某的情住妻……乃至……享住妻……衣住妻……触水妻……卸担妻……婢兼妻……作妇兼妻……夺旗妇……临时妻。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
612安置句
Nikkhepapadāni.
331被母亲守护的女子派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘我愿成为某某的财买妻及情住妻。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
505被母亲守护的女子派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘我愿成为某某的财买妻及享住妻……乃至……财买妻及衣住妻……乃至……财买妻及临时妻。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
615缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
332被母亲守护的女子派遣比丘去传话:“尊者,请您前往,对某某如是说:‘我愿成为某某的情住妻及享住妻……乃至……情住妻及临时妻……情住妻及财买妻。’”如果接受了,去斟酌探询,再回来复命——犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
617缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
507由母亲保护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——既仅共处一夜,又以财买得……既仅共处一夜,又自愿同住……既仅共处一夜,又执旗迎娶。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
619一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
620树根等亦应如是作
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
621此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
333由母亲保护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——既以财买得,又自愿同住,又依财共住,又依衣物共住,又行水仪式娶得,又取髻环娶得,既是奴婢又是妻子,既是作务者又是妻子,既执旗迎娶,又仅共处一夜。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
623另一母所护轮完
Aparaṃ māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
509由父亲保护的女子派比丘去传话……由父母共同保护的女子派比丘去传话……由兄弟保护的女子派比丘去传话……由姐妹保护的女子派比丘去传话……由亲族保护的女子派比丘去传话……由同姓保护的女子派比丘去传话……由法保护的女子派比丘去传话……有守护的女子派比丘去传话……有刑罚守护的女子派比丘去传话:‘尊者,您去吧,告诉某某人:“我是某某的妻子——以财买得。”’如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Piturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhāturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… gottarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… dhammarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… sārakkhā bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
510有刑罚守护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——自愿同住……依财共住……依衣物共住……行水仪式娶得……取髻环娶得……既是奴婢又是妻子……既是作务者又是妻子……执旗迎娶……仅共处一夜。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
626安置句
Nikkhepapadāni.
334有刑罚守护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——既以财买得,又自愿同住……既以财买得,又仅共处一夜。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
628缺轮
Khaṇḍacakkaṃ.
335有刑罚守护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——既自愿同住,又依财共住……既自愿同住,又仅共处一夜……既自愿同住,又以财买得。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
630缚轮根本略
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
336有刑罚守护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——既仅共处一夜,又以财买得……既仅共处一夜,又自愿同住……既仅共处一夜,又执旗迎娶。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
632一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
633树根等亦应如是作
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
634此为十根本
Idaṃ dasamūlakaṃ
337有刑罚守护的女子派比丘去传话说:“尊者,您去吧,告诉某某人:‘我是某某的妻子——既以财买得,又自愿同住,又依财共住,又依衣物共住,又行水仪式娶得,又取髻环娶得,既是奴婢又是妻子,既是作务者又是妻子,既执旗迎娶,又仅共处一夜。’”如果比丘接受了、去打探了、回来转达了,犯僧残罪。
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
636另一有惩罚轮完
Aparaṃ saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
637一切轮广说完
Sabbaṃ cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
338接受、查询、回报,犯桑喀地谢萨罪。接受、查询、不回报,犯土喇吒亚罪。接受、不查询、回报,犯土喇吒亚罪。接受、不查询、不回报,犯突吉罗罪。不接受、查询、回报,犯土喇吒亚罪。不接受、查询、不回报,犯突吉罗罪。不接受、不查询、回报,犯突吉罗罪。不接受、不查询、不回报,无罪。
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.
516一个男人吩咐好几位比丘:"尊者们,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果所有比丘都接受了、所有比丘都去查询了、所有比丘都回报了结果,那么所有比丘都犯桑喀地谢萨罪。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
517一个男人吩咐好几位比丘:"尊者们,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果所有比丘都接受了、所有比丘都去查询了、但只让其中一位比丘去回报结果,那么所有比丘都犯桑喀地谢萨罪。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
518一个男人吩咐好几位比丘:"尊者们,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果所有比丘都接受了、但只让其中一位比丘去查询之后所有比丘都回报了结果,那么所有比丘都犯桑喀地谢萨罪。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
519一个男人吩咐好几位比丘:"尊者们,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果所有比丘都接受了、但只让其中一位比丘去查询、只让其中一位比丘去回报结果,那么所有比丘都犯桑喀地谢萨罪。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
520一个男人吩咐一位比丘:"尊者,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果这位比丘接受了、去查询了、并且自己回报了结果,那么犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
521一个男人吩咐一位比丘:"尊者,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果这位比丘接受了、去查询了、但让自己的弟子去回报结果,那么犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
522一个男人吩咐一位比丘:"尊者,请去查询一下叫某某名字的女人吧。"如果这位比丘接受了、让自己的弟子去查询、然后自己回报了结果,那么犯桑喀地谢萨罪。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
523一个男性对比丘下指令说:“尊者,你去探查一下名叫某某的女性。”那位比丘接受了,并让他的随侍弟子去探查,弟子探查之后,将结果从外面带回来禀报,两人都犯土喇吒亚罪。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthi vimaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpeti antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṃ thullaccayassa.
339去的时候如实传达,回来的时候却歪曲了原意,犯土喇吒亚罪。
Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, āpatti thullaccayassa.
525去的时候歪曲了原意,回来的时候却如实传达了,犯土喇吒亚罪。
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.
526去的时候如实传达,回来的时候也如实传达,犯桑喀地谢萨罪。
Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.
527去的时候歪曲了原意,回来的时候也歪曲了原意,无罪。
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto visaṃvādeti, anāpatti.
340为了处理僧团、塔庙或病人的事务而去,没有罪;对于精神失常者,没有罪;对于最初犯此行为者,没有罪。
Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
652调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
653睡着了的、死去了的、已经离去的,不是女人,以及般达咖;
Suttā matā ca nikkhantā, anitthī itthipaṇḍakā;
654先是争吵,后来又和好如初了;做媒、牵线,以及为般达咖做媒。
Kalahaṃ katvāna sammodi, sañcarittañca paṇḍaketi.
655调伏事
Vinītavatthu
341那时,有某个男子指使一位比丘说:“尊者,请您去试探一下某位女子吧。”那位比丘去了之后,向人们问道:“某位女子在哪里?”“她正在睡觉,尊者。”他因此生起了疑悔:“世尊制定了学处,我是否犯了桑喀地谢萨罪呢?”他将此事禀告了世尊。“比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯了一个恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? ‘‘Suttā, bhante’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
530那时,有某个男子指使一位比丘说:“尊者,请您去试探一下某位女子吧。”那位比丘去了之后,向人们问道:“某位女子在哪里?”“她已经死了,尊者。”……“她已经外出了,尊者。”……“那不是女人,尊者。”……“那是一个女性黄门,尊者。”他因此生起了疑悔……“比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯了一个恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? ‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
531那时,有位妇女和她丈夫吵架之后,跑回了娘家。一位常与这家人来往的比丘,去为他们说和调解。他因此生起了疑悔……“比丘们,那位妇女是否值得规劝呢?”“世尊,她不值得规劝。”“比丘,对于一个不值得规劝的人,你没有罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi. Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti? ‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.
532那时,有一位比丘为黄门做了媒合。他因此生起了疑悔……“比丘,没有桑喀地谢萨罪,但犯了一个土拉吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
660媒嫁学处完,第五
Sañcarittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
5336. 建房学处
6. Kuṭikārasikkhāpadaṃ
342那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林迦兰陀迦园。当时,阿腊维的比丘们,为自己建造有求而来、没有施主、规格过大的孤邸(小屋)。这些孤邸迟迟不能完工。他们就变得四处讨要、频繁索取,常说:“给我一个人手,给我一个干活的工人,给我一头牛,给我一辆车,给我一把砍刀,给我一柄斧头,给我一把短斧,给我一把锄头,给我一把凿子,给我藤蔓,给我竹子,给我文若草,给我灯芯草,给我茅草,给我黏土。”人们被这种讨要和索取骚扰,一看到比丘,就感到惊恐、害怕、逃跑,或绕道而走,或别过脸去,或关上门。甚至看到一头牛也赶紧逃走,以为那是比丘。
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo. Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.
535那时,具寿马哈咖沙巴在王舍城度过雨安居后,便向阿腊维出发。他次第游行,到达了阿腊维。在阿腊维,具寿马哈咖沙巴就住在阿咖腊瓦塔庙。一天上午,具寿马哈咖沙巴穿好下衣,拿着钵和上衣,进入阿腊维城托钵乞食。人们一看到具寿马哈咖沙巴,就感到惊恐、害怕、逃跑,或绕道而走,或别过脸去,或关上门。乞食完毕,从托钵返回后,具寿马哈咖沙巴对比丘们说:“贤友们,这阿腊维以前食物丰足,容易得到钵食,靠捡拾残食和接受供养过活是很容易的;可如今这阿腊维食物匮乏,钵食难得,靠捡拾残食和接受供养过活很不容易了。贤友们,是什么原因,什么缘故,使得这阿腊维现在食物匮乏,钵食难得,靠捡拾残食和接受供养过活不容易了呢?”于是,比丘们就将这件事的来龙去脉告诉了具寿马哈咖沙巴。
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi. Anupubbena yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi. Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti. Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti? Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
343那时,世尊在王舍城随心所欲地住了一段时间后,便向阿腊维出发游化。他次第游行,到达了阿腊维。在阿腊维,世尊就住在阿咖腊瓦塔庙。那时,具寿马哈咖沙巴来到世尊那里,向世尊敬礼后,坐在一旁。坐在一旁的具寿马哈咖沙巴将这件事禀告了世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件,集合了比丘僧团,质问阿腊维的比丘们:“比丘们,听说你们为自己建造有求而来、没有施主、规格过大的孤邸,这些孤邸迟迟不能完工;你们就因此四处讨要、频繁索取,说‘给我一个人手,给我一个干活的工人……给我茅草,给我黏土。’人们被这种讨要和索取骚扰,一看到比丘,就感到惊恐、害怕、逃跑,或绕道而走,或别过脸去,或关上门,甚至看到一头牛也赶紧逃走、以为那是比丘,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责他们说……“愚痴人,你们怎么能为自己建造有求而来、没有施主、规格过大的孤邸呢!这些孤邸迟迟不能完工,你们就四处讨要、频繁索取,说‘给我一个人手,给我一个干活的工人……给我茅草,给我黏土’!愚痴人,这既不能让未生信者生信……。”呵责之后,他开示了法义,然后对比丘们说:
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo . Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo! Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti! Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
344比丘们,从前有两位身为隐士的兄弟,住在恒河附近。那时,比丘们,有位名叫马尼甘塔的龙王渡过了恒河,来到那位弟弟隐士那里。到了之后,他用身体在那位弟弟隐士身上缠绕了七圈,然后在头顶上方展开巨大的头冠,就这样立在那里。那时,比丘们,那位弟弟隐士因为对那条龙的恐惧,变得消瘦、羸弱、面色难看、皮肤枯黄、血管遍满身体。比丘们,那位哥哥隐士看见弟弟隐士消瘦、羸弱、面色难看、皮肤枯黄、血管遍满身体。看见后,就对弟弟隐士这样说:‘朋友,你为什么会变得这样消瘦、羸弱、面色难看、皮肤枯黄、血管遍满身体呢?’‘朋友,有位名叫马尼甘塔的龙王渡过恒河,来到我这里;到了之后,用身体在我身上缠绕了七圈,然后在头顶上方展开巨大的头冠,立在那里。朋友,由于对那条龙的恐惧,我变得这样消瘦、羸弱、面色难看、皮肤枯黄、血管遍满身体。’‘朋友,你想要那条龙不再来吗?’‘朋友,我想要那条龙不再来。’‘那么,朋友,你是否看到了那条龙有什么东西呢?’‘朋友,我看到它的脖子上佩戴着一颗珠宝。’‘那么,朋友,你就向那条龙索要那颗珠宝吧――说:“朋友,给我珠宝;我需要那颗珠宝。”’
‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti? ‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi. Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. ‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti? ‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti. ‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti? ‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa kaṇṭhe pilandhana’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.
538那时,比丘们,马尼甘塔龙王渡过恒河,来到那位弟弟隐士那里;到了之后,就站在一旁。比丘们,当马尼甘塔龙王站在一旁时,弟弟隐士就这样对他说:‘朋友,给我珠宝;我需要那颗珠宝。’那时,比丘们,马尼甘塔龙王心想:‘这位隐士在索要珠宝,这位隐士需要珠宝’,就立即离去了。比丘们,第二次,马尼甘塔龙王又渡过恒河,走向那位弟弟隐士。比丘们,弟弟隐士远远地看见马尼甘塔龙王走来。看见之后,就对马尼甘塔龙王这样说:‘朋友,给我珠宝;我需要那颗珠宝。’那时,比丘们,马尼甘塔龙王心想:‘这位隐士在索要珠宝,这位隐士需要珠宝’,就从那里掉头回去了。比丘们,第三次,马尼甘塔龙王渡着恒河过来。比丘们,弟弟隐士看见马尼甘塔龙王正在渡过恒河。看见之后,就对马尼甘塔龙王这样说:‘朋友,给我珠宝;我需要那颗珠宝。’那时,比丘们,马尼甘塔龙王就用偈颂对弟弟隐士说道:――
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi. Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti. Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ. Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
667‘我丰盛而殊妙的饮食,
‘‘Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ,
668正是由于这颗珠宝的缘故才出现;
Uppajjatīmassa maṇissa hetu;
669我不会把它给你,你太强求了,
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
670而且,我也不会再到你的隐修处来了。
Na cāpi te assamamāgamissaṃ.
671‘就像少年用净洁如洗白珠贝的手,
‘‘Susū yathā sakkharadhotapāṇī;
672拿石头掷吓我,你正是那样向我索求宝石;
Tāsesi maṃ selamāyācamāno;
673"我不给你了,你别再求了;"
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
674"我也不会再去你的精舍了。"
Na cāpi te assamamāgamissa’’nti.
539那时,比丘们,龙王马尼坎陀心想:“那个比丘来讨宝珠,那个比丘需要宝珠。”然后他就离开了。他这一去,就再也没有回来。比丘们,那时,那位弟弟仙人因为见不到那条漂亮的龙,就变得更加消瘦、憔悴、气色难看,全身发黄,血管都显露在皮肤上。比丘们,那位哥哥仙人看到弟弟仙人更加消瘦、憔悴、气色难看,全身发黄,血管都显露在皮肤上。看见之后,他就对弟弟仙人这样说:“朋友,你为什么变得更加消瘦、憔悴、气色难看,全身发黄,血管都显露在皮肤上呢?”“朋友,我因为见不到那条漂亮的龙,才变得更加消瘦、憔悴、气色难看,全身发黄,血管都显露在皮肤上的。”比丘们,于是哥哥仙人就用偈颂对弟弟仙人说道:
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi. Tathā pakkantova ahosi, na puna paccāgañchi. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti? ‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
676"他珍爱的东西,你就不要去讨要,"
‘‘Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse,
677"过度地索求,只会让人家讨厌;"
Videsso hoti atiyācanāya;
678"那位婆罗门向龙王恳求宝珠,"
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena;
679"结果得到的,就是再也见不到他。"
Adassanaññeva tadajjhagamā’’ti.
540"比丘们,你看,即使是那些畜生道的众生,都不喜欢别人的讨要,不喜欢别人的乞求。更何况是生而为人的呢!"
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti. Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ!
345“比丘们,从前有一位比丘,住在喜马拉雅山边的一处树林里。比丘们,离那片树林不远处,有一个大而低洼的池塘。那时,”
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro bhikkhu himavantapasse viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tassa kho, bhikkhave, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Atha kho,
542“(那群鸟)到那里栖息。比丘们,那时,那位比丘被那群鸟的叫声吵扰,便来到我这里;到了之后,向我礼敬,然后坐在一边。比丘们,我给坐在一边的那位比丘这样说:‘比丘,你是否还堪忍受?是否还过得去?你是否一路少受劳顿地来到这里?比丘,你从哪里来?’‘世尊,还能忍受,还能过得去。尊者,我一路少受劳顿地来到这里。尊者,在喜马拉雅山边有一片大树林。尊者,离那片树林不远处,有一个大而低洼的池塘。尊者,一大群鸟白天在那个池塘觅食,傍晚便飞到那片树林栖息。世尊,我就是从那里来——被那群鸟的叫声吵扰。’‘那么,比丘,你希望那群鸟不再来吗?’‘世尊,我希望那群鸟不再来。’‘既然这样,比丘,你到那里去,进入那片树林,在初夜时分大声宣告三次:“诸位鸟,请听我说!凡是在这片树林里栖息的,我需要你们的羽毛。诸位,请你们各给我一根羽毛吧。”在中夜时分……在后夜时分,也这样大声宣告三次:“诸位鸟,请听我说!凡是在这片树林里栖息的,我需要你们的羽毛。诸位,请你们各给我一根羽毛吧。”’”
Vāsāya upagacchati. Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato? Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti? ‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo. Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti. ‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti ? ‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti. ‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
543“比丘们,于是那位比丘到了那里,进入那片树林,在初夜时分大声宣告了三次:‘诸位鸟,请听我说!凡是在这片树林里栖息的,我需要你们的羽毛。诸位,请你们各给我一根羽毛吧。’在中夜时分……在后夜时分也大声宣告了三次:‘诸位鸟,请听我说!凡是在这片树林里栖息的,我需要你们的羽毛。诸位,请你们各给我一根羽毛吧。’比丘们,于是那群鸟心想:‘这比丘讨羽毛,这比丘需要羽毛。’便从那片树林飞走了。它们就这样飞走了,再也没有回来。比丘们,像那些畜生道的众生尚且觉得乞求令人不悦、表达需要令人不悦,更何况是人类呢!”
‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi. Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi. Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti. Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!
346“比丘们,从前,勒吒波拉良家子的父亲,曾用偈颂对勒吒波拉良家子说:”
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, raṭṭhapālassa kulaputtassa pitā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
685“‘我难道不认识你吗,勒吒波拉?有很多人,’
‘Apāhaṃ te na jānāmi, raṭṭhapāla bahū janā;
686“‘他们聚集起来向我乞求,你为什么不来求我呢?’”
Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasī’ti.
687“‘乞求者是不讨人喜欢的,对所乞不给也是不讨人喜欢的;’
‘Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;
688“‘所以我不向你乞求,以免我们之间产生怨恨。’”
Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā ahū’ti.
545比丘们,就连善男子拉塔帕拉也对自己的父亲这样说了。更何况一般人之间呢!
‘‘So hi nāma, bhikkhave, raṭṭhapālo kulaputto sakaṃ pitaraṃ evaṃ vakkhati. Kimaṅgaṃ pana jano janaṃ!
347比丘们,在家人要获得财物是不容易的,即使积攒了也难以守护。而你们这些愚痴人,居然在这些不易获得、积攒了也难守护的财物上,变得多所求乞、多所劝请:‘给我人,给我仆人,给我牛,给我车,给我斧头,给我手斧,给我锄头,给我铲子,给我镐,给我藤,给我竹,给我文阇草,给我芦苇,给我草,给我黏土!’愚痴人,这不能使未生信者生信……乃至……比丘们,你们应当这样诵习此学处——
‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni . Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha , pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
348。」
ti.
349所谓自己乞求后,得人、仆人、牛、车、斧头、手斧、锄头、铲子、镐、藤、竹、文阇草、芦苇、草、黏土。
nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampi vallimpi veḷumpi muñjampi pabbajampi tiṇampi mattikampi.
549所谓内涂、外涂或内外皆涂。
nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā.
550自己做或令他人做。
ti karonto vā kārāpento vā.
551所谓“没有其他所有者”,是指不论是女人、男人、在家众还是出家众,都没有其他的主人。
nti na añño koci sāmiko hoti, itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
552所谓“为自己所需”。
nti attano atthāya.
553……超出外侧量度。
ti bāhirimena mānena.
554……超出内侧量度。
ti abbhantarimena mānena.
555那负责建屋的比丘清扫了建屋的地基后,应前往僧团处,将上衣偏袒一肩,向年长的比丘们顶礼双足,然后蹲坐下来,双手合十,对他们这样说:‘诸位大德,我想为自己建造一间没有施主的、由我自行乞求而来的小屋。诸位大德,我请求僧团勘察建屋的地基。’第二次也应这样请求,第三次也应这样请求。如果全体僧团都愿意去勘察建屋的地基,那就应由全体僧团去勘察。如果全体僧团不能都去勘察建屋的地基,那么僧团中那些贤能、足以判断该地是否有冲突、是否能绕行周旋的比丘们,在向他们请求之后,应加以委任。比丘们,应该这样进行委任:应由一位贤能、足以胜任的比丘向僧团宣告:
ti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ. No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
350‘诸位大德,请僧团听我说。这位某某比丘,想为自己建造一间没有施主的、由他自行乞求而来的小屋。他现在请求僧团勘察建屋的地基。如果僧团的时机合适,僧团可以委任某某比丘和某某比丘,去为这位某某比丘勘察建屋的地基。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Esā ñatti.
557‘诸位大德,请僧团听我说。这位某某比丘,想为自己建造一间没有施主的、由他自行乞求而来的小屋。他现在请求僧团勘察建屋的地基。僧团委任某某比丘和某某比丘,去为这位某某比丘勘察建屋的地基。哪位大德同意委任某某比丘和某某比丘去为这位某某比丘勘察建屋的地基,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
558‘僧团已经委任某某比丘和某某比丘去为这位某某比丘勘察建屋的地基。此事僧团同意,因此保持沉默。我这样记住这件事。’
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
351那些受委任的比丘们应到那里去,勘察建屋的地基,判断该地是否有冲突、是否能绕行周旋。如果发现有冲突、不能绕行周旋,就应该对那比丘说:‘不要在这里建。’如果发现没有冲突、能够绕行周旋,就应向僧团报告:‘没有冲突,能够绕行周旋。’然后,那负责建屋的比丘应前往僧团处,将上衣偏袒一肩,向年长的比丘们顶礼双足,然后蹲坐下来,双手合十,对他们这样说:‘诸位大德,我想为自己建造一间没有施主的、由我自行乞求而来的小屋。诸位大德,我请求僧团指示建屋的地基。’第二次也应这样请求,第三次也应这样请求。应由一位贤能、足以胜任的比丘向僧团宣告:
Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ. Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo. Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti. Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ . Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
352‘诸位大德,请僧团听我说。这位某某比丘,想为自己建造一间没有施主的、由他自行乞求而来的小屋。他现在请求僧团指示建屋的地基。如果僧团的时机合适,僧团应为这位某某比丘指示建屋的地基。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya. Esā ñatti.
561“尊者们,请僧团听我说。这位名为某某的比丘,想用自己的材料为自己建造一座没有施主的孤邸,他正请求僧团指示建孤邸的地点。僧团在为这位某甲比丘指示建孤邸的地点。哪位尊者同意给某甲比丘指示建孤邸的地点,请沉默;不同意的,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
562“僧团已经为某甲比丘指示了建孤邸的地点。僧团同意,因此沉默。这件事我就这样持守了。”
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
353就是有蚂蚁的住处,或有白蚁的住处,或有老鼠的住处,或有蛇的住处,或有蝎子的住处,或有蜈蚣的住处,或有象的住处,或有马的住处,或有狮子的住处,或有虎的住处,或有豹的住处,或有熊的住处,或有土狼的住处,或任何畜生的住处;或靠近谷物地,或靠近菜地,或靠近屠宰场,或靠近刑场,或靠近坟场,或靠近园林,或靠近王宫地基,或靠近象棚,或靠近马棚,或靠近监狱,或靠近酒店,或靠近肉铺,或靠近街道,或靠近十字路口,或靠近会堂,或靠近集会处。这些称为有障碍。
nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ sārambhaṃ nāma.
564就是无法让适当装载的牛车绕行,无法让梯子从四周绕行。这称为无通路。
nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
565就是没有蚂蚁的住处,没有白蚁的住处,没有老鼠的住处,没有蛇的住处,没有蝎子的住处,没有蜈蚣的住处……乃至不靠近集会处。这称为无障碍。
nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti, na upacikānaṃ vā āsayo hoti, na undurānaṃ vā āsayo hoti, na ahīnaṃ vā āsayo hoti, na vicchikānaṃ vā āsayo hoti, na satapadīnaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ anārambhaṃ nāma.
566就是能让适当装载的牛车绕行,能让梯子从四周绕行。这称为有通路。
nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
567就是自己乞求后得到了人,或得到帮手……乃至得到泥土。
nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi…pe… mattikampi .
568就是涂了泥的,或抹了灰的,或既涂泥又抹灰的。
nāma ullittā vā hoti vā avalittā vā ullittāvalittā vā.
569自己作或指使他人作。
ti karoti vā kārāpeti vā.
570即:未以白二羯磨指示房舍用地,无论长度或宽度,哪怕只是超过一个毫毛尖的量,自己作或指使他人作——每一下作都犯恶作。当那一抟泥土尚未到来时,犯偷兰遮;当那一抟泥土到来时,犯桑喀地谢萨。
ti ñattidutiyena kammena kuṭivatthuṃ na desāpetvā, āyāmato vā vitthārato vā antamaso kesaggamattampi atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge payoge dukkaṭaṃ. Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ piṇḍe āgate āpatti saṅghādisesassa.
571……由此等等,也被称为桑喀地谢萨。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
354比丘造房舍,未指示用地、有自求心、且无环绕空间,犯桑喀地谢萨和两个恶作。比丘造房舍,未指示用地、有自求心、但有环绕空间,犯桑喀地谢萨和一个恶作。比丘造房舍,未指示用地、无自求心、且无环绕空间,犯桑喀地谢萨和一个恶作。比丘造房舍,未指示用地、无自求心、但有环绕空间,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
355比丘造房舍,已指示用地、有自求心、且无环绕空间,犯两个恶作。比丘造房舍,已指示用地、有自求心、但有环绕空间,犯一个恶作。比丘造房舍,已指示用地、无自求心、且无环绕空间,犯一个恶作。比丘造房舍,已指示用地、无自求心、但有环绕空间,无罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
574比丘造房舍,超出规定尺寸、有自求心、且无环绕空间,犯桑喀地谢萨和两个恶作。比丘造房舍,超出规定尺寸、有自求心、但有环绕空间,犯桑喀地谢萨和一个恶作。比丘造房舍,超出规定尺寸、无自求心、且无环绕空间,犯桑喀地谢萨和一个恶作。比丘造房舍,超出规定尺寸、无自求心、但有环绕空间,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
575比丘造房舍,符合规定尺寸、有自求心、且无环绕空间,犯两个恶作。比丘造房舍,符合规定尺寸、有自求心、但有环绕空间,犯一个恶作。比丘造房舍,符合规定尺寸、无自求心、且无环绕空间,犯一个恶作。比丘造房舍,符合规定尺寸、无自求心、但有环绕空间,无罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
576比丘造房舍,未指示用地、且超出规定尺寸、有自求心、无环绕空间,犯两个桑喀地谢萨和两个恶作。比丘造房舍,未指示用地、且超出规定尺寸、有自求心、但有环绕空间,犯两个桑喀地谢萨和一个恶作。比丘造房舍,未指示用地、且超出规定尺寸、无自求心、无环绕空间,犯两个桑喀地谢萨和一个恶作。比丘造房舍,未指示用地、且超出规定尺寸、无自求心、但有环绕空间,犯两个桑喀地谢萨。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
577比丘建造精舍,没有指定地点、超过了规定尺寸、有伤害性、没有留出空地,犯两个恶作罪。比丘建造精舍,没有指定地点、超过了规定尺寸、有伤害性、留出了空地,犯一个恶作罪。比丘建造精舍,没有指定地点、超过了规定尺寸、没有伤害性、没有留出空地,犯一个恶作罪。比丘建造精舍,没有指定地点、超过了规定尺寸、没有伤害性、留出了空地,没有罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
356比丘吩咐说:‘你们为我建造精舍。’建造者为他建造精舍,没有指定地点、有伤害性、没有留出空地,犯一个桑喀地谢萨和两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,犯一个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ , āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
579比丘吩咐说:‘你们为我建造精舍。’建造者为他建造精舍,指定了地点、有伤害性、没有留出空地,犯两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,没有罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
580比丘吩咐说:‘你们为我建造精舍。’建造者为他建造精舍,超过了规定尺寸、有伤害性、没有留出空地,犯一个桑喀地谢萨和两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,犯一个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
581比丘吩咐说:‘你们为我建造精舍。’建造者为他建造精舍,符合规定尺寸、有伤害性、没有留出空地,犯两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,没有罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
582比丘吩咐说:‘你们为我建造精舍。’建造者为他建造精舍,没有指定地点、超过了规定尺寸、有伤害性、没有留出空地,犯两个桑喀地谢萨和两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯两个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯两个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,犯两个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
583比丘吩咐说:‘你们为我建造精舍。’建造者为他建造精舍,指定了地点、符合规定尺寸、有伤害性、没有留出空地,犯两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,没有罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
357比丘吩咐完就离开了,只说了:‘你们为我建造精舍。’他没有再交代:‘要让它是指定了地点的,没有伤害性的,并且留出空地的。’建造者为他建造精舍,没有指定地点、有伤害性、没有留出空地,犯一个桑喀地谢萨和两个恶作罪……有伤害性、留出了空地,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、没有留出空地,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作罪……没有伤害性、留出了空地,犯一个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
585有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”但他没有交代:“基地要清理好,要没有障碍,还要有活动空间。”人们为他造了小屋,基地清理了,有障碍,没有活动空间,这犯两个恶作罪……有障碍,有活动空间,犯一个恶作罪……没有障碍,没有活动空间,犯一个恶作罪……没有障碍,有活动空间,不犯罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
586有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”但他没有交代:“要合乎标准尺寸,要没有障碍,还要有活动空间。”人们为他造了小屋,尺寸超标,有障碍,没有活动空间,这犯一个僧残罪和两个恶作罪……有障碍,有活动空间,犯一个僧残罪和一个恶作罪……没有障碍,没有活动空间,犯一个僧残罪和一个恶作罪……没有障碍,有活动空间,犯一个僧残罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
587有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”但他没有交代:“要合乎标准尺寸,要没有障碍,还要有活动空间。”人们为他造了小屋,尺寸合乎标准,有障碍,没有活动空间,这犯两个恶作罪……有障碍,有活动空间,犯一个恶作罪……没有障碍,没有活动空间,犯一个恶作罪……没有障碍,有活动空间,不犯罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
588有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”但他没有交代:“基地要清理好,要合乎标准尺寸,要没有障碍,还要有活动空间。”人们为他造了小屋,基地没清理,尺寸超标,有障碍,没有活动空间,这犯两个僧残罪和两个恶作罪……有障碍,有活动空间,犯两个僧残罪和一个恶作罪……没有障碍,没有活动空间,犯两个僧残罪和一个恶作罪……没有障碍,有活动空间,犯两个僧残罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ , āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
589有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”但他没有交代:“基地要清理好,要合乎标准尺寸,要没有障碍,还要有活动空间。”人们为他造了小屋,基地清理了,尺寸合乎标准,有障碍,没有活动空间,这犯两个恶作罪……有障碍,有活动空间,犯一个恶作罪……没有障碍,没有活动空间,犯一个恶作罪……没有障碍,有活动空间,不犯罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
358有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”他交代了:“基地要清理好,要没有障碍,还要有活动空间。”人们却为他造了基地没清理、有障碍、没有活动空间的小屋。他听说了:“听说给我造的小屋是基地没清理、有障碍、没有活动空间的。”那位比丘应该亲自去,或者派信使去说:“基地要清理好,要没有障碍,还要有活动空间。”如果他没有亲自去,也没有派信使去,犯一个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
591有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”他交代了:“基地要清理好,要没有障碍,还要有活动空间。”人们却为他造了基地没清理、有障碍、有活动空间的小屋。他听说了:“听说给我造的小屋是基地没清理、有障碍、有活动空间的。”那位比丘应该亲自去,或者派信使去说:“基地要清理好,要没有障碍。”如果他没有亲自去,也没有派信使去,犯一个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
592有一位比丘吩咐完就走了,说:“为我造小屋吧。”他交代了:“基地要清理好,要没有障碍,还要有活动空间。”人们却为他造了基地没清理、没有障碍、没有活动空间的小屋。他听说了:“听说给我造的小屋是基地没清理、没有障碍、没有活动空间的。”那位比丘应该亲自去,或者派信使去说:“基地要清理好,还要有活动空间。”如果他没有亲自去,也没有派信使去,犯一个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
593有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要指定好地界,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,没有指定地界,没有隐患,有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,没有指定地界,没有隐患,有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要指定好地界。”如果他不亲自去,也不派使者去,犯恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
594有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要指定好地界,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,指定了地界,有隐患,没有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,指定了地界,有隐患,没有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要没有隐患,还要有预留空间。”如果他不亲自去,也不派使者去,犯恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
595有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要指定好地界,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,指定了地界,有隐患,有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,指定了地界,有隐患,有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要没有隐患。”如果他不亲自去,也不派使者去,犯恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
596有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要指定好地界,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,指定了地界,没有隐患,没有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,指定了地界,没有隐患,没有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要有预留空间。”如果他不亲自去,也不派使者去,犯恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
597有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要指定好地界,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,指定了地界,没有隐患,有预留空间,这样没有犯戒。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
359有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要合乎标准尺寸,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,超出了标准尺寸,有隐患,没有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,超出了标准尺寸,有隐患,没有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要合乎标准尺寸,要没有隐患,还要有预留空间。”……“要合乎标准尺寸,还要没有隐患。”……“要合乎标准尺寸,还要有预留空间。”……“要合乎标准尺寸。”如果他不亲自去,也不派使者去,犯恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
599有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要合乎标准尺寸,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,合乎标准尺寸,有隐患,没有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,合乎标准尺寸,有隐患,没有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要没有隐患,还要有预留空间。”……“要没有隐患。”……“要有预留空间。”……这样没有犯戒。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
360有比丘交代完就离开了,他说:“你们帮我造一间小屋。”他交代的时候说:“要指定好地界,要合乎标准尺寸,要没有隐患,还要有预留空间。”结果那些人给他造的小屋,没有指定地界,超出了标准尺寸,有隐患,没有预留空间。他听说了这事:“听说我的小屋正在造,没有指定地界,超出了标准尺寸,有隐患,没有预留空间。”那位比丘应当亲自去,或者派一个使者去说:“要指定好地界,要合乎标准尺寸,要没有隐患,还要有预留空间。”……“要指定好地界,要合乎标准尺寸,还要没有隐患。”……“要指定好地界,要合乎标准尺寸,还要有预留空间。”……“要指定好地界,还要合乎标准尺寸。”如果他不亲自去,也不派使者去,犯恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
601有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要有指定的基地,要符合规定的尺寸,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,虽然有指定的基地、也符合规定的尺寸,却有残余物,而且没有周旋空间。那个比丘听说了:“听说我的小屋正在建造,有指定的基地、符合规定的尺寸,但是有残余物、没有周旋空间。”这时,那个比丘应当亲自前去,或者派一个信使去说:“要让它没有残余物,要有周旋空间。”…… “要让它没有残余物”…… “要有周旋空间”…… 没有罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
602有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要有指定的基地,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,没有指定的基地,有残余物,也没有周旋空间,建房者犯三个恶作罪…… 有残余物,有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 没有残余物,没有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 没有残余物,有周旋空间,建房者犯一个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
603有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要有指定的基地,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,有指定的基地,有残余物,没有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 有残余物,有周旋空间,建房者犯一个恶作罪…… 没有残余物,没有周旋空间,建房者犯一个恶作罪…… 没有残余物,有周旋空间,没有罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
604有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要符合规定的尺寸,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,超出了规定的尺寸,有残余物,也没有周旋空间,建房者犯三个恶作罪…… 有残余物,有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 没有残余物,没有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 没有残余物,有周旋空间,建房者犯一个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
605有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要符合规定的尺寸,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,符合规定的尺寸,有残余物,没有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 有残余物,有周旋空间,建房者犯一个恶作罪…… 没有残余物,没有周旋空间,建房者犯一个恶作罪…… 没有残余物,有周旋空间,没有罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
606有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要有指定的基地,要符合规定的尺寸,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,没有指定的基地,超出了规定的尺寸,有残余物,也没有周旋空间,建房者犯四个恶作罪…… 有残余物,有周旋空间,建房者犯三个恶作罪…… 没有残余物,没有周旋空间,建房者犯三个恶作罪…… 没有残余物,有周旋空间,建房者犯两个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
607有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”他委托时是这样说的:“要有指定的基地,要符合规定的尺寸,要没有残余物,要有周旋空间。”但是,那些建房者为他建造的小屋,有指定的基地,符合规定的尺寸,有残余物,没有周旋空间,建房者犯两个恶作罪…… 有残余物,有周旋空间,建房者犯一个恶作罪…… 没有残余物,没有周旋空间,建房者犯一个恶作罪…… 没有残余物,有周旋空间,没有罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
361有一个比丘做了委托之后就离开了,说道:“你们为我建造小屋吧。”那些建房者为他建造的小屋,没有指定的基地,有残余物,也没有周旋空间。如果在建造过程中他回来了,那个比丘应当把那座小屋送给别人,或者拆掉后重新建造。如果他不把屋子送给别人,也不拆掉重新建造,那么他犯一个桑喀地谢萨罪和两个恶作罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
609一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了未指示地点、有侵夺性、有过道的小屋。如果他在建造未完成时回来,那位比丘应将此小屋赠与他人,或者拆掉重建。如果他不赠与他人,也不拆掉重建,则犯桑喀地谢萨……恶作。……无侵夺性、无过道的……犯桑喀地谢萨……恶作。……无侵夺性、有过道的……犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.
610一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了已指示地点、有侵夺性、无过道的小屋。如果他在建造未完成时回来,那位比丘应将此小屋赠与他人,或者拆掉重建。如果他不赠与他人,也不拆掉重建,则犯两个恶作。……有侵夺性、有过道的,犯恶作。……无侵夺性、无过道的,犯恶作。……无侵夺性、有过道的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
362一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了尺寸超过规定、有侵夺性、无过道的小屋。如果他在建造未完成时回来,那位比丘应将此小屋赠与他人,或者拆掉重建。如果他不赠与他人,也不拆掉重建,则犯桑喀地谢萨与两个恶作。……有侵夺性、有过道的,犯桑喀地谢萨与恶作。……无侵夺性、无过道的,犯桑喀地谢萨与恶作。……无侵夺性、有过道的,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
612一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了尺寸如法、有侵夺性、无过道的小屋。如果他在建造未完成时回来,那位比丘应将此小屋赠与他人,或者拆掉重建。如果他不赠与他人,也不拆掉重建,则犯两个恶作。……有侵夺性、有过道的,犯恶作。……无侵夺性、无过道的,犯恶作。……无侵夺性、有过道的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā . No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
613一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了未指示地点、尺寸超过规定、有侵夺性、无过道的小屋。如果他在建造未完成时回来,那位比丘应将此小屋赠与他人,或者拆掉重建。如果他不赠与他人,也不拆掉重建,则犯两个桑喀地谢萨与两个恶作。……有侵夺性、有过道的,犯两个桑喀地谢萨与恶作。……无侵夺性、无过道的,犯两个桑喀地谢萨与恶作。……无侵夺性、有过道的,犯两个桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
614一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了已指示地点、尺寸如法、有侵夺性、无过道的小屋。如果他在建造未完成时回来,那位比丘应将此小屋赠与他人,或者拆掉重建。如果他不赠与他人,也不拆掉重建,则犯两个恶作。……有侵夺性、有过道的,犯恶作。……无侵夺性、无过道的,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
615一位比丘吩咐后离开——“请为我建造小屋”。人们为他建了已指示地点、尺寸如法、无侵夺性、有过道的小屋,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
363自己完成自己未完成的,犯桑喀地谢萨。
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
617自己开始的工程由他人完成,犯桑喀地谢萨罪。
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti , āpatti saṅghādisesassa.
618他人开始的工程由自己完成,犯桑喀地谢萨罪。
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
619他人开始的工程由他人完成,犯桑喀地谢萨罪。
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti , āpatti saṅghādisesassa.
364除了在山洞、石窟、草屋中,以及为了他人而建造住所之外,其余一切情况都不犯。精神失常者、最初犯者也不犯。
Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpatti ummattakassa ādikammikassāti.
765小屋建造学处完,第六
Kuṭikārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
621第七 建造精舍学处
7. Vihārakārasikkhāpadaṃ
365那时,佛陀世尊住在拘睒弥城的瞿师罗园。当时,具寿阐那的在家侍者对阐那尊者说:‘尊者,请为圣者选定精舍的地基,我们好为圣者建造精舍。’于是,阐那尊者在清理精舍地基时,命人砍倒了一棵被村落、小镇、城市、国土、全国所崇敬供养的灵树。人们对此不满、责备、讥嫌道:‘这些沙门释迦子,怎么竟命人砍倒被村落、小镇、城市、国土、全国所崇敬供养的灵树!这些沙门释迦子在伤害有生命的东西。’那些少欲知足的比丘们听到了人们的这些不满、责备和讥嫌,他们也对此不满、责备、讥嫌道:‘阐那尊者怎么竟命人砍倒被村落……乃至……全国所崇敬供养的灵树!’于是,这些比丘用种种方式呵责了阐那尊者之后,将此事禀告了世尊。……世尊问阐那:‘阐那,听说你确实命人砍倒了被村落……乃至……全国所崇敬供养的灵树,这是真的吗?’阐那回答:‘是真的,世尊。’佛陀世尊呵责他说:‘愚痴人!你怎么能命人砍倒被村落、小镇、城市、国土、全国所崇敬供养的灵树!愚痴人,人们是认为树有生命的。愚痴人,这既不能让没有信心的人生起信心,也不能让已经有信心的人增长信心……。’然后,世尊说:‘比丘们,你们应当这样诵出这条学处——’
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko gahapati āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti. Atha kho āyasmā channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cetiyarukkhaṃ chedāpessanti gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ! Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpessati gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cetiyarukkhaṃ chedāpessasi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ! Jīvasaññino hi, moghapurisa, manussā rukkhasmiṃ. Netaṃ, moghapurisa , appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
366」
ti.
367这样的精舍,称为有施主的精舍。
nāma vihāro sassāmiko vuccati.
625是指名为‘外涂的’、‘内涂的’或‘内外涂的’。
nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
626是指自己建造,或指使他人建造。
ti karonto vā kārāpento vā.
627是指有其他任何主人,无论是女性、男性、在家人或是出家人。
nti añño koci sāmiko hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
628是指为了自己的目的。
nti attano atthāya.
629那时,那位负责建造精舍的比丘清理好精舍地基后,来到僧团那里,将上衣偏袒一肩,顶礼上座比丘们的足,然后蹲坐下来,双手合十,应当这样说:‘尊者们,我想建造一座大精舍,有主人,为自己所用。尊者们,我请求僧团视察精舍地基。’应当第二次请求。应当第三次请求。如果整个僧团都愿意去视察精舍地基,那就应由整个僧团去视察。如果整个僧团不愿意去视察精舍地基,那么在那里凡是有能力、能干、懂得判断哪些是有障碍、无障碍、有四周通行处、无四周通行处的比丘,应当请求他们并加以任命。比丘们,应当这样任命:应由一位能干、有能力的比丘向僧团宣告:
ti tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sace sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ sabbena saṅghena oloketabbaṃ. No ce sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
368‘尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘想建造一座大精舍,有主人,为自己所用。他请求僧团视察精舍地基。如果僧团认为时机合适,僧团应任命某某和某某比丘,去视察这位某某比丘的精舍地基。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhu sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Esā ñatti.
631‘尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘想建造一座大精舍,有主人,为自己所用。他请求僧团视察精舍地基。僧团任命某某和某某比丘去视察这位某某比丘的精舍地基。哪位尊者同意任命某某和某某比丘去视察这位某某比丘的精舍地基,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
632‘僧团已任命某某和某某比丘去视察这位某某比丘的精舍地基。僧团同意,因此默然,我这样领解此事。’
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
369由那些被选定的比丘们去到那里之后,应当视察精舍的地点:应了知它是有争吵的还是无争吵的、有回旋空间的还是无回旋空间的。若那地点是有争吵且无回旋空间的,就应当告诉他:‘不要在这里建。’若那地点是无争吵且有回旋空间的,则应告知僧团:‘此地无争吵且有回旋空间。’那位要建造精舍的比丘,应来到僧团这里,将上衣搭在一肩,向长老比丘们顶礼双足,然后蹲坐下来,合掌高举,应当这样对僧团说:‘诸位尊者,我想要建造一所大精舍,它是有施主的、为我个人使用的。因此,诸位尊者,我请求僧团指示精舍地点。’应如此请求第二次。应如此请求第三次。应由一位有经验、能胜任的比丘向僧团作宣告:
Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ. Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘māyidha karī’ti vattabbo. Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti . Tena vihārakārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ . Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
370‘尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,想要建造一所大精舍,有施主、为他个人使用。他请求僧团指示精舍地点。如果僧团认为时机适当,僧团应为此某某比丘指示精舍地点。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseyya. Esā ñatti.
635‘尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,想要建造一所大精舍,有施主、为他个人使用。他请求僧团指示精舍地点。僧团正在为此某某比丘指示精舍地点。哪位长老同意为此某某比丘指示精舍地点,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
636‘此某某比丘的精舍地点,已由僧团指示。此事得到僧团的认可,因此保持沉默。我如此持守此事。’
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
371有蚂蚁所出入的地方,或白蚁所出入的地方,或老鼠所出入的地方……乃至……或蛇、或蝎子、或蜈蚣、或象、或马、或狮子、或老虎、或豹子、或熊、或鬣狗所出入的地方,以及任何旁生类有情所出入的地方;或依附于早生作物的,或依附于晚生作物的,或依附于刑场的,或依附于屠杀场的,或依附于坟墓的,或依附于公园的,或依附于王宫的,或依附于象棚的,或依附于马厩的,或依附于监狱的,或依附于酒馆的,或依附于肉铺的,或依附于街道的,或依附于十字路口的,或依附于会堂的,或依附于集会处的。这些称为有争吵的。
nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ sārambhaṃ nāma.
638无法让正常大小的车辆绕行,也无法在四周安设梯子而绕行。这称为无回旋空间的。
nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
639没有蚂蚁所出入的地方……乃至……不是依附于集会处的。这称为无争吵的。
nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ anārambhaṃ nāma.
640可以让正常大小的车辆绕行,也可以在四周安设梯子而绕行。这称为有回旋空间的。
nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
641这就是所谓的“有主人的住所”。
nāma vihāro sassāmiko vuccati.
642是指涂抹了石灰,或者涂抹了泥,或者既涂抹了石灰又涂抹了泥。
nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
643是指自己建造,或指使他人建造。
ti karoti vā kārāpeti vā.
644如果不用由一次宣读和一次宣告组成的羯磨来指定住所的地基,就自己建造或指使他人建造:在动手建造的时候,犯一个恶作罪。当还剩下一团泥没涂好的时候,犯一个偷兰遮罪。当那一团泥涂好时,犯一个桑喀地谢萨罪。
ti ñattidutiyena kammena vihāravatthuṃ na desāpetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa . Tasmiṃ piṇḍe āgate, āpatti saṅghādisesassa.
645……因此也这样说:‘桑喀地谢萨’。
ti…pe… tenapi vuccati – ‘saṅghādiseso’ti.
372如果一个比丘,在未指定地基、有索取性、没有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯一个桑喀地谢萨罪和两个恶作罪。如果一个比丘,在未指定地基、有索取性、有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯一个桑喀地谢萨罪和一个恶作罪。如果一个比丘,在未指定地基、无索取性、没有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯一个桑喀地谢萨罪和一个恶作罪。如果一个比丘,在未指定地基、无索取性、有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯一个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
647如果一个比丘,在已指定地基、有索取性、没有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯两个恶作罪。如果一个比丘,在已指定地基、有索取性、有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯一个恶作罪。如果一个比丘,在已指定地基、无索取性、没有预留环绕空间的情况下建造住所,他犯一个恶作罪。如果一个比丘,在已指定地基、无索取性、有预留环绕空间的情况下建造住所,则没有罪。
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
373一个比丘指示说:“你们为我建造住所。”那些人为他建造的住所,属于未指定地基、有索取性、没有预留环绕空间的情况,他犯一个桑喀地谢萨罪和两个恶作罪。……属于有索取性、有预留环绕空间的情况,他犯一个桑喀地谢萨罪和一个恶作罪。……属于无索取性、没有预留环绕空间的情况,他犯一个桑喀地谢萨罪和一个恶作罪。……属于无索取性、有预留环绕空间的情况,他犯一个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
649一位比丘指示说:'请给我建造一间精舍。'为他建造的精舍是:具备场地、有干扰性且无绕行空间的,这犯两个恶作……有干扰性且有绕行空间的,犯一个恶作……无干扰性且无绕行空间的,犯一个恶作……无干扰性且有绕行空间的,不犯。
Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
374一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'但他没有交代:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'为他建造的精舍是:不具备场地、有干扰性且无绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨和两个恶作……有干扰性且有绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作……无干扰性且无绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作……无干扰性且有绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
651一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'但他没有交代:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'为他建造的精舍是:具备场地、有干扰性且无绕行空间的,犯两个恶作……有干扰性且有绕行空间的,犯一个恶作……无干扰性且无绕行空间的,犯一个恶作……无干扰性且有绕行空间的,不犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
375一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'他交代的是:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'但为他建造的精舍是:不具备场地、有干扰性且无绕行空间的。他听闻说:'听说为我建造的精舍不具备场地、有干扰性且无绕行空间。'那位比丘应当亲自前往,或者派遣使者去说:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'……'让这精舍具备场地且无干扰性。'……'让这精舍具备场地且有绕行空间。'……'让这精舍具备场地。'如果他不亲自前往,也不派遣使者,犯一个恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati adesitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
653一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'他交代的是:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'为他建造的精舍是:具备场地、有干扰性且无绕行空间的。他听闻说:'听说为我建造的精舍具备场地、有干扰性且无绕行空间。'那位比丘应当亲自前往,或者派遣使者去说:'让这精舍无干扰性且有绕行空间。'……'让这精舍无干扰性。''让这精舍有绕行空间。'仅仅这样说,不犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati desitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambho ca hotu saparikkamano cā’’ti…pe… ‘‘anārambho hotū’’ti ‘‘saparikkamano hotū’’ti, anāpatti.
376一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'他交代的是:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'但为他建造的精舍是:不具备场地、有干扰性且无绕行空间的,这对建造者来说犯三个恶作……有干扰性且有绕行空间的,这对建造者来说犯两个恶作……无干扰性且无绕行空间的,这对建造者来说犯两个恶作……无干扰性且有绕行空间的,这对建造者来说犯一个恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
655一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'他交代的是:'让这精舍具备场地、无干扰性且有绕行空间。'为他建造的精舍是:具备场地、有干扰性且无绕行空间的,这对建造者来说犯两个恶作……有干扰性且有绕行空间的,这对建造者来说犯一个恶作……无干扰性且无绕行空间的,这对建造者来说犯一个恶作……无干扰性且有绕行空间的,不犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ , āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
377一位比丘作了指示后离开,说:'请给我建造一间精舍。'为他建造的精舍是:不具备场地、有干扰性且无绕行空间的。如果他在建造没有完成的时候回来了,那么那位比丘应当把这间精舍送给别人,或者拆掉重建。如果他不送给别人,也不拆掉重建,犯一个桑喀地谢萨和两个恶作……有干扰性且有绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作……无干扰性且无绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨和一个恶作……无干扰性且有绕行空间的,犯一个桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
657一位比丘吩咐完之后就离开了,说:“你们为我建造精舍吧。”于是众人为他建造一个已指定地点、有挑衅性且没有预留绕行空间的精舍。如果精舍还没建完他就回来了,那么这位比丘应当把这座精舍让给其他人,或者拆掉重建。如果他不把它让给别人,也不拆掉重建,则犯两个恶作罪……有挑衅性但有预留绕行空间,犯一个恶作罪……没有挑衅性但没有预留绕行空间,犯一个恶作罪……没有挑衅性且有预留绕行空间,无罪。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
378自己未完成的工程,由自己来完成,犯桑喀地谢萨罪。
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa .
659自己未完成的工程,叫别人来完成,犯桑喀地谢萨罪。
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
660别人未完成的工程,由自己来完成,犯桑喀地谢萨罪。
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
661别人未完成的工程,叫别人来完成,犯桑喀地谢萨罪。
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
379除了在山洞、石洞、草屋和为他人建造的住处之外,其他所有情况无罪。对精神失常者、最初犯者无罪。
Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha. Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.
808精舍建造学处完,第七
Vihārakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
663第八 粗恶罪学处
8. Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ
380那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林松鼠喂养处。就在那时,具寿达巴·马喇子出身才七岁,就已经亲身证悟了阿拉汉果。凡是声闻弟子所应证得的,他都已经全部获得,再也没有任何需要进一步去做的,对于已经完成的也没有任何可增添的。当时,具寿达巴·马喇子独自隐居静修时,心里生起了这样的思惟:“我出身才七岁,就亲身证悟了阿拉汉果。凡是声闻弟子所应证得的,我都已经全部获得。我没有任何需要进一步去做的,对于已经完成的也没有任何可增添的。那么,我为何不去为僧团做些服务呢?”
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
665那时,具寿答巴·马喇子心里这么想:“不如我来为僧团安排房舍,以及分派食物吧。”于是,具寿答巴·马喇子在傍晚时分,从禅坐独处中起来,前往世尊那里。到了以后,向世尊礼敬,然后坐在一边。坐在一边的具寿答巴·马喇子对世尊这样说:“尊者,我独自静处时,心里生起了这样的思虑:‘我七岁的时候就证得了阿拉汉果。凡是弟子所应证得的,我都已经达到了,对我来说,再也没有什么更高需要做的,也不需要再为已做的积累什么了。那么,我该为僧团做些什么服务呢?’尊者,我这样想了:‘不如我来为僧团安排房舍,以及分派食物吧。’尊者,我想为僧团安排房舍和分派食物。”世尊说:“好,好,答巴。那么,答巴,你就为僧团安排房舍和分派食物吧。”具寿答巴·马喇子回答世尊说:“是的,尊者。”接着,世尊借着这个因缘、这件事作了教法的开示后,对比丘们说:“那么,比丘们,让僧团来授权答巴·马喇子为房舍分配者和食事分配者。比丘们,应当这样授权:首先,应先请求答巴·马喇子。请求之后,应由一位能干、有能力的比丘来向僧团宣告:
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti. Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti. Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
381“尊者们,请僧团听我说。如果僧团觉得时机恰当,僧团可以授权具寿答巴·马喇子为房舍分配者和食事分配者。这是动议。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti.
667“尊者们,请僧团听我说。僧团正在授权具寿答巴·马喇子为房舍分配者和食事分配者。哪位尊者同意授权具寿答巴·马喇子为房舍分配者和食事分配者,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
668“具寿答巴·马喇子已被僧团授权为房舍分配者和食事分配者。僧团对此同意,所以保持沉默,我这样记录此事。”
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmī’’ti.
382被授权后的具寿答巴·马喇子,把志趣相投的比丘们安排在同一处房舍。对于那些专精经教的比丘,他把他们安排在同一处房舍,心想:“他们可以一起诵习经典。”对于那些持律的比丘,他把他们安排在同一处房舍,心想:“他们可以一起裁决律法。”对于那些说法师,他把他们安排在同一处房舍,心想:“他们可以一起讨论法义。”对于那些禅修者,他把他们安排在同一处房舍,心想:“他们彼此不会打扰。”对于那些习惯谈论世俗话题、注重身体健美的比丘,他也把他们安排在同一处房舍,心想:“这些尊者们以这种方式也会安住。”即使是那些在非正常时间到来的比丘,他也会进入火界三昧,借着那光亮为他们安排房舍。甚至有些比丘故意在非正常时间来,心想:“我们来看看具寿答巴·马喇子的神通示现。”
Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti . Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti . Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti. Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti. Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.
670他们到具寿答巴·马喇子跟前,这样说:“答巴贤友,请为我们安排房舍。”具寿答巴·马喇子这样回答:“各位尊者想去哪里?我安排在哪里呢?”他们故意指向远处说:“答巴贤友,请在鹫峰山为我们安排房舍。贤友,请在盗贼崖为我们安排房舍。贤友,请在仙人山边的黑石上为我们安排房舍。贤友,请在毗诃罗山边的七叶窟为我们安排房舍。贤友,请在清凉林蛇头岩窟为我们安排房舍。贤友,请在乔达摩峡谷为我们安排房舍。贤友,请在柿子树峡谷为我们安排房舍。贤友,请在温泉峡谷为我们安排房舍。贤友,请在温泉园为我们安排房舍。贤友,请在耆婆芒果林为我们安排房舍。贤友,请在鹿腹地野鹿苑为我们安排房舍。”
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti. Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti? Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
671具寿答巴·马喇子进入火界三昧,以燃烧的手指在前面引路。那些比丘就借着那光亮,跟在具寿答巴·马喇子后面走。具寿答巴·马喇子这样为他们安排房舍,说:“这是床,这是椅子,这是床垫,这是枕头,这是大便处,这是小便处,这是饮用水,这是日常用水,这是手杖,这是僧团共同约定的规矩,这个时间应该进入,这个时间应该离开。”具寿答巴·马喇子这样为他们安排好房舍之后,便又返回竹林精舍。
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ , idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
383那时候,梅谛亚与跋骞吒地比丘们恰好是出家不久、福报较薄的比丘。僧团里那些差等的房舍和差等的食物,就轮到他们得到。而那时,王舍城的人们乐于向长老比丘们供养精心准备的钵食,包括酥油、油和上等嚼食。可是,给梅谛亚与跋骞吒地比丘们的,却是平常的东西,随便淘来的碎米粥,配上酸粥。他们吃完钵食回来,就问长老比丘们:“贤友,你们在食堂吃到了什么?贤友,你们在食堂吃到了什么?”某些长老这样说:“贤友,我们吃到了酥油、油和上等嚼食。”而梅谛亚与跋骞吒地比丘们却这样说:“贤友,我们什么也没有,只有平常、随便的碎米粥配酸粥。”
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ. Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi? Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti? Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti. Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
673那时,有位名叫嘎里亚纳巴提咖的居士,他为僧团提供四人份的常供饮食。到了斋堂,他带着妻子儿女,站在一旁亲手服侍。他向一些人询问米饭,向一些人询问汤,向一些人询问油,向一些人询问额外的硬食。而那时,嘎里亚纳巴提咖居士已经安排好,第二天要把食物供养给梅地亚与布马咖咖诸位比丘。后来,嘎里亚纳巴提咖居士因为有些事务,就去了寺院。他走到具寿达巴·麻腊普塔那里;到了之后,向具寿达巴·麻腊普塔行礼,然后坐在一边。对于坐在一边的嘎里亚纳巴提咖居士,具寿达巴·麻腊普塔用佛法开示对他进行了教导、劝勉、鼓励,令他心生喜悦。这时,嘎里亚纳巴提咖居士在得到具寿达巴·麻腊普塔用佛法开示的教导、劝勉、鼓励、心生喜悦后,对具寿达巴·麻腊普塔这样说:'尊者!明天安排在我家的食物,是供给谁的呢?' '居士,明天安排在你家的食物,是供给梅地亚与布马咖咖诸位比丘的。' 这时,嘎里亚纳巴提咖居士听了感到不满——'怎么可以让这些恶比丘在我家吃饭呢!' 他回到家后,便吩咐仆女说:'喂,那些明天的应供者来了,你就把座位设在门廊下,用碎米粥拌着酸粥来招待他们。' 那仆女回答嘎里亚纳巴提咖居士说:'是的,主人。'
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati . Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti. Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti? ‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti! Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
674那时,梅地亚与布马咖咖诸比丘心想:'贤友们,昨天嘎里亚纳巴提咖居士安排好了我们明天的食物。明天,嘎里亚纳巴提咖居士会带着妻子儿女,站在一旁亲手服侍我们;他会向一些人询问米饭,向一些人询问汤,向一些人询问油,向一些人询问额外的硬食。' 他们就因为这种喜悦,那晚并没有睡好。然后,梅地亚与布马咖咖诸比丘在午前时分,穿好下衣,拿了钵和上衣,前往嘎里亚纳巴提咖居士的住处。那仆女远远地看到梅地亚与布马咖咖诸比丘走过来。看见后,她就在门廊下铺好座位,对梅地亚与布马咖咖诸比丘说:'请坐,尊者们。' 这时,梅地亚与布马咖咖诸比丘心里想:'毫无疑问,食物还没准备好!因为这让我们坐到了门廊下。' 接着,那仆女拿来了碎米粥拌酸粥,说:'请用吧,尊者们。' '姐妹,我们是常供的应供者。' '我知道,圣尊们,你们是常供应供者。可是,我昨天就被主人吩咐了:'喂,那些明天的应供者来了,你就在门廊下铺好座位,用碎米粥拌酸粥来招待他们。'请用吧,尊者们。' 这时,梅地亚与布马咖咖诸比丘心想:'贤友们,昨天嘎里亚纳巴提咖居士去寺院到了达巴·麻腊普塔那里。毫无疑问,是达巴·麻腊普塔在居士面前挑拨离间,破坏了我们。' 他们就因为这种忧愁,没有吃好。饭后,从托钵食处回来,梅地亚与布马咖咖诸比丘回到寺院,收拾好钵和上衣,就穿着桑喀帝大衣,坐在寺外的一间小屋里,沉默不语,垂头丧气,耷拉着肩膀,脸朝下沉思,不知所措。
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati! Yathā mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti . Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti. ‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha. Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnā’’ti. Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
675那时,梅地亚比丘尼走到梅地亚与布马咖咖诸比丘那里;到了之后,对梅地亚与布马咖咖诸比丘这样说:'我礼敬诸位圣尊。' 听了这话,梅地亚与布马咖咖诸比丘没有回应。第二次……乃至……第三次,梅地亚比丘尼对梅地亚与布马咖咖诸比丘这样说:'我礼敬诸位圣尊。' 到了第三次,梅地亚与布马咖咖诸比丘仍然没有回应。'我有什么地方冒犯了诸位圣尊?为什么诸位圣尊不理睬我?' '姐妹,我们正受到达巴·麻腊普塔的侵害,你却这样漠不关心?' '诸位圣尊,我能做什么呢?' '姐妹,如果你想的话,今天就能让世尊把达巴·麻腊普塔赶走。' '诸位圣尊,我能做什么?我又能办成什么?' '来吧,姐妹,走到世尊那里去;到了之后,这样对世尊说:'世尊,这不合宜,这不得体。世尊,那个方向本来没有恐怖、没有危险、没有灾祸,现在那个方向变得有恐怖、有危险、有灾祸了。本来顺风的地方,现在变得逆风了。水,在我看来,好像烧着了一样。我被圣尊达巴·麻腊普塔玷污了。'' '是的,诸位圣尊。' 梅地亚比丘尼答应了梅地亚与布马咖咖诸比丘后,就走到世尊那里;到了之后,向世尊行礼,站在一边。站在一边的梅地亚比丘尼对世尊这样说:'世尊,这不合宜,这不得体。世尊,那个方向本来没有恐怖、没有危险、没有灾祸,现在那个方向变得有恐怖、有危险、有灾祸了。本来顺风的地方,现在变得逆风了。水,在我看来,好像烧着了一样!我被圣尊达巴·麻腊普塔玷污了。'
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti. Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. ‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi? Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti? ‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti? ‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti. ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṃ tato savātaṃ . Udakaṃ maññe ādittaṃ. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti. ‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṃ tato savātaṃ. Udakaṃ maññe ādittaṃ! Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
384于是,世尊就着这件事、这个缘由,召集了比丘僧团,问具寿达巴·麻腊普塔说:'达巴,你回忆一下,你做过像这位比丘尼所说的那样的事吗?' '正如世尊您所知道我的那样,世尊。' 第二次,世尊……乃至……第三次,世尊对具寿达巴·麻腊普塔这样说:'达巴,你回忆一下,你做过像这位比丘尼所说的那样的事吗?' '正如世尊您所知道我的那样,世尊。' '达巴,像达巴这样的人是不会这样推脱的。如果你做了,就说做了;如果你没做,就说没做。' '世尊,自从我出生以来,我都不记得自己即使在梦中也曾行过淫欲法,更不用说在清醒的时候了!' 于是,世尊对比丘们说:'那么,比丘们,你们就驱摒梅地亚比丘尼吧。而且,你们要对这些比丘进行审查。' 说完这话,世尊就从座位起身,走进了精舍。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha . Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
677接着,那些比丘就驱摒了梅地亚比丘尼。这时,梅地亚与布马咖咖诸比丘对那些比丘这样说:'贤友们,不要驱摒梅地亚比丘尼。她没有任何过失。是我们,在嗔怒、不满、想把她赶走的心态下,鼓动她的。' '那么,贤友们,是不是你们毫无根据地用巴拉基咖法来损害具寿达巴·麻腊普塔呢?' '是的,贤友。' 那些少欲的比丘们……乃至……他们感到不满、批评、非议说:'怎么可以这样!梅地亚与布马咖咖诸比丘竟然毫无根据地用巴拉基咖法来损害具寿达巴·麻腊普塔!' 然后,那些比丘用了种种方式呵责了梅地亚与布马咖咖诸比丘之后,把这件事禀告了世尊……'比丘们,据说你们真的毫无根据地用巴拉基咖法来损害达巴·麻腊普塔,这是真的吗?' '是真的,世尊。' 佛陀世尊呵责了他们……'愚痴的人们啊!你们怎么可以毫无根据地用巴拉基咖法来损害达巴·麻腊普塔呢!愚痴的人们,这不能让那些没有净信的人产生净信……乃至……比丘们,你们应该这样诵出这条学处——'
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha. Na sā kiñci aparajjhati. Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
385'无论哪一位比丘,''……如此这般……''……''这'在这个义理中被意指为'比丘'。
ti.
386'……(指控)另一位比丘。'
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
680……其他比丘。
nti aññaṃ bhikkhuṃ.
681他愤怒、不满、不悦、内心受伤、变得顽固。
ti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
682因为那愤怒、那嗔恨、那不满、那不悦,他变得不喜悦。
ti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
683以他未见、未闻、未疑之事来指责。
nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.
684以四种方式中的任何一种。
ti catunnaṃ aññatarena.
685他自己指责,或令他人指责。
ti codeti vā codāpeti vā.
686我要从比丘的身份退堕,从沙门的法退堕,从戒蕴退堕,从苦行功德退堕。
nti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
687当他在那时刻、那时段、那瞬间受到攻击,而错过了那个时刻、那时段、那瞬间。
ti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
688他因某事由而受到攻击,并在被追问那件事由时。
ti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
689他这样说了以后,却没有任何人理会他。
ti na kenaci vuccamāno.
690所以说,有四种诤事:争论的诤事、指责的诤事、犯戒的诤事、应做之事的诤事。
nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
691“那是我空口说的,是我说谎说的,是不真实说的,是我不知情说的。”
ti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
692……这样,他也因为这件事而犯了桑喀地谢萨罪。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
387对于一个实际没有犯巴拉基咖罪的人,如果这样指责他:“我亲眼看见,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你不能再参与诵戒、自恣或任何僧团羯磨了。” 这人就犯了语罪,也就是桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
694对于一个实际没有犯巴拉基咖罪的人,只是听到有人说“他犯了巴拉基咖罪”。如果就这样指责他:“我亲耳听见,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你不能再参与诵戒、自恣或任何僧团羯磨了。” 这人就犯了语罪,也就是桑喀地谢萨。
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
695对于一个实际没有犯巴拉基咖罪的人,只是令人起疑而已。如果就这样指责他:“我看你很可疑,你肯定犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你不能再参与诵戒、自恣或任何僧团羯磨了。” 这人就犯了语罪,也就是桑喀地谢萨。
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
696对于一个实际没有犯巴拉基咖罪的人,如果这样指责他:“我亲眼看见、亲耳听见,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门……” 这人就犯了语罪,也就是桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
697对于没有被亲眼见到(违戒)而言,当有人违犯巴拉基咖法(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你亲眼见到并且怀疑,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
698对于没有被亲眼见到(违戒)而言,当有人违犯巴拉基咖法(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你亲眼见到、听到并且怀疑,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
699对于没有被听到(违戒的事)而言,当有人心想“他违犯了巴拉基咖法”(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你听到并且怀疑”……(省略)……“我被你听到并且亲眼见到”……(省略)……“我被你听到、怀疑并且亲眼见到,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘suto mayā parisaṅkito ca…pe… suto mayā diṭṭho ca…pe… suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
700对于没有被怀疑(违戒)而言,当有人心想“他违犯了巴拉基咖法”(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你怀疑并且亲眼见到”……(省略)……“我被你怀疑并且听到”……(省略)……“我被你怀疑、亲眼见到并且听到,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
701对于被亲眼见到(违戒)而言,当有人违犯巴拉基咖法(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你听到,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
702对于被亲眼见到(违戒)而言,当有人违犯巴拉基咖法(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你怀疑,你违犯了巴拉基咖法”……(省略)……“我被你听到并且怀疑,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… ‘‘suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
703对于被听到(违戒的事)而言,当有人心想“他违犯了巴拉基咖法”(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你怀疑,你违犯了巴拉基咖法”……(省略)……“我被你亲眼见到,你违犯了巴拉基咖法”……(省略)……“我被你怀疑并且亲眼见到,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
704对于被怀疑(违戒)而言,当有人心想“他违犯了巴拉基咖法”(时)。如果有人这样指责他——说:“我被你亲眼见到,你违犯了巴拉基咖法”……(省略)……“我被你听到,你违犯了巴拉基咖法”……(省略)……“我被你亲眼见到并且听到,你违犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子”……(省略)……这话语构成恶作,这话语构成桑喀地谢萨。
Parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
705对于确实亲眼见到他犯巴拉基咖罪的人,却对所见的感到犹豫,不确信所见,忘记了所见,对所见的记忆模糊……对于确实亲耳听到的感到犹豫,不确信所闻,忘记了所闻,对所闻的记忆模糊……对于确实有疑点的感到犹豫,不确信疑点,忘记了疑点,对疑点的记忆模糊。如果有人这样指责他说:'我有疑点,并且见到了……我有疑点,并且听到了……我有疑点,并且见到了也听到了,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你不能和我们一起参加伍波萨他、自恣或僧团羯磨。'那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
388对于并没有亲眼见到他犯巴拉基咖罪的人,却叫人去指责他说:'我见到你了,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你不能和我们一起参加伍波萨他、自恣或僧团羯磨。'那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
707对于并没有亲耳听到他犯罪的人,却认为:'他犯了巴拉基咖罪'……对于并没有怀疑他犯罪的人,却认为:'他犯了巴拉基咖罪'。如果有人叫人去指责他说:'我对你有疑点,你犯了巴拉基咖罪'……那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
708对于并没有亲眼见到他犯巴拉基咖罪的人,却叫人去指责说:'我见到你也听到你了……我见到你也对你起疑了……我见到你、听到你也对你起疑了,你犯了巴拉基咖罪'……对于并没有亲耳听到他犯罪的人,却认为:'他犯了巴拉基咖罪'……对于并没有怀疑他犯罪的人,却认为:'他犯了巴拉基咖罪'。如果有人叫人去指责说:'我对你有疑点,并且见到你了……我对你有疑点,并且听到你了……我对你有疑点,见到你也听到你了,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门'……那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
709对于确实亲眼见到他犯巴拉基咖罪的人,却叫人去指责说:'我听到你了'……或者叫人去指责说:'我对你有疑点'……或者叫人去指责说:'我听到你了,并且对你起疑了,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门'……那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
710对于确实亲耳听到他犯罪的人,却认为:'他犯了巴拉基咖罪'……对于确实对他起疑的人,却认为:'他犯了巴拉基咖罪'。如果有人对他指责说:'我见到你了'……或者叫人去指责说:'我听到你了'……或者叫人去指责说:'我见到你也听到你了,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门'……那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce ‘‘diṭṭhosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
711对于确实亲眼见到他犯巴拉基咖罪的人,却对所见的感到犹豫,不确信所见,忘记了所见,对所见的记忆模糊……对于确实亲耳听到的感到犹豫,不确信所闻,忘记了所闻,对所闻的记忆模糊……对于确实有疑点的感到犹豫,不确信疑点,忘记了疑点,对疑点的记忆模糊。如果有人叫人去指责说:'我对你有疑点,并且见到你了'……对所疑点的记忆模糊,又叫人去指责说:'我对你有疑点,并且听到你了'……对所疑点的记忆模糊,又叫人去指责说:'我对你有疑点,并且见到你也听到你了,你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你不能和我们一起参加伍波萨他、自恣或僧团羯磨。'那么,说出的每一句话都构成桑喀地谢萨罪。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
389把不清净的看成清净,把清净的看成不清净,把不清净的看成不清净,把清净的看成清净。
Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.
713如果某位比丘是不清净的,犯了某条巴拉基咖罪,而另一位持清净见的比丘在没有先请求允许的情况下,怀着让他被逐出僧团的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了桑喀地谢萨罪和恶作罪。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
714如果某位比丘是不清净的,犯了某条巴拉基咖罪,而另一位持清净见的比丘在请求了允许之后,怀着让他被逐出僧团的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了桑喀地谢萨罪。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
715如果某位比丘是不清净的,犯了某条巴拉基咖罪,而另一位持清净见的比丘在没有先请求允许的情况下,怀着辱骂他的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了辱骂罪和恶作罪。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
716如果某位比丘是不清净的,犯了某条巴拉基咖罪,而另一位持清净见的比丘在请求了允许之后,怀着辱骂他的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了辱骂罪。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
717如果某位比丘是清净的,没有犯任何巴拉基咖罪,而另一位持不清净见的比丘在没有先请求允许的情况下,怀着让他被逐出僧团的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了恶作罪。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
718如果某位比丘是清净的,没有犯任何巴拉基咖罪,而另一位持不清净见的比丘在请求了允许之后,怀着让他被逐出僧团的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者不犯任何罪。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
719如果某位比丘是清净的,没有犯任何巴拉基咖罪,而另一位持不清净见的比丘在没有先请求允许的情况下,怀着辱骂他的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了辱骂罪和恶作罪。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
720如果某位比丘是清净的,没有犯任何巴拉基咖罪,而另一位持不清净见的比丘在请求了允许之后,怀着辱骂他的目的,指责他说犯了巴拉基咖罪,那么这位指控者就犯了辱骂罪。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
721一个人是不清净的,犯下了某条巴拉基咖的罪行。如果他带着不清净的见解,在没有取得许可的情况下,以令他离开的意图而说话,那么他犯恶作。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
722一个人是不清净的,犯下了某条巴拉基咖的罪行。如果他带着不清净的见解,在取得许可之后,以令他离开的意图而说话,那么他没有犯。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
723一个人是不清净的,犯下了某条巴拉基咖的罪行。如果他带着不清净的见解,在没有取得许可的情况下,以辱骂的意图而说话,那么他因为粗语而犯恶作。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
724一个人是不清净的,犯下了某条巴拉基咖的罪行。如果他带着不清净的见解,在取得许可之后,以辱骂的意图而说话,那么他犯粗语罪。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
725一个人是清净的,没有犯下任何巴拉基咖的罪行。如果他带着清净的见解,在没有取得许可的情况下,以令他离开的意图而说话,那么他犯僧残罪的恶作。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
726一个人是清净的,没有犯下任何巴拉基咖的罪行。如果他带着清净的见解,在取得许可之后,以令他离开的意图而说话,那么他犯僧残罪。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
727一个人是清净的,没有犯下任何巴拉基咖的罪行。如果他带着清净的见解,在没有取得许可的情况下,以辱骂的意图而说话,那么他因为粗语而犯恶作。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
728一个人是清净的,没有犯下任何巴拉基咖的罪行。如果他带着清净的见解,在取得许可之后,以辱骂的意图而说话,那么他犯粗语罪。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
390无犯:将清净误认为不清净者;在不清净中确知不清净者;精神失常者;最初犯者。
Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
876嗔恨心学处完,第八
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
730第九 第二僧残学处
9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ
391那时,佛陀世尊住在王舍城竹林迦兰陀迦园。那时,梅地亚和布马迦咖比丘从耆阇崛山下来,看见一只公山羊与一只母羊交配。看见后,他们这样说:‘喂,贤友们,我们就把这只公山羊叫作达巴·马喇子,把这只母羊叫作梅地亚比丘尼。我们要这样说:贤友们,以前我们只是听人说达巴·马喇子,现在我们却亲眼看见他和梅地亚比丘尼有不正当关系。’他们便称那只公山羊为达巴·马喇子,称那只母羊为梅地亚比丘尼。他们对其他比丘说:‘贤友们,以前我们只是听人说达巴·马喇子,现在我们却亲眼看见他和梅地亚比丘尼有不正当关系。’比丘们这样说:‘贤友们,不要这样说。具寿达巴·马喇子不会做这种事的。’
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ ajikāya vippaṭipajjantaṃ. Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma. Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma. Evaṃ mayaṃ voharissāma. Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā. Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti. Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu. Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu. Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā. Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha. Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.
732于是,那些比丘将这件事禀告了世尊。那时,世尊以此事为因缘、为缘由,召集比丘僧团,问具寿达巴·马喇子:‘达巴,你记得自己做过这些比丘所说的那种事吗?’‘大德,正如世尊所知道的那样。’第二次,世尊……第三次,世尊对具寿达巴·马喇子这样说:‘达巴,你记得自己做过这些比丘所说的那种事吗?’‘大德,正如世尊所知道的那样。’‘达巴,诸达巴们不是这样辩解的。如果你做了,就说做了;如果你没做,就说没做。’‘大德,自从我出生以来,即使在梦中也不记得曾行过淫欲之法,更不用说清醒时了!’于是,世尊对比丘们说:‘既然如此,比丘们,你们就审问这些比丘吧。’说完,世尊从座起身,进入精舍。
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
733于是,那些比丘审问了梅地亚和布马迦咖比丘。当梅地亚和布马迦咖比丘被审问时,他们将实情告诉了比丘们:‘贤友们,你们是不是借着与具寿达巴·马喇子完全无关的另一件事,捕风捉影,以巴拉基咖法来诋毁他呢?’‘是的,贤友们。’那些少欲的比丘……他们不满、批评、指责:‘怎么可以这样!梅地亚和布马迦咖比丘竟然借着与具寿达巴·马喇子完全无关的另一件事,捕风捉影,以巴拉基咖法来诋毁他!’于是,那些比丘以种种方式呵责了梅地亚和布马迦咖比丘之后,将这件事禀告了世尊……‘比丘们,你们确实借着与达巴·马喇子完全无关的另一件事,捕风捉影,以巴拉基咖法来诋毁他吗?’‘是的,世尊。’佛陀世尊呵责……‘愚痴人啊,你们怎么可以这样!借着与达巴·马喇子完全无关的另一件事,捕风捉影,以巴拉基咖法来诋毁他!愚痴人啊,这不能让未生信者生信……比丘们,你们应当这样诵持这个学处——’
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu. Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
392。
ti.
393所谓“比丘”,……此处所指的便是这个意义上的比丘。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
736对比丘这么说
nti aññaṃ bhikkhuṃ.
737他恼怒、不悦、不满、内心受伤、变得固执。
ti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
738由于那份愤怒,由于那份嗔恨,由于那份不悦,由于那份不满,他变得不喜乐。
ti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
739它要么属于跟罪有关的范畴,要么属于跟其他诤事有关的范畴。什么情况下诤事是属于其他诤事的范畴?争论的诤事属于指责的诤事、罪的诤事、义务的诤事的范畴。指责的诤事属于罪的诤事、义务的诤事、争论的诤事的范畴。罪的诤事属于义务的诤事、争论的诤事、指责的诤事的范畴。义务的诤事属于争论的诤事、指责的诤事、罪的诤事的范畴。这就是诤事属于其他诤事范畴的情况。
ti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā. Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
740什么情况下诤事是属于同种诤事的范畴?争论的诤事属于争论的诤事的范畴。指责的诤事属于指责的诤事的范畴。罪的诤事可能属于罪的诤事的范畴,也可能属于其他诤事的范畴。
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyaṃ.
741什么情况下罪的诤事属于罪的诤事的其他范畴?淫欲法的巴拉基咖罪属于不予而取法的巴拉基咖罪、杀人法的巴拉基咖罪、上人法妄语的巴拉基咖罪的范畴。不予而取法的巴拉基咖罪属于杀人法的巴拉基咖罪、上人法妄语的巴拉基咖罪、淫欲法的巴拉基咖罪的范畴。杀人法的巴拉基咖罪属于上人法妄语的巴拉基咖罪、淫欲法的巴拉基咖罪、不予而取法的巴拉基咖罪的范畴。上人法妄语的巴拉基咖罪属于淫欲法的巴拉基咖罪、不予而取法的巴拉基咖罪、杀人法的巴拉基咖罪的范畴。这就是罪的诤事属于罪的诤事的其他范畴的情况。
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ? Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
742什么情况下罪的诤事属于罪的诤事的同种范畴?淫欲法的巴拉基咖罪属于淫欲法的巴拉基咖罪的范畴。不予而取法的巴拉基咖罪属于不予而取法的巴拉基咖罪的范畴。杀人法的巴拉基咖罪属于杀人法的巴拉基咖罪的范畴。上人法妄语的巴拉基咖罪属于上人法妄语的巴拉基咖罪的范畴。这就是罪的诤事属于罪的诤事的同种范畴的情况。
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ? Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
743义务的诤事属于义务的诤事的范畴。这就是诤事属于同种诤事范畴的情况。
Kiccādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
394所谓的‘相’,有十种相——出身相、名字相、姓氏相、特征相、罪相、钵相、衣相、戒师相、教授师相、住所相。
ti leso nāma dasa lesā – jātileso , nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.
395一位名叫某某的刹帝利犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位刹帝利后,指责他说:“我看到了一位刹帝利。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子,你没有资格与大家一起参加伍波萨他、自恣或任何僧团羯磨。”这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ khattiyaṃ passitvā codeti – ‘‘khattiyo mayā diṭṭho . Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
746一位婆罗门犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位吠舍犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位首陀罗犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位首陀罗后,指责他说:“我看到了一位首陀罗。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
Brāhmaṇo diṭṭho hoti…pe… vesso diṭṭho hoti…pe… suddo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ suddaṃ passitvā codeti – ‘‘suddo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi , assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
396一位名叫佛护的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位名叫法护的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位名叫僧护的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位名叫僧护的比丘后,指责他说:“我看到了一位叫僧护的。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto . Aññaṃ saṅgharakkhitaṃ passitvā codeti – ‘‘saṅgharakkhito mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
397一位名叫乔达摩的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位名叫摩嘎拉那的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位名叫咖吒亚那的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位名叫瓦谢塔的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位名叫瓦谢塔的比丘后,指责他说:“我看到了一位叫瓦谢塔的。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ vāsiṭṭhaṃ passitvā codeti – ‘‘vāsiṭṭho mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
398一位高个子比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位矮个子比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位黑皮肤的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位白皮肤的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位白皮肤的比丘后,指责他说:“我看到了一位白皮肤的。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ odātaṃ passitvā codeti – ‘‘odāto mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
399一位正在犯轻罪的比丘被看到了。如果有人用巴拉基咖罪来指责他,对他说:“你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
400一位手持铜钵的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位手持布钵的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位手持吉祥钵的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位手持吉祥钵的比丘后,指责他说:“我看到了一位手持吉祥钵的。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ sumbhakapattadharaṃ passitvā codeti – ‘‘sumbhakapattadharo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
401一位穿粪扫衣的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了……(中略)……一位穿居士施衣的比丘犯下巴拉基咖罪被看到了。他见到另一位穿居士施衣的比丘后,指责他说:“我看到了一位穿居士施衣的。你犯了巴拉基咖罪,你不是沙门,不是释迦子……”……(中略)……这样说出口,就犯桑喀地谢萨。
nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ gahapaticīvaradharaṃ passitvā codeti – ‘‘gahapaticīvaradharo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
402他看见了某甲比丘的同住弟子,正在犯巴拉基嘎法。他见到某甲比丘的另一个同住弟子后,便指责他说:'我看见了某甲比丘的同住弟子。你犯了巴拉基嘎法,你不是沙门,不是释迦子'……乃至……每说一句,就犯一句语的僧残罪。
nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmassa saddhivihārikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa saddhivihāriko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
403他看见了某甲比丘的弟子,正在犯巴拉基嘎法。他见到某甲比丘的另一个弟子后,便指责他说:'我看见了某甲比丘的弟子。你犯了巴拉基嘎法,你不是沙门,不是释迦子'……乃至……每说一句,就犯一句语的僧残罪。
nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmassa antevāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa antevāsiko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
404他看见了住在某甲比丘住所的人,正在犯巴拉基嘎法。他见到住在某甲比丘住所的另一个人后,便指责他说:'我看见了住在某甲比丘住所的人。你犯了巴拉基嘎法,你不是沙门,不是释迦子,你不能跟我们一起诵戒、自恣或作僧团羯磨。'每说一句,就犯一句语的僧残罪。
nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmasenāsanavāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmasenāsanavāsiko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
405根据这四种情况中的任何一种来说。
ti catunnaṃ aññatarena.
757亲自指责,或者叫别人去指责。
ti codeti vā codāpeti vā.
758我要让他失去比丘身份,我要让他失去沙门法,我要让他毁掉戒蕴,我要让他毁掉苦行功德。
nti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
759在他没有被推翻的那个刹那、那个时刻、那个瞬间,一旦过去,就成立了。
ti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti, taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
760当他正因那件事而未被该事所困扰时,却被大家就此事反复追问。
ti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
761他这么说时,没有人回应他。
ti na kenaci vuccamāno.
762称为四种诤事:争论诤事、指控诤事、罪过诤事、义务诤事。
nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
763对他们来说,十种狡辩中的某一种被采用了。
ti tesaṃ dasannaṃ lesānaṃ aññataro leso upādinno hoti.
764我所说的是空洞的,我所说的是虚假的,我所说的是不实的,我是在无知的情况下说的。
ti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
765……因此他也被称为:僧残罪。
ti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
406比丘犯了僧残罪被当场看见,对于僧残罪他持有'这是僧残罪'的见解。如果别人用巴拉基咖来指控他——'你不是沙门,你不是释迦子,你没有了参与伍波萨他、自恣和僧团羯磨的资格'——这样也是部分涉及罪过,而且采用了狡辩,因为言语而犯,以言语犯下僧残罪。
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
767比丘犯了僧残罪被当场看见,对于僧残罪他持有'这是土拉吒亚罪'的见解……持有'这是巴吉帝亚罪'的见解……持有'这是应悔过罪'的见解……持有'这是恶作案'的见解……持有'这是恶语罪'的见解。如果别人用巴拉基咖来指控他——'你不是沙门'……——这样也是部分涉及罪过,而且采用了狡辩,因为言语而犯,以言语犯下僧残罪。
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
768比丘犯了土拉吒亚罪被当场看见,对于土拉吒亚罪他持有'这是土拉吒亚罪'的见解……对于土拉吒亚罪他持有'这是巴吉帝亚罪'的见解……持有'这是应悔过罪'的见解……持有'这是恶作案'的见解……持有'这是恶语罪'的见解……持有'这是僧残罪'的见解。如果别人用巴拉基咖来指控他——'你不是沙门'……——这样也是部分涉及罪过,而且采用了狡辩,因为言语而犯,以言语犯下僧残罪。
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’ …pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
769比丘犯了忏悔罪……犯了悔过罪……犯了恶作罪……犯了恶口罪,被看到时,他对恶口罪持有恶口见的认定……对恶口罪持有桑喀地谢萨见的认定……持有偷兰遮见的认定……持有忏悔罪的认定……持有悔过罪的认定……持有恶作罪的认定。如果别人以巴拉基咖罪举发他说:'你不是沙门,你不是释子,布萨、自恣或任何僧团羯磨都与你无关。'像这样,他也属于有罪的情况,而且是故意利用言辞上的漏洞,这是由言说导致的罪,因这样的言说而犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
770应当把每一个根本情况都做出来,编织成轮。
Ekekaṃ mūlaṃ kātuna cakkaṃ bandhitabbaṃ.
407比丘犯了桑喀地谢萨罪,被看到时,他对这桑喀地谢萨罪持有桑喀地谢萨见的认定。如果别人以巴拉基咖罪举发他说:'你不是沙门'……像这样,他也属于有罪的情况,而且是故意利用言辞上的漏洞,这是由言说导致的罪,因这样的言说而犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
772比丘犯了桑喀地谢萨罪,被看到时,他对这桑喀地谢萨罪持有偷兰遮见的认定……持有忏悔罪的认定……持有悔过罪的认定……持有恶作罪的认定……持有恶口罪的认定。如果别人以巴拉基咖罪举发他说:'你不是沙门'……像这样,他也属于有罪的情况,而且是故意利用言辞上的漏洞,这是由言说导致的罪,因这样的言说而犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
773比丘犯了偷兰遮罪,被看到时,他对这偷兰遮罪持有偷兰遮见的认定……对这偷兰遮罪持有忏悔罪的认定……持有悔过罪的认定……持有恶作罪的认定……持有恶口罪的认定……持有桑喀地谢萨见的认定。如果别人以巴拉基咖罪举发他说:'你不是沙门'……像这样,他也属于有罪的情况,而且是故意利用言辞上的漏洞,这是由言说导致的罪,因这样的言说而犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
774比丘犯了忏悔罪……犯了悔过罪……犯了恶作罪……犯了恶口罪,被看到时,他对恶口罪持有恶口见的认定……对恶口罪持有桑喀地谢萨见的认定……持有偷兰遮见的认定……持有忏悔罪的认定……持有悔过罪的认定……持有恶作罪的认定。如果别人以巴拉基咖罪举发他说:'你不是沙门,你不是释子,布萨、自恣或任何僧团羯磨都与你无关。'像这样,他也属于有罪的情况,而且是故意利用言辞上的漏洞,这是由言说导致的罪,因这样的言说而犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi , asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
408如果是以同样的认知而自己举发或叫人举发,对于精神失常者、最初的犯行者,不构成犯戒。
Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
923第二嗔恨心学处完,第九
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
77610. 破僧学处
10. Saṅghabhedasikkhāpadaṃ
409那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林松鼠园。当时,迭瓦达答与高咖离咖、咖塔莫达咖蒂思萨咖、坎达戴维亚的儿子、萨穆达达答会面。见面后,他对高咖离咖、咖塔莫达咖蒂思萨咖、坎达戴维亚的儿子、萨穆达达答这样说:“朋友,来吧,我们去分裂沙门乔达摩的僧团,破坏他的法轮。”他这么说后,高咖离咖对迭瓦达答说:“朋友,沙门乔达摩有大神通、大威力。我们怎么能分裂沙门乔达摩的僧团,破坏他的法轮呢?”“朋友,来吧,我们去拜见沙门乔达摩,向他乞求五件事:‘尊者世尊,您以种种方式赞叹少欲、知足、减损烦恼、头陀行、清净行、减少系缚、精进努力的人。这些五件事,以种种方式能导向少欲、知足、减损烦恼、头陀行、清净行、减少系缚、精进努力。很好,尊者,愿比丘们终生成为住林者;若有谁进入村落附近,愿罪罚触及他。愿比丘们终生成为托钵乞食者;若有谁接受邀请应供,愿罪罚触及他。愿比丘们终生成为穿粪扫衣者;若有谁接受居士施衣,愿罪罚触及他。愿比丘们终生成为树下住者;若有谁住进有遮蔽的住处,愿罪罚触及他。愿比丘们终生不吃鱼和肉;若有谁吃了鱼和肉,愿罪罚触及他。’沙门乔达摩不会同意这些。我们就能用这五件事说服大众。朋友,确实可以用这五件事来分裂沙门乔达摩的僧团,破坏他的法轮。因为,朋友,人们是推崇苦行的。”
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti. Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti? ‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti. Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.
778那时,迭瓦达答和他的随从们就去到世尊那里。到了以后,顶礼世尊,然后坐在一旁。坐在一旁的迭瓦达答对世尊这样说:“尊者世尊,您以种种方式赞叹少欲的人……(中略)……赞叹精进努力的人。尊者,这些五件事,以种种方式能导向少欲……(中略)……导向精进努力。很好,尊者,愿比丘们终生成为住林者;若有谁进入村落附近,愿罪罚触及他……(中略)……愿比丘们终生不吃鱼和肉;若有谁吃了鱼和肉,愿罪罚触及他。” “够了,迭瓦达答。谁愿意,就成为住林者;谁愿意,就住在村落附近。谁愿意,就成为托钵乞食者;谁愿意,就接受邀请应供。谁愿意,就成为穿粪扫衣者;谁愿意,就接受居士施衣。迭瓦达答,我已经允许在雨季以外的八个月里住在树下,我也允许吃三种清净的鱼和肉——没有见到杀、没有听到杀、没有为自己而杀的嫌疑。”那时,迭瓦达答心想:“世尊不允许这五件事。”于是他既高兴又兴奋,和他的随从们从座而起,顶礼世尊,右绕之后离开了。
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti. ‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti. Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
410那时,迭瓦达答和他的随从们进入王舍城,用那五件事去说服大众:“朋友,我们去拜见了沙门乔达摩,向他乞求了五件事:‘尊者世尊,您以种种方式赞叹少欲、知足、减损烦恼、头陀行、清净行、减少系缚、精进努力的人。尊者,这些五件事,以种种方式能导向少欲、知足、减损烦恼、头陀行、清净行、减少系缚、精进努力。很好,尊者,愿比丘们终生成为住林者;若有谁进入村落附近,愿罪罚触及他。愿比丘们终生成为托钵乞食者;若有谁接受邀请应供,愿罪罚触及他。愿比丘们终生成为穿粪扫衣者;若有谁接受居士施衣,愿罪罚触及他。愿比丘们终生成为树下住者;若有谁住进有遮蔽的住处,愿罪罚触及他。愿比丘们终生不吃鱼和肉;若有谁吃了鱼和肉,愿罪罚触及他。’沙门乔达摩不同意这些。我们则坚定地依这五件事而行。”在那里,那些没有信心、不净信、智慧低劣的人们这样说:“这些释迦子沙门真是修习头陀行、严格精进的人,而沙门乔达摩却是生活奢侈、追求奢侈的人。”然而,那些有信心、有净信、有智慧、聪明、有才智的人们则责备、非难、指责说:“为什么迭瓦达答竟然要企图分裂世尊的僧团,破坏他的法轮呢!”比丘们听到了那些人们责备、非难、指责的声音。那些少欲的比丘们……(中略)……他们也责备、非难、指责道:“为什么迭瓦达答竟然要企图分裂世尊的僧团,破坏他的法轮呢!”然后,那些比丘们以种种方式呵责了迭瓦达答之后,将这件事禀告了世尊……(中略)…… “迭瓦达答,据说你真的在企图分裂僧团,破坏法轮吗?” “是真的,世尊。” 佛陀世尊呵责说……(中略)…… “愚痴人!你怎么能企图分裂僧团,破坏法轮呢!愚痴人,这不能让未生信者生信……(中略)……比丘们,你们应当这样诵出这条学处——
Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni samaṇo gotamo nānujānāti . Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
411。(句号)
ti.
412“ti yo yādiso…(省略)…ti…(省略)…ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti。” 意思是:此处所指的比丘,就是这样或那样的人。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
782意思是:与他共住、在同一界内安住的同法比丘。
nāma samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
783意思是:“怎样才能让这些比丘产生分歧、分离、不和呢?”他这样寻找派系,结成党羽。
ti – ‘‘kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū’’ti pakkhaṃ pariyesati, gaṇaṃ bandhati.
784意思是:导致分裂的十八种事由。
nti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.
785……取来。
ti ādāya.
786……指示。
ti dīpeyya.
787……不放弃。
ti na paṭinissajjeyya.
788……那位破僧的比丘。
ti yo so saṅghabhedako bhikkhu.
789……由其他比丘们。
ti aññehi bhikkhūhi.
790那些看见的,那些听到的,应由他们对他说:‘尊者,请不要致力于和合僧团的分裂,也不要固持发起、执取会导致分裂的事端。请尊者与僧团和合。因为和合的僧团,彼此喜悦、没有争执、同一诵戒、安稳地居住。’应该说第二次。应该说第三次。如果他放弃了,这样是好的;如果他不放弃,则犯恶作罪。听了却不说的,犯恶作罪。那位比丘即使被拉到僧团中间,也应该被说:‘尊者,请不要致力于和合僧团的分裂,也不要固持发起、执取会导致分裂的事端。请尊者与僧团和合。因为和合的僧团,彼此喜悦、没有争执、同一诵戒、安稳地居住。’应该说第二次。应该说第三次。如果他放弃了,这样是好的;如果他不放弃,则犯恶作罪。那位比丘应该被劝告。‘诸比丘,应当这样进行劝告。应由一位有能力、能胜任的比丘来告知僧团——’
Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti , āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
413‘尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,正在致力于和合僧团的分裂。对于那件事,他不放弃。如果僧团认为时机已到,僧团应当劝告那位名叫某某的比丘,让他放弃那件事。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
792‘尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,正在致力于和合僧团的分裂。对于那件事,他不放弃。僧团劝告那位名叫某某的比丘,让他放弃那件事。哪位尊者对劝告那位名叫某某的比丘放弃那件事表示同意,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
793“我第二次宣说此事…(省略)…我第三次宣说此事——尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比丘,正在致力于分裂和合的僧团。他不舍弃那件事由。僧团劝告这位名叫某某的比丘,让他舍弃那件事由。如果哪位尊者认同对这位名叫某某的比丘进行劝告,让他舍弃那件事由,他就默然;哪位不认同,请他说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
794“这位名叫某某的比丘,已被僧团劝告,让他舍弃那件事由。僧团对此认同,因此默然。我这样持守此事。”
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
414作白时,犯突吉罗;进行两次羯磨语时,犯偷兰遮;羯磨语结束时,犯桑喀地谢萨罪。犯下桑喀地谢萨罪的人,作白时的突吉罗,以及两次羯磨语时的偷兰遮,都随之消失。
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
796…(省略)…因此也说为桑喀地谢萨。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
415在如法羯磨中,以为是如法羯磨,却不舍弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
798在如法羯磨中,对是否如法有疑惑,却不舍弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
799在如法羯磨中,以为是非法羯磨,却不舍弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
800在非法羯磨中,以为是如法羯磨,犯突吉罗罪。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
801对于非法羯磨有疑惑,恶作罪。
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
802在非法羯磨中,却以为是非法羯磨,恶作罪。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
416不犯:对那个不随顺、舍弃(该见)者,精神失常者,心念散乱者,被痛苦折磨者,最初犯者。
Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
952破僧学处完,第十
Saṅghabhedasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
80411. 随顺破僧学处
11. Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ
417那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林松鼠喂食处。就在那时,迭瓦达德致力于分裂僧团、破坏法轮。比丘们这样说:“迭瓦达德是非法说者,迭瓦达德是非律说者。为什么迭瓦达德竟然要致力于分裂僧团、破坏法轮呢!”当这样说时,果咖离咖、嘎德莫德迦-帝思萨咖、康达黛薇的儿子萨穆德达德对那些比丘说:“尊者们不要这样说。迭瓦达德是法说者,迭瓦达德是律说者。而且,迭瓦达德是依我们的意欲和喜好在说话行事,他知道(我们的心意),他所说的话,我们都能接受。”那些少欲的比丘们……(中略)……不满、非难、指责道:“为什么比丘们竟然会成为致力于分裂僧团的迭瓦达德的随顺者、异语者呢!”于是,那些比丘以种种方式严厉谴责了那些随顺的比丘后,将这件事禀告了世尊。……(中略)……“比丘们,听说比丘们确实是致力于分裂僧团的迭瓦达德的随顺者、异语者,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责道:……(中略)……“比丘们,为什么这些愚人竟然会成为致力于分裂僧团的迭瓦达德的随顺者、异语者!比丘们,这不能令未生信者生信……(中略)……比丘们,你们应当这样诵此学处——
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadatto saṅghabhedāya parakkamati cakkabhedāya. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammavādī devadatto, avinayavādī devadatto. Kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Evaṃ vutte kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Dhammavādī devadatto, vinayavādī devadatto. Amhākañca devadatto chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā’’ti! Atha kho te bhikkhū te anuvattake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā honti vaggavādakā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
418(句号)。
ti.
419——给那位破坏僧团的比丘。
ti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.
808——若有其他比丘成为(其随顺者)。
ti aññe bhikkhū honti.
809因为那位比丘有这样的见解、这样的认可、这样的喜好,那些追随者也成了同样的见解、同样的认可、同样的喜好。
ti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko tepi taṃdiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikā.
810这些人就站在他那一边,维护他、赞扬他。
ti tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā honti.
811这样的追随者可能是一个、两个或三个。他们会这样说:‘诸位尊者,你们不要对这位比丘说什么。这位比丘是依照法来说话的,这位比丘是依照律来说话的。我们的这位比丘是依着我们的意向和喜好来行事的,他知道我们的心意,只说我们爱听的话,这让我们很满意。’
ti eko vā hoti dve vā tayo vā. Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’ti.
812他们就是那些随声附和的比丘。
ti ye te anuvattakā bhikkhū.
813而其他的比丘们,
ti aññehi bhikkhūhi.
814凡是看见的、凡是听见的,都应该对这些追随者这样说:‘诸位尊者,请不要这样说。这位比丘不是依照法来说话的,这位比丘也不是依照律来说话的。诸位尊者也请不要喜欢僧团的分裂。请诸位尊者与僧团和合。因为一个和合的僧团,彼此欢喜,没有争执,共同持诵同一部戒经,才能安稳地生活。’应该这样说第二次。应该说第三次。如果他们放弃了那种错误看法,这很好;如果不放弃,就犯恶作罪。如果那些看见了、听见的比丘默不作声,不这样说,也犯恶作罪。那些追随的比丘,即使被拉到僧团中间来,也应该被这样告诫:‘诸位尊者,请不要这样说。这位比丘不是依照法来说话的,这位比丘也不是依照律来说话的。诸位尊者也请不要喜欢僧团的分裂。请诸位尊者与僧团和合。因为一个和合的僧团,彼此欢喜,没有争执,共同持诵同一部戒经,才能安稳地生活。’应该告诫第二次。应该告诫第三次。如果放弃了,这很好;如果不放弃,就犯恶作罪。对这些比丘,应当进行劝告。诸位比丘,应当这样进行劝告。应由一位能干、有能力的比丘来通知僧团:
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī. Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha. Sametāyasmantānaṃ saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Te bhikkhū saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī. Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha. Sametāyasmantānaṃ saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Te bhikkhū samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
420‘尊者,请僧团听我说。某甲比丘和某甲比丘,是那位正在图谋分裂僧团的某甲比丘的追随者、别众说者。他们不放弃那件事。如果僧团认为时机合适,僧团应当劝告某甲比丘和某甲比丘放弃那件事。这是动议。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthanāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā . Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
816‘尊者,请僧团听我说。某甲比丘和某甲比丘,是那位正在图谋分裂僧团的某甲比丘的追随者、别众说者。他们不放弃那件事。现在,僧团劝告某甲比丘和某甲比丘放弃那件事。各位尊者中,凡是同意对某甲比丘和某甲比丘进行劝告以令其放弃那件事的,请保持沉默;凡是不同意的,请说出来。’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā. Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
817“我第二次宣说此事……乃至……我第三次宣说此事——大德们,请僧团听我说。名为某某与名为某某的比丘,是那位名为某某、正致力于分裂僧团的比丘的追随者、别众说话者。他们不放弃那件事。僧团为了令其放弃那件事而劝告名为某某和名为某某的比丘。如果各位尊者中,有赞同为了令其放弃那件事而劝告名为某某与名为某某的比丘的,请默然;不赞同的,请说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā. Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
818“名为某某和名为某某的比丘,为了令他们放弃那件事,已被僧团劝告。僧团赞同,因此默然。我这样理解此事。”
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
421在动议时,犯突吉罗;在两次羯磨语时,犯偷兰遮;在羯磨语结束时,犯桑喀地谢萨罪。对于犯下桑喀地谢萨的比丘们,若在动议时放弃,犯突吉罗;若在两次羯磨语时放弃,犯偷兰遮。两人或三人应被一同劝告,超过此数则不应被劝告。
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantānaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Dve tayo ekato samanubhāsitabbā, taduttari na samanubhāsitabbā.
820……乃至……因此也被称为『桑喀地谢萨』。
ti…pe… tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
422对于如法羯磨,作如法羯磨想,不放弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
822对于如法羯磨,心有疑惑,不放弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
823对于如法羯磨,作非法羯磨想,不放弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
824对于非法羯磨,作如法羯磨想,犯突吉罗罪。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
825对非法羯磨有疑心者,犯恶作罪。
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
826对非法羯磨而有非法羯磨想者,犯恶作罪。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
423不犯的情况是:对那些不接受劝告的人、那些放弃错误行为的人、精神错乱者、心神散乱者、受剧痛折磨者、以及最初的犯行者。
Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.
977破僧随从学处完,第十一
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
82812. 恶语学处
12. Dubbacasikkhāpadaṃ
424那时,世尊佛陀住在拘睒弥城的瞿师罗园。当时,具寿阐那正在从事非正行。比丘们这样对他说:“朋友阐那,不要这样做。这是不如法的。”他却这样说:“朋友们,你们有什么资格来训诫我?应该是我训诫你们才对!佛陀是我们的,法是我们的,法是被我们的圣者之子所证悟的。就像大风吹起,会把草、木、叶、枯枝堆到一处;又像从山上流下的溪流,会把浮萍和水草聚到一处;同样,你们这些有着不同名字、不同氏族、不同出身、不同家庭而出家的人,不过是被聚拢到一起的。朋友们,你们有什么资格来训诫我?应该是我训诫你们才对!佛陀是我们的,法是我们的,法是被我们的圣者之子所证悟的。”那些少欲知足的比丘们对此感到不满、非难、指责:“具寿阐那怎么可以这样,当被比丘们如法劝告时,硬要把自己弄得让人劝不得呢!”当时,那些比丘用各种方式呵责了具寿阐那之后,便将这件事禀告了世尊。世尊问道:“阐那,听说当比丘们如法劝告你时,你硬要把自己弄得让人劝不得,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责说:“愚痴人,你怎么可以这样,当被比丘们如法劝告时,硬要把自己弄得让人劝不得呢!愚痴人,这既不能让未生信者生信……那么,比丘们,你们应当这样诵出这条学处——
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācaraṃ ācarati. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, channa, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. So evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha? Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ. Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito. Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṃ ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṃ ekato ussāreyya, evameva tumhe nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā ekato ussaritā. Kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha? Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ! Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karosī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissasi! Netaṃ, moghapurisa , appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
425句末。
ti.
426如果他顽固难劝,具备这些造成难以劝告的特质,不能接受、不能虚心领受、不听受教导。
ti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.
832在巴蒂摩卡所涵盖的学处中。
ti pātimokkhapariyāpannesu sikkhāpadesu.
833——其他比丘们这样(说)。
ti aññehi bhikkhūhi.
834意思是,凡是世尊所制定的学处,这就称为如法。
nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
835当他被这么说时,他却让自己不肯接受劝告,说道:‘诸位尊者,无论好坏,请什么都不要对我说;同样地,无论好坏,我也什么都不会对诸位尊者说。诸位尊者,请免开尊口,不要对我说话。’
Tena vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā. Viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti.
836——那位就是有难劝恶习的比丘。
ti yo so dubbacajātiko bhikkhu.
837——其他比丘们这样(说)。那些看见的、听闻的比丘们应对他说:‘尊者不要让自己不肯接受劝告。尊者应当让自己能接受劝告。尊者应依照教法劝告比丘们,比丘们也会依照教法劝告尊者。因为世尊的教团正是这样增长的,即通过互相劝告、互相提携。’应当第二次对他说。应当第三次对他说。如果他舍弃了(那种抗拒态度),这很好;如果他不舍弃,则犯恶作(罪)。听了却不劝说,犯恶作(罪)。即使把那位比丘拉到僧团中间,也应当对他说:‘尊者不要让自己不肯接受劝告……互相劝告、互相提携。’应当第二次对他说。应当第三次对他说。如果他舍弃了,这很好;如果他不舍弃,则犯恶作(罪)。那位比丘应当被劝告。比丘们,应当这样进行劝告:应由一位贤能、胜任的比丘向僧团宣告:
ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi. Vacanīyameva āyasmā attānaṃ karotu. Āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena. Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati , iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
427‘尊者们,请僧团听我说。这位名叫某甲的比丘,在被比丘们如法劝说时,却让自己不肯接受劝告。他对于那件事情不肯放弃。如果僧团认为时机合适,僧团应当劝告这位名叫某甲的比丘,让他舍弃那件事。这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
839‘尊者们,请僧团听我说。这位名叫某甲的比丘,在被比丘们如法劝说时,却让自己不肯接受劝告。他对于那件事情不肯放弃。僧团劝告这位名叫某甲的比丘,让他舍弃那件事。哪位尊者同意对名叫某甲的比丘进行劝告,让他舍弃那件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
840‘我第二次宣说此事……我第三次宣说此事——尊者们,请僧团听我说。这位名叫某甲的比丘,在被比丘们如法劝说时,却让自己不肯接受劝告。他对于那件事情不肯放弃。僧团劝告这位名叫某甲的比丘,让他舍弃那件事。哪位尊者同意对名叫某甲的比丘进行劝告,让他舍弃那件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。’
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
841“那位名叫某某的比丘,已被僧团为了让他舍弃那件事情而反复劝告。僧团认可这件事,所以保持沉默。我这样持守这个决议。”
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
428在动议时,犯恶作;在两次羯磨宣告时,犯粗罪;在羯磨宣告结束时,犯的是桑喀地谢萨。对于正在犯桑喀地谢萨的人来说,动议时的恶作和两次羯磨宣告时的粗罪都会被平息。
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
843……因此,这也被称为桑喀地谢萨。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
429在如法行为中,如果认为这是如法行为而不肯舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
845在如法行为中,如果对此有疑惑而不肯舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
846在如法行为中,如果认为这是非法行为而不肯舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
847在非法行为中,如果认为这是如法行为,犯恶作。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
848在非法行为中,如果对此有疑惑,犯恶作。
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
849在非法羯磨中,认为非法羯磨,犯恶作。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
430不犯:未被劝告者、放弃该见者、精神失常者、最初犯者。
Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
1001难教诫学处完,第十二
Dubbacasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
851第13条 污家学处
13. Kuladūsakasikkhāpadaṃ
431那时,佛世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。而当时,在积咤山,住着一些名为阿萨基和普那巴斯(sukkha)的比丘,他们是无耻的恶比丘。他们实践着如此的非行——自作或教人作,种花丛、浇花丛、摘花丛、编花丛;自作或教人作,制作单柄花串、制作双柄花串、制作花簇、制作花穗、制作花环、制作耳环、制作胸饰。他们将单柄花串、双柄花串、花簇、花穗、花环、耳环、胸饰,送给或托人送给良家妇女、良家女儿、良家少女、良家媳妇、良家婢女。他们与良家妇女、良家女儿、良家少女、良家媳妇、良家婢女共用一个盘子吃饭、共用一个杯子喝水、同坐一个座位、同卧一张床、同铺一张垫褥、同盖一张被子、同垫同盖;他们非时进食、饮用酒类、佩戴花鬘香粉涂香;他们跳舞、唱歌、奏乐、嬉戏;他们也和跳舞的女人一起跳、和跳舞的女人一起唱、和跳舞的女人一起奏乐、和跳舞的女人一起嬉戏;他们也和唱歌的女人一起跳、和唱歌的女人一起唱、和唱歌的女人一起奏乐、和唱歌的女人一起嬉戏;他们也和奏乐的女人一起跳、和奏乐的女人一起唱、和奏乐的女人一起奏乐、和奏乐的女人一起嬉戏;他们也和嬉戏的女人一起跳、和嬉戏的女人一起唱、和嬉戏的女人一起奏乐、和嬉戏的女人一起嬉戏。他们玩八格盘、十格盘、空中棋、连环步棋、石弹棋、骰子、棒击游戏、手测签、骰子游戏、叶笛、镰刀玩具、旋转游戏、风车游戏、用叶量度游戏、玩具车、玩具弓、猜字游戏、猜意游戏、模仿游戏。他们学习骑象、学习骑马、学习驾车、学习射箭、学习刀术;他们跑到象前跑、跑到马前跑、跑到车前跑又回跑;他们呼喝、拍手、打闹、徒手搏击,还在表演场中央铺开僧伽梨衣,对舞女这样说:‘姐妹,在这儿跳吧’,并给赏钱;他们实践着各种非行。
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti. Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti. Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – idha, bhagini, naccassūti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṃ ācaranti.
432而当时,有一位比丘在咖西国雨安居结束后,为拜见世尊而前往舍卫城,途中先到了积咤山。那位比丘于清晨,穿好下衣,持钵与衣,进入积咤山托钵,他的前行、后退、瞻视、观察、弯伸肢体、垂目而行,威仪具足。人们见到那位比丘后,这样说道:‘这个看起来像弱无力、呆头呆脑、皱着个眉头的人是谁啊?谁会施食给这种过来的人啊?我们的尊者阿萨基和普那巴斯(sukkha)是柔和、友善、好说话、面带微笑、总是欢迎、毫不皱眉、和颜悦色、主动开口的人,布施应当给他们才对。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakaṃ dassati? Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
854有位优婆塞看见那位比丘在积咤山托钵乞食。看见之后,便走到那位比丘跟前,向那位比丘行礼后,这样说道:‘尊者,托到食物没有?’‘居士,没托到食物。’‘那么,尊者,请到我家来吧。’于是,那位优婆塞将那位比丘领到家中,供养饭后,这样问道:‘尊者您将去哪里呢?’‘我要去舍卫城,居士,为了拜见世尊。’‘尊者,既然如此,请您以头面礼世尊之足,代我这样说:世尊,积咤山的住处被毁了。名为阿萨基和普那巴斯(sukkha)的比丘住在积咤山,他们是无耻的恶比丘。他们实践着如此的非行——自作或教人作,种花丛、浇花丛……乃至……实践各种非行。世尊,那些以前有信心、已净信的人们,现在都没有信心、不净信了。以前那些对僧团的布施途径,现在也都断绝了。善好的比丘离去,恶比丘住下来。萨度!世尊,请世尊派比丘们去积咤山,以便整顿积咤山的那个住处。’
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti? ‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’’ti.
855那位比丘回答那位优婆塞说:‘好的,居士。’之后,便前往舍卫城。他次第游行,到达了舍卫城祇陀林给孤独园,来到世尊处。到了之后,向世尊行礼,坐在一旁。而佛陀世尊们向来有与新到比丘互相问候的习惯。那时,世尊便对那位比丘这样说道:‘比丘,你是否堪忍?是否过得去?你长途而来,是否不太疲劳?而你,比丘,是从哪里来的?’‘世尊,堪忍,世尊,过得去。尊师,我长途而来,不算太疲劳。尊师,我在咖西国雨安居结束后,为拜见世尊而去舍卫城,途中先到了积咤山。尊师,我于清晨,穿好下衣,持钵与衣,进入积咤山托钵。尊师,有位优婆塞看见我在积咤山托钵乞食。看见之后,便走到我跟前,向我行礼后,这样说道:尊者,托到食物没有?居士,没托到食物。那么,尊者,请到我家来吧。尊师,于是那位优婆塞将我领到家中,供养饭后,这样问道:尊者您将去哪里呢?我要去舍卫城,居士,为了拜见世尊。尊者,既然如此,请您以头面礼世尊之足,代我这样说:世尊,积咤山的住处被毁了。名为阿萨基和普那巴斯(sukkha)的比丘住在积咤山,他们是无耻的恶比丘。他们实践着如此的非行——自作或教人作,种花丛、浇花丛……乃至……实践各种非行。世尊,那些以前有信心、已净信的人们,现在都没有信心、不净信了。以前那些对僧团的布施途径,现在也都断绝了。善好的比丘离去,恶比丘住下来。萨度!世尊,请世尊派比丘们去积咤山,以便整顿积咤山的那个住处。尊师,我就是从那里来的。’
Evamāvusoti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ. Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti? ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissasī’ti? ‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti. Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti.
433于是,世尊以此因缘、以此事由,集合了比丘僧团,并审问比丘们:‘比丘们,听说在积咤山住着一些名为阿萨基和普那巴斯(sukkha)的比丘,他们是无耻的恶比丘,他们实践着如此的非行——自作或教人作,种花丛、浇花丛……乃至……实践各种非行;比丘们,听说那些以前有信心、已净信的人们,现在都没有信心、不净信了;以前那些对僧团的布施途径,现在也都断绝了;善好的比丘离去,恶比丘住下来,这事是真的吗?’‘是真的,世尊。’佛陀世尊呵责了……乃至……‘比丘们,这些痴人怎么能实践如此的非行呢?他们将自作或教人作,种花丛、浇花丛、摘花丛、编花丛;自作或教人作,制作单柄花串、制作双柄花串、制作花簇、制作花穗、制作花环、制作耳环、制作胸饰。他们将单柄花串、双柄花串、花簇、花穗、花环、耳环、胸饰,送给或托人送给良家妇女、良家女儿、良家少女、良家媳妇、良家婢女。他们将与良家妇女、良家女儿、良家少女、良家媳妇、良家婢女共用一个盘子吃饭、共用一个杯子喝水、同坐一个座位、同卧一张床、同铺一张垫褥、同盖一张被子、同垫同盖;他们将非时进食、饮用酒类、佩戴花鬘香粉涂香;他们将跳舞、唱歌、奏乐、嬉戏;他们将和跳舞的女人一起跳、和跳舞的女人一起唱、和跳舞的女人一起奏乐、和跳舞的女人一起嬉戏;他们将和唱歌的女人一起跳、和唱歌的女人一起唱、和唱歌的女人一起奏乐、和唱歌的女人一起嬉戏;他们将和奏乐的女人一起跳、和奏乐的女人一起唱、和奏乐的女人一起奏乐、和奏乐的女人一起嬉戏;他们将和嬉戏的女人一起跳、和嬉戏的女人一起唱、和嬉戏的女人一起奏乐、和嬉戏的女人一起嬉戏;他们将玩八格盘、十格盘、空中棋、连环步棋、石弹棋、骰子、棒击游戏、手测签、骰子游戏、叶笛、镰刀玩具、旋转游戏、风车游戏、用叶量度游戏、玩具车、玩具弓、猜字游戏、猜意游戏、模仿游戏;他们将学习骑象、学习骑马、学习驾车、学习射箭、学习刀术;他们将跑到象前跑、跑到马前跑、跑到车前跑又回跑;他们将呼喝、拍手、打闹、徒手搏击;他们将在表演场中央铺开僧伽梨衣,对舞女这样说:姐妹,在这儿跳吧;他们将给赏钱;他们将实践各种非行!比丘们,这不能让未生信者生信……’呵责之后,作了法谈,然后对沙利子和目嘎喇那说:‘沙利子们,你们去积咤山一趟,对阿萨基和普那巴斯(sukkha)比丘们执行驱摈出积咤山的羯磨。他们是你们的弟子。’
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi hārāpessantipi , vidhūtikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi hārāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, akāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti , manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti ‘‘idha bhagini naccassū’’ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṃ ācarissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha. Tumhākaṃ ete saddhivihārikā’’ti.
857“尊者,我们该如何对那些来自枳咤山的阿沙基、本那跋苏咖比丘执行驱摈羯磨?那些比丘凶恶粗鲁。” “那么,舍利弗,你们就与众多比丘一起去吧。” “是的,尊者。”舍利弗和摩嘎喇那应答了世尊。“比丘们,应当这样做。首先要指责阿沙基、本那跋苏咖比丘。指责之后要提醒他们。提醒之后要使他们承认罪过。使他们承认罪过后,应由一位有能力、能胜任的比丘向僧团宣告:
‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma? Caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti. ‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā. Codetvā sāretabbā. Sāretvā āpattiṃ ropetabbā . Āpattiṃ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
434“尊者,请僧团听我说。这些阿沙基、本那跋苏咖比丘,是败坏俗家的人、行为邪恶的人。他们的这些恶行既被看见也被听闻。而且,被他们破坏的俗家也既被看见又被听闻。如果僧团觉得时机合适,僧团应对阿沙基、本那跋苏咖比丘执行从枳咤山驱摈的羯磨——‘阿沙基、本那跋苏咖比丘不得住在枳咤山。’这是动议。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Esā ñatti.
859“尊者,请僧团听我说。这些阿沙基、本那跋苏咖比丘,是败坏俗家的人、行为邪恶的人。他们的这些恶行既被看见也被听闻。而且,被他们破坏的俗家也既被看见又被听闻。僧团对阿沙基、本那跋苏咖比丘执行从枳咤山驱摈的羯磨——‘阿沙基、本那跋苏咖比丘不得住在枳咤山。’哪位尊者同意对阿沙基、本那跋苏咖比丘执行从枳咤山驱摈的羯磨——‘阿沙基、本那跋苏咖比丘不得住在枳咤山’,他保持沉默;哪位不同意,他应当说出来。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
860“我第二次宣说此事……(省略)……我第三次宣说此事——尊者,请僧团听我说……(省略)……他应当说出来。”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… so bhāseyya.
861“僧团已完成对阿沙基、本那跋苏咖比丘的从枳咤山驱摈羯磨——‘阿沙基、本那跋苏咖比丘不得住在枳咤山。’僧团同意此事,因此保持沉默,我这样记录此事。”
‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
435那时,以舍利弗、摩嘎喇那为首的比丘僧团去了枳咤山,对阿沙基、本那跋苏咖比丘执行了从枳咤山驱摈的羯磨——‘阿沙基、本那跋苏咖比丘不得住在枳咤山。’那些被僧团执行了驱摈羯磨的人,不正确地遵行,不纠正自己,不履行出罪程序,不请求比丘们原谅,反而辱骂、诽谤,并指控比丘们被贪欲引导、被嗔恚引导、被愚痴引导、被恐惧引导,还离开那里,甚至还俗。那些少欲知足的比丘们……(省略)……不满、批评、责备说:‘为什么阿沙基、本那跋苏咖比丘被僧团执行了驱摈羯磨后,不正确地遵行,不纠正自己,不履行出罪程序,不请求比丘们原谅,反而辱骂、诽谤,并指控比丘们被贪欲引导、被嗔恚引导、被愚痴引导、被恐惧引导,还离开那里,甚至还俗呢!’那时,那些比丘以多种方式严厉呵责了阿沙基、本那跋苏咖比丘之后,将此事禀告了世尊……(省略)……‘比丘们,听说阿沙基、本那跋苏咖比丘被僧团执行了驱摈羯磨后,不正确地遵行……(省略)……甚至还俗,这是真的吗?’‘是真的,世尊。’佛陀世尊呵责了他们……(省略)……比丘们,应当这样诵持这条学处——
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti , akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī’’ti ! Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti…pe… vibbhamantipī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
436”
ti.
437”这里所说的‘村庄’也包括小镇和城市,是既包括村落又包括小镇的意思。
ti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.
865他们就在那里依附于衣、食、坐卧处和病者所需的医药资具。
ti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
866所谓四种族姓——刹帝利家、婆罗门家、吠舍家、首陀罗家。
nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
867他用花、果、粉末、泥土、齿木、竹、医药,或者派跑腿的,去败坏这些家族。
ti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.
868种植花圃,或者叫人种植;浇灌,或者叫人浇灌;采摘,或者叫人采摘;编花环,或者叫人编花环。
ti mālāvacchaṃ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.
869当面的人看到这些,背后的人听到这些。
ti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
870先前有信仰的人,因为他的缘故变得没有信仰;先前净信的人,因为他的缘故变得不净信。
ti pubbe saddhā hutvā taṃ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.
871当面的人看到这些,背后的人听到这些。
ti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
872他就是那个破坏家族的比丘。
ti yo so kuladūsako bhikkhu.
873由其他比丘来。那些看见的、那些听闻的比丘应当对他说:“大德是污染俗家者、恶行比丘。大德的恶行既被看见也被听闻,大德所污染的那些俗家既被看见也被听闻。请大德离开这个住所。你住在这里已经够了。”
ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti. Tehi vattabbo – ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
874如果那位比丘被比丘们这样劝告时,却对那些比丘这样说:“比丘们是走向贪欲者,比丘们是走向嗔怒者,比丘们是走向愚痴者,比丘们是走向怖畏者。对于这样的罪过,他们驱摈一些人,却不驱摈另一些人。”
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū. Tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti.
875指的是那位被做了驱摈羯磨罚的比丘。
ti yo so kammakato bhikkhu.
876由其他比丘来。那些看见的、那些听闻的比丘应当对他说:“大德不要这样说。比丘们不是走向贪欲者,比丘们不是走向嗔怒者,比丘们不是走向愚痴者,比丘们不是走向怖畏者。大德是污染俗家者、恶行比丘。大德的恶行既被看见也被听闻,大德所污染的那些俗家既被看见也被听闻。请大德离开这个住所。你住在这里已经够了。”对他应该劝告第二次。对他应该劝告第三次。
ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo.
877如果他舍弃那种说法,这样是好的。如果他不舍弃,犯恶作罪。那些比丘听了之后却不劝告,犯恶作罪。这位比丘即使被带到僧团中间,也应当被劝告:“大德不要这样说。比丘们不是走向贪欲者,比丘们不是走向嗔怒者,比丘们不是走向愚痴者,比丘们不是走向怖畏者。大德是污染俗家者、恶行比丘。大德的恶行既被看见也被听闻,大德所污染的那些俗家既被看见也被听闻。请大德离开这个住所。你住在这里已经够了。”对他应该劝告第二次。对他应该劝告第三次。如果他舍弃那种说法,这样是好的。如果他不舍弃,犯恶作罪。这位比丘应受僧团劝告。比丘们,应当这样对他进行劝告。应由一位有能力、有资质的比丘向僧团宣告:
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
438“大德们,请僧团听我说。这位叫某某名字的比丘,是被僧团执行了驱摈羯磨罚的人,他却将僧团的比丘们指为走向贪欲者、走向嗔怒者、走向愚痴者、走向怖畏者。他对这件事不肯舍弃。如果僧团认为时机合适,僧团应当对这位某某比丘进行劝告,为了让他舍弃那件事。这是提案。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
879“大德们,请僧团听我说。这位叫某某名字的比丘,是被僧团执行了驱摈羯磨罚的人,他却将僧团的比丘们指为走向贪欲者、走向嗔怒者、走向愚痴者、走向怖畏者。他对这件事不肯舍弃。僧团正在对这位某某比丘进行劝告,为了让他舍弃那件事。哪位大德同意对这位某某比丘进行劝告以让他舍弃那件事,请保持沉默;哪位大德不同意,请说。”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
880“我第二次就这件事发表意见……我第三次就这件事发表意见……”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
881“‘经僧团劝告,某某比丘应舍弃那件事项。僧团对此认可,所以默然。我这样受持。’”
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
439在动议时犯恶作,在两次宣告时犯偷兰遮,在宣告结束时犯桑喀地谢萨。对于犯桑喀地谢萨者,动议时的恶作和两次宣告时的偷兰遮便随之息灭。
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
883只有僧团对这犯戒给予别住、令其从根本召回、给予悦众、出罪;不是多数人,也不是单独一个人。因此,这就称为‘桑喀地谢萨’,正是对此类犯戒的命名与称呼。也因此而说桑喀地谢萨。
ti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo . Tena vuccati – ‘saṅghādiseso’ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati saṅghādisesoti.
440在如法羯磨中,认为它是如法羯磨,却不放弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
885在如法羯磨中,内心犹豫,却不放弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
886在如法羯磨中,认为它是非法羯磨,却不放弃,犯桑喀地谢萨罪。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
887在非法羯磨中,认为它是如法羯磨,犯恶作罪。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
888在非法羯磨中,内心犹豫,犯恶作罪。
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
889在非法行为上,有非法行为想,犯恶作。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
441无罪:没有受到劝告的人、放弃的人、精神失常的人、最初犯的人。
Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
1042坏俗家学处完,第十三
Kuladūsakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ.
442大德们,十三僧残法已经诵出:九条是最初犯即构成罪,四条是到第三次才构成罪。比丘若犯了其中任何一条,假如明知而覆藏了多少天,那位比丘就必须依覆藏的天数,不情愿地行别住。别住满后,那位比丘还须进一步行六夜比丘马那答。行完马那答的比丘,应在有二十位比丘僧团的地方,由僧团为他出罪。如果比丘僧团不足二十位而为他出罪,那么那位比丘并未被出罪,而那些比丘应受到呵责,这是这里的正确做法。大德们,在此我问你们:‘你们是否清净?’第二次我问:‘你们是否清净?’第三次我问:‘你们是否清净?’大德们于此是清净的,因此默然。我这样记住此事。
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Parisuddhetthāyasmanto. Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
1044十三法完
Terasakaṃ niṭṭhitaṃ.
1045其偈颂
Tassuddānaṃ –
1046泄精、身体接触、粗恶语、为己求欲,
Vissaṭṭhi kāyasaṃsaggaṃ, duṭṭhullaṃ attakāmañca;
1047做媒、小屋、精舍、无根据,
Sañcarittaṃ kuṭī ceva, vihāro ca amūlakaṃ.
1048取片、破僧、和随顺破僧者,
Kiñcilesañca bhedo ca, tasseva anuvattakā;
1049恶口、污家,这十三僧残。
Dubbacaṃ kuladūsañca, saṅghādisesā terasāti.
1050桑喀地谢萨篇完
Saṅghādisesakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.