1. 巴拉基咖篇
1. 巴拉基咖篇
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1第一巴拉基咖
1. Paṭhamapārājikaṃ
2苏定那诵品
Sudinnabhāṇavāro
24那时,离毗舍离不远有个叫咖兰达的村子。那里有个叫善施的咖兰达之子,是个富豪的儿子。当时,善施咖兰达之子因为有些事情,和众多朋友一起去了毗舍离。那时,世尊被大众围绕着,坐在那里说法。善施咖兰达之子看见世尊被大众围绕着,坐在那里说法。看到之后,他心里想:'我也该听听法。'于是,善施咖兰达之子走到那群人那里,走近后在一边坐下。坐在一边的善施咖兰达之子心里又想:'我按照世尊所教导的法来理解,住在家里,要想修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行,不是件容易的事。我何不剃掉须发,穿上袈裟衣,从在家生活出家,过无家的生活呢?'那时,那群人被世尊用佛法开示教导、鼓励、激发、令之欢喜后,从座位起身,向世尊礼敬,右绕之后离开了。
Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi . Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti. Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi sahāyakehi saddhiṃ vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena . Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti. Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti. Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti. Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
25过了一会儿,在那群人离开后不久,善施咖兰达之子走到世尊那里,走近后向世尊礼敬,在一边坐下。坐在一边的善施咖兰达之子对世尊这样说:'尊者,我按照世尊所教导的法来理解,住在家里,要想修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行,不是件容易的事。尊者,我想剃掉须发,穿上袈裟衣,从在家生活出家,过无家的生活。请世尊让我出家。'世尊问:'善施,你得到父母允许从在家生活出家了吗?'善施回答:'尊者,我还没有得到父母允许从在家生活出家。'世尊说:'善施,如来不度没有得到父母允许的儿子出家。'善施说:'尊者,我会想办法让父母允许我从在家生活出家的。'
Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi , nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, suddinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. ‘‘Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti. ‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
26于是,善施咖兰达之子在毗舍离办完那件事后,就到咖兰达村他父母那里去了。走近后,他对父母这样说:'爹、娘,我按照世尊所教导的法来理解,住在家里,要想修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行,不是件容易的事。我想剃掉须发,穿上袈裟衣,从在家生活出家,过无家的生活。请允许我从在家生活出家吧。'听了这话,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子这样说:'孩子善施啊,你是我们唯一的儿子,可爱、称心,在快乐中被养育,在快乐中被呵护。孩子善施啊,你根本不知道什么是苦。就算到死,我们也不情愿和你分开,又怎么会愿意在你活着的时候,允许你从在家生活去出家呢?'善施咖兰达之子第二次对父母这样说:'爹、娘,我按照世尊所教导的法来理解……请允许我从在家生活出家吧。'善施咖兰达之子的父母第二次对善施咖兰达之子这样说:'孩子善施啊,你是我们唯一的儿子,可爱、称心,在快乐中被养育,在快乐中被呵护。孩子善施啊,你根本不知道什么是苦。就算到死,我们也不情愿和你分开,又怎么会愿意在你活着的时候,允许你从在家生活去出家呢!'善施咖兰达之子第三次对父母这样说:'爹、娘,我按照世尊所教导的法来理解……请允许我从在家生活出家吧。'善施咖兰达之子的父母第三次对善施咖兰达之子这样说:'孩子善施啊,你是我们唯一的儿子,可爱、称心,在快乐中被养育,在快乐中被呵护。孩子善施啊,你根本不知道什么是苦。就算到死,我们也不情愿和你分开,又怎么会愿意在你活着的时候,允许你从在家生活去出家呢!'
Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti! Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā , yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ . Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
27于是,善施咖兰达之子心想:'父母不允许我从在家生活去出家。'他就在那没有垫子的地上躺了下来,说:'我要么死在这里,要么出家。'接着,善施咖兰达之子一餐饭不吃,两餐饭不吃,三餐饭不吃,四餐饭不吃,五餐饭不吃,六餐饭不吃,七餐饭也不吃。
Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vāti. Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.
28于是,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子这样说:'孩子善施啊,你是我们唯一的儿子,可爱、称心,在快乐中被养育,在快乐中被呵护。孩子善施啊,你根本不知道什么是苦。就算到死,我们也不情愿和你分开,又怎么会愿意在你活着的时候,允许你从在家生活去出家呢?起来吧,孩子善施,吃饭、喝水、享受吧,一边吃饭、喝水、享受,一边享用五欲,同时行善积德,好好过日子吧。我们不允许你从在家生活去出家。'听了这话,善施咖兰达之子默不作声。第二次……乃至……第三次,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子这样说:'孩子善施啊,你是我们唯一的儿子……起来吧,孩子善施,吃饭、喝水、享受吧,一边吃饭、喝水、享受,一边享用五欲,同时行善积德,好好过日子吧。我们不允许你从在家生活去出家。'第三次,善施咖兰达之子还是默不作声。
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya? Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya! Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
7那时,善施咖兰达之子的朋友们到善施咖兰达之子那里,走近后对善施咖兰达之子这样说:'朋友善施啊,你是父母唯一的儿子,可爱、称心,在快乐中被养育,在快乐中被呵护。朋友善施啊,你根本不知道什么是苦。就算到死,你父母也不情愿和你分开,又怎么会愿意在你活着的时候,允许你从在家生活去出家呢!起来吧,朋友善施,吃饭、喝水、享受吧,一边吃饭、喝水、享受,一边享用五欲,同时行善积德,好好过日子吧。你父母不会允许你从在家生活去出家的。'听了这话,善施咖兰达之子默不作声。第二次……乃至……第三次,善施咖兰达之子的朋友们对善施咖兰达之子这样说:'朋友善施啊,你是……'第三次,善施咖兰达之子还是默不作声。
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṃ pana taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajāya! Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna…pe… tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
29那时,善施咖兰达之子的朋友们到善施咖兰达之子的父母那里去,走近后对善施咖兰达之子的父母这样说:'伯父、伯母,善施就在那没有垫子的地上躺着,说:'我要么死在这里,要么出家。'如果你们不允许善施从在家生活去出家,他当场就会死掉。如果你们允许善施从在家生活去出家,他出家后你们还能看到他。要是善施不喜欢从在家生活去出家的日子,他还能去哪儿呢?只会回到这里来。你们就允许善施从在家生活去出家吧。'父母终于松口了:'好吧,我们允许善施从在家生活去出家了。'于是,善施咖兰达之子的朋友们到善施咖兰达之子那里,走近后对善施咖兰达之子说:'起来吧,朋友善施,你已经得到父母允许从在家生活去出家了。'
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti. Sace tumhe sudinnaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati. Sace pana tumhe sudinnaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha. Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati. Anujānātha sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. ‘‘Anujānāma , tātā, sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
30于是善施咖兰达之子心想:“看来父母已允许我从在家生活出家,成为无家者了。”他欢喜振奋,用手摩挲着肢体站起身来。善施咖兰达之子用几天的时间恢复体力后,便去拜访世尊。到了那里,向世尊礼敬后,坐在一边。坐在一旁的善施咖兰达之子对世尊这样说:“尊者,父母已允许我从在家生活出家,成为无家者。请世尊度我出家。”善施咖兰达之子在世尊跟前获得了出家,获得了具足戒。这位具寿善施受具足戒后不久,便受持这样的头陀功德的修持——成为林居者、托钵食者、粪扫衣者、次第乞食者,依住在瓦基国的一个村落附近。
Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi. Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṃ balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisanno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti . Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko sapadānacāriko, aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharati.
10那时,瓦基国发生了饥荒,粮食匮乏,骨瘦如柴的人们靠草签分配维生,仅靠残食与捡拾难以存活。这时,具寿善施心想:“眼下瓦基饥荒严重,凭残食捡拾难以生存。而我在毗舍离有很多亲戚,他们富裕、很有钱、有很多财产、拥有大量金银、拥有大量资具、拥有大量财物和谷物。我何不依靠亲戚们而住呢?亲戚们可以依凭我行布施、做福德,比丘们也将获得利养,而我也不必为托钵食而疲累。”于是具寿善施收拾好住处,带着衣钵前往毗舍离。沿途而行,最终到达了毗舍离。具寿善施就住在毗舍离的大林重阁讲堂中。具寿善施的亲属们听说了:“据说善施咖兰达之子已到达毗舍离。”他们为具寿善施带去了大约六十锅量的美食供养。具寿善施把那些大约六十锅量的美食分给了比丘们,然后在午前时分穿好下裙,拿着衣钵,进入咖兰达村托钵乞食。他在咖兰达村次第乞食,来到了自己父亲的宅邸。
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Bahū kho pana me vesāliyaṃ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Yaṃnūnāhaṃ ñātī upanissāya vihareyyaṃ! Ñātī maṃ nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti. Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā sudinno vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Assosuṃ kho āyasmato sudinnassa ñātakā – ‘‘sudinno kira kalandaputto vesāliṃ anuppatto’’ti. Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsu. Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṃ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Kalandagāme sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
31那时,具寿善施家里的一名女仆正要把隔夜的稀粥倒掉。具寿善施就对那女仆这样说:“姊妹,如果那东西是该倒掉的,就倒进我这钵里吧。”那女仆一边把那隔夜的稀粥倒进具寿善施的钵里,一边辨认出了他手、脚和声音的特征。于是具寿善施的女仆就去见具寿善施的母亲;到了那里,对具寿善施的母亲这样说:“夫人,您知道吗,少爷善施回来了。”“如果你说的是真话,我就免除你的奴隶身份。”
Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā hoti. Atha kho āyasmā sudinno taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – ‘‘sace taṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ , idha me patte ākirā’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘yaggheyye, jāneyyāsi, ayyaputto sudinno anuppatto’’ti. ‘‘Sace, je, tvaṃ saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī’’ti.
32那时,具寿善施正靠着一处墙角在吃那份隔夜的稀粥。具寿善施的父亲从作务之处回来,看到具寿善施正靠着一处墙角在吃那份隔夜的稀粥。看见后,他便走到具寿善施那里;到了之后,对具寿善施这样说:“善施我儿,竟然在吃隔夜的稀粥!善施我儿,难道不该回自己的家吗?”“居士,我们去过您家了。是在那里得来的这份隔夜稀粥。”于是具寿善施的父亲抓住具寿善施的胳膊,对具寿善施这样说:“来吧,善施我儿,我们回家去。”于是具寿善施就去了自己父亲的宅邸;到了那里,在铺设好的座位上坐下。具寿善施的父亲对具寿善施这样说:“吃吧,善施我儿。”“居士,不用了,我今天应供食事已完毕。”“善施我儿,请接受明日的饭食吧。”具寿善施以沉默的方式接受了。然后具寿善施从座位起身离开了。
Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṃ sudinnaṃ taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjantaṃ . Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi! Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti? ‘‘Agamimha kho te gahapati, gehaṃ. Tatoyaṃ ābhidosiko kummāso’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṃ gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘ehi, tāta sudinna, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘bhuñja, tāta sudinnā’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakicca’’nti. ‘‘Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhatta’’nti. Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
33那夜过后,具寿善施的母亲让人用稀牛粪涂抹地面,然后让人堆起两大堆——一堆是金币,一堆是金条。那两堆是如此之大,以至于站在这一边的人看不到那一边站着的人,站在那一边的人看不到这一边站着的人。她让人用草席把那两堆财宝遮盖起来,在中间设好座位,挂起帷幕,然后对具寿善施的前妻说道:“来吧,媳妇,你就用你过去那种让我的儿子善施觉得可爱、中意的打扮来装扮自己。”“是的,婆婆。”具寿善施的前妻答应了具寿善施的母亲。
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṃ opuñjāpetvā dve puñje kārāpesi – ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassa. Tāva mahantā puñjā ahesuṃ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ purisaṃ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṃ purisaṃ na passati. Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṃ paññāpetvā tirokaraṇīyaṃ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
34于是,具寿善施在午前时分穿好下裙,拿着衣钵,去了自己父亲的宅邸;到了那里,在铺设好的座位上坐下。具寿善施的父亲便走到具寿善施那里;到了之后,让人掀开那两大堆财宝,对具寿善施这样说:“善施我儿,这是你母亲份下的私产,是女人的私房钱。另一份是你父亲份下的,还有一份是你祖父留下的遗产。善施我儿,你可以还俗,既能享受财富,又能做功德。来吧,善施我儿,你还俗来享受财富、做功德吧。”“父亲,我不愿意,我做不到,我是乐于修梵行的。”第二次……乃至……第三次,具寿善施的父亲对具寿善施这样说:“善施我儿,这是你母亲份下的私产……你还俗来享受财富、做功德吧。”“居士,如果您不逼我,那我要跟您说几句。”“说吧,善施我儿。”“那好,居士,您让人做几个又大又长的麻袋,把金币和金条装满,用车子运出去,倒进恒河水流中间。这是什么原因呢?因为,居士,您之后将会因为这些东西而产生的恐惧、惊惶、毛骨悚然,或者为守护它们而生的烦扰,就不会有了。”听了这话,具寿善施的父亲很不高兴:“我儿善施怎会说出这样的话!”
Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti . ‘‘Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ , aññaṃ pitāmahaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Vadeyyāma kho taṃ, gahapati, sace tvaṃ nātikaḍḍheyyāsī’’ti. ‘‘Vadehi, tāta sudinnā’’ti. Tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi . Taṃ kissa hetu? Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī’’ti. Evaṃ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma putto sudinno evaṃ vakkhatī’’ti!
35于是,具寿善施的父亲对具寿善施的前妻说道:“那么,媳妇,你向来是可爱又中意的。说不定我儿善施会听你的话呢!”于是,具寿善施的前妻就抱住具寿善施的脚,对具寿善施这样说:“夫君少爷,您是为了什么样的天女而修梵行?”“姊妹,我并不是为了天女而修梵行。”听了这话,具寿善施的前妻心想:“从今日起,夫君少爷善施竟然以‘姊妹’来称呼我,”当场就昏厥倒地了。
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, tvaṃ piyā ca manāpā ca . Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṃ kareyyā’’ti! Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhagini, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā – ‘‘ajjatagge maṃ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī’’ti, tattheva mucchitā papatā.
16于是,具寿善施对父亲这样说:“居士,如果要给饭食就给吧,别为难我们了。”“吃吧,善施我儿。”于是,具寿善施的母亲和父亲亲手用精致的嚼食与啖食供奉、劝请具寿善施,直到他吃饱为止。当具寿善施吃完,将手从钵上收回时,具寿善施的母亲对他这样说:“善施我儿,这个家族富裕、有很多钱、有很多财产、拥有大量金银、拥有大量资具、拥有大量财物和谷物。善施我儿,你可以还俗,既能享受财富,又能做功德。来吧,善施我儿,你还俗来享受财富、做功德吧。”“母亲,我不愿意,我做不到,我是乐于修梵行的。”第二次……乃至……第三次,具寿善施的母亲对具寿善施这样说:“善施我儿,这个家族富裕……还俗来享受财富、做功德吧。那这样吧,善施我儿,就算你只留下个种也行——别让离车人把我们这无子嗣的家产给侵吞了。”“母亲,这件事倒是我可以做的。”“善施我儿,那你现在住在哪里?”“在大林,母亲。”然后,具寿善施从座位起身离开了。
Atha kho āyasmā sudinno pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ detha, mā no viheṭhayitthā’’ti. ‘‘Bhuñja, tāta sudinnā’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṃ sudinnaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi , abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ . Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti. ‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti. ‘‘Kahaṃ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī’’ti? ‘‘Mahāvane, ammā’’ti. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
36那时,善施尊者的母亲就对善施尊者的前妻吩咐说:“那么,媳妇,等你的经期到了,身上来了月事花,你就来告诉我。”善施尊者的前妻回答善施尊者的母亲:“好的,婆婆。”过了不久,善施尊者的前妻经期到了,身上来了月事花。于是善施尊者的前妻对善施尊者的母亲说了这件事:“婆婆,我经期到了,月事花来了。”“那么,媳妇,你就用过去那种能让儿子善施喜欢、中意的装饰来打扮自己吧。”善施尊者的前妻回答善施尊者的母亲:“好的,婆婆。”接着,善施尊者的母亲便带着善施尊者的前妻,朝大林——朝善施尊者所在的地方走去;走到之后,对善施尊者这样说:“孩子善施啊,我们这个家很有钱,财产极多,受用极丰,有大量的金银,有大量的资财器具,有大量的钱财谷物。孩子善施啊,你还俗享用财富、做功德,这是可以做到的啊。来吧,孩子善施,你还俗吧,享用财富,也做功德吧。”“妈妈,我做不到,我办不到,我乐于修习梵行。”第二次……乃至……第三次,善施尊者的母亲又对善施尊者这样说:“孩子善施啊,我们这个家很有钱,财产极多,受用极丰,有大量的金银,有大量的资财器具,有大量的钱财谷物。那么,孩子善施啊,你就给个种子吧——别让我们家没有子嗣,财产就被离车人夺走了。”“妈妈,这件事倒是可以做得到。”他便抓着前妻的手臂,深入大林中,当时学处还没有制定,他看不到过患,就跟前妻三次行了淫法。于是那女人就怀了孕。地居诸天发出声音宣告:“哎呀,诸位!这比丘僧团本来真是没有污点、没有过患的!善施·咖兰达之子却制造了污点,引发了过患!”听到地居诸天的声音后,四大天王天的诸天也发出声音宣告……乃至……三十三天的诸天……夜摩天的诸天……兜率天的诸天……化乐天的诸天……他化自在天的诸天……梵身天的诸天都发出声音宣告:“哎呀,诸位!这比丘僧团本来真是没有污点、没有过患的!善施·咖兰达之子却制造了污点,引发了过患!”就这样,在那一个刹那、那一个瞬间,这声音一直传到了梵天界。
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yadā utunī hosi, pupphaṃ te uppannaṃ hoti, atha me āroceyyāsī’’ti. ‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṃsā uppajji. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘utunīmhi, ayye, pupphaṃ me uppanna’’nti. ‘‘Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti. ‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ ādāya yena mahāvanaṃ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti. ‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ…pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā … tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
18后来,善施尊者的前妻怀胎足月,生下了一个儿子。善施尊者的朋友们就给那个小孩取名叫“种子”。他们称善施尊者的前妻为“种子的母亲”,称善施尊者为“种子的父亲”。后来过了一段时间,他们俩都从在家生活中出离,过起了无家的生活,并亲证了阿拉汉果。
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā tassa dārakassa ‘bījako’ti nāmaṃ akaṃsu. Āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikāya bījakamātāti nāmaṃ akaṃsu. Āyasmato sudinnassa bījakapitāti nāmaṃ akaṃsu. Te aparena samayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsu.
37那时,善施尊者心中生起了懊悔,有了追悔:“我真是损失了,我确实没有得到啊!我真是所得不善,我确实没有得到善利啊!我竟然在这样被善加宣说的法与律中出家之后,却没能终生修习圆满、完全清净的梵行!”他就因为那种懊悔、那种追悔,变得消瘦、憔悴、面色难看、皮肤蜡黄,青筋遍布全身,心中抑郁、萎靡不振,痛苦、忧恼,陷在追悔中闷闷不乐。
Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā! Dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ! Yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti. So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.
38那时,善施尊者的同修比丘们对善施尊者这样说:“贤友善施啊,你以前颜面光彩、诸根饱满、面色愉快、肤色明净;可现在的你却变得消瘦、憔悴、面色难看、皮肤蜡黄,青筋遍布全身,心中抑郁、萎靡不振,痛苦、忧恼,陷在追悔中闷闷不乐。贤友善施,难道你是不乐于修习梵行了吗?”“贤友们,我不是不乐于修习梵行。是我做了一件恶事:我跟前妻行了淫法。贤友们,我因此心中生起了懊悔,有了追悔:‘我真是损失了,我确实没有得到啊!我真是所得不善,我确实没有得到善利啊!我竟然在这样被善加宣说的法与律中出家之后,却没能终生修习圆满、完全清净的梵行!’”“贤友善施啊,你既然在这样被善加宣说的法与律中出家后,却不能够终生修习圆满、完全清净的梵行,那你生出这些懊悔,生出这些追悔,确实是应该的。贤友啊,世尊难道不是用了种种方式,教导为的是离欲,而不是为的摄欲吗?教导为的是脱离系缚,而不是为的加深系缚吗?教导为的是无取着,而不是为的有所取着吗?你倒好,贤友,世尊教导离欲的法,你却把心倾向了摄欲;教导脱离系缚的法,你却把心倾向了加深系缚;教导无取着的法,你却把心倾向了有所取着!贤友啊,世尊难道不是用了种种方式,教导法是为了从欲染中离欲,为了摧伏骄慢,为了调伏渴爱,为了根除执著,为了截断轮回,为了灭尽渴爱,为了离欲,为了息灭,为了涅槃吗?贤友啊,世尊难道不是用了种种方式,宣说了对诸欲的断除,宣说了对欲想的遍知,宣说了对欲渴爱的调伏,宣说了对欲寻思的根绝,宣说了对欲热恼的止息吗?贤友啊,这样做既不能让未信的人生信,也不能让已信的人更加增长。贤友啊,这恰恰是让未信的人不能生信,而让一部分已信的人转向他处啊。”
Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṃ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi. Kacci no tvaṃ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṃ carāmi. Atthi me pāpakammaṃ kataṃ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṃ, āvuso, ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti. ‘‘Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṃ vippaṭisārāya yaṃ tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. Tattha nāma tvaṃ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
39于是,那些比丘们用了种种方式呵责善施尊者之后,就将这件事告诉了世尊。于是,世尊就着这个因缘、就着这个事件,召集了比丘僧团,问善施尊者说:“善施,听说你真的和前妻行了淫法,这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责他说:“愚蠢的人,这不适当、不合宜、不相称、不是沙门所为、不如法、是不应该做的事。愚蠢的人,你怎么竟能在这样被善加宣说的法与律中出家之后,却没能终生修习圆满、完全清净的梵行呢!愚蠢的人,我难道没有用种种方式,教导法为的是离欲,而不是为的摄欲吗?教导为的是脱离系缚,而不是为的加深系缚吗?教导为的是无取着,而不是为的有所取着吗?你倒好,愚蠢的人,我教导离欲的法,你却把心倾向了摄欲;教导脱离系缚的法,你却把心倾向了加深系缚;教导无取着的法,你却把心倾向了有所取着!愚蠢的人,我难道没有用种种方式,教导法是为了从欲染中离欲吗?为了摧伏骄慢,为了调伏渴爱,为了根除执著,为了截断轮回,为了灭尽渴爱,为了离欲,为了息灭,为了涅槃!愚蠢的人,我难道没有用种种方式,宣说了对诸欲的断除,宣说了对欲想的遍知,宣说了对欲渴爱的调伏,宣说了对欲寻思的根绝,宣说了对欲热恼的止息吗!愚蠢的人,把你的男根放进剧毒毒蛇的嘴里,也远比放进女人的女根里要好。愚蠢的人,把你的男根放进黑蛇的嘴里,也远比放进女人的女根里要好。愚蠢的人,把你的男根放进燃烧着、炽燃着、烈火熊熊的火坑里,也远比放进女人的女根里要好。这是什么缘故呢?愚蠢的人,因为那样的话,你虽然可能会因此遭到死亡,或遭到近乎死亡般的痛苦,但绝不会因为那个缘故,在身体破裂、死后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱里去。而现在,愚蠢的人,由于这个缘故,你在身体破裂、死后,却会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱里去。愚蠢的人,你倒好,你竟然行持了这种非正法、村夫俗子之法、下贱人之法、粗秽不堪、最终流向水边、隐秘不净、两人成双入对之事。愚蠢的人,你成了许多不善法的开创者、先行者。愚蠢的人,这样做既不能让未信的人生信,也不能让已信的人更加增长。愚蠢的人,这恰恰是让未信的人不能生信,而让一部分已信的人转向他处啊。”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ , moghapurisa, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya! Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi , visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito! Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Varaṃ te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi, bahūnaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā pubbaṅgamo. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
22接着,世尊用了种种方式呵责了善施尊者之后,宣说了难养活、难供给、欲望大、不知足、喜欢群聚、懈怠等种种过患后,又用了种种方式,宣说了易养活、易供给、欲望少、知足、善于削减、行头陀行、令人清净欢喜、远离积聚、勤发精进等种种功德,并且对比丘们做了与这一事件相应、相契合的法谈之后,对比丘们说:“那么,诸比丘,我就为比丘们制订学处了,基于十种利益:为了僧团的优良,为了僧团的安乐,为了折伏顽劣的有情,为了善行比丘们的安稳住世,为了防防护当下的诸漏,为了击破后世的诸漏,为了让未信的人生信,为了让已信的人更加增长,为了正法的久住,为了促成律藏。那么,诸比丘,你们应当这样来诵这条学处——”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
23(此段为独立的引用结束标记:世尊当时的开示到此结束。)
ti.
24这就是那时世尊为比丘们所制定的学处。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
26苏定那诵品结束
Sudinnabhāṇavāro niṭṭhito.
27母猴事
Makkaṭīvatthu
40那时,恰好有一位比丘在毗舍离的大林中,用食物引诱一只母猴,与它行了淫法。然后,这位比丘在午前时分,穿好下衣,拿着衣钵,进入毗舍离城去托钵乞食。那时,恰好有众多比丘正在巡视房舍,来到了这位比丘的住处。那只母猴看见那些比丘从远处走来,看见之后,就朝那些比丘走去;走过去之后,在那些比丘面前扭动腰肢、摇动尾巴,还撅起臀部,显示出交配的迹象。这时,那些比丘心想:'毫无疑问,那位比丘肯定与这只母猴行了淫法。'他们就躲到了一边。待那位比丘在毗舍离城托钵乞食完毕,带着食物回来后。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane makkaṭiṃ āmisena upalāpetvā tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṃsu. Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti. Ekamantaṃ nilīyiṃsu. Atha kho so bhikkhu vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.
41这时,那只母猴就朝那位比丘走去。那位比丘把乞来的食物,自己吃了一部分,另一部分给了那只母猴。母猴吃完那些食物后,就对着那位比丘撅起臀部。于是,那位比丘便与这母猴行了淫法。那些躲着的比丘便对这位比丘说:'贤友,世尊不是已经制定了学处吗?贤友,你为什么还与母猴行淫法呢?'他回答:'贤友,世尊确实制定了学处,但那是指对人类女性而言,不是针对畜生类。'那些比丘说:'贤友,那还不是一样吗!这不合适,贤友,不顺从、不恰当、非沙门行、不合法、不应做。贤友,你怎么能在这样善说的法和律中出家之后,却不能够终生修习圆满、完全清净的梵行呢!贤友,世尊不是以种种方式开示了为离欲的法,而不是为有欲的法吗?……(中略)……开示了诸欲之热的平息!贤友,这既不能让未生信者生信,也不能让已生信者增长。贤友,这只会让未生信者不生信,让部分已生信者退转。'那些比丘以种种方式斥责他之后,便将这件事禀告了世尊。
Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Atha kho so bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ tassā makkaṭiyā adāsi. Atha kho sā makkaṭī taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṃ oḍḍi. Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; kissa tvaṃ, āvuso, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; tañca kho manussitthiyā , no tiracchānagatāyā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, tatheva taṃ hoti. Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, āvuso, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ arocesuṃ.
42于是,世尊因着这个缘起、这件事情,召集了比丘僧团,质问那位比丘:'比丘,你确实与母猴行了淫法吗?''是的,世尊。'佛陀世尊呵责他:'蠢人,这不合适、不顺从、不恰当、非沙门行、不合法、不应做。蠢人,你怎么能在这样善说的法和律中出家之后,却不能够终生修习圆满、完全清净的梵行呢!蠢人,难道我没有以种种方式开示过为离欲的法,而不是为有欲的法吗……(中略)……开示过诸欲之热的平息吗!蠢人,对你来说,把你的生殖器放进凶猛毒蛇的口中,都比把这生殖器放进母猴的阴道里要好。蠢人,对你来说,把你的生殖器放进黑色眼镜蛇的口中,都比把这生殖器放进母猴的阴道里要好。蠢人,对你来说,把你的生殖器放进正燃烧着、炽盛着、火焰升腾的火坑里,都比把这生殖器放进母猴的阴道里要好。这是为什么呢?蠢人,因为那样可能导致死亡,或者遭受濒死的痛苦,却绝不会因为这个原因,在身体破裂、死后,投生到苦界、恶趣、堕落处、地狱。然而,蠢人,因为现在这个原因,在身体破裂、死后,却可能投生到苦界、恶趣、堕落处、地狱。蠢人,你竟然行持了这样的非法行、村野行、卑劣行、粗秽行、如厕行、隐秘行、成双结对之事!蠢人,这既不能让未生信者生信……(中略)……那么,诸比丘,应当这样宣说这条学处——'
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Varaṃ te, moghapurisa, āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
28就这样,这条学处为世尊在比丘们中制定了。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
32母猴事完
Makkaṭīvatthu niṭṭhitaṃ.
33三衣诵品
Santhatabhāṇavāro
43那时,恰好有众多毗舍离的瓦基族出身的比丘,尽可能多地进食,尽可能多地睡眠,尽可能多地洗澡。在尽可能多地进食、睡眠、洗澡之后,他们不如理作意,没有舍戒,没有表明自己的软弱无力,便行了淫法。后来,他们或遭到了亲属丧亡的灾祸,或遭到了财产损失的灾祸,或遭到了病痛的灾祸,便来到具寿阿难尊者面前,这样说:'阿难尊者,我们不是呵佛、不是呵法、也不是呵僧;我们是呵自己,阿难尊者,不呵其他。我们这些人真是没有福气、少有功德,以至于在这样善说的法和律中出家之后,却不能够终生修习圆满、完全清净的梵行。阿难尊者,即使现在我们也能在世尊跟前得到出家、得到具足戒的话,我们现在仍然会是明见善法者,会日以继夜地精勤修习导向菩提的诸法。萨度!阿难尊者,请您把这件事禀告给世尊。''贤友们,好的。'具寿阿难答应了那些毗舍离瓦基族出身的比丘后,便来到世尊那里,把这件事禀告了世尊。
Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu, yāvadatthaṃ supiṃsu, yāvadatthaṃ nhāyiṃsu. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; attagarahino mayaṃ, bhante ānanda, anaññagarahino. Mayamevamhā alakkhikā mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Idāni cepi mayaṃ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ, idānipi mayaṃ vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma. Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṃ ārocehī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ānando vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
30'阿难,如来因为瓦基人或瓦基族出家人的缘故,而把已经为弟子们制定的巴拉基咖学处废除掉,这是绝不可能的,也是没有道理的。'
‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti.
31于是,世尊因着这个缘起、这件事情,作了法义之谈后,对比丘们说:'诸比丘,一个人如果没有舍戒、没有表明自己的软弱无力而行淫法,这种人回来,不可再受具足戒;而如果一个人舍了戒,表明了软弱无力之后行淫法,这种人回来,还可以再受具足戒。那么,诸比丘,应当这样宣说这条学处——'
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yo, bhikkhave , sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato na upasampādetabbo ; yo ca kho, bhikkhave , sikkhaṃ paccakkhāya dubbalyaṃ āvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato upasampādetabbo. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
44(结束)
ti.
45那个人是这样的:正如他应有的样子,正如他的种姓,正如他的名字,正如他的家族,正如他的戒行,正如他的安住方式,正如他的行处,无论他是长老、新学还是很中间段的比丘。这就是所说的‘凡是那’的意思。
ti yo yādiso yathāyutto yathājacco yathānāmo yathāgotto yathāsīlo yathāvihārī yathāgocaro thero vā navo vā majjhimo vā. Eso vuccati ‘yo panā’ti.
34‘比丘’的意思是:通过乞食而称为比丘,投身于托钵行而称为比丘,穿着割截的袈裟而称为比丘,以通称而称为比丘,以自许而称为比丘,以‘来,比丘!’而称为比丘,以三次归依而受具足戒成为比丘,贤善比丘,精要比丘,有学比丘,无学比丘,由和合僧团以白四羯磨——不可动摇且如法的羯磨——而受具足戒成为比丘。这其中,那位由和合僧团以白四羯磨、不可动摇且如法的羯磨而受具足戒的比丘,就是在当前这个语义内涵中,特指的那个比丘。
ti bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhu, samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhu, ehi bhikkhūti bhikkhu, tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, bhadro bhikkhu, sāro bhikkhu, sekho bhikkhu, asekho bhikkhu, samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu. Tatra yvāyaṃ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
35有三种训练:增上戒学、增上心学、增上慧学。这其中,所谓的增上戒学,就是在当前这个语义内涵中,特指的那个训练。
ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā . Tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhāti.
36凡是世尊所制定的学处,就称为共住。对于这共住而修学,因此,被称为‘行于共住者’。
nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sājīvaṃ nāma. Tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.
37比丘们,有这种情况:一个人显露出弱点,但戒还没有舍掉;比丘们,也有这种情况:一个人显露出弱点,同时把戒也舍掉了。
ti atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā; atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
38比丘们,怎样算是显露出弱点但戒还没有舍掉呢?比丘们,这里有位比丘,他厌倦、不乐,想要从沙门性里退出来。他对这个比丘身份感到厌恶、羞愧、鄙弃,他向往在家人的状态,向往优婆塞的状态,向往园民的状态,向往沙马内拉的状态,向往外道的状态,向往外道弟子的状态,向往非沙门的状态,向往非释迦弟子那样的状态。他这样说出来、表达出来:‘我干脆把佛陀给舍了吧!’比丘们,这也是显露出弱点但戒还没有舍掉。
‘‘Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā. Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno upāsakabhāvaṃ patthayamāno ārāmikabhāvaṃ patthayamāno sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno titthiyabhāvaṃ patthayamāno titthiyasāvakabhāvaṃ patthayamāno assamaṇabhāvaṃ patthayamāno asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
39再者,他厌倦、不乐,想要从沙门性里退出来。他对这个比丘身份感到厌恶、羞愧、鄙弃,他向往在家人的状态……乃至……向往非释迦弟子那样的状态。他这样说出来、表达出来:‘我干脆把法给舍了吧!’……‘我干脆把僧给舍了吧!’……‘我干脆把训练给舍了吧!’……‘我干脆把律给舍了吧!’……‘我干脆把巴蒂摩卡给舍了吧!’……‘我干脆把诵戒给舍了吧!’……‘我干脆把戒师给舍了吧!’……‘我干脆把师长给舍了吧!’……‘我干脆把同住弟子给舍了吧!’……‘我干脆把门徒给舍了吧!’……‘我干脆把同戒师的人给舍了吧!’……‘我干脆把同师长的人给舍了吧!’……‘我干脆把同梵行者给舍了吧!’他这样说出来、表达出来:‘我干脆做个在家人吧!’……‘我干脆做个优婆塞吧!’……‘我干脆做个园民吧!’……‘我干脆做个沙马内拉吧!’……‘我干脆做个外道吧!’……‘我干脆做个外道弟子吧!’……‘我干脆做个非沙门吧!’……‘我干脆做个非释迦弟子那样的人吧!’比丘们,这也是显露出弱点但戒还没有舍掉。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ… yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ vinayaṃ… yaṃnūnāhaṃ pātimokkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ uddesaṃ… yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ… yaṃnūnāhaṃ ācariyaṃ… yaṃnūnāhaṃ saddhivihārikaṃ… yaṃnūnāhaṃ antevāsikaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānupajjhāyakaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānācariyakaṃ yaṃnūnāhaṃ sabrahmacāriṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti. ‘Yaṃnūnāhaṃ gihī assa’nti vadati viññāpeti. ‘Yaṃnūnāhaṃ upāsako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmiko assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ sāmaṇero assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyasāvako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ assamaṇo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
46再者,他厌倦、不乐,想要从沙门性里退出来。他对这个比丘身份感到厌恶、羞愧、鄙弃,他向往在家人的状态……乃至……向往非释迦弟子那样的状态。他这样说出来、表达出来:‘要是我就把佛陀给舍掉的话……’乃至……‘要是我就做个非释迦弟子那样的人的话……’……‘或许我把佛陀给舍掉吧……’乃至……‘或许我做个非释迦弟子那样的人吧……’……‘好,那我就把佛陀给舍掉!’乃至……‘好,那我就做个非释迦弟子那样的人!’……‘对我来说,就是把佛陀给舍掉吧!’……乃至……‘对我来说,就是做个非释迦弟子那样的人吧!’比丘们,这也是显露出弱点但戒还没有舍掉。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yadi panāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘yadi panāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
47或者,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子的生活时,他说道、表示:‘我想起母亲了’……‘我想起父亲了’……‘我想起兄弟了’……‘我想起姐妹了’……‘我想起儿子了’……‘我想起女儿了’……‘我想起妻子了’……‘我想起亲戚了’……‘我想起朋友了’……‘我想起村子了’……‘我想起城镇了’……‘我想起田地了’……‘我想起地产了’……‘我想起金钱了’……‘我想起黄金了’……‘我想起手艺了’……‘我忆念起从前一起欢笑、聊天、玩耍的时光了’。诸比丘,像这样的情况,也既是显露了内心软弱的状态,而学处并没有被舍掉。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘mātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pitaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘puttaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpatiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātake sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘mitte sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthuṃ sarāmi’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pubbe hasitaṃ lapitaṃ kīḷitaṃ samanussarāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
48或者,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子生活时,他说道、表示:‘我有母亲,她得由我来奉养’……‘我有父亲,他得由我来奉养’……‘我有兄弟,他得由我来奉养’……‘我有姐妹,她得由我来奉养’……‘我有儿子,他得由我来奉养’……‘我有女儿,她得由我来奉养’……‘我有妻子,她得由我来奉养’……‘我有亲戚,他们得由我来奉养’……‘我有朋友,他们得由我来奉养’。诸比丘,像这样的情况,也既是显露了内心软弱的状态,而学处并没有被舍掉。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti … ‘ñātakā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
49或者,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子生活时,他说道、表示:‘我有母亲,她会奉养我的’……‘我有父亲,他会奉养我的’……‘我有兄弟,他会奉养我的’……‘我有姐妹,她会奉养我的’……‘我有儿子,他会奉养我的’……‘我有女儿,她会奉养我的’……‘我有妻子,她会奉养我的’……‘我有亲戚,他们会奉养我的’……‘我有朋友,他们会奉养我的’……‘我有村子,靠着它我能生活下去’……‘我有城镇,靠着它我能生活下去’……‘我有田地,靠着它我能生活下去’……‘我有地产,靠着它我能生活下去’……‘我有金钱,靠着它我能生活下去’……‘我有黄金,靠着它我能生活下去’……‘我有手艺,靠着它我能生活下去’。诸比丘,像这样的情况,也既是显露了内心软弱的状态,而学处并没有被舍掉。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātakā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthu me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
50或者,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子生活时,他说道、表示:‘太难做到了’……‘不是容易做到的’……‘太难行持了’……‘不是容易行持的’……‘我努力不了’……‘我承受不了’……‘我不感到快乐’……‘我找不到快乐’。诸比丘,像这样的情况,也既是显露了内心软弱的状态,而学处并没有被舍掉。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘dukkara’nti vadati viññāpeti… ‘na sukara’nti vadati viññāpeti… ‘duccara’nti vadati viññāpeti… ‘na sucara’nti vadati viññāpeti… ‘na ussahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na visahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na ramāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nābhiramāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
51那么,诸比丘,怎样的情况,才既是显露了内心软弱的状态,而学处也被舍掉了呢?诸比丘,在此,有一位比丘,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子生活时,他说道、表示:‘我舍佛’。诸比丘,像这样的情况,就既是显露了内心软弱的状态,而学处也被舍掉了。
‘‘Kathañca , bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā? Idha , bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
46或者,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子生活时,他说道、表示:‘我舍法’……‘我舍僧’……‘我舍学’……‘我舍律’……‘我舍巴蒂摩卡’……‘我舍诵戒’……‘我舍戒师’……‘我舍导师’……‘我舍共住弟子’……‘我舍近住弟子’……‘我舍同戒师者’……‘我舍同导师者’……‘我舍梵行同伴’……‘你就把我当成在家人吧’……‘你就把我当成近事男吧’……‘你就把我当成寺院的净人吧’……‘你就把我当成沙马内拉吧’……‘你就把我当成外道吧’……‘你就把我当成外道弟子吧’……‘你就把我当成非沙门吧’……‘你就把我当成非释迦子吧’。诸比丘,像这样的情况,就既是显露了内心软弱的状态,而学处也被舍掉了。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘dhammaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saṅghaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sikkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vinayaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pātimokkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘uddesaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘upajjhāyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ācariyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saddhivihārikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘antevāsikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānupajjhāyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānācariyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gihīti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘upāsakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘ārāmikoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘sāmaṇeroti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyasāvakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘assamaṇoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘asakyaputtiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
52或者,当他感到厌烦、不喜欢沙门状态,想要脱离,对身为比丘的现状感到苦恼、羞耻、厌恶,渴望过在家生活……乃至渴望过非释迦子生活时,他说道、表示:‘对我来说,佛陀已经够了’……乃至……‘对我来说,梵行同伴们已经够了’。像这样的情况……或者……他说道、表示:‘我要佛陀有什么用’……乃至……‘我要梵行同伴们有什么用’……‘我不需要佛陀’……乃至……‘我不需要梵行同伴们’……‘我好好地从佛陀那里解脱出来了’……乃至……‘我好好地从梵行同伴们那里解脱出来了’。诸比丘,像这样的情况,就既是显露了内心软弱的状态,而学处也被舍掉了。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘alaṃ me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘alaṃ me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti. Evampi…pe… atha vā pana…pe… ‘kiṃ nu me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘kiṃ nu me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘na mamattho buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘na mamattho sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘sumuttāhaṃ buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘sumuttāhaṃ sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
53又或者,还有其它各种各样与佛陀相关的说法、与法相关的说法、与僧相关的说法、与学相关的说法、与律相关的说法、与巴蒂摩卡相关的说法、与诵戒相关的说法、与戒师相关的说法、与导师相关的说法、与共住弟子相关的说法、与近住弟子相关的说法、与同戒师者相关的说法、与同导师者相关的说法、与梵行同伴相关的说法、与在家人相关的说法、与近事男相关的说法、与寺院的净人相关的说法、与沙马内拉相关的说法、与外道相关的说法、与外道弟子相关的说法、与非沙门相关的说法、与非释迦子相关的说法,他以这些方式、这些外表、这些迹象来说、来表示。诸比丘,像这样,就是既是显露了内心软弱的状态,而学处也被舍掉了。
‘‘Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṅghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti. Evaṃ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
54“那么,比丘们,怎样算学处未被舍弃呢?比丘们,这裡,一个人用那种方式、那种表徵、那种迹象来捨弃学处,但若是一个疯子以那种方式、那种表徵、那种迹象去捨弃学处——这不算是学处被捨弃。对着一个疯子捨弃学处——这不算是学处被捨弃。心神狂乱的人捨弃学处——这不算是学处被捨弃。对着心神狂乱的人捨弃学处——这不算是学处被捨弃。被痛苦折磨得受不了的人捨弃学处——这不算是学处被捨弃。对着被痛苦折磨得受不了的人捨弃学处——这不算是学处被捨弃。对着一类天众捨弃学处——这不算是学处被捨弃。对着一类畜生捨弃学处——这不算是学处被捨弃。一个雅利安人对一个野蛮人捨弃学处,而对方没听懂——这不算是学处被捨弃。一个野蛮人对一个雅利安人捨弃学处,而对方没听懂——这不算是学处被捨弃。一个雅利安人对另一个雅利安人捨弃学处,而对方没听懂——这不算是学处被捨弃。一个野蛮人对另一个野蛮人捨弃学处,而对方没听懂——这不算是学处被捨弃。闹着玩地捨弃学处——这不算是学处被捨弃。在喧哗中捨弃学处——这不算是学处被捨弃。本来不想说,却说出口了——这不算是学处被捨弃。想说出来,却没开口说——这不算是学处被捨弃。对一个听不懂的人说——这不算是学处被捨弃。对一个听得懂的人却没对他说——这不算是学处被捨弃。或是一句话都不对人说——这不算是学处被捨弃。比丘们,像这样,学处就是未被捨弃的。”
‘‘Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā? Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacittassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭo sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Devatāya santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Tiracchānagatassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena ariyassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti , apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Davāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ravāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Evaṃ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā’’.
55那个叫做非法、村落法、贱民法、粗鄙的、极尽末端的行为、两人之间的秘密事、成双成对地行,这叫做淫法。
nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.
51那个叫做以性器官对性器官,即使用生殖器哪怕只进入了一个芒果树籽大小的深度,这叫做从事。
nāma yo nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajātaṃ antamaso tilaphalamattampi paveseti, eso paṭisevati nāma.
52即便和一只雌性畜生从事了淫法,这个人也不再是沙门,不再是释迦子,更何况是和人类女性。因此说:'甚至和雌性畜生也有犯。'
ti tiracchānagatitthiyāpi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā. Tena vuccati – ‘antamaso tiracchānagatāyapī’ti.
53就像一个人头被砍断了,他就不可能靠把脖子和身体缝合起来再继续活下去一样,同样地,一个比丘从事了淫法之后,就不再是沙门,不再是释迦子了。因此说:'他是巴拉基咖(断头者)。'
ti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
54那个共住,是指同一界内的僧团行事、在同一布萨堂诵戒、持守同等的学处——这叫做共住。而这个人已经和那个(共住)无关了。因此说:'不共住。'
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
56有三类女性:人类女性、非人女性、雌性畜生。有三类双性人:人类双性人、非人双性人、畜生双性人。有三类黄门:人类黄门、非人黄门、畜生黄门。有三类男性:人类男性、非人男性、雄性畜生。
Tisso itthiyo – manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī. Tayo ubhatobyañjanakā – manussubhatobyañjanako, amanussubhatobyañjanako, tiracchānagatubhatobyañjanako. Tayo paṇḍakā – manussapaṇḍako, amanussapaṇḍako , tiracchānagatapaṇḍako. Tayo purisā – manussapuriso, amanussapuriso, tiracchānagatapuriso.
56对于一个与人类女性在三个孔道从事了淫法的人,犯巴拉基咖罪:粪道、尿道、口道。对于与非人女性……乃至……与雌性畜生,在三个孔道从事了淫法的人,犯巴拉基咖罪:粪道、尿道、口道。对于与人类双性人……与非人双性人……与畜生双性人,在三个孔道从事了淫法的人,犯巴拉基咖罪:粪道、尿道、口道。对于与人类黄门在两个孔道从事了淫法的人,犯巴拉基咖罪:粪道、口道。对于与非人黄门……与畜生黄门……与人类男性……与非人男性……与雄性畜生,在两个孔道从事了淫法的人,犯巴拉基咖罪:粪道、口道。
Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Amanussitthiyā…pe… tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe. Amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.
57当比丘心生淫欲,对面前的人类女性,将生支塞入大便道,犯巴拉基咖。当比丘心生淫欲,对面前的人类女性,将生支塞入小便道……塞入口中,犯巴拉基咖。当比丘心生淫欲,对面前的非人女性……畜生女性……人类两性人……非人两性人……畜生两性人……将生支塞入大便道、小便道、口中,犯巴拉基咖。当比丘心生淫欲,对面前的人类般荼迦,将生支塞入大便道、口中,犯巴拉基咖。当比丘心生淫欲,对面前的非人般荼迦……畜生般荼迦……人类男性……非人男性……畜生男性,将生支塞入大便道、口中,犯巴拉基咖。
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṃ… mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
58比丘的敌对者,将人类女性带到比丘身边,用大便道把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。比丘的敌对者,将人类女性带到比丘身边,用大便道把生支坐进去。如果他不接受进入,但接受已入,接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。比丘的敌对者,将人类女性带到比丘身边,用大便道把生支坐进去。如果他不接受进入,不接受已入,但接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。比丘的敌对者,将人类女性带到比丘身边,用大便道把生支坐进去。如果他不接受进入,不接受已入,不接受停留,但接受取出,犯巴拉基咖。比丘的敌对者,将人类女性带到比丘身边,用大便道把生支坐进去。如果他不接受进入,不接受已入,不接受停留,不接受取出,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpatti.
59比丘的敌对者,将人类女性带到比丘身边,用小便道……用口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。……如果不接受,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
59比丘的敌对者,将醒着的……睡着的……酒醉的……疯狂的……昏迷的……刚死的……大部分还没被吃掉的死人类女性,带到比丘身边,用大便道……小便道……口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。将大部分已被吃掉的死人类女性,带到比丘身边,用大便道……小便道……口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯土喇吒亚。……如果不接受,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
61比丘的敌对者,将非人女性……畜生女性……人类两性人……非人两性人……畜生两性人,带到比丘身边,用大便道……小便道……口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。……如果不接受,无罪。
Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanussubhatobyañjanakaṃ… tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
62比丘的敌对者,将醒着的……睡着的……酒醉的……疯狂的……昏迷的……刚死的……大部分还没被吃掉的死畜生两性人,带到比丘身边,用大便道……小便道……口把生支坐进去。……犯巴拉基咖。将大部分已被吃掉的死畜生两性人,带到比丘身边,用大便道……小便道……口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯土喇吒亚。……如果不接受,无罪。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
63比丘的敌对者,将人类般荼迦……非人般荼迦……畜生般荼迦,带到比丘身边,用大便道……口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯巴拉基咖。……如果不接受,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
64比丘的敌对者,将醒着的……睡着的……酒醉的……疯狂的……昏迷的……刚死的……大部分还没被吃掉的死畜生般荼迦,带到比丘身边,用大便道……口把生支坐进去。……犯巴拉基咖。将大部分已被吃掉的死畜生般荼迦,带到比丘身边,用大便道……口把生支坐进去。如果他对此接受进入,接受已入,接受停留,接受取出,犯土喇吒亚。……如果不接受,无罪。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapaṇḍakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ … mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
60对诸比丘怀有敌意的人,把一个男人……一个非人男……一个畜生男带到比丘身边,通过大便道……通过口,把性器官塞进去。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯巴拉基咖罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
66对诸比丘怀有敌意的人,把一头畜生男——醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死了未被吃掉的……死了大部分未被吃掉的……(中略)……犯巴拉基咖罪。死了大部分已被吃掉的,带到比丘身边,通过大便道……通过口,把性器官塞进去。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯土喇吒亚罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
61对诸比丘怀有敌意的人,把一个女人带到比丘身边,通过大便道……通过小便道……通过口,把比丘的性器官塞进去——她用布裹着自己而比丘没有裹、她没有裹而比丘裹着、她裹着而比丘也裹着、她没有裹而比丘也没有裹。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯巴拉基咖罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti .
68对诸比丘怀有敌意的人,把一个女人——醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死了未被吃掉的……死了大部分未被吃掉的……(中略)……犯巴拉基咖罪。死了大部分已被吃掉的,带到比丘身边,通过大便道……通过小便道……通过口,把比丘的性器官塞进去——她用布裹着自己而比丘没有裹、她没有裹而比丘裹着、她裹着而比丘也裹着、她没有裹而比丘也没有裹。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯土喇吒亚罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
69对诸比丘怀有敌意的人,把一个女非人……一个母畜生……一个双性人……一个非人双性人……一个畜生双性人带到比丘身边,通过大便道……通过小便道……通过口,把性器官塞进去——他裹着而比丘没有裹、他没有裹而比丘裹着、他裹着而比丘也裹着、他没有裹而比丘也没有裹。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯巴拉基咖罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanassubhatobyañjanakaṃ … tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
70对诸比丘怀有敌意的人,把一个畜生双性人——醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死了未被吃掉的……死了大部分未被吃掉的……(中略)……犯巴拉基咖罪。死了大部分已被吃掉的,带到比丘身边,通过大便道……通过小便道……通过口,把性器官塞进去——他裹着而比丘没有裹、他没有裹而比丘裹着、他裹着而比丘也裹着、他没有裹而比丘也没有裹。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯土喇吒亚罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati , uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
62对诸比丘怀有敌意的人,把一个黄门人……一个非人黄门……一个畜生黄门……一个男人……一个非人男……一个畜生男带到比丘身边,通过大便道……通过口,把性器官塞进去——他裹着而比丘没有裹、他没有裹而比丘裹着、他裹着而比丘也裹着、他没有裹而比丘也没有裹。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯巴拉基咖罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ… manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
72对诸比丘怀有敌意的人,把一个畜生男——醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死了未被吃掉的……死了大部分未被吃掉的……(中略)……犯巴拉基咖罪。死了大部分已被吃掉的,带到比丘身边,通过大便道……通过口,把性器官塞进去——他裹着而比丘没有裹、他没有裹而比丘裹着、他裹着而比丘也裹着、他没有裹而比丘也没有裹。如果他同意插入、同意已插入、同意停留、同意抽出,犯土喇吒亚罪……(中略)……不同意者,无罪。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ca pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati , āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
63那些仇视比丘的人,把一位比丘带到人类女性面前,用生殖器强行怼入她的排泄道……怼入尿道……怼入口中。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯巴拉基咖。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati , ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
74那些仇视比丘的人,把一位比丘带到人类女性面前——无论她是醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死后未被动物咬食的……死后大部分未被动物咬食的……都犯巴拉基咖。而带到死后大部分已被动物吃掉的女性面前,用生殖器强行怼入她的排泄道……怼入尿道……怼入口中。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯土拉吒亚。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya … matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
75那些仇视比丘的人,把一位比丘带到非人女性面前……畜生女性面前……人类双性人面前……非人双性人面前……畜生双性人面前……人类黄门面前……非人黄门面前……畜生黄门面前……人类男性面前……非人男性面前……畜生男性面前,用生殖器强行怼入排泄道……怼入口中。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯巴拉基咖。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
76那些仇视比丘的人,把一位比丘带到畜生男性面前——无论他是醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死后未被动物咬食的……死后大部分未被动物咬食的……都犯巴拉基咖。而带到死后大部分已被动物吃掉的畜生男性面前,用生殖器强行怼入排泄道……怼入口中。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯土拉吒亚。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
64那些仇视比丘的人,把一位比丘带到人类女性面前,用生殖器强行怼入排泄道……怼入尿道……怼入口中——无论是有布包裹的对无布包裹的,或是无布包裹的对有布包裹的,或是有布包裹的对有布包裹的,或是无布包裹的对无布包裹的。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯巴拉基咖。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
78那些仇视比丘的人,把一位比丘带到人类女性面前——无论她是醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死后未被动物咬食的……死后大部分未被动物咬食的……都犯巴拉基咖。而带到死后大部分已被动物吃掉的女性面前,用生殖器强行怼入排泄道……怼入尿道……怼入口中——无论是有布包裹的对无布包裹的,或是无布包裹的对有布包裹的,或是有布包裹的对有布包裹的,或是无布包裹的对无布包裹的。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯土拉吒亚。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya… matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
79那些仇视比丘的人,把一位比丘带到非人女性面前……畜生女性面前……人类双性人面前……非人双性人面前……畜生双性人面前……人类黄门面前……非人黄门面前……畜生黄门面前……人类男性面前……非人男性面前……畜生男性面前,用生殖器强行怼入排泄道……怼入口中——无论是有布包裹的对无布包裹的,或是无布包裹的对有布包裹的,或是有布包裹的对有布包裹的,或是无布包裹的对无布包裹的。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯巴拉基咖。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
65那些仇视比丘的人,把一位比丘带到畜生男性面前——无论他是醒着的……睡着的……醉了的……疯了的……放逸的……死后未被动物咬食的……死后大部分未被动物咬食的……都犯巴拉基咖。而带到死后大部分已被动物吃掉的畜生男性面前,用生殖器强行怼入排泄道……怼入口中——无论是有布包裹的对无布包裹的,或是无布包裹的对有布包裹的,或是有布包裹的对有布包裹的,或是无布包裹的对无布包裹的。如果他接受进入、接受已进入、接受停留在内、接受抽出,就犯土拉吒亚。……如果他不接受,则无罪。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
81就像处理比丘的敌对者那样详细展开,这里也应当如此详细展开。
Yathā bhikkhupaccatthikā vitthāritā, evaṃ vitthāretabbā.
82国王的敌对者……盗贼的敌对者……赌徒的敌对者……恶臭的敌对者。这是简略说。
Rājapaccatthikā… corapaccatthikā… dhuttapaccatthikā… uppaḷagandhapaccatthikā. Saṃkhittaṃ.
66以正确的方式导入正确之处,犯巴拉基咖罪。以正确的方式导入不正确之处,犯巴拉基咖罪。以不正确的方式导入正确之处,犯巴拉基咖罪。以不正确的方式导入不正确之处,犯粗罪。
Maggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Maggena amaggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassa.
84比丘对睡着的比丘行不净行,醒后如果同意,两人都要被摈出。醒后如果不同意,那么作恶者应被摈出。比丘对睡着的沙马内拉行不净行,醒后如果同意,两人都要被摈出。醒后如果不同意,那么作恶者应被摈出。沙马内拉对睡着的比丘行不净行,醒后如果同意,两人都要被摈出。醒后如果不同意,那么作恶者应被摈出。沙马内拉对睡着的沙马内拉行不净行,醒后如果同意,两人都要被摈出。醒后如果不同意,那么作恶者应被摈出。
Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā . Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
85无罪的情况是:不知道的、不同意的、精神失常的、心神错乱的、被剧烈痛苦所折磨的、最初制造此事的肇事者。
Anāpatti ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
91三衣诵品结束
Santhatabhāṇavāro niṭṭhito.
92调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
93猕猴、瓦基族人、在家人、裸体外道、
Makkaṭī vajjiputtā ca, gihī naggo ca titthiyā;
94女童、莲华色、以及两位被阉割而有男性特征者、
Dārikuppalavaṇṇā ca, byañjanehipare duve.
95母亲、女儿、姐妹、妻子、皮肤柔滑且丰满的女人;
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā ca mudu lambinā;
96两处伤口,涂彩,和蜡像女的。
Dve vaṇā lepacittañca, dārudhītalikāya ca.
97和善见一起的有五个,又有五个是墓骨;
Sundarena saha pañca, pañca sivathikaṭṭhikā;
98母龙、女亚卡、女鬼,还有被般荼咖侵犯而碰触的。
Nāgī yakkhī ca petī ca, paṇḍakopahato chupe.
99在跋提,一位阿拉汉躺着;在沙瓦提城,另外四位;
Bhaddiye arahaṃ sutto, sāvatthiyā caturo pare;
100在毗舍离,三花鬘;在婆卢迦车城,那是梦。
Vesāliyā tayo mālā, supine bhārukacchako.
101妙跋——有信的比丘尼,还有在学法尼和沙马内莉;
Supabbā saddhā bhikkhunī, sikkhamānā sāmaṇerī ca;
102妓女、般荼咖、在家人,她们彼此之间,以及年长出家者、鹿。
Vesiyā paṇḍako gihī, aññamaññaṃ vuḍḍhapabbajito migoti.
103调伏事
Vinītavatthu
67就在那个时候,有一位比丘,跟一只母猴行了不净法。他生起追悔:'世尊已经制定了学处,我是不是,是不是已经犯了巴拉基咖罪呢?'他向世尊禀告了这件事。世尊说:'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
87那时,有几个毗舍离的瓦基族比丘,没有舍戒,也没有表明自己的羸弱,就行淫法了。他们心里很不安:“世尊已经制定了学处,我们该不会是犯了巴拉基咖罪吧?”就把这件事告诉了世尊。世尊说:“你们犯戒了,比丘们,你们犯了巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
88那时,有一位比丘,心想:“这样我就不会是犯戒了吧。”于是他穿着在家人的衣服,去行淫法。事后他心里很不安:“世尊已经制定了学处,我该不会是犯了巴拉基咖罪吧?”就把这件事告诉了世尊。世尊说:“你犯戒了,比丘,你犯了巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, gihiliṅgena methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
89那时,有一位比丘,心想:“这样我就不会是犯戒了吧。”于是他变成裸体,去行淫法。事后他心里很不安……(中略)……世尊说:“你犯戒了,比丘,你犯了巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, naggo hutvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
90那时,有一位比丘,心想:“这样我就不会是犯戒了吧。”于是他穿着吉祥草衣……穿着树皮衣……穿着木板衣……穿着人发毯……穿着兽毛衣……穿着鸱鸮翅衣……穿着羚羊皮,去行淫法。事后他心里很不安……(中略)……世尊说:“你犯戒了,比丘,你犯了巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, kusacīraṃ nivāsetvā… vākacīraṃ nivāsetvā… phalakacīraṃ nivāsetvā… kesakambalaṃ nivāsetvā… vālakambalaṃ nivāsetvā… ulūkapakkhikaṃ nivāsetvā… ajinakkhipaṃ nivāsetvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
91那时,有一位托钵乞食的比丘,看见一个躺在小床上的女孩,动了欲心,就把大脚趾放进了她的阴道。那个女孩因此死了。这比丘心里很不安……(中略)……世尊说:“你没犯巴拉基咖,比丘。但你犯了僧残。”
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake nipannaṃ dārikaṃ passitvā sāratto aṅguṭṭhaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
68那时,有一位青年男子,对优钵华色比丘尼生起了爱恋之心。有一次,优钵华色比丘尼进入村庄去托钵了,那个青年男子就溜进她的小屋藏了起来。优钵华色比丘尼吃过饭,从托钵处返回,洗完脚后,进了小屋,坐在床上。这时,那个青年男子就抓住了优钵华色比丘尼,把她玷污了。优钵华色比丘尼把这件事告诉了比丘尼们。比丘尼们又把这事告诉了比丘们。比丘们就把这件事告诉了世尊。世尊说:“只要她没有同意,就不犯戒,比丘们。”
Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṃ pavisitvā nilīno acchi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṃ pavisitvā mañcake nisīdi. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ uggahetvā dūsesi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti.
69那时,有一位比丘,女根显现了。比丘们把这件事告诉了世尊。世尊说:“比丘们,我允许这位比丘保留原来的和尚、原来的具足戒,以及原来的戒腊,和比丘尼们共处。那些比丘与比丘尼共通的犯戒事项,让她到比丘尼们那边去出罪。那些比丘与比丘尼不通的犯戒事项,在这些事项上她不犯戒。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṃ . Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.
94那时,有一位比丘尼,男根显现了。比丘们把这件事告诉了世尊。世尊说:“比丘们,我允许这位比丘尼保留原来的和尚、原来的具足戒,以及原来的戒腊,和比丘们共处。那些比丘尼与比丘共通的犯戒事项,让他到比丘们那边去出罪。那些比丘尼与比丘不通的犯戒事项,在这些事项上他不犯戒。”
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ . Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.
70那时,有一位比丘心想:“这样我就不会犯罪”,便与母亲行了淫法……与女儿行了淫法……与姐妹行了淫法……他生起了追悔……(世尊)说:“比丘,你已犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, mātuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… dhītuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… bhaginiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
96那时,有一位比丘与故妻行了淫法。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,你已犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
71那时,有一位比丘是个软茎人。他被不乐逼恼,便用嘴含住了自己的男根。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,你已犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mudupiṭṭhiko hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhena aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno parājika’’nti.
98那时,有一位比丘是个长茎人。他被不乐逼恼,便将自己的男根塞进了自己的肛门。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,你已犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu lambī hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano vaccamaggaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
99那时,有一位比丘看见了一具尸体。那具尸体上,靠近男根的地方有个疮口。他心想:“这样我就不会犯罪”,便把男根放进尸体男根之中,再从疮口抽了出来。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,你已犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, aṅgajāte aṅgajātaṃ pavesetvā vaṇena nīhari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
100那时,有一位比丘看见了一具尸体。那具尸体上,靠近男根的地方有个疮口。他心想:“这样我就不会犯罪”,便把男根放进疮口,再从尸体的男根中穿了出来。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,你已犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, vaṇe aṅgajātaṃ pavesetvā aṅgajātena nīhari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
101那时,有一位比丘带有染心,用自己的男根触碰了胶泥画像的形相。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,不犯巴拉基咖。犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto lepacittassa nimittaṃ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
102那时,有一位比丘带有染心,用自己的男根触碰了木制玩偶的形相。他生起了追悔……(世尊说):“比丘,不犯巴拉基咖。犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto dārudhītalikāya nimittaṃ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
72那时,有位名叫孙答罗的比丘,从王舍城出家,正在路上走着。有个女人说:'尊者,请等一下,我要礼敬。'她礼敬时,掀开下衣,用嘴含住了他的生殖器。他生起了疑惑……'比丘,你同意了吗?''世尊,我没有同意。''比丘,没有同意的话,无罪。'
Tena kho pana samayena sundaro nāma bhikkhu rājagahā pabbajito rathikāya gacchati. Aññatarā itthī – ‘muhuttaṃ , bhante, āgamehi, vandissāmī’ti sā vandantī antaravāsakaṃ ukkhipitvā mukhena aṅgajātaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
104那时,有个女人见到一位比丘后,对他这样说:'来,尊者,行淫法吧。''够了,姐妹,这不如法。''来,尊者,我来动,你不要动,这样你就无罪。'那位比丘照做了。他生起了疑惑……'比丘,你犯了罪,巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ahaṃ vāyamissāmi, tvaṃ mā vāyami, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
105那时,有个女人见到一位比丘后,对他这样说:'来,尊者,行淫法吧。''够了,姐妹,这不如法。''来,尊者,你来动,我不动,这样你就无罪。'那位比丘照做了。他生起了疑惑……'比丘,你犯了罪,巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi bhante, tvaṃ vāyama, ahaṃ na vāyamissāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
106那时,有个女人见到一位比丘后,对他这样说:'来,尊者,行淫法吧。''够了,姐妹,这不如法。''来,尊者,在内部摩擦后在外部释放……在外部摩擦后在内部释放,这样你就无罪。'那位比丘照做了。他生起了疑惑……'比丘,你犯了罪,巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, abbhantaraṃ ghaṭṭetvā bahi mocehi…pe… bahi ghaṭṭetvā abbhantaraṃ mocehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
73那时,有位比丘去了坟场,看到一具被啃食的尸体,便对这尸体行了淫法。他生起了疑惑……'比丘,你犯了罪,巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
108那时,有位比丘去了坟场,看到一具大部分已被啃食的尸体,便对这尸体行了淫法。他生起了疑惑……'比丘,你犯了罪,巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
109那时,有位比丘去了坟场,看到一具大部分已被吃掉的尸体,便对这尸体行了淫法。他生起了疑惑……'比丘,巴拉基咖无罪,犯土剌吒亚。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena khāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā’’ti.
110那时,有位比丘去了坟场,看到一个被砍下的头,便把生殖器塞进了那嘴里,嘴在伤口处合着。他生起了疑惑……'比丘,你犯了罪,巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe chupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
111那时,有一位比丘去了停尸场,看见一具被砍断的头颅,在圆形的断口处有脓液滴落,便把自己的生殖器放了进去。他对此心生懊悔……最终世尊裁决:“比丘,你没有犯巴拉基咖罪。但你犯了恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
112那时,有一位比丘对某个女人心生爱恋。后来那个女人死了,被丢弃在坟场,骸骨散落一地。于是,那位比丘去了停尸场,把那些骨头收集起来,在自己生殖器官对着女根的位置放上去。他对此心生懊悔……最终世尊裁决:“比丘,你没有犯巴拉基咖罪。但你犯了恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarissā itthiyā paṭibaddhacitto hoti. Sā kālaṅkatā susāne chaḍḍitā. Aṭṭhikāni vippakiṇṇāni honti. Atha kho so bhikkhu sivathikaṃ gantvā aṭṭhikāni saṅkaḍḍhitvā nimitte aṅgajātaṃ paṭipādesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
113那时,有一位比丘与母龙行了淫法……与母亚卡行了淫法……与母鬼行了淫法……与一个般荼加行了淫法。他对此心生懊悔……最终世尊裁决:“比丘,你犯了罪,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… yakkhiniyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… petiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi … paṇḍakassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
114那时,有一位比丘感官受损。他心想:‘我既感觉不到快乐,也感觉不到痛苦,我这样做应该不会有罪。’ 于是便行了淫法。比丘们将这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,无论那个愚人感觉到了,还是没感觉到,他都犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upahatindriyo hoti. So – ‘nāhaṃ vediyāmi sukhaṃ vā dukkhaṃ vā, anāpatti me bhavissatī’ti, methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Vedayi vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā vedayi, āpatti pārājikassā’’ti.
115那时,有一位比丘心想:‘我要和女人行淫法。’ 可是刚一接触,他就产生了懊悔。他对此心生懊悔……最终世尊裁决:“比丘,你没有犯巴拉基咖罪。但你犯了僧残罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘itthiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’ti, chupitamatte vippaṭisārī ahosi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
74那时,有一位比丘在巴迪耶的生贵林中,白天静修时躺卧着。他身体的各个关节因为风大而变得僵硬。有个女人看见了,就坐上了他的生殖器官,随心所欲做完后就走了。比丘们看见他身体湿了,便把这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,有五种原因,会使生殖器官成为可操作状态:因为贪欲、因为粪便、因为小便、因为风大、因为被毛虫或蜈蚣之类的小虫叮咬。诸比丘,正是这五种原因,会使生殖器官成为可操作状态。但诸比丘,这是不可能的,没有机会,那位比丘的生殖器官会因贪欲而成为可操作状态。诸比丘,那位比丘是阿拉汉。诸比丘,那位比丘没有罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā pakkāmi. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Pañcahi , bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti . Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa. Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno’’ti.
117那时,有一位比丘在沙瓦提城的暗林里,白天静修时躺卧着。一个放牛女看见了,就坐上了他的生殖器官。那位比丘对进入感到乐意,对已进入感到乐意,对停留感到乐意,对抽出感到乐意。他对此心生懊悔……最终世尊裁决:“比丘,你犯了罪,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā gopālikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
118那时,有一位比丘在沙瓦提城的暗林里,白天静修时躺卧着。一个放山羊的女人看见了……一个拾柴的女人看见了……一个拾牛粪的女人看见了,就坐上了他的生殖器官。那位比丘对进入感到乐意,对已进入感到乐意,对停留感到乐意,对抽出感到乐意。他对此心生懊悔……最终世尊裁决:“比丘,你犯了罪,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā ajapālikā passitvā… aññatarā kaṭṭhahārikā passitvā… aññatarā gomayahārikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
75那时,有一位比丘在毗舍离的大林中,正在午休躺着。有一个女人见到他后,靠近他的根门,把事做到底,然后站在旁边笑着。那位比丘醒来后,对这女人这样说:“这是你做的事吗?”“是的,是我做的。”他生起了疑惑……“比丘,你认可了吗?”“世尊,我不知道呀。”“比丘,对不知情者,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti . So bhikkhu paṭibujjhitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tuyhidaṃ kamma’’nti? ‘‘Āma, mayhaṃ kamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
76那时,有一位比丘在毗舍离的大林中,正在午休,靠着一棵树躺着。有一个女人见到后,靠近了他的根门。那位比丘猛地站了起来。他生起了疑惑……“比丘,你认可了吗?”“世尊,我没有认可。”“比丘,对不认可者,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu sahasā vuṭṭhāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
121那时,有一位比丘在毗舍离的大林中,正在午休,靠着一棵树躺着。有一个女人见到后,靠近了他的根门。那位比丘用脚推挡,让她翻开了。他生起了疑惑……“比丘,你认可了吗?”“世尊,我没有认可。”“比丘,对不认可者,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu akkamitvā pavattesi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
77那时,有一位比丘在毗舍离大林的重阁讲堂里,正在午休,开着门躺着。他的肢体因风而变得僵硬。就在那时,一群女人带着香和花环,来到园中参观寺院。那些女人见到这位比丘后,靠近了根门,把事做到底,然后说“这真是个精壮男人啊”,就把香和花环挂上,走了。比丘们看到他身上湿了,就把这件事报告给世尊。“诸比丘,有五种因缘,根门会变得可作用——因欲贪、因大便、因小便、因风、因被毛虫叮咬。诸比丘,正是由这五种因缘,根门会变得可作用。诸比丘,这位比丘的根门绝不可能因欲贪而可作用,这是不可能的事、没有机会的事。诸比丘,那位比丘是阿拉汉。诸比丘,对那位比丘,无罪。诸比丘,我允许白天独处静修时,关好门再独处。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divāvihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa. Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno. Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti.
78那时,有一位巴鲁咖吒地方的比丘,在梦中与旧妻行了淫法。他心想“我不是沙门了,我要还俗”,在去巴鲁咖吒的半路上,遇到了具寿伍巴离,就把这件事告诉了他。具寿伍巴离这样说:“贤友,在梦中,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhārukacchako bhikkhu supinante purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā – ‘assamaṇo ahaṃ, vibbhamissāmī’ti, bhārukacchaṃ gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ upāliṃ passitvā etamatthaṃ ārocesi. Āyasmā upāli evamāha – ‘‘anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti.
124那时,在王舍城有一位名叫苏跋巴的在家女信徒,盲目地怀有净信。她持有这样的见解:“谁能提供淫法,谁就给了最殊胜的布施。”她见到一位比丘后,这样说:“来吧,尊者,行淫法吧。”“够了,姐妹,这不如法。”“来吧,尊者,用大腿根处碰触,这样你就无罪了”……“来吧,尊者,在肚脐处碰触”……“来吧,尊者,在腹股沟处碰触”……“来吧,尊者,在腋窝处碰触”……“来吧,尊者,在脖颈处碰触”……“来吧,尊者,在耳孔处碰触”……“来吧,尊者,在发髻处碰触”……“来吧,尊者,在手指缝间碰触”……“来吧,尊者,我用手的动作让你释放,这样你就无罪了。”那位比丘就那样做了。他生起了疑惑……“比丘,巴拉基咖方面无罪。这是桑喀地谢沙的罪。”
Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti. Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti…pe… ehi, bhante, nābhiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi… ehi, bhante, gīvāyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi… ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi… ‘‘ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
79那时,在沙瓦提城有一位名叫萨达的在家女信徒,盲目地怀有净信。她持有这样的见解:“谁能提供淫法,谁就给了最殊胜的布施。”她见到一位比丘后,这样说:“来吧,尊者,行淫法吧。”“够了,姐妹,这不如法。”“来吧,尊者,用大腿根处碰触……”“来吧,尊者,我用手的动作让你释放,这样你就无罪了。”那位比丘就那样做了。他生起了疑惑……“比丘,巴拉基咖方面无罪。这是桑喀地谢沙的罪。”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti. Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
80那时,在毗舍离,一些离车族青年抓了一位比丘,让他与比丘尼发生了错误的行为……让她与在学尼发生了错误的行为……让她与沙马内莉发生了错误的行为。双方都认可了。双方都应被灭摈。双方都不认可。双方都无罪。
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṃ… sikkhamānāya vippaṭipādesuṃ… sāmaṇeriyā vippaṭipādesuṃ. Ubho sādiyiṃsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṃsu. Ubhinnaṃ anāpatti.
81那时,在毗舍离,离车族的年轻人们抓住一个比丘,跟妓女那里让他做了不当行为……跟黄门那里让他做了不当行为……跟在俗女亲戚那里让他做了不当行为。比丘同意了。这比丘该被驱逐。比丘没同意。比丘无罪。
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā vesiyā vippaṭipādesuṃ… paṇḍake vippaṭipādesuṃ… gihiniyā vippaṭipādesuṃ. Bhikkhu sādiyi. Bhikkhu nāsetabbo. Bhikkhu na sādiyi. Bhikkhussa anāpatti.
128那时,在毗舍离,离车族的年轻人们抓住比丘们,让他们互相做了不当行为。两个人都同意了。两个人都该被驱逐。两个人都没同意。两个人无罪。
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhū gahetvā aññamaññaṃ vippaṭipādesuṃ. Ubho sādiyiṃsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṃsu. Ubhinnaṃ anāpatti.
82那时,有一位年老出家的比丘,去看他以前妻子。那女人一把抓住他说:'来吧,尊者,你还俗吧。'那位比丘往后退的时候仰面摔倒了。那女人就骑上去,坐到了他的生殖器上。他心里生起了疑惑……'比丘,你同意了吗?''世尊,我没有同意。''比丘,你没有同意,无罪。'
Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṃ agamāsi. Sā – ‘ehi, bhante, vibbhamā’ti aggahesi. So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati. Sā ubbhajitvā aṅgajāte abhinisīdi. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
83那时,有一位比丘住在山林里。一只小鹿到他小便的地方来,一边喝尿一边用嘴含住了他的生殖器。那位比丘同意了。他心里生起了疑惑……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Migapotako tassa passāvaṭṭhānaṃ āgantvā passāvaṃ pivanto mukhena aṅgajātaṃ aggahesi. So bhikkhu sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
149第一巴拉基咖完
Paṭhamapārājikaṃ samattaṃ.
131二、第二条巴拉基咖
2. Dutiyapārājikaṃ
84那时,佛世尊住在王舍城的灵鹫山上。那时,有一群彼此亲近、关系要好的比丘,在仙人山的山腰搭了草屋,进去雨安居。具寿达尼耶·陶师之子也搭了一间草屋,进去雨安居。后来,那些比丘雨安居结束,过了三个月,把草屋拆了,草料和木料收拾好,就出发去各地游行了。可是,具寿达尼耶·陶师之子就住在那个地方过了雨季,又在那里过了冬天,接着过了夏天。有一次,具寿达尼耶·陶师之子进村子乞食的时候,一些捡草、捡柴的人把他的草屋拆了,带着草料和木料走了。具寿达尼耶·陶师之子第二次又搜集了草和木料,搭了间草屋。当他第二次进村子乞食的时候,那些捡草、捡柴的人又把草屋拆了,带着草料和木料走了。具寿达尼耶·陶师之子第三次又搜集了草和木料,搭了间草屋。当他第三次进村子乞食的时候,那些捡草、捡柴的人又把草屋拆了,带着草料和木料走了。
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu. Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu. Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi. Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi. Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
133那时,具寿达尼耶·陶师之子心里想:'我进村子乞食已经接连三次了,每次那些捡草、捡柴的人都来把草屋拆了,带着草料和木料走了。可我是受过良好训练的,在自己师父传下来的陶匠手艺上毫无不足,是个技术精湛的行家。我何不自己动手和泥巴,建一间全用泥做的屋子呢!'于是,具寿达尼耶·陶师之子就自己动手和泥巴,建了一间全用泥做的屋子,又把草、木料和牛粪收集起来,把他的那间屋子烧制了。那间屋子变得很好看、很漂亮、很赏心悦目,是红色的,就像一只胭脂虫那样。而且那间屋子发出的声音,就好像铃铛发出的响声一样。
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo . Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti! Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci. Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā , seyyathāpi indagopako. Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.
85那时,世尊和众多比丘一起从灵鹫山下来,看见了那间很好看、很漂亮、很赏心悦目的红色屋子。看见之后,世尊对比丘们说:'比丘们,那个很好看、很漂亮、很赏心悦目的红色东西是什么,就像一只胭脂虫一样?'于是,那些比丘就把这件事禀告了世尊。佛世尊呵责说:'比丘们,那个愚人的做法不恰当、不顺从、不适当、不像沙门、不如法、不该做。比丘们,那个愚人怎么会建一间全用泥做的屋子呢!比丘们,那个愚人对生命就没有一点怜悯、一点慈心、一点不伤害之心吗!去,比丘们,把那间屋子拆了。不要让未来的人们去伤害生命。还有,比丘们,不能建全用泥做的屋子。如果谁建了,犯恶作罪。''好的,尊者。'那些比丘回答了世尊后,就走到那间屋子那里。走到之后,把那间屋子拆了。那时,具寿达尼耶·陶师之子对那些比丘说:'贤友们,你们为什么拆我的屋子?''贤友,是世尊让人拆的。''贤友们,如果法的拥有者让拆,那就拆吧。'
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati! Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati! Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha. Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji. Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti? ‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti. ‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.
86那时,具寿陶匠之子达尼亚心里这样想:“我已经三次进村乞食了,每次都有捡草的人、捡柴的人把我的草屋拆了,把草和柴都拿走。我之前做的那个全是泥的屋子,也被世尊叫人拆了。有个木材主管是我熟人。那我何不向木材主管讨些木材,做一间木屋呢?”于是,具寿陶匠之子达尼亚就去拜访那位木材主管;到了之后,对木材主管这样说:“贤友,我已经三次进村乞食了,每次都有捡草的人、捡柴的人把我的草屋拆了,把草和柴都拿走。我之前做的那个全是泥的屋子,也被世尊叫人拆了。贤友,你给我些木材吧,我想做一间木屋。”木材主管说:“尊者,我没有那种可以直接给您的木材。尊者,倒是有一些王家的木材,是城里备修用的,为防紧急情况而存放的。如果国王下令让给,尊者,您就拿去用吧。”达尼亚说:“贤友,国王已经给了。”这时,木材主管心里想:“这些沙门释迦子,是依法而行、依正而行、行梵行、说真实语、有戒德、具善法的。国王对这些人也有很强的信心。我不该把没给的东西说成已经给了。”于是,木材主管对具寿陶匠之子达尼亚说:“尊者,您就拿去吧。”然后,具寿陶匠之子达尼亚就让人把那些木材截成一段一段的,用车子运走,做了一间木屋。
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā. Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho. Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā . Dehi me, āvuso, dārūni. Icchāmi dārukuṭikaṃ kātu’’nti. ‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ. Atthi , bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni. Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti. ‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti. Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Rājāpimesaṃ abhippasanno. Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti. Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.
87那时,摩揭陀国大臣雨行婆罗门,正在王舍城视察各项工程,他来到木材主管那里。到了之后,对木材主管这样说:“我说,那些王家备修用的、为防紧急情况而存放的木材,现在在哪儿?”木材主管说:“主人,那些木材,国王已经赐给具寿陶匠之子达尼亚了。”这时,摩揭陀国大臣雨行婆罗门心中不悦,想:“国王怎么能把王家备修用的、为防紧急情况而存放的木材,赐给陶匠之子达尼亚呢!”于是,摩揭陀国大臣雨行婆罗门,就去拜访摩揭陀王频婆娑罗。到了之后,对摩揭陀王频婆娑罗这样说:“听说,国王确实把王家备修用的、为防紧急情况而存放的木材,赐给陶匠之子达尼亚了,是真的吗?”国王问:“是谁这么说的?”“是木材主管,陛下。”“既然如此,婆罗门,那就去把木材主管抓起来听候发落。”于是,摩揭陀国大臣雨行婆罗门就下令把木材主管给绑了。具寿陶匠之子达尼亚看见木材主管被绑着带走,见到之后,就对木材主管说:“贤友,你为什么事被绑着带走?”木材主管说:“尊者,就是因为那些木材的事。”“你去吧,贤友,我也会跟着来的。”木材主管说:“尊者,您可要来啊,不然我就要被处死了。”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti? ‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti! Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti? ‘‘Ko evamāhā’’ti? ‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ āṇāpesi. Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ. Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti? ‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti. ‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti. ‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.
88于是,具寿陶匠之子达尼亚就去了摩揭陀王频婆娑罗的王宫。到了之后,在为他铺设的座位上坐下。这时,摩揭陀王频婆娑罗来到具寿陶匠之子达尼亚面前,到了之后,向具寿达尼亚行礼,然后坐在一边。坐在一边的摩揭陀王频婆娑罗,对具寿陶匠之子达尼亚这样说:“尊者,听说,我把王家备修用的、为防紧急情况而存放的木材,赐给了您,这是真的吗?”达尼亚回答:“是的,大王。”国王说:“尊者,我们这些做国王的,事情多、要处理的也多,给了之后可能也记不得了。这样吧,尊者,请您帮我回忆一下。”达尼亚说:“大王,您还记得吗?您刚登基时,曾说过这样的话:‘草、柴、水,都属于已给予沙门婆罗门的,让他们自在受用吧。’”国王说:“尊者,我记得。尊者,确实有一些沙门、婆罗门,他们有惭耻心、有疑虑心、喜欢修行。对于他们来说,哪怕是很小的事情,也会心生疑虑。我那段话就是针对他们说的,而且那指的是在森林里无人认领的东西。尊者,您现在却借着这个理由,想把自己未给的东西拿走,以为就是已给了!像我这样的人,怎么可能在自己的国土上,去杀害、捆绑或驱逐一位沙门或婆罗门呢?去吧,尊者,你因为无知而免罪,走吧。可别再做出这样的事了。”
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti? ‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti. ‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti. ‘‘Sarāmahaṃ, bhante. Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati. Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ. So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi! Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā! Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi. Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ! Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa , rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
138民众开始讥嫌、批评、愤怒地议论:“这些沙门释迦子无耻、破戒、说谎。他们竟然还宣称自己是依法而行、依正而行、行梵行、说真实语、有戒德、具善法的!他们根本没有沙门性,也没有梵行性。他们的沙门性已坏,梵行性已坏。他们哪来的沙门性?哪来的梵行性?他们已远离沙门性,已远离梵行性。连国王都欺骗,更何况其他人呢!”那些比丘们听到了这些民众的讥嫌、批评和愤怒的议论。那些少欲、知足、有惭耻心、有疑虑心、喜欢修行的比丘们,也讥嫌、批评、愤怒地议论:“具寿陶匠之子达尼亚,怎么能拿国王不曾给与的木材呢!”于是,这些比丘们用种种方式呵责了具寿陶匠之子达尼亚之后,就把这件事情报告了世尊。那时,世尊以这个因缘、这个事情,召集了比丘僧团,审问具寿陶匠之子达尼亚:“达尼亚,听说你确实拿了国王不曾给与的木材,是真的吗?”达尼亚回答:“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责说:“愚蠢的人啊,这不合适、不合理、不相称、不是沙门该做的、不净、不该做。愚蠢的人啊,你怎么能去拿国王不曾给与的木材呢!愚蠢的人啊,这既不能让没有信心的人生起信心,也不能让已有信心的人信心增长;相反,愚蠢的人啊,这只会让没有信心的人继续没有信心,并让一部分已经有信心的人改变心意。”
Tena kho pana samayena aññataro purāṇavohāriko mahāmatto bhikkhūsu pabbajito bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti? ‘‘Pādena vā, bhagavā, pādārahena vā’’ti . Tena kho pana samayena rājagahe pañcamāsako pādo hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
89在那时,有一位曾在俗时做旧货交易官的大臣,也在比丘中出家了,他正坐在离世尊不远的地方。那时,世尊就对那位比丘说:“比丘,摩揭陀王频婆娑罗抓到盗贼后,是根据偷了多少价值的东西,才处死、或捆绑、或驱逐他呢?”那位比丘回答说:“世尊,要根据所盗之物的价值,达到了一巴陀,或超过一巴陀的价值。”那时候,在王舍城,一巴陀等于五个摩沙迦。于是,世尊用种种方式呵责了具寿陶匠之子达尼亚,讲说了难以供养等等的道理,并且说了这样的话:“诸比丘,你们应如此诵出这条学处——
ti.
140“任何比丘,若以盗心,在村落或阿兰若,以不与而取的方式,拿取他人的财物,就如同对于这种不与取的行为,国王抓到盗贼后,会根据所盗之物的价值而处死、或捆绑、或驱逐一样,比丘如果是这样子拿取不与的东西,他也同样犯巴拉基咖,不共住。”
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
90这条学处,就是世尊为比丘们这样制定的。
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso. Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti. ‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti ? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Tañca kho gāme, no araññe’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti. Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
91就在这个时候,六群比丘到了一个染坊,把染坊里一些染好的布料私自带走了,拿回寺院分掉了。比丘们对他们说:“贤友们,你们的功德真大啊,得到了这么多布料。”六群比丘说:“贤友们,我们哪有什么功德,我们刚刚只是去了趟染坊,把染坊里的一些布料私自带回来了而已。”比丘们说:“贤友们,世尊不是已经制定了学处吗?你们怎么还能去偷染坊的布料呢?”六群比丘回答说:“贤友们,世尊确实制定了学处,但那指的是在村落里,没指在阿兰若里啊。”比丘们说:“贤友们,事情不是这样的。这不合适、不合理、不相称、不是沙门该做的、不净、不该做。贤友们,你们怎么能去私拿染坊的布料呢!贤友们,这既不能让没有信心的人生起信心,也不能让已有信心的人信心增长;相反,贤友们,这只会让没有信心的人继续没有信心,并让一部分已经有信心的人改变心意。”于是,这些比丘们用种种方式呵责了六群比丘之后,就把这件事报告了世尊。那时,世尊以这个因缘、这个事情,召集了比丘僧团,审问六群比丘:“诸比丘,听说你们确实去了染坊,把染坊里的布料私自带回来了,是真的吗?”六群比丘回答:“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责说:“愚蠢的人啊,这不合适、不合理、不相称、不是沙门该做的、不净、不该做。愚蠢的人啊,你们怎么能去私拿染坊的布料呢!愚蠢的人啊,这既不能让没有信心的人生起信心,也不能让已有信心的人信心增长;相反,愚蠢的人啊,这只会让没有信心的人继续没有信心,并让一部分已经有信心的人改变心意。”然后,世尊用种种方式呵责了六群比丘,讲说了难以供养等等的道理,并赞叹了发起精进的功德。接着,为比丘们开示了与此事相合、相称的法义教诫之后,对比丘们说道:“诸比丘,你们应如此诵出这条学处——
ti.
92那个人——就如……那个样子的……(中略)……在这个义理中,这个被意指的是:比丘。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
144所谓'村':有一间小屋的也叫村,有两间小屋的也叫村,有三间小屋的也叫村,有四间小屋的也叫村,有人居住的也叫村,无人居住的也叫村,有围墙的也叫村,没有围墙的也叫村,有牛棚等暂歇处的也叫村,乃至超过四个月驻扎的商队,那也被称为村。
nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.
145所谓'村范围':对于有围墙的村,是指一个中等身材的男子站在门柱处所投掷土块能落到的地方;对于没有围墙的村,是指一个中等身材的男子站在房屋临近处所投掷土块能落到的地方。
nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.
146所谓'阿兰若':除去村和村的周边范围之外,剩下的地方就叫阿兰若。
nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāma.
147所谓'不与',是指那些没给与的、没给予的、没施舍的、被守护的、被看管的、被视作己有的、属于他人所有之物。这就叫'不与'。
nāmaṃ yaṃ adinnaṃ anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ. Etaṃ adinnaṃ nāma.
148所谓'以盗取心、以夺取心',就是怀有偷盗的意图、怀有拿走的意图。
nti theyyacitto avaharaṇacitto.
149即他会取走、会拿走、会夺走、会改变威仪、会离开位置、会越过指定范围。
ti ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṃ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṃ vītināmeyya.
150所谓'脚',指脚本身,或相当于脚的部分,或多余的类似脚的部分。
nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
151所谓的王,是指地方王、区域王、诸侯、判官、大臣等,或者任何执行断肢刑罚与处刑并下达命令的人。这些人称为王。
nāma pathabyārājā padesarājā maṇḍalikā antarabhogikā akkhadassā mahāmattā, ye vā pana chejjabhejjaṃ karontā anusāsanti. Ete rājāno nāma.
152所谓的偷盗者,是指以偷盗的动机,拿了别人没有给与的、价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的物品。这个人称为偷盗者。
nāma yo pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati. Eso coro nāma.
153所谓「打」,是指用手打、或用脚打、或用鞭子打、或用藤条打、或用短棍打、或以截断肢体的方式打。
ti hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṃ.
154所谓「绑」,是指用绳索捆绑、或用脚镣捆绑、或用锁链捆绑、或以禁闭在家中的方式捆绑、或以禁闭在城中的方式捆绑、或以禁闭在村里的方式捆绑、或以禁闭在镇里的方式捆绑,或者实施对男子的看管。
ti rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṃ, purisaguttiṃ vā kareyyuṃ.
155所谓「驱逐」,是指从村、或从镇、或从城、或从地区、或从区域中赶出去。
ti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṃ.
156所谓「那是被唾弃者」,就是这个意思。
ti paribhāso eso.
157所谓的「肢」,包括整只脚、或相当于脚的部分、或超过脚的部分。
nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
158所谓「拿取」,是指在取走时、拿走时、偷运时、改变动作姿态时、从原位移动时、越过预定标记时。
ti ādiyamāno haramāno avaharamāno iriyāpathaṃ vikopayamāno ṭhānā cāvayamāno saṅketaṃ vītināmayamāno.
159前文为所依而说。
ti purimaṃ upādāya vuccati.
160就像那枯黄的树叶从枝茎脱落,再不能恢复青绿;同样的,比丘若以偷盗心取走未给与的财物——或一脚价,或值一脚价,或超过一脚价,便不再是沙门,不再是释迦子。因此说:'他是巴拉基咖。'
ti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya , evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
161所谓共住,即是同一僧羯磨、同一诵戒、同一学处,这便称为共住。他与此共住已不复存在,因此说:'不共住'。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
93地下物、地上物、空中物、高处物、水中物、舟物、车物、担物、园物、寺物、田物、宅地物、村落物、林野物、水、净齿木、林树、持去者、寄存物、税处、有情、无足、两足、四足、多足、侦查者、守护者、共谋取、约定的行动、暗号行动。
Bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭhaṃ udakaṭṭhaṃ nāvaṭṭhaṃ yānaṭṭhaṃ bhāraṭṭhaṃ ārāmaṭṭhaṃ vihāraṭṭhaṃ khettaṭṭhaṃ vatthuṭṭhaṃ gāmaṭṭhaṃ araññaṭṭhaṃ udakaṃ dantapoṇaṃ vanappati haraṇakaṃ upanidhi suṅkaghātaṃ pāṇo apadaṃ dvipadaṃ catuppadaṃ bahuppadaṃ ocarako oṇirakkho saṃvidāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.
94所谓地下物,是指物品被放置在地下,或被埋藏、被覆盖。若以偷盗心想:'我要偷取这地下物',而寻找同伴,或寻找锄头,或寻找篮子,或前往,犯恶作。在那里若砍伐所生之木或藤,犯恶作。在那里若挖掘、扒开或掏出泥土,犯恶作。若触碰到罐子,犯恶作。若使之动摇,犯偷兰遮。若使之移离原位,犯巴拉基咖。若将自己的容器伸入,以偷盗心触碰到价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的物品,犯恶作。若使之动摇,犯偷兰遮。若使之进入自己容器,或用手抓取,犯巴拉基咖。若衣物系着于身——腰带、颈饰、腰绳、外衣、头巾,以偷盗心触碰到,犯恶作。若使之动摇,犯偷兰遮。若抓住衣角提起,犯偷兰遮。若摩擦着取出,犯偷兰遮。即使只将罐口之量的毫毛端放开,犯巴拉基咖。若以偷盗心一次饮用价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的酥油、油、蜂蜜、糖浆,犯巴拉基咖。若当场毁坏、丢弃、焚烧或使之无法使用,犯恶作。
nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ. Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa. Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa. Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa. Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa. Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa. Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa. Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa. Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
95所谓地上物,是指物品被放置在露地。若以偷盗心想:'我要偷取这地上物',而寻找同伴或前往,犯恶作。若触碰,犯恶作。若使之动摇,犯偷兰遮。若使之移离原位,犯巴拉基咖。
nāma bhaṇḍaṃ thale nikkhittaṃ hoti. Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
96所谓空中物,是指物品行于空中。孔雀、野鸡、鹧鸪、鹌鹑,或正被扯断而掉落的外衣、头巾、金、银。若以偷盗心想:'我要偷取这空中物',而寻找同伴或前往,犯恶作。若阻断其行迹,犯恶作。若触碰,犯恶作。若使之动摇,犯偷兰遮。若使之移离原位,犯巴拉基咖。
nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti. Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati. Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa . Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
97所谓高处物,是指物品被挂在高处。在床、椅子、衣竿、衣绳、墙壁楔钉、象牙钩、树上,乃至在钵托之上。若以偷盗心想:'我要偷取这高处物',而寻找同伴或前往,犯恶作。若触碰,犯恶作。若使之动摇,犯偷兰遮。若使之移离原位,犯巴拉基咖。
nāma bhaṇḍaṃ vehāsagataṃ hoti. Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṃ hoti, antamaso pattādhārakepi. Vehāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
98有件名叫“物品”的东西被放在水里。怀着偷盗心,为了偷取放在水中的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。物品沉下去或浮上来,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。在那里,对于水中自然生长的青莲花、红莲花、白莲花、藕、鱼、龟,价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的,怀着偷盗心去触碰,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。
nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti. Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
99“船”是指凭借它渡过水面的工具。“物品”是指被放在船上的物品。怀着偷盗心,为了偷取放在船上的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。怀着偷盗心,为了偷船而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。解开系船的绳索,犯恶作。解开绳索后触碰船,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。向上、向下、横向地移动它,哪怕只有毫毛尖那么一点,犯巴拉基咖。
nāma yāya tarati. nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti. ‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa. Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
100“交通工具”是指轿子、车、货车、战车。“物品”是指被放在交通工具上的物品。怀着偷盗心,为了偷取放在交通工具上的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。怀着偷盗心,为了偷交通工具而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。
nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā. nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti. Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
101“负担”是指头顶的负担、肩上的负担、腰间的负担、悬挂的负担。怀着偷盗心去触碰头顶上的负担,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从肩上取下,犯巴拉基咖。怀着偷盗心去触碰肩上的负担,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从腰间取下,犯巴拉基咖。怀着偷盗心去触碰腰间的负担,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。用手抓住它,犯巴拉基咖。对于手上的负担,怀着偷盗心把它放到地上,犯巴拉基咖。怀着偷盗心从地上拿起它,犯巴拉基咖。
nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako. Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa. Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa. Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa. Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
102“园”是指花果园。“物品”在园中有四种放置方式:在地上的、在台架上的、在空中的、在高处的。怀着偷盗心,为了偷取放在园中的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。在那里,对于园中自然生长的根、树皮、叶、花、果,价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的,怀着偷盗心去触碰,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。对园提起争讼,犯恶作。使物主生起疑虑,犯偷兰遮。物主心想‘这不再是我的了’而放弃所有权,犯巴拉基咖。为了赢得园而依法诉讼时击败了物主,犯巴拉基咖。依法诉讼时自己败诉了,犯偷兰遮。
nāma pupphārāmo phalārāmo. nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
103“精舍”是指修道者的住所。“物品”在精舍中有四种放置方式:在地上的、在台架上的、在空中的、在高处的。怀着偷盗心,为了偷取放在精舍中的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。对精舍提起争讼,犯恶作。使物主生起疑虑,犯偷兰遮。物主心想‘这不再是我的了’而放弃所有权,犯巴拉基咖。为了赢得精舍而依法诉讼时击败了物主,犯巴拉基咖。依法诉讼时自己败诉了,犯偷兰遮。
nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
104“田地”是指谷物或豆类生长的地方。“物品”在田地中有四种放置方式:在地上的、在台架上的、在空中的、在高处的。怀着偷盗心,为了偷取放在田地中的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。在那里,对于田地中自然生长的谷物或豆类,价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的,怀着偷盗心去触碰,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。对田地提起争讼,犯恶作。使物主生起疑虑,犯偷兰遮。物主心想‘这不再是我的了’而放弃所有权,犯巴拉基咖。为了赢得田地而依法诉讼时击败了物主,犯巴拉基咖。依法诉讼时自己败诉了,犯偷兰遮。移动界桩、绳索、篱笆或田埂,犯恶作。在移动的这一个努力动作中还没有完成,犯偷兰遮。当那个努力动作完成时,犯巴拉基咖。
nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati. nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa. Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.
105“宅地”是指园地或精舍地。“物品”在宅地中有四种放置方式:在地上的、在台架上的、在空中的、在高处的。怀着偷盗心,为了偷取放在宅地中的物品而寻找同伴或前往,犯恶作。触碰它,犯恶作。让它晃动,犯偷兰遮。把它从原位移开,犯巴拉基咖。对宅地提起争讼,犯恶作。使物主生起疑虑,犯偷兰遮。物主心想‘这不再是我的了’而放弃所有权,犯巴拉基咖。为了赢得宅地而依法诉讼时击败了物主,犯巴拉基咖。依法诉讼时自己败诉了,犯偷兰遮。移动界桩、绳索、篱笆或围墙,犯恶作。在移动的这一个努力动作中还没有完成,犯偷兰遮。当那个努力动作完成时,犯巴拉基咖。
nāma ārāmavatthu vihāravatthu. nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa. Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.
106在村子里,物品以四种方式存放:在地面上、在高地上、在空中、在悬空处。如果心怀偷盗想,说'我要偷取村子地面上的物品',为此寻找同伙或者前去,犯恶作。接触物品,犯恶作。让物品晃动,犯土喇吒亚。使物品离开原处,犯巴拉基咖。
nāma bhaṇḍaṃ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Gāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
107所谓林野,指的是人们占据使用的地带。在林野中,物品以四种方式存放:在地面上、在高地上、在空中、在悬空处。如果心怀偷盗想,说'我要偷取林野地面上的物品',为此寻找同伙或者前去,犯恶作。接触物品,犯恶作。让物品晃动,犯土喇吒亚。使物品离开原处,犯巴拉基咖。这其中,对自然生长的木头、藤蔓、草,价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的,心怀偷盗想去接触,犯恶作。让它们晃动,犯土喇吒亚。使它们离开原处,犯巴拉基咖。
nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ. nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
108所谓水里物品,指的是装在容器里的,或者在池塘中、湖泊中的那些。心怀偷盗想去接触,犯恶作。让物品晃动,犯土喇吒亚。使物品离开原处,犯巴拉基咖。把自己的容器放进去,对价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的水,心怀偷盗想去接触,犯恶作。让水晃动,犯土喇吒亚。把水弄进自己的容器里,犯巴拉基咖。破坏界限,犯恶作。破坏界限以后,让价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的水流出来,犯巴拉基咖。让价值超过一摩沙咖但不到五摩沙咖的水流出来,犯土喇吒亚。让价值一摩沙咖或不到一摩沙咖的水流出来,犯恶作。
nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa . Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa. Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa. Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa. Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa. Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.
109所谓剪割物,指的是已经剪下来的或者还未剪下来的。对价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的,心怀偷盗想去接触,犯恶作。让它晃动,犯土喇吒亚。使它离开原处,犯巴拉基咖。
nāma chinnaṃ vā acchinnaṃ vā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
110所谓树,指的是人们占据使用的树,作为受用物。心怀偷盗想去砍伐,每一斧击下都犯恶作。在最后一斧还未落下时,犯土喇吒亚。在那最后一斧落下之时,犯巴拉基咖。
nāma yo manussānaṃ pariggahito hoti rukkho paribhogo. Theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ pahāraṃ anāgate, āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ pahāre āgate, āpatti pārājikassa.
111所谓运搬物,指的是属于别人而需要搬运的物品。心怀偷盗想去接触,犯恶作。让它晃动,犯土喇吒亚。使它离开原处,犯巴拉基咖。心里盘算着'我要一步一步把连带搬运者一起的物品引走',迈出第一步,犯土喇吒亚。迈出第二步,犯巴拉基咖。心想'我要接住掉落的物品'而让它掉落,犯恶作。对掉落的价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的物品,心怀偷盗想去接触,犯恶作。让它晃动,犯土喇吒亚。使它离开原处,犯巴拉基咖。
nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa. Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa. Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
112所谓寄存物,指的是放在近处寄存的物品。当别人说'把我的物品还给我'时,回答说'我没拿',犯恶作。让物主心里产生疑惑,犯土喇吒亚。物主心里想'他大概不会还给我了'而放弃追索,犯巴拉基咖。通过打官司让物主败诉,犯巴拉基咖。在打官司过程中自己败诉,犯土喇吒亚。
nāma upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ. Dehi me bhaṇḍanti vuccamāno nāhaṃ gaṇhāmīti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti , āpatti thullaccayassa . Sāmiko na mayhaṃ dassatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
113所谓关税处,指的是国王在山谷地带、河滩渡口或者村口设立的地方,规定'凡进入这里的人,须缴纳关税'。进入那里以后,对那属于国王所有的、价值五摩沙咖或超过五摩沙咖的物品,心怀偷盗想去接触,犯恶作。让它晃动,犯土喇吒亚。第一只脚跨过关税征收区,犯土喇吒亚。第二只脚跨过去,犯巴拉基咖。站在关税区内把物品扔到关税区外,犯巴拉基咖。逃避缴纳关税,犯恶作。
nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti. Tatra pavisitvā rājaggaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa. Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa. Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.
114这里所说的“人”是指人类。以偷盗心触碰,犯恶作。使其动摇,犯土剌哒萨。将其移离原处,犯巴拉基咖。想着“我要一步步带走他”而移动第一步,犯土剌哒萨。移动第二步,犯巴拉基咖。
nāma manussapāṇo vuccati. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
184这里所说的“蛇、鱼”,是指估价五个马萨卡或超过五个马萨卡的。以偷盗心触碰,犯恶作。使其动摇,犯土剌哒萨。将其移离原处,犯巴拉基咖。
nāma ahi macchā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
115这里所说的“人”,是指有翅膀而生的。以偷盗心触碰,犯恶作。使其动摇,犯土剌哒萨。将其移离原处,犯巴拉基咖。想着“我要一步步带走他”而移动第一步,犯土剌哒萨。移动第二步,犯巴拉基咖。
nāma manussā, pakkhajātā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
116这里指的是:象、马、骆驼、牛、驴、牲畜。以偷盗心触碰,犯恶作。使其动摇,犯土剌哒萨。将其移离原处,犯巴拉基咖。想着“我要一步步带走他”而移动第一步,犯土剌哒萨。移动第二步,犯土剌哒萨。移动第三步,犯土剌哒萨。移动第四步,犯巴拉基咖。
nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
117这里指的是:蝎子、蜈蚣、毛虫。估价五个马萨卡或超过五个马萨卡的,以偷盗心触碰,犯恶作。使其动摇,犯土剌哒萨。将其移离原处,犯巴拉基咖。想着“我要一步步带走他”而移动每一步,每移一步犯一次土剌哒萨。移动最后一步,犯巴拉基咖。
nāma – vicchikā satapadī uccāliṅgapāṇakā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti saṅkāmeti, pade pade āpatti thullaccayassa. Pacchimaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
118指认了物品后,说出“你去偷取名为某某的物品”,犯恶作。他偷取了那件物品,两人都犯巴拉基咖。
nāma bhaṇḍaṃ ocaritvā ācikkhati – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
189保管他人带来的物品,估价五个马萨卡或超过五个马萨卡的,以偷盗心触碰,犯恶作。使其动摇,犯土剌哒萨。将其移离原处,犯巴拉基咖。
nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
190多人共谋后,由一个人偷取物品,所有人都犯巴拉基咖。
nāma sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
119他设定一个暗号,说:'在食前或食后,不论夜晚还是白天,你凭那个暗号去偷那件物品。'这样说,犯恶作。如果凭那个暗号偷了那件物品,两个人都犯巴拉基咖。如果在那个暗号约定的时间之前或之后,偷了那件物品,主谋者无罪。偷盗者犯巴拉基咖。
nāma saṅketaṃ karoti – ‘‘purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
120他做一个标记——比如挤一下眼睛、扬一下眉毛,或抬一下头,说:'凭这个标记去偷那件物品。'这样说,犯恶作。如果凭那个标记偷了那件物品,两个人都犯巴拉基咖。如果在那个标记做出之前或之后,偷了那件物品,主谋者无罪。偷盗者犯巴拉基咖。
nāma nimittaṃ karoti. Akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharāti, āpatti dukkaṭassa. Tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
121一个比丘命令另一个比丘:'你去偷某某物品。'这样说,犯恶作。被命令的比丘以为就是那个物品,而去偷了那个物品,两个人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
194一个比丘命令另一个比丘:'你去偷某某物品。'这样说,犯恶作。被命令的比丘以为是那个物品,却偷了别的物品,主谋的比丘无罪。偷盗者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
195一个比丘命令另一个比丘:'你去偷某某物品。'这样说,犯恶作。被命令的比丘以为是别的物品,却偷了那个被指定的物品,两个人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
196一个比丘命令另一个比丘:'你去偷某某物品。'这样说,犯恶作。被命令的比丘以为是别的物品,也偷了别的物品,主谋的比丘无罪。偷盗者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
197一个比丘命令另一个比丘:'你去告诉某某:某某去告诉某某,叫某某去偷某某物品。'这样说,犯恶作。那个人转告了,犯恶作。偷盗者接受了指令,对最初主谋者犯土喇吒亚。他偷了那件物品,所有人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Avahārako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
198一个比丘命令另一个比丘:'你去告诉某某:某某去告诉某某,叫某某去偷某某物品。'这样说,犯恶作。被命令的那个人却另外命令了别人,犯恶作。偷盗者接受了指令,犯恶作。他偷了那件物品,最初主谋者无罪。实际发出偷盗命令的人和偷盗者都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Avahārako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Āṇāpakassa ca avahārakassa ca āpatti pārājikassa.
199一位比丘指使另一位比丘说:“你去偷那个叫某某的东西。”犯恶作罪。那人去了之后又回来说:“我没办法偷那个东西。”他又指使说:“等你有能力的时候,就去把那个东西偷来。”犯恶作罪。那人偷了那个东西,两人都犯巴拉基咖罪。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ bhaṇḍaṃ avaharitu’’nti. So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
200一位比丘指使另一位比丘说:“你去偷那个叫某某的东西。”犯恶作罪。他指使之后心生后悔,但没有告知对方说:“别偷。”那人偷了那个东西,两人都犯巴拉基咖罪。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
201一位比丘指使另一位比丘说:“你去偷那个叫某某的东西。”犯恶作罪。他指使之后心生后悔,于是告知对方说:“别偷。”那人说:“我受你指使了。”还是把那个东西偷了,指使者无罪。偷盗者犯巴拉基咖罪。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti, taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
202一位比丘指使另一位比丘说:“你去偷那个叫某某的东西。”犯恶作罪。他指使之后心生后悔,于是告知对方说:“别偷。”那人说“好的”,然后停下了,两人都无罪。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti ? Oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
122以五种方式拿取不予之物,犯巴拉基咖罪:物品被他人守护所有;知道物品被他人守护所有;该资具属于重物;价值达到五摩沙迦或超过五摩沙迦;并且偷盗之心现前。去碰触,犯恶作罪;令其动摇,犯粗罪;令其改变位置,犯巴拉基咖罪。
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
123以五种方式拿取不予之物,犯粗罪:物品被他人守护所有;知道物品被他人守护所有;该资具属于轻物;价值超过一摩沙迦但不足五摩沙迦;并且偷盗之心现前。去碰触,犯恶作罪;令其动摇,犯恶作罪;令其改变位置,犯粗罪。
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
124以五种方式拿取不予之物,犯恶作罪:物品被他人守护所有;知道物品被他人守护所有;该资具属于轻物;价值为一摩沙迦或不足一摩沙迦;并且偷盗之心现前。去碰触,犯恶作罪;令其动摇,犯恶作罪;令其改变位置,犯恶作罪。
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
125以六种方式拿取不予之物,犯巴拉基咖罪:不是自己的东西想成自己的;不是取信用的方式;不是暂时借用的方式;该资具属于重物;价值达到五摩沙迦或超过五摩沙迦;并且偷盗之心现前。去碰触,犯恶作罪;令其动摇,犯粗罪;令其改变位置,犯巴拉基咖罪。
Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭasa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
126在六种情况下,把不是给自己的东西拿走,犯的是粗罪:东西不算是自己的、不是以信取的方式拿的、不是暂时借用、物品属于轻物、价值超过一摩娑或者不到五摩娑,并且当时心里带着偷盗的念头。如果只是碰一下,犯恶作罪;把它弄得晃动,犯恶作罪;让它挪离了原来的位置,犯粗罪。
Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
127在六种情况下,把不是给自己的东西拿走,犯的是恶作罪:东西不算是自己的、不是以信取的方式拿的、不是暂时借用、物品属于轻物、价值刚好一摩娑或者不到一摩娑,并且当时心里带着偷盗的念头。如果只是碰一下,犯恶作罪;把它弄得晃动,犯恶作罪;让它挪离了原来的位置,犯恶作罪。
Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
128在五种情况下,把不是给自己的东西拿走,犯的是恶作罪:东西实际上不属于他人守护,而拿的人心里想的是“这是他人守护的东西”;物品属于重物,价值五摩娑或者超过五摩娑;并且当时心里带着偷盗的念头。如果只是碰一下,犯恶作罪;把它弄得晃动,犯恶作罪;让它挪离了原来的位置,犯恶作罪。
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
129在五种情况下,把不是给自己的东西拿走,犯的是恶作罪:东西实际上不属于他人守护,而拿的人心里想的是“这是他人守护的东西”;物品属于轻物,价值超过一摩娑或者不到五摩娑;并且当时心里带着偷盗的念头。如果只是碰一下,犯恶作罪;把它弄得晃动,犯恶作罪;让它挪离了原来的位置,犯恶作罪。
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
130在五种情况下,把不是给自己的东西拿走,犯的是恶作罪:东西实际上不属于他人守护,而拿的人心里想的是“这是他人守护的东西”;物品属于轻物,价值一摩娑或者不到一摩娑;并且当时心里带着偷盗的念头。如果只是碰一下,犯恶作罪;把它弄得晃动,犯恶作罪;让它挪离了原来的位置,犯恶作罪。
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
131没有犯:如果以为东西是自己的;是以信取的方式拿的;是暂时借用;是属于饿鬼的东西;是属于畜生的东西;心里想的是“这是粪扫衣、无主的东西”;或者是精神失常的人、心念散乱的人、受病痛折磨的人;以及最初犯规而又尚未制戒时的行为人。
Anāpatti sasaññissa, vissāsaggāhe, tāvakālike, petapariggahe, tiracchānagatapariggahe, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, (khittacittassa vedanāṭṭassa) ādikammikassāti.
232不与取中第一诵品结束
Adinnādānamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
233调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
234洗衣匠那里说是五种,在敷具那里则有四种;
Rajakehi pañca akkhātā, caturo attharaṇehi ca;
235在黑暗中也有五种,搬运的方式还有五种。
Andhakārena ve pañca, pañca hāraṇakena ca.
236通过言辞诡辩(而取物)的情况有五种,因风吹来(而取物)的情况又有两种。
Niruttiyā pañca akkhātā, vātehi apare duve;
237在物品未分散的情况下,草梗掉落(而取)的情况,加上浴室边(取物)的情况,合起来共十种。
Asambhinne kusāpāto, jantaggena sahā dasa.
238通过残食(而取)的情况有五种,还有五种是没有实物证据的取物。
Vighāsehi pañca akkhātā, pañca ceva amūlakā;
239在饥荒时(开许的例外包括)龟肉、糕饼、团子、甜食。
Dubbhikkhe kuramaṃsañca , pūvasakkhalimodakā.
240对于六资具袋、莲花茎和竹笋,不应(不经允许而)取走。
Chaparikkhārathavikā , bhisivaṃsā na nikkhame;
241硬食以及与关系亲密者(凭借信任而取)的情况,带着‘认为是自己的’想法(而取)又有两种情况。
Khādanīyañca vissāsaṃ, sasaññāyapare duve.
242有七种宣称‘我们把它搬走’(但未实施取走)的情形,另外有七种他们实际已经取走了。
Satta nāvaharāmāti, satta ceva avāharuṃ;
243对属于僧团的物品有七种取走的方式,而关于花(取)的情况又有另外两种。
Saṅghassa avaharuṃ satta, pupphehi apare duve.
244三位说如说者,以及三件珠宝的过失;
Tayo ca vuttavādino, maṇi tīṇi atikkame;
245猪、鹿、鱼的事,以及使用车乘的事。
Sūkarā ca migā macchā, yānañcāpi pavattayi.
246两件肉块事、两件木材事、粪扫衣事、两件水事;
Duve pesī duve dārū, paṃsukūlaṃ duve dakā;
247按照次第制定,另一人没有圆满。
Anupubbavidhānena , tadañño na paripūrayi.
248在舍卫城:四把、两种残食、两根草;
Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, dve vighāsā duve tiṇā;
249他们分给僧团的七样,以及七样无主之物。
Saṅghassa bhājayuṃ satta, satta ceva assāmikā.
250木制食器、陶制食器、两根草的事;
Dārudakā mattikā dve tiṇāni;
251他拿走了僧团的七件卧具。
Saṅghassa satta avahāsi seyyaṃ;
252不该把有夫之妇带走,
Sassāmikaṃ na cāpi nīhareyya;
253暂时性地带走有主之物。
Hareyya sassāmikaṃ tāvakālikaṃ.
254在瞻波、王舍城,以及韦沙离的阿吉格,
Campā rājagahe ceva, vesāliyā ca ajjuko;
255在巴拉纳西、高赏比,以及萨嘎拉,达利克也是如此。
Bārāṇasī ca kosambī, sāgalā daḷhikena cāti.
256调伏事
Vinītavatthu
132就在那个时候,六众比丘去了洗衣处,偷走了洗衣人的物品。他们心里生起了追悔:'世尊制定了学处,我们会不会是犯了巴拉基咖罪?'他们把这事报告了世尊。'比丘们,你们犯了罪,是巴拉基咖。'
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avahariṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
214就在那个时候,有一位比丘去了洗衣处,看到一件贵重的布料,生起了盗心。他心里生起了追悔:'世尊制定了学处,我是不是犯了巴拉基咖罪?'他把这事报告了世尊。'比丘,没有罪,只是心生念头而已。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde’’ti.
215就在那个时候,有一位比丘去了洗衣处,看到一件贵重的布料,以盗心碰了碰它。他心里生起了追悔……'比丘,不是巴拉基咖,没有巴拉基咖的罪。是恶作罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
216就在那个时候,有一位比丘去了洗衣处,看到一件贵重的布料,以盗心移动了它。他心里生起了追悔……'比丘,不是巴拉基咖,没有巴拉基咖的罪。是粗罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto phandāpesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā’’ti.
217那时,有一位比丘去了染坊,看见一块贵重的布料,生起盗心,把它从原位移开了。他因此生起了恶作……“比丘,你已犯戒,这是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
133那时,有一位乞食比丘,看见一块贵重的上覆布,生起盗心……以盗心触碰了它……以盗心晃动了它……以盗心把它从原位移开了。他因此生起了恶作……“比丘,你已犯戒,这是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṃ uttarattharaṇaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi…pe… theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
134那时,有一位比丘白天看见物品,在心里做了记号:“等夜里我来偷。”他认定那件就是它,偷了它……认定那件就是它,却偷了另一件……把另一件误认作它,偷了它……把另一件误认作另一件,偷了那另一件。他因此生起了恶作……“比丘,你已犯戒,这是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘rattiṃ avaharissāmī’ti. So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti .
220那时,有一位比丘白天看见物品,在心里做了记号:“等夜里我来偷。”他认定那件就是它,却偷了自己的物品。他因此生起了恶作……“比丘,这不构成巴拉基咖罪,而是恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno attano bhaṇḍaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
221那时,有一位比丘正在搬运别人的物品,头上顶着负荷。他生起盗心,触碰了负荷……生起盗心,晃动了负荷……生起盗心,把负荷从肩上卸下……对肩上的负荷,他生起盗心触碰了……生起盗心晃动了……生起盗心,把负荷从腰间卸下……对腰间的负荷,他生起盗心触碰了……生起盗心晃动了……生起盗心,用手抓取了……对手中的负荷,他生起盗心放在了地上……生起盗心,从地上拿了起来。他因此生起了恶作……“比丘,你已犯戒,这是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto khandhaṃ oropesi…pe… khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto kaṭiṃ oropesi…pe… kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto hatthena aggahesi…pe… hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipi…pe… theyyacitto bhūmito aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
135那时,有一位比丘在露天铺开袈裟,然后进了寺院。另一位比丘心想:“可别让这件袈裟丢了。”便替他收了起来。铺衣的比丘出来后,问那位比丘:“贤友,我的袈裟被谁偷了?”那比丘回答:“是我偷的。”“那你就是拿走了它,你不再是一位沙门了。”他因此生起了恶作……他把这事禀告了世尊。世尊问:“比丘,你当时是什么用心?”“世尊,我只是依字面这么说。”“比丘,依字面而说,没有罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi. So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti ? So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti. ‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe…. Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
223那时,有一位比丘把袈裟放在凳子上,再把坐具放在凳子上,把钵放在凳子下面,然后进了寺院。另一位比丘心想:“可别让这钵丢了。”便把它收好了。他出来后,问那位比丘:“贤友,我的钵被谁偷了?”那位比丘回答:“是我偷的。”“那你就是拿走了它,你不再是一位沙门了。”他因此生起了恶作……“比丘,依字面而说,没有罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṃ nikkhipitvā. Pīṭhe nisīdanaṃ nikkhipitvā… heṭṭhāpīṭhe pattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ pāvisi. Aññataro bhikkhu – ‘‘māyaṃ patto nassī’’ti paṭisāmesi. So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ patto kena avahaṭo’’ti? So evamāha – ‘‘mayā avahaṭo’’ti. ‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
224那时,有一位比丘尼在围墙篱笆上铺开袈裟,然后进了寺院。另一位比丘尼心想:“可别让这件袈裟丢了。”便把它收好了。那位比丘尼出来,问那位比丘尼:“大姊,我的袈裟被谁偷了?”她回答:“是我偷的。”“那你就是拿走了它,你不再是一位沙门尼了。”她因此生起了恶作。于是,那位比丘尼把这事告诉了比丘尼众,比丘尼众告诉了比丘众,比丘众禀告了世尊……“比丘们,依字面而说,没有罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññatarā bhikkhunī – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti paṭisāmesi. Sā nikkhamitvā taṃ bhikkhuniṃ pucchi – ‘‘ayye, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti? Sā evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti. ‘‘Sā taṃ ādiyi, assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, niruttipathe’’ti.
136那时候,有一位比丘,看到一团被旋风卷起的布。他心里想“我要拿去还给原主”,就把它捡了起来。那些原主却质问他:“你根本不是沙门!”这位比丘生起了疑悔……(中间省略)“比丘,你当时是什么心态?”“世尊,我是以拾遗的心态,不是偷的心态。”“比丘,对以拾遗心态的人来说,不犯。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ sāṭakaṃ passitvā sāmikānaṃ dassāmīti, aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti? ‘‘Atheyyacitto ahaṃ, bhagavā’’ti. Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
226那时候,有一位比丘,看到一团被旋风卷起的头巾。他心里想“等会儿原主会看到吧”——他抱着偷盗的心把它捡了起来。那些原主质问他:“你根本不是沙门!”这位比丘生起了疑悔……(中间省略)“比丘,你犯了戒,是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ veṭhanaṃ passitvā ‘pure sāmikā passantī’ti theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
137那时候,有一位比丘到坟场去,在一具尚未分解的尸体上捡了一件粪扫衣。而那具尸体上正附着一个饿鬼。这时,那个饿鬼对他这样说:“尊者,不要捡我的布!”那位比丘不理他,就走了。那具尸体随即立了起来,紧跟在那位比丘身后。于是那位比丘跑进寺院,插上了门。那具尸体也就倒在原地。这位比丘生起了疑悔……(中间省略)“比丘,这不犯巴拉基咖。不过,诸比丘,不应在未分解的尸体上捡取粪扫衣。谁捡了,犯恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi. Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti . Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti. So bhikkhu anādiyanto agamāsi . Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi. Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ. So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
138那时候,当僧团在分配衣服时,一位比丘抱着偷盗的心,悄悄地把签筹换了去,得到了一件衣。这位比丘生起了疑悔……(中间省略)“比丘,你犯了戒,是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
139那时候,具寿阿难在浴室里,误以为某位比丘的下衣是自己的,就穿上了。那位比丘就对具寿阿难说:“阿难道友,你为何穿我的下衣?”“朋友,我以为是自己的。”他们把这事禀告了世尊。“诸比丘,对以为是自己的这种人,不犯。”
Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṃ attano maññamāno nivāsesi. Atha kho so bhikkhu āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kissa me tvaṃ, āvuso ānanda, antaravāsakaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Sakasaññī ahaṃ, āvuso’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā’’ti.
140那时候,一群比丘从灵鹫山下来。他们看到一只狮子吃剩的肉,就让人煮了之后吃了。他们生起了疑悔……(中间省略)“诸比丘,吃狮子吃剩的,不犯。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse’’ti.
231那时候,一群比丘从灵鹫山下来,看到老虎吃剩的肉……看到豹子吃剩的肉……看到鬣狗吃剩的肉……看到豺狼吃剩的肉,就让人煮了之后吃了。他们生起了疑悔……(中间省略)“诸比丘,对畜生所有的东西,不犯。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṃ passitvā… dīpivighāsaṃ passitvā… taracchavighāsaṃ passitvā… kokavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe’’ti.
141那时候,当僧团在分配米饭时,一位比丘毫无根据地说“给那边一份吧”,就这样把一份拿走了。这位比丘生起了疑悔……(中间省略)“比丘,这不犯巴拉基咖。但明知而说谎,犯巴吉帝亚。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
233那时,僧团正在分发硬食……僧团正在分发糕点……僧团正在分发甘蔗……僧团正在分发葫芦果——有位比丘无理索要,说:'把另一份给我。'他心里产生了疑虑。……'比丘,不犯巴拉基咖。犯故意妄语的巴吉帝亚。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājiyamāne… saṅghassa pūve bhājiyamāne… saṅghassa ucchumhi bhājiyamāne… saṅghassa timbarūsake bhājiyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe…. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
142那时,有位比丘在饥荒时进入施粥处,以偷盗心取走了满满一钵的饭。他心里产生了疑虑。……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ odanaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
235那时,有位比丘在饥荒时进入肉铺,以偷盗心取走了满满一钵的肉。他心里产生了疑虑。……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ maṃsaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
236那时,有位比丘在饥荒时进入糕点铺,以偷盗心取走了满满一钵的糕点……以偷盗心取走了满满一钵的炸面团……以偷盗心取走了满满一钵的蜜丸。他心里产生了疑虑。……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ pūvaṃ theyyacitto avahari…pe… pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari…pe… pattapūre modake theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
143那时,有位比丘白天看到一件资具,做了标记,心想:'我晚上来偷。'他以为是那件,偷了那件……他以为是那件,偷了别件……他以为是别件,偷了那件……他以为是别件,偷了别件。他心里产生了疑虑。……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
238那时,有位比丘白天看到一件资具,做了标记,心想:'我晚上来偷。'他以为是那件,结果偷了自己的资具。他心里产生了疑虑。……'比丘,不犯巴拉基咖。犯恶作罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno attano parikkhāraṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
144那时,有位比丘看到凳子上的布袋,心想:'我拿这个,就会成为巴拉基咖。'他连凳子一起搬走后拿取了。他心里产生了疑虑。……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
240那时,有位比丘以偷盗心偷走了僧团的坐垫。他心里产生了疑虑。……'比丘,你犯了巴拉基咖罪。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
145那时,有位比丘在衣架上以偷盗心偷取了僧衣。他起了疑悔……乃至……“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṃse cīvaraṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
242那时,有位比丘在精舍里偷了僧衣,心想:“我从这里出去就会成为犯巴拉基咖者。”于是就不出精舍……乃至……比丘们把这件事禀告了世尊。世尊说:“诸比丘,那个愚人不管是出去了还是没出去,他都犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṃ avaharitvā – ‘‘ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī’’ti vihārā na nikkhami…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Nikkhami vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami , āpatti pārājikassā’’ti.
146那时,有两位比丘是朋友。一位比丘进村子托钵去了。另一位比丘在僧团分配嚼食时,把朋友的份额取了来,出于信任而吃了。那位比丘知道后,就指责他:“你是个非沙门!”他起了疑悔……乃至……世尊问:“比丘,你当时是什么心?”他答:“世尊,我是信任取用的。”世尊说:“比丘,在信任取用的情况下,无罪。”
Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti. Eko bhikkhu gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṃ gahetvā tassa vissasanto paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃ citto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Vissāsaggāho ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti.
147那时,众多比丘在做衣。僧团分配嚼食时,大家的份额被取来放在一旁。某位比丘把另一位比丘的份额误认为是自己的,就吃了。那位比丘知道后,指责他:“你是个非沙门!”他起了疑悔……乃至……世尊问:“比丘,你当时是什么心?”他答:“世尊,我以为是自己的。”世尊说:“比丘,在自己所想的情况下,无罪。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti. Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṃ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti. Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṃ attano maññamāno paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Sakasaññī ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
245那时,众多比丘在做衣。僧团分配嚼食时,另一位比丘的份额被取来放在某位比丘的钵里。钵的主人以为是自己的就吃了。那位比丘知道后,指责他:“你是个非沙门!”他起了疑悔……乃至……世尊说:“比丘,在自己所想的情况下,无罪。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti. Saṅghassa khādanīye bhājiyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti. Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
148那时,有盗芒果的贼打下芒果,捆成包裹拿走了。物主们追赶那些贼。贼看见物主,丢下包裹逃跑了。比丘们以为是粪扫衣,取来吃了。物主们指责那些比丘:“你们是非沙门!”他们起了疑悔……乃至……向世尊禀告了这件事。世尊问:“诸比丘,你们当时是什么心?”他们答:“世尊,我们以为是粪扫衣。”世尊说:“诸比丘,在以为是粪扫衣的情况下,无罪。”
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti? ‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
247那时,有盗阎浮果的贼……盗面包果的贼……盗波罗蜜果的贼……盗棕榈果的贼……盗甘蔗的贼……盗黄瓜的贼摘了黄瓜,捆成包裹拿走了。物主们追赶那些贼。贼看见物主,丢下包裹逃跑了。比丘们以为是粪扫衣,取来吃了。物主们指责那些比丘:“你们是非沙门!”他们起了疑悔……乃至……世尊说:“诸比丘,在以为是粪扫衣的情况下,无罪。”
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
248那时,有盗芒果的贼打下芒果,捆成包裹拿走了。物主们追赶那些贼。贼看见物主,丢下包裹逃跑了。比丘们心想“趁物主还没看见”,以偷盗心吃了。物主们指责那些比丘:“你们是非沙门!”他们起了疑悔……乃至……世尊说:“诸比丘,你们犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
249那时,有一群偷阎浮果的贼……偷菠萝蜜果的贼……偷芒果的贼……偷棕榈果的贼……偷甘蔗的贼……偷枣的贼,他们把枣摘下来后,捆成一捆带着走了。物主们追着那些贼跑。贼们看见物主们来了,就把那捆枣扔下逃走了。比丘们心想‘物主们看见了’,却还是以偷盗心把那枣拿来吃了。物主们就指责那些比丘说:‘你们不是沙门吧?’那些比丘心里生起了疑惑……世尊说:‘诸比丘,你们犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
250那时,有一个比丘以偷盗心偷了僧团的芒果……偷了僧团的阎浮果……偷了僧团的菠萝蜜果……偷了僧团的棕榈果……偷了僧团的甘蔗……偷了僧团的枣。他心里生起了疑惑……世尊说:‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
149那时,有一个比丘去了花圃,以偷盗心偷了已经被采摘好、价值五钱的花。他心里生起了疑惑……世尊说:‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā ocitaṃ pupphaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
252那时,有一个比丘去了花圃,自己把花采摘下来,以偷盗心偷了价值五钱的花。他心里生起了疑惑……世尊说:‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā pupphaṃ ocinitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
150那时,有一个比丘要到村子里去,他对另一个比丘说:‘朋友,我替你去跟你的施主家传话吧。’他去了以后,要了一件衣,自己拿来用了。那个比丘知道后,就指责他说:‘你不是沙门!’他心里生起了疑惑……世尊说:‘比丘,不算犯巴拉基咖罪。不过,诸比丘,不该说“我替你传话”。如果谁这么说,犯恶作罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti. So gantvā ekaṃ sāṭakaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
254那时,有一个比丘要到村子里去。另一个比丘对这个比丘说:‘朋友,你替我去跟我的施主家传话吧。’他去了以后,要了一套衣,自己用了一件,把另一件给了那个比丘。那个比丘知道后,就指责他说:‘你不是沙门!’他心里生起了疑惑……世尊说:‘比丘,不算犯巴拉基咖罪。不过,诸比丘,不该说“你替我传话”。如果谁这么说,犯恶作罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchati. Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, mayhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjehī’’ti. So gantvā yugasāṭakaṃ āharāpetvā ekaṃ attanā paribhuñji, ekaṃ tassa bhikkhuno adāsi. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
255那时,有一个比丘要到村子里去,他对另一个比丘说:‘朋友,我替你去跟你的施主家传话吧。’那个比丘也这样说:‘你替我去传话吧。’他去了以后,要了一升酥油、一秤糖、一斗米,自己拿来吃了。那个比丘知道后,就指责他说:‘你不是沙门!’他心里生起了疑惑……世尊说:‘比丘,不算犯巴拉基咖罪。不过,诸比丘,不该说“我替你传话”,也不该说“你替我传话”。如果谁这么说,犯恶作罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti. Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti. So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
151那时,有一个男子带着一颗贵重的宝珠,和一位比丘同路走。后来,那个男子看见了一个税关,就在那位比丘不知道的情况下,把宝珠放进了他的袋子里,等过了税关之后,才把宝珠取了回来。那位比丘心里生起了疑惑……世尊问:‘比丘,你存的是什么心?’他回答:‘世尊,我不知道啊。’世尊说:‘比丘,既然你不知道,那就不算犯戒。’
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṃ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
257那时,有这么一个人,拿着一颗价值昂贵的宝珠,和一位比丘结伴走在路上。后来,那人看到了一个征税关卡,就装病,把自己的包袱交给了那位比丘。之后,那人通过了征税关卡,对比丘说:‘大德,把包袱还给我吧,我又不是真生病。’比丘说:‘贤友,那你干嘛要搞这一出?’于是,那人就把自己的打算告诉了这位比丘。比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你以什么心?’‘世尊,我不知道啊。’‘比丘,不知者,无罪。’
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti? Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
152那时,有位比丘随同一个商队走在路上。有一个人用好处引诱这位比丘,看到了一个征税关卡后,把一颗价值昂贵的宝珠交给这位比丘,说:‘大德,请您把这颗宝珠带过征税关卡吧。’于是,那位比丘就把那颗宝珠带过了征税关卡。比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Aññataro puriso taṃ bhikkhuṃ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṃ passitvā mahagghaṃ maṇiṃ tassa bhikkhuno adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmehī’’ti. Atha kho so bhikkhu taṃ maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
153那时,有位比丘出于悲悯,把一头被困在陷阱里的猪给放了。比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你以什么心?’‘世尊,我是出于悲悯的意图。’‘比丘,出于悲悯意图者,无罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ kāruññena muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Kāruññādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā’’ti.
260那时,有位比丘以偷盗之心,把一头被困在陷阱里的猪给放了,心想:‘等物主看见了再说。’比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
261那时,有位比丘出于悲悯,把一头困在陷阱里的鹿给放了……以偷盗之心,把一头困在陷阱里的鹿给放了,心想:‘等物主看见了再说’……出于悲悯,把困在鱼梁里的鱼给放了……以偷盗之心,把困在鱼梁里的鱼给放了,心想:‘等物主看见了再说’。比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ migaṃ kāruññena muñci… pāse bandhaṃ migaṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci … kumine bandhe macche kāruññena muñci… kumine bandhe macche – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti theyyacitto muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
262那时,有位比丘看到车上的货物,心想:‘如果我从这里拿,就会成为犯巴拉基咖的人’,于是就越过车子,把货物拨弄掉到地上然后拿走了。比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti, atikkamitvā pavaṭṭetvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ , bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
263那时,有位比丘捡起了被老鹰叼走掉下的一块肉,心想:‘我要还给失主。’失主们呵斥那位比丘说:‘你是个非沙门!’比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,不是偷盗之心者,无罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
264那时,有位比丘以偷盗之心,捡起了被老鹰叼走掉下的一块肉,心想:‘等失主看见了再说。’失主们呵斥那位比丘说:‘你是个非沙门!’比丘心里起了疑惑……(省略重复)‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
154那时候,人们把木筏绑好,放到阿致罗筏底河里。绑绳断了,木头散开漂走了。有些比丘以为是粪扫衣,就把木头捞了上来。物主们指责那些比丘说:“你们不是沙门!”那些比丘心里生起了疑虑……(世尊说:)“比丘们,以为是粪扫衣而取的,无罪。”
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino uttāresuṃ. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
266那时候,人们把木筏绑好,放到阿致罗筏底河里。绑绳断了,木头散开漂走了。有些比丘心想“趁物主还没看见”,怀着偷盗之心把木头捞了上来。物主们指责那些比丘说:“你们不是沙门!”那些比丘心里生起了疑虑……(世尊说:)“比丘们,你们已经犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu. Bhikkhū – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacittā uttāresuṃ. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
267那时候,有个放牛人把上衣挂在树上,就去大便了。有位比丘以为是粪扫衣,就把那上衣拿了。接着,那个放牛人就指责那位比丘说:“你不是沙门!”那位比丘心里生起了疑虑……(世尊说:)“比丘,以为是粪扫衣而取的,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṃ ālaggetvā uccāraṃ agamāsi. Aññataro bhikkhu paṃsukūlasaññī aggahesi . Atha kho so gopālako taṃ bhikkhuṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, paṃsukūlasaññissā’’ti.
268那时候,有位比丘在渡河时,从洗衣工手里滑脱的一件上衣缠在了他的脚上。他心想“我会还给物主的”,就把那衣服拿了。物主们指责那位比丘说:“你不是沙门!”那位比丘心里生起了疑虑……(世尊说:)“比丘,没有偷盗之心而取的,无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti. So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
269那时候,有位比丘在渡河时,从洗衣工手里滑脱的一件上衣缠在了他的脚上。那位比丘心想“趁物主还没看见”,怀着偷盗之心把衣服拿了。物主们指责那位比丘说:“你不是沙门!”那位比丘心里生起了疑虑……(世尊说:)“比丘,你已经犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti . So bhikkhu – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
155那时候,有位比丘看到一个酥油罐,就一点一点地拿来受用。他心里生起了疑虑……(世尊说:)“比丘,不构成巴拉基咖罪,但犯了一个恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṃ passitvā thokaṃ thokaṃ paribhuñji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
271那时候,众多比丘一起商量后,出发去偷东西,他们说:“我们去偷货物吧。”其中一个人偷了货物。其他人这样说:“我们不是巴拉基咖,偷了东西的那个才是巴拉基咖。”他们把这件事禀告了世尊……(世尊说:)“比丘们,你们都犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā agamaṃsu – ‘‘bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti. Eko bhaṇḍaṃ avahari. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā. Yo avahaṭo so pārājiko’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
272那时候,众多比丘一起商量后去偷了货物,然后进行了分配。分配之后,每个人分到的份额都不满五摩沙迦。他们这样说:“我们不是巴拉基咖。”他们把这件事禀告了世尊。(世尊说:)“比丘们,你们都犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā bhaṇḍaṃ avaharitvā bhājesuṃ . Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
273那时,在舍卫城闹饥荒的时候,有位比丘以盗心偷了店主一把米。他事后心里起了追悔……世尊说:“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
274那时,在舍卫城闹饥荒的时候,有位比丘以盗心偷了店主一把绿豆……一把大豆……一把芝麻。他事后心里起了追悔……世尊说:“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṃ… māsamuṭṭhiṃ… tilamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
275那时,在舍卫城的安达瓦那林里,一伙强盗杀了牛,吃了肉,把剩下的藏起来就走了。比丘们以为是被人丢弃的东西,就取来吃了。那些强盗责骂这些比丘说:“你们这些人不是沙门!”比丘们心里起了追悔……世尊说:“诸比丘,以丢弃物想而取用,没有罪。”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā gāviṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
276那时,在舍卫城的安达瓦那林里,一伙强盗杀了猪,吃了肉,把剩下的藏起来就走了。比丘们以为是被人丢弃的东西,就取来吃了。那些强盗责骂这些比丘说:“你们这些人不是沙门!”比丘们心里起了追悔……世尊说:“诸比丘,以丢弃物想而取用,没有罪。”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā sūkaraṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
277那时,有位比丘去到草场,以盗心偷了刚割下来的草,价值五摩沙迦。他事后心里起了追悔……世尊说:“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā lūtaṃ tiṇaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
278那时,有位比丘去到草场,自己动手割了草,以盗心偷走,价值五摩沙迦。他事后心里起了追悔……世尊说:“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
156那时,一些客比丘请人把僧团的芒果分发后,拿来吃了。常住的比丘们责骂这些比丘说:“你们这些人不是沙门!”客比丘们心里起了追悔……他们把这件事禀告了世尊。世尊问:“诸比丘,你们是出于什么心念这样做的?”他们回答:“世尊,我们是为了食用才这样做的。”世尊说:“诸比丘,如果是为了食用而取用,没有罪。”
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu. Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti? ‘‘Paribhogatthāya mayaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
280那时,一些客比丘请人把僧团的阎浮果……僧团的面包果……僧团的菠萝蜜……僧团的棕榈果……僧团的甘蔗……僧团的丁巴如沙果分发后,拿来吃了。常住的比丘们责骂这些比丘说:“你们这些人不是沙门!”客比丘们心里起了追悔……世尊说:“诸比丘,如果是为了食用而取用,没有罪。”
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu. Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha, tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
281那时,芒果园主们向比丘们布施芒果。比丘们想:“这些看守者是看管的人,他们不能给吧。”因而心生疑惑,没有接受。他们将此事禀告世尊。世尊说:“比丘们,接受看守者的布施,无罪。”
Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṃ ambaphalaṃ denti. Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
282那时,蒲桃园主们……面包果园主们……菠萝蜜园主们……棕榈果园主们……甘蔗园主们……乌檀果园主们向比丘们布施乌檀果。比丘们想:“这些看守者是看管的人,他们不能给吧。”因而心生疑惑,没有接受。他们将此事禀告世尊。世尊说:“比丘们,接受看守者的布施,无罪。”
Tena kho pana samayena jambupālakā… labujapālakā… panasapālakā… tālapakkapālakā… ucchupālakā… timbarūsakapālakā bhikkhūnaṃ timbarūsakaṃ denti. Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
283那时,有一位比丘为了临时之用,拿了僧团的木材去支撑自己精舍的墙。其他比丘指责他:“你不是沙门!”他因此心生疑惑。他将此事禀告世尊。世尊问:“比丘,你存着什么心念?”他回答:“世尊,我只是暂时用一下。”世尊说:“比丘,暂时使用,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṃ tāvakālikaṃ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṃ upatthambhesi. Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Tāvakāliko ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike’’ti.
284那时,有一位比丘以盗心偷取了僧团的水……又以盗心偷取了僧团的粘土……又以盗心偷取了僧团堆成堆的草……他因此心生疑惑。……世尊说:“比丘,你已经犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa mattikaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
285那时,有一位比丘以盗心焚烧了僧团堆成堆的草。他因此心生疑惑。……世尊说:“比丘,这不犯巴拉基咖罪,但是犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto jhāpesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
286那时,有一位比丘以盗心偷取了僧团的床。他因此心生疑惑。……世尊说:“比丘,你已经犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
287那时,有一位比丘以盗心偷取了僧团的椅子……僧团的床垫……僧团的枕头……僧团的门扇……僧团的窗缝……僧团的椽子。他因此心生疑惑。……世尊说:“比丘,你已经犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṃ… saṅghassa bhisiṃ… saṅghassa bibbohanaṃ … saṅghassa kavāṭaṃ… saṅghassa ālokasandhiṃ… saṅghassa gopānasiṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
157那时,比丘们将一位居士指定给寺院使用的坐卧具,用在了别的用途上。那位居士得知后,便不满、批评、指责道:“尊者们怎么能将指定用途的物品用在别的用途上呢!”比丘们将此事禀告世尊。世尊说:“比丘们,不应将指定用途的物品用在别的用途上。若使用了,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
289那时,那些比丘因为不敢清扫布萨堂和集会堂,就坐在地上,身体和衣服都沾满了灰尘。他们把这件事报告给世尊。世尊说:“诸比丘,我允许你们暂时铺上东西。”
Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāyaṃ nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti.
290那时,在瞻波城,土拉难达比丘尼的随从比丘尼去了土拉难达比丘尼的护持者家里,说:“圣尼想喝三种米煮的粥。”她让人煮好之后带回去,自己吃了。土拉难达比丘尼知道后呵责她:“你根本不是沙门尼!”那位比丘尼心里生起了疑悔。于是她把这件事告诉了比丘尼们,比丘尼们又告诉了比丘们,比丘们报告了世尊。世尊说:“诸比丘,不犯巴拉基咖;但犯故意妄语的波逸提。”
Tena kho pana samayena campāyaṃ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati tekaṭulayāguṃ pātu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
291那时,在王舍城,土拉难达比丘尼的随从比丘尼去了土拉难达比丘尼的护持者家里,说:“圣尼想吃蜜丸。”她让人做好之后带回去,自己吃了。土拉难达比丘尼知道后呵责她:“你根本不是沙门尼!”那位比丘尼心里生起了疑悔……(世尊说:)“诸比丘,不犯巴拉基咖;但犯故意妄语的波逸提。”
Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati madhugoḷakaṃ khāditu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
158那时,在毗舍离,具寿阿玖咖有一位护持者居士,他有两个男孩——一个是儿子,一个是外甥。那位居士对具寿阿玖咖这样说:“尊者,关于这里存放财物的地方,这两个孩子当中,哪一位对您有信心、有净信,就请告诉哪一位。”那时,那位居士的外甥有信心、有净信。于是,具寿阿玖咖就把那个存放财物的地方告诉了那个外甥。那个外甥凭着那些家产安顿了家业,并开始行布施。后来,那位居士的儿子对具寿阿难这样说:“阿难尊者,到底谁是父亲的遗产继承人——是儿子,还是外甥?”“朋友,儿子才是父亲的遗产继承人。”“尊者,这位阿玖咖尊者把我们家的财物告诉了那个跟我们同床共寝的人。”“朋友,阿玖咖具寿不是真正的沙门。”于是,具寿阿玖咖对具寿阿难这样说:“阿难朋友,请你为我作裁决。”那时,具寿伍巴离是具寿阿玖咖的支持者。具寿伍巴离对具寿阿难这样说:“阿难朋友,如果一个人被物主这样吩咐:‘请把这个存放财物的地方告诉某某人’,然后他就告诉了那个人,他犯什么罪呢?”“尊者,什么罪也不犯,连最小的恶作都不犯。”“朋友,这位阿玖咖具寿就是被物主这样吩咐:‘请把这个存放财物的地方告诉某某人’,然后他就告诉了那个人;阿难朋友,阿玖咖具寿无罪。”
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca. Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti . Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno. Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi. So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi. Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti? ‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti. ‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti. ‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti. Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti. Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti. Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti? ‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti. ‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
159那时,在巴拉纳西,具寿比林达瓦嚓的护持者家庭遭到了强盗的劫掠,有两个男孩被掳走了。于是,具寿比林达瓦嚓用神通把那两个男孩带了回来,安置在楼阁上。人们看到那两个男孩,都说:“这真是比林达瓦嚓尊者的神通威力!”他们对具寿比林达瓦嚓生起了深厚的净信。比丘们却讥嫌、呵责、批评说:“具寿比林达瓦嚓怎么竟然把被强盗掳走的男孩带回来了呢!”他们把这件事报告给世尊。世尊说:“诸比丘,对于有神通的人来说,在他的神通范畴内行事,无罪。”
Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṃ corehi upaddutaṃ hoti. Dve ca dārakā nītā honti. Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi. Manussā te dārake passitvā – ‘‘ayyassāyaṃ pilindavacchassa iddhānubhāvo’’ti, āyasmante pilindavacche abhippasīdiṃsu. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave , iddhimassa iddhivisaye’’ti.
160那时,有两位比丘是朋友——般度咖和咖比罗。一位住在村庄里,一位住在高赏比。那位住在村庄的比丘去高赏比,在途中过河的时候,一块从养猪人手中掉落的肥肉团黏在了他的脚上。那位比丘心想:“我要还给主人。”就把那块肥肉拿了起来。那些养猪人呵责那位比丘说:“你不是沙门!”那位比丘上岸后,一个牧牛女看见了,对他说:“来吧,尊者,来行淫法。”那位比丘心想:“我本来就已经不是沙门了。”于是就跟她行了淫法。到了高赏比后,他把这件事告诉了比丘们,比丘们报告了世尊。世尊说:“诸比丘,在不与取方面不犯巴拉基咖;但在行淫法方面犯巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca. Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ. Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti. So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
161那时,在萨嘎拉,具寿达利咖的共住比丘因为对梵行感到不乐而苦闷,他偷了一个商人的头巾,然后对具寿达利咖这样说:“尊者,我不是沙门了,我要还俗。”“朋友,你做了什么?”那位比丘就把事情说了。达利咖尊者让人把头巾拿来估价。估价的结果,那块头巾不值五个摩沙咖。达利咖尊者说:“朋友,不犯巴拉基咖。”他还为那位比丘说法开示,那位比丘的心就安稳下来了。
Tena kho pana samayena sāgalāyaṃ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṃ avaharitvā āyasmantaṃ daḷhikaṃ etadavoca – ‘‘assamaṇo ahaṃ, bhante, vibbhamissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ tayā, āvuso, kata’’nti? So tamatthaṃ ārocesi. Āharāpetvā agghāpesi. Taṃ agghāpentaṃ na pañcamāsake agghati . ‘‘Anāpatti, āvuso, pārājikassā’’ti. Dhammakathaṃ akāsi. So bhikkhu abhiramatīti .
340第二巴拉基咖完
Dutiyapārājikaṃ samattaṃ.
296第三巴拉基咖
3. Tatiyapārājikaṃ
162那时,佛陀世尊住在毗舍离的大林重阁讲堂。当时,世尊以种种方法为比丘们开示不净法,赞叹不净,赞叹不净的修习,再三再四地赞叹不净等至的成就。于是,世尊对比丘们说:“比丘们,我想独处半个月。除了那位送食的,任何人都不应来见我。”那些比丘回应世尊说:“是的,尊者。”他们答应了世尊后,果然除了那位送食的,再没有人去见世尊。比丘们心想:“世尊以种种方法开示不净法,赞叹不净,赞叹不净的修习,再三再四地赞叹不净等至的成就。”他们便以种种方式、种种行相,精勤地专注于不净的修习。他们对自身的身体感到厌烦、羞愧、厌恶。就像一位年轻、青春、爱打扮的男女,刚洗完头,若在脖子上挂上蛇的尸体、狗的尸体或人的尸体,会感到厌烦、羞愧、厌恶一样;同样地,那些比丘对自身的身体感到厌烦、羞愧、厌恶,便自己结束自己的生命,也相互残杀,甚至还去找外道出家者弥伽兰提,对他说:“朋友,请帮帮忙,结束我的生命吧。这衣钵就归你了。”于是,那位外道出家者弥伽兰提,在衣钵的报酬驱动下,接连杀害了许多比丘,然后拿着血淋淋的刀,走向了瓦古慕达河。
Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te) anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti. Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi . Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.
163就在外道出家者弥伽兰提清洗那把血刀的时候,他心里生起了懊悔和追悔:“我真的没有得到什么,真的没有获得什么;我真是遭到了恶得,没有得到善得。我造下了极大的非福,竟然杀害了这些持戒、有善法的比丘。”这时,有位魔罗天女踩着分开的水波走过来,对外道出家者弥伽兰提这样说:“善哉,善哉,善人!善人,你得到了,你获得了善得。善人,你造下了大福,因为你把那些还没渡过苦海的人度到了彼岸。”于是,外道出家者弥伽兰提心想:“看来我真的得到了,真的获得了善得;真的造下了大福;看来我真的把没渡过的人度到了彼岸。”他便拿起锋利的刀,从一个精舍到另一个精舍,从一个院落走到另一个院落,到处问道:“谁还没渡过苦海?我要度谁到彼岸?”在那里,那些尚未离欲的比丘,在那个时刻产生了恐惧,心惊胆战,汗毛直竖。而那些已经离欲的比丘,在那个时刻,没有恐惧,不心惊胆战,也没有汗毛直竖。于是,外道出家者弥伽兰提,一天之内就夺走了一位比丘的生命,一天之内夺走了两位比丘的生命,一天之内夺走了三位比丘的生命,一天之内夺走了四位比丘的生命,一天之内夺走了五位比丘的生命,一天之内夺走了十位比丘的生命,一天之内夺走了二十位比丘的生命,一天之内夺走了三十位比丘的生命,一天之内夺走了四十位比丘的生命,一天之内夺走了五十位比丘的生命,一天之内夺走了六十位比丘的生命。
Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ . Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti. Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa. Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti? Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso. Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
164接着,半个月过去,世尊从独处中出定,便对具寿阿难说:“阿难,为什么比丘僧团好像变得这么稀少了呢?”具寿阿难回应说:“尊者,事情是这样的:世尊您以种种方法为比丘们开示不净法,赞叹不净,赞叹不净的修习,再三再四地赞叹不净等至的成就。尊者,那些比丘心想:‘世尊以种种方法开示不净法……’他们便以种种方式、种种行相,精勤地专注于不净的修习。他们对自身的身体感到厌烦、羞愧、厌恶。就像一位刚洗完头的年轻人,脖子上被挂上蛇尸、狗尸或人尸,会感到厌烦、羞愧、厌恶一样;那些比丘也是这样,对自己身体感到厌烦、羞愧、厌恶,便自己结束自己的生命,也相互残杀,甚至还去找外道出家者弥伽兰提,对他说:‘朋友,帮帮忙,结束我的生命吧,这衣钵就归你了。’于是,尊者,外道出家者弥伽兰提在衣钵报酬的驱动下,一天之内就夺走了一位比丘的生命……乃至……一天之内夺走了六十位比丘的生命。恳请世尊开示其他方法,让这个比丘僧团能够安住于更高的智慧中。”世尊说:“阿难,那么,把那些住在毗舍离附近的比丘,全部召集到集会堂来。”“是的,尊者。”具寿阿难答应世尊后,便把住在毗舍离附近的所有比丘都召集到集会堂,然后去见世尊。到了之后,对世尊这样说:“尊者,比丘僧团已经召集齐了。现在,请世尊斟酌时机。”
Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti? ‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati. Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti. Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi. Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti. Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi. Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti. ‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti . ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
165于是,世尊便前往集会堂。到了之后,在铺设好的座位上坐下。坐下后,世尊对比丘们说:“比丘们,这‘入出息念定’,若修习、多修习,它既是寂静的,又是殊胜的,是纯粹的,是安乐的住处,而且能让已生起的恶不善法,就地消灭、止息。比丘们,就像在夏季的最后一个月,尘土和污垢漫天飞扬,这时,一场不合时节的大雨,就能让它们就地消灭、止息。同样地,比丘们,‘入出息念定’,若修习、多修习,它是寂静的,又是殊胜的,是纯粹的,是安乐的住处,而且能让已生起的恶不善法,就地消灭、止息。比丘们,怎样修习、怎样多修习‘入出息念定’,它才能变得寂静、殊胜、纯粹、成为安乐的住处,并且让已生起的恶不善法就地消灭、止息呢?比丘们,在这里,有比丘去到山林里、或树下、或空房里,盘腿坐下,挺直身体,将正念安立在面前。他保持正念地吸气,保持正念地呼气。当他吸气长时,清楚地知道:‘我吸气长。’呼气长时,清楚地知道:‘我呼气长。’吸气短时,清楚地知道:‘我吸气短。’呼气短时,清楚地知道:‘我呼气短。’他学习:‘我将觉知全身地吸气。’他学习:‘我将觉知全身地呼气。’他学习:‘我将使身行平静地吸气。’他学习:‘我将使身行平静地呼气。’他学习:‘我将觉知喜地吸气。’他学习:‘我将觉知喜地呼气。’他学习:‘我将觉知乐地吸气。’他学习:‘我将觉知乐地呼气。’他学习:‘我将觉知心行地吸气。’他学习:‘我将觉知心行地呼气。’他学习:‘我将使心行平静地吸气。’他学习:‘我将使心行平静地呼气。’他学习:‘我将觉知心地吸气。’他学习:‘我将觉知心地呼气。’他学习:‘我将令心踊跃……我将令心等持……我将令心解脱……我将随观无常……我将随观离贪……我将随观灭……我将随观弃舍地吸气。’他学习:‘我将随观弃舍地呼气。’比丘们,这样修习、这样多修习的‘入出息念定’,它就是寂静的,又是殊胜的,是纯粹的,是安乐的住处,而且能让已生起的恶不善法,就地消灭、止息。”
Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati sato passasati. Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti. Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati. Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
166于是,世尊以这件事为因缘,为理由,召集了比丘僧团,质问比丘们说:“比丘们,听说比丘们真的自己结束自己的生命,相互残杀,还去找外道出家者弥伽兰提,这样说:‘朋友,请帮帮忙,结束我的生命吧。这衣钵就归你了。’这是真的吗?”“是真的,世尊。”佛陀世尊呵责道:“比丘们,这些比丘所作的不合宜、不随顺、不适当、不是沙门所为、不正当、不应该做。比丘们,他们怎么可以自己结束自己的生命,相互残杀,还去找外道出家者弥伽兰提,这样说:‘朋友,帮帮忙,结束我的生命吧。这衣钵就归你了。’比丘们,这不能令未信者生信……乃至……那么,比丘们,你们应当这样诵出这条学处——
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso , jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
167( )
.
303就这样,世尊为比丘们制定了这条学处。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
168那时,有一位优婆塞生了病。他的妻子容貌美丽、好看、令人愉悦。六群比丘们的心,被这位女子所吸引。于是,六群比丘们心想:“这位朋友,如果这位优婆塞活下来,我们就得不到这个女人了。来吧,朋友们,让我们去赞叹这位优婆塞死亡的功德。”于是,六群比丘们就去到了那位优婆塞那里。到了之后,对那位优婆塞这样说:“优婆塞,你是一个已造作善业、已造作福业、已造作防护业、未作恶、未作残忍、未作罪过的人。你造作的是善,未造作的是恶。你要这充满罪恶、没有价值的生命做什么!死亡对你来说,比活着更好。你从这里死去,身坏命终之后,将会投生到善趣、天界。在那里,你将具足、拥有、享受天界的五种妙欲。”
Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti. Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso , upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma. Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso. Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ . Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena! Mataṃ te jīvitā seyyo. Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi. Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
169于是那位居士心想:'尊者们说得确实对。我确实做了好事、积累了善业、有了庇护,没有作恶、没有贪婪、没有做卑劣的事。善事我做过了,恶事我没做过。我还要这充满恶行的卑劣人生干什么!与其活着,不如死了更好。我从这里去世后,身坏命终,将会投生到善趣、天界。在那里,我将具足享用天上的五种欲乐。'于是,他就吃不合适的食物,吃不合适的嚼食,吃不合适的含食,喝不合适的饮料。因为他吃不合适的食物、嚼食、含食,喝不合适的饮料,结果患了重病。他就因为这场病去世了。他的妻子对此埋怨、批评、指责说:'这些释迦子沙门真是无耻、破戒、说谎。他们还竟敢自称是行法者、平等行者、梵行者、说实话者、持戒者、善法者!这些人没有沙门性,没有梵行性;他们的沙门性毁掉了,梵行性毁掉了;他们哪来的沙门性?哪来的梵行性?他们远离了沙门性,远离了梵行性。就是他们向我丈夫称赞了死亡的殊胜。是他们害死了我丈夫!'其他的人也埋怨、批评、指责说:'这些释迦子沙门真是无耻、破戒、说谎……就是他们向那位居士称赞了死亡的殊胜。是他们害死了那位居士。'比丘们听到了那些人埋怨、批评、指责的话。那些少欲的比丘们……也埋怨、批评、指责说:'六群比丘怎么可以向居士称赞死亡的殊胜呢!'
Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu. Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso. Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ . Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena! Mataṃ me jīvitā seyyo. Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi. Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi. Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji. So teneva ābādhena kālamakāsi. Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Imehi me sāmiko mārito’’ti. Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Imehi upāsako mārito’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!
170于是那些比丘用种种方式呵责了六群比丘之后,把这件事报告了世尊……世尊说:'比丘们,你们真的向居士称赞了死亡的殊胜吗?'他们回答:'是真的,世尊。'佛陀世尊呵责说:'愚人们,这不合宜、不随顺、不相称、非沙门行、不适当、不应该做。愚人们,你们怎么可以向居士称赞死亡的殊胜呢!愚人们,这既不能使未生信者生信……那么,比丘们,你们应当这样诵这条学处——
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
171(用户未提供巴利原文,此段为占位符号)
.
172'比丘'的意思:无论他是怎样的……这个人,就是此处所指的比丘。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
309'故意'的意思:知道、意识到、蓄意地、存心地违犯。
ti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
310'人'的意思:从在母胎中最初的心识生起、最初的意识显现开始,直到死亡之时,这期间的存在,就叫做人体。
nāma yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.
311'杀'的意思:断除命根、使其灭尽、破坏其相续。
ti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti.
312'刀'的意思:剑,或者矛,或者棍,或者棒,或者石头,或者刀具,或者毒药,或者绳子。
ti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā.
313即说明生命的过患、赞叹死亡。
ti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati.
314即拿刀来、吞毒、或用绳子上吊而死。
ti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohīti.
315即这是称呼、称谓的同义词。
ti ālapanādhivacanametaṃ.
316即所谓恶活,是相对于富人之活而说的穷人之活为恶、为低劣,相对于有财人之活而说的无财人之活为恶,相对于天人之活而说的人之活为恶。
ti pāpakaṃ nāma jīvitaṃ aḍḍhānaṃ jīvitaṃ upādāya daliddānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ, sadhanānaṃ jīvitaṃ upādāya adhanānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ, devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ .
317即对斩手者、斩脚者、斩手脚者、割耳者、割鼻者、割耳鼻者而言,与其以此恶、以此劣活而活,不如死了好。
nāma hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa, iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṃ te jīvitā seyyoti.
318即心是意,意是心。
ti yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ cittaṃ.
319即带有死想、死心、死意图。
ti maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.
320即以高声的形态、方式。
ti uccāvacehi ākārehi.
321这是显示生命的过患,赞叹死亡:‘你从这里死后,命终之后,将会投生到善趣、天界,在那里具足并享受天界的五种欲功德。’
ti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi, tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
322这是说:‘拿刀来,或者吃毒药,或者用绳子自缢去死,或者坠入深坑、地狱般的深渊、悬崖。’
ti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatāti.
323这是指,是接着前面所说而来的。
ti purime upādāya vuccati.
324就如同那块大石头裂成了两半,再也不能粘合在一起一样;同样地,一位比丘如果故意夺取人的生命,他就不是沙门,不是释迦子了。因此说:‘他是巴拉基咖。’
ti seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
325所谓‘共住’,是指同一羯磨、同一诵戒、同一学处——这叫做‘共住’。他与那比丘之间的这种共住已不存在,因此称为‘不共住’。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsoti.
173自己、嘱咐、使者、辗转遣使、不具信使者、一去一回的使者;非屏处而作屏处想、屏处而作非屏处想、非屏处而作非屏处想、屏处而作屏处想;以身赞叹、以语赞叹、以身语赞叹、以使者赞叹、以书信赞叹、坑陷、依靠物、放置物、药物、施与色、施与声、施与香、施与味、施与触、施与法、告知、教诫、约定动作、暗号动作。
Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.
174这是指,自己以身体杀,或以身体所连接之物杀,或以可投掷之物杀。
nti sayaṃ hanati kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā.
328这是指,确定之后命令说:‘像这样射,像这样击打,像这样杀。’
ti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti – ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti.
329一个比丘命令[另一个]比丘说:“你去杀掉某某人!”犯恶作。那个人认定[目标]就是那个人,而杀死了那个人,两人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
330一个比丘命令[另一个]比丘说:“你去杀掉某某人!”犯恶作。那个人认定[目标]是那个人,却杀死了另一个人,教唆者无罪。执行杀人者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropetti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.
331一个比丘命令[另一个]比丘说:“你去杀掉某某人!”犯恶作。那个人认定[目标]是另一个人,却杀死了那个人,两人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
332一个比丘命令[另一个]比丘说:“你去杀掉某某人!”犯恶作。那个人认定[目标]是另一个人,也杀死了另一个人,教唆者无罪;执行杀人者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropeti; mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
333一个比丘命令[另一个]比丘说:“去告诉某某人——‘某某人让你去告诉某某人:某某人去杀掉某某人!’”犯恶作。那个人向那个人传达了,犯恶作。执行杀人者接受了指示,教唆者犯土喇吒亚。那个人杀死了那个人,所有人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
334一个比丘命令[另一个]比丘说:“去告诉某某人——‘某某人让你去告诉某某人:某某人去杀掉某某人!’”犯恶作。那个人命令了另一个人,犯恶作。执行杀人者接受了指示,犯恶作。那个人杀死了那个人,教唆者无罪;发出命令者和执行杀人者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti; āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassa.
335一个比丘命令[另一个]比丘说:“你去杀掉某某人!”犯恶作。那个人去了之后又回来,说:“我没办法杀掉那个人。”那个比丘又命令说:“等你办得到的时候,就去把那个人杀掉!”犯恶作。那个人杀死了那个人,两人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ jīvitā voropetu’’nti. So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
336一个比丘命令[另一个]比丘说:“你去杀掉某某人!”犯恶作。命令之后,那个比丘后悔了,但没有通知[执行者]说:“别杀他!”那个人杀死了那个人,两人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
337一位比丘唆使另一位比丘说:“你去取某某人的命”,犯恶作。他唆使后又后悔了,去告知对方:“别杀他。”那人却说:“我是受你差遣的”,然后把那人杀了。源头教唆者无罪。实施杀人者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So – ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.
338一位比丘唆使另一位比丘说:“你去取某某人的命”,犯恶作。他唆使后又后悔了,去告知对方:“别杀他。”那人说“好”,便住手了。两人都无罪。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So sādhūti oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
175在无人的地方,心里以为是有人在的,说:“啊,但愿某某人死掉就好了”,犯恶作。在有人的地方,心里以为是没人的,说:“啊,但愿某某人死掉就好了”,犯恶作。在无人的地方,心里知道是没人的,说:“啊,但愿某某人死掉就好了”,犯恶作。在有人的地方,心里知道是有人在的,说:“啊,但愿某某人死掉就好了”,犯恶作。
Araho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Raho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Araho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa . Raho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
340……用身体做暗示:“谁像这样死了,就能得到财富,得到名声,或者生到天界”,犯恶作。因为这样的赞叹,对方生起了“我要去死”的痛苦感受,犯粗罪。对方死了,犯巴拉基咖。
nāma kāyena vikāraṃ karoti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
341……用言语说:“谁像这样死了,就能得到财富,得到名声,或者生到天界”,犯恶作。因为这样的赞叹,对方生起了“我要去死”的痛苦感受,犯粗罪。对方死了,犯巴拉基咖。
nāma vācāya bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
342……用身体做暗示,也用言语说:“谁像这样死了,就能得到财富,得到名声,或者生到天界”,犯恶作。因为这样的赞叹,对方生起了“我要去死”的痛苦感受,犯粗罪。对方死了,犯巴拉基咖。
nāma kāyena ca vikāraṃ karoti, vācāya ca bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
343……对信使传达信息:“谁像这样死了,就能得到财富,得到名声,或者生到天界”,犯恶作。信使听了这个信息后,对方生起了“我要去死”的痛苦感受,犯粗罪。对方死了,犯巴拉基咖。
nāma dūtassa sāsanaṃ āroceti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Dūtassa sāsanaṃ sutvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
176……把写好的文书带去:“谁像这样死了,就能得到财富,得到名声,或者生到天界”。每一个字母的书写,都犯恶作。对方看到文书后,生起了“我要去死”的痛苦感受,犯粗罪。对方死了,犯巴拉基咖。
nāma lekhaṃ chindati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa. Lekhaṃ passitvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
345针对人挖陷阱,想着'他掉下去就会死',犯突吉拉。他跌落时产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。不针对特定对象挖陷阱,想着'不管谁掉下去都会死',犯突吉拉。有人掉进那陷阱,犯突吉拉。他跌落时产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。亚卡、鬼或者畜牲道中有人形者掉进那陷阱,犯突吉拉。他跌落时产生痛苦的感受,犯突吉拉。他死了,犯土喇吒亚。畜牲掉进那陷阱,犯突吉拉。他跌落时产生痛苦的感受,犯突吉拉。他死了,犯巴吉帝亚。
nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati , āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti thullaccayassa. Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti pācittiyassa.
177在靠屏处放置刀,或涂上毒药,或把它弄得不牢固,或把它放在坑里、深渊里、悬崖边,想着'他掉下去就会死',犯突吉拉。因为刀、毒药或者跌落的缘故产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma apassene satthaṃ vā ṭhapeti visena vā makkheti dubbalaṃ vā karoti sobbhe vā narake vā papāte vā ṭhapeti – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati , āpatti pārājikassa.
347放置剑、或矛、或棍、或棒、或石块、或刀、或毒药、或绳子,想着'他会用这个死',犯突吉拉。他想着'我要用这个死'而让自己产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā upanikkhipati – ‘‘iminā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. ‘‘Tena marissāmī’’ti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
348给酥油、或生酥、或油、或蜜、或糖浆,想着'他吃了这个就会死',犯突吉拉。他吃了那个之后产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma sappiṃ vā navanītaṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā deti – ‘‘imaṃ sāyitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
178提供不可意的色所缘,恐怖、吓人的那种,想着'他看见这个,受到惊吓就会死',犯突吉拉。他看见那个之后受到惊吓,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。提供可意的色所缘,想着'他看见这个,因为求不得而憔悴至死',犯突吉拉。他看见那个之后因为求不得而憔悴,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
350提供不可意的声所缘,恐怖、吓人的那种,想着'他听到这个,受到惊吓就会死',犯突吉拉。他听到那个之后受到惊吓,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。提供可意的声所缘,令人爱恋、动人心弦的那种,想着'他听到这个,因为求不得而憔悴至死',犯突吉拉。他听到那个之后因为求不得而憔悴,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā uttasati , āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati , āpatti pārājikassa.
351提供不可意的香所缘,令人厌恶、排斥的那种,想着'他嗅到这个,因为厌恶排斥就会死',犯突吉拉。他嗅到那个之后,因为厌恶排斥产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。提供可意的香所缘,想着'他嗅到这个,因为求不得而憔悴至死',犯突吉拉。他嗅到那个之后因为求不得而憔悴,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
352提供不可意的味所缘,令人厌恶、排斥的那种,想着'他尝到这个,因为厌恶排斥就会死',犯突吉拉。他尝到那个之后,因为厌恶排斥产生痛苦的感受,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。提供可意的味所缘,想着'他尝到这个,因为求不得而憔悴至死',犯突吉拉。他尝到那个之后因为求不得而憔悴,犯土喇吒亚。他死了,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
353有人故意施加令人不悦的触感——会带来苦受的、粗糙的触感,心想:'被这个碰到,他就会死。'——犯恶作案。被碰到后,那人产生了痛苦的感受,犯土喇吒亚罪。死了,犯巴拉基咖罪。故意施加令人愉悦的触感——会带来乐受的、柔软的触感,心想:'被这个碰到,他就会因不得安乐而日渐消瘦致死。'——犯恶作罪。被碰到后,那人因不得安乐而日渐消瘦,犯土喇吒亚罪。死了,犯巴拉基咖罪。
nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
354有人对一个应堕地狱者讲述地狱的情形,心想:'听了这个,他就会恐惧而死。'——犯恶作罪。听了之后,那人感到恐惧,犯土喇吒亚罪。死了,犯巴拉基咖罪。对一个行善者讲述天界的情形,心想:'听了这个,他就会心生向往而死。'——犯恶作罪。听了之后,那人心中向往,生起'我要死'的痛苦感受,犯土喇吒亚罪。死了,犯巴拉基咖罪。
nāma nerayikassa nirayakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Kalyāṇakammassa saggakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā adhimutto marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
179有人被问到的时候这样说:'你就这样死吧。这样死的人,能得财富,能得名声,能往生天界。'——犯恶作罪。因为这番话,那人产生了'我要死'的痛苦感受,犯土喇吒亚罪。死了,犯巴拉基咖罪。
nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu. Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
356有人没被问到时这样说:'你就这样死吧。这样死的人,能得财富,能得名声,能往生天界。'——犯恶作罪。因为这种教导,那人产生了'我要死'的痛苦感受,犯土喇吒亚罪。死了,犯巴拉基咖罪。
nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu. Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
357有人约定信号,无论是午前还是午后,无论是黑夜还是白天,心想:'凭这个信号,你们就取他的性命。'——犯恶作罪。凭那个信号,对方取走了那人的性命,两人都犯巴拉基咖罪。如果在约定时间之前或之后取走了那人的性命,主谋者无罪,实际杀人者犯巴拉基咖罪。
nāma saṅketaṃ karoti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā – ‘‘tena saṅketena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena saṅketena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
358有人做暗号,心想:'我眨一下眼,或者扬一下眉毛,或者抬一下头,凭这个暗号,你们就取他的性命。'——犯恶作罪。凭那个暗号,对方取走了那人的性命,两人都犯巴拉基咖罪。如果在约定暗号之前或之后取走了那人的性命,主谋者无罪,实际杀人者犯巴拉基咖罪。
nāma nimittaṃ karoti – ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena nimittena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
359无罪的情况:非故意的、不知情的、没有杀心的、精神失常的、最初犯的人。
Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa ādikammikassāti.
405人身巴拉基咖中第一诵品结束
Manussaviggahapārājikamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
406调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
407赞叹死亡的方式,有坐着等死的,也有用杵臼的;
Saṃvaṇṇanā nisīdanto, musalodukkhalena ca;
408久受戒的年长比丘,如同验毒针触毒。
Vuḍḍhapabbajitābhisanno, aggavīmaṃsanāvisaṃ.
409又有三人因作地事,再三人因执着砖瓦;
Tayo ca vatthukammehi, iṭṭhakāhipare tayo;
410为斧与椽,坠入树洞空窟。
Vāsī gopānasī ceva, aṭṭakotaraṇaṃ pati.
411以汗、鼻药及按摩,沐浴涂油;
Sedaṃ natthuñca sambāho, nhāpanabbhañjanena ca;
412扶起或推倒,以饮食杀害。
Uṭṭhāpento nipātento, annapānena māraṇaṃ.
413怀奸夫胎与情敌,母杀己子二人死;
Jāragabbho sapattī ca, mātā puttaṃ ubho vadhi;
414二人未死遭碾压,石女生子受煎熬。
Ubho na miyyare maddā, tāpaṃ vañjhā vijāyinī.
415夜叉执刺棒惩治,又遣恶夜叉前往;
Patodaṃ niggahe yakkho, vāḷayakkhañca pāhiṇi;
416他自以为是地殴打,还说着天堂与地狱。
Taṃ maññamāno pahari, saggañca nirayaṃ bhaṇe.
417在阿拉维有三棵树,在园林里还有另外三棵;
Āḷaviyā tayo rukkhā, dāyehi apare tayo;
418不要折磨你自己,那酪和酸粥都不是你的。
Mā kilamesi na tuyhaṃ, takkaṃ sovīrakena cāti.
419调伏事
Vinītavatthu
180那时,有一位比丘生了病。那些比丘出于悲悯,向他赞美了死亡。那比丘去世了。他们心生悔疑:“世尊已经制定了学处,我们会不会是犯了巴拉基咖罪呢?”他们把这件事报告给世尊。(世尊说:)“你们,诸比丘,犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
361那时,有一位常行乞食的比丘,在凳子上铺着块布,他坐下时,压到了一个被布盖着的婴儿,把那婴儿压死了。他心生悔疑:“世尊已经制定了学处,我是不是犯了巴拉基咖罪呢?”他把这件事报告给世尊。(世尊说:)“比丘,就巴拉基咖而言,不犯。但是,诸比丘,不能不经观察就坐在座位上。如果坐,犯恶作罪。”
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake pilotikāya paṭicchannaṃ dārakaṃ nisīdanto ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ; yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
362那时,有一位比丘在斋堂、在内室铺设座位,在一个立着杵的架子上,他拿了一根杵。另一根杵掉了下来,砸到一个婴儿的头顶,那婴儿死了。他心生悔疑……(世尊问:)“比丘,你是什么心念?”(他回答:)“我不是故意的,世尊。”(世尊说:)“不犯,比丘,不是故意的不犯。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi. Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Asañcicca ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
363那时,有一位比丘在斋堂、在内室铺设座位,他踩到一个杵臼的部件,让它滚了出去,压到了一个婴儿,把婴儿压死了。他心生悔疑……(世尊说:)“不犯,比丘,不是故意的不犯。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento udukkhalabhaṇḍikaṃ akkamitvā pavaṭṭesi. Aññataraṃ dārakaṃ ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
364那时,有一对父子都在比丘当中出家了。到了通知的时间,儿子对父亲说:“去吧,尊者,僧团在等您呢。”说着抓住他的后背推了一下。那父亲跌倒了,死了。儿子心生悔疑……(世尊问:)“比丘,你是什么心念?”(他回答:)“我没有致死的意思,世尊。”(世尊说:)“不犯,比丘,没有致死意思的不犯。”
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
365那时,有父子俩都在比丘中出家。到了该出发的时候,儿子对父亲这样说道:“您走吧,尊者,僧团在等候您。”怀着想让他死的念头,他抓住父亲的背,把他推了出去。父亲跌倒了,死去了。他心里生起了追悔……(世尊说:)“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
366那时,有父子俩都在比丘中出家。到了该出发的时候,儿子对父亲这样说道:“您走吧,尊者,僧团在等候您。”怀着想让他死的念头,他抓住父亲的背,把他推了出去。父亲跌倒了,却没有死。他心里生起了追悔……(世尊说:)“比丘,对于巴拉基咖罪,你无罪;但你犯了土拉吒亚罪。”
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.
181那时,有一位比丘在吃饭时,一块肉卡在了喉咙里。另一位比丘朝那位比丘的脖子打了一下。带血的肉掉了下来。那位比丘死了。他心中生起了追悔……(世尊说:)“比丘,如果你没有想让他死的念头,那你无罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
368那时,有一位比丘在吃饭时,一块肉卡在了喉咙里。另一位比丘怀着想让他死的念头,朝那位比丘的脖子打了一下。带血的肉掉了下来。那位比丘死了。他心中生起了追悔……(世尊说:)“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu kālamakāsi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
369那时,有一位比丘在吃饭时,一块肉卡在了喉咙里。另一位比丘怀着想让他死的念头,朝那位比丘的脖子打了一下。带血的肉掉了下来。但那位比丘没有死。他心中生起了追悔……(世尊说:)“比丘,对于巴拉基咖罪,你无罪;但你犯了土拉吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
370那时,有一位乞食比丘得到了有毒的乞食,带回住处后,交给了比丘们中负责分配食物的人。那些比丘吃了就死了。他心中生起了追悔……(世尊问他:)“比丘,你当时是什么心态?”他回答说:“世尊,我不知道有毒。” (世尊说:)“比丘,对于不知道的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi. Te bhikkhū kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
371那时,有一位比丘怀着想测试的心态,给另一位比丘下了毒。那位比丘死了。他心中生起了追悔……(世尊问他:)“比丘,你当时是什么心态?”他回答说:“世尊,我是怀着想测试的心态。” (世尊说:)“比丘,对于巴拉基咖罪,你无罪;但你犯了土拉吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vīmaṃsādhippāyo aññatarassa bhikkhuno visaṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Vīmaṃsādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
182那时,阿拉瓦地区的比丘们在建造寺院的场地。一位比丘在下面,把一块石头往上举。在上面的那位比丘没抓稳石头,石头砸在了下面那位比丘的头顶上。那位比丘死了。他心中生起了追悔……(世尊说:)“比丘,你不是故意的,无罪。”
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti . Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā silā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
373那时候,阿拉维的比丘们正在建造寺院。有一位比丘在下面往上递石头。上面那位比丘存心想杀死他,把石头朝下面那位比丘的头上砸下去。那位比丘死了……那位比丘没死。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake silaṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
374那时候,阿拉维的比丘们正在砌寺院的墙。有一位比丘在下面往上递砖头。上面那位比丘没接好,砖头掉下来砸在下面那位比丘的头上。那位比丘死了。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯,因为不是故意的。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā iṭṭhakā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpati, bhikkhu, asañciccā’’ti.
375那时候,阿拉维的比丘们正在砌寺院的墙。有一位比丘在下面往上递砖头。上面那位比丘存心想杀死他,把砖头朝下面那位比丘的头上砸下去。那位比丘死了……那位比丘没死。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake iṭṭhakaṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
183那时候,阿拉维的比丘们正在做修缮工作。有一位比丘在下面往上递斧头。上面那位比丘没接好,斧头掉下来砸在下面那位比丘的头上。那位比丘死了。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯,因为不是故意的。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā vāsī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
377那时候,阿拉维的比丘们正在做修缮工作。有一位比丘在下面往上递斧头。上面那位比丘存心想杀死他,把斧头朝下面那位比丘的头上砸下去。那位比丘死了……那位比丘没死。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake vāsiṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
378那时候,阿拉维的比丘们正在做修缮工作。有一位比丘在下面往上递椽子。上面那位比丘没接好,椽子掉下来砸在下面那位比丘的头上。那位比丘死了。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯,因为不是故意的。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā gopānasī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
379那时候,阿拉维的比丘们正在做修缮工作。有一位比丘在下面往上递椽子。上面那位比丘存心想杀死他,把椽子朝下面那位比丘的头上砸下去。那位比丘死了……那位比丘没死。他心里犯起了嘀咕……"比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake gopānasiṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
380那时候,阿拉维的比丘们正在做修缮工作,在搭架台。有一位比丘对另一位比丘说:"贤友,你站到那上面去绑吧。"他就站到那上面绑,结果摔下来死了。他心里犯起了嘀咕……"比丘,你当时是什么心态?""世尊,我没有想杀他的心。""比丘,不犯,因为没有杀心。"
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti. Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti. So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
381那时,阿拉瓦卡的比丘们正在做修缮工作,在绑扎架子。有一位比丘怀着杀心,对另一位比丘说:‘贤友,你站到那里去绑吧。’那位比丘就站到那里去绑,摔下来死了……也有摔下来没有死的。他心里因此不安……(世尊说:)‘比丘,这不犯巴拉基咖罪,但犯粗罪。’
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti. So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
382那时,有一位比丘盖完屋顶后正在下来。另一位比丘对他说:‘贤友,从这边下。’那人就从那边下来,摔死了。他因此心生不安……(世尊说:)‘比丘,这不犯,因为他没有杀人意图。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati. Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti. So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
383那时,有一位比丘盖完屋顶后正在下来。另一位比丘怀着杀心,对那位比丘说:‘贤友,从这边下。’那人就从那边下来,摔死了……也有摔下来没有死的。他因此心生不安……(世尊说:)‘比丘,这不犯巴拉基咖罪,但犯粗罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati . Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti. So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
384那时,有一位比丘被不乐逼迫,爬上鹫峰山,从悬崖跳下时,压到了一位编竹具的人,把他压死了。他因此心生不安……(世尊说:)‘比丘,这不犯巴拉基咖罪。但是,诸比丘,不应自杀,如果自杀,则犯恶作罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā papāte papatanto aññataraṃ vilīvakāraṃ ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ. Yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
385那时,六群比丘爬上鹫峰山,为了嬉戏扔石头,那石头砸到了一位牧牛人,把他砸死了。他们因此心生不安……(世尊说:)‘诸比丘,这不犯巴拉基咖罪。但是,诸比丘,不应为了嬉戏扔石头,如果扔,则犯恶作罪。’
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā davāya silaṃ pavijjhiṃsu. Sā aññataraṃ gopālakaṃ ottharitvā māresi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, davāya silā pavijjhitabbā. Yo pavijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
184那时,有一位比丘患病。诸比丘为他发汗治疗,那位比丘死了。他们因此心生不安……(世尊说:)‘诸比丘,这不犯,因为他们没有杀人意图。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū sedesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
387那时,有一位比丘患病。诸比丘怀着杀心为他发汗治疗,那位比丘死了……也有那位比丘没有死的情况。他们因此心生不安……(世尊说:)‘诸比丘,这不犯巴拉基咖罪,但犯粗罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti . Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sedesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi.…Pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
388那时,有一位比丘患头热病。诸比丘给他滴鼻药,那位比丘死了。他们因此心生不安……(世尊说:)‘诸比丘,这不犯,因为他们没有杀人意图。’
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti. Tassa bhikkhū natthuṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
389那时,有一位比丘头部发烧。其他比丘出于想让他死的心,给了他鼻药。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里产生了不安……“诸比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā natthuṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
390那时,有一位比丘生病了。其他比丘给他按摩。那位比丘死了。他们心里产生了不安……“诸比丘,如果没有想让他死的心,则无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū sambāhesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
391那时,有一位比丘生病了。其他比丘出于想让他死的心,给他按摩。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里产生了不安……“诸比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sambāhesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
392那时,有一位比丘生病了。其他比丘给他洗澡。那位比丘死了。他们心里产生了不安……“诸比丘,如果没有想让他死的心,则无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhu nhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
393那时,有一位比丘生病了。其他比丘出于想让他死的心,给他洗澡。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里产生了不安……“诸比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
394那时,有一位比丘生病了。其他比丘给他涂油。那位比丘死了。他们心里产生了不安……“诸比丘,如果没有想让他死的心,则无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū telena abbhañjiṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
395那时,有一位比丘生病了。其他比丘出于想让他死的心,给他涂油。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里产生了不安……“诸比丘,不犯巴拉基咖;犯土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā telena abbhañjiṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
185那时,有一位比丘生病了。其他比丘把他扶起来。那位比丘死了。他们心里产生了不安……“诸比丘,如果没有想让他死的心,则无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū uṭṭhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
397那时,有一位比丘生病了。比丘们出于让他死的意图,把他扶了起来。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里有了不安……“诸比丘,对于巴拉基咖罪,无罪;犯偷兰遮。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā uṭṭhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti .
398那时,有一位比丘生病了。比丘们把他按倒下去。那位比丘死了。他们心里有了不安……“诸比丘,你们没有让他死的意图,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū nipātesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
399那时,有一位比丘生病了。比丘们出于让他死的意图,把他按倒下去。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里有了不安……“诸比丘,对于巴拉基咖罪,无罪;犯偷兰遮。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nipātesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
400那时,有一位比丘生病了。比丘们给了他食物。那位比丘死了。他们心里有了不安……“诸比丘,你们没有让他死的意图,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū annaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
401那时,有一位比丘生病了。比丘们出于让他死的意图,给了他食物。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里有了不安……“诸比丘,对于巴拉基咖罪,无罪;犯偷兰遮。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā annaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
402那时,有一位比丘生病了。比丘们给了他饮料。那位比丘死了。他们心里有了不安……“诸比丘,你们没有让他死的意图,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhu pānaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
403那时,有一位比丘生病了。比丘们出于让他死的意图,给了他饮料。那位比丘死了……那位比丘没死。他们心里有了不安……“诸比丘,对于巴拉基咖罪,无罪;犯偷兰遮。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā pānaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave , pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
186那时,有一位妇女,丈夫外出远行,跟情夫怀了孕。她对一家常去受供养的比丘说:“尊者,请您想办法把胎儿打掉吧。”“好的,姊妹。”比丘给她打胎的药。胎儿死了。这位比丘心里有了不安……“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Dārako kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
405那时,有个人有两个妻子——一个不能生育,一个能生育。不能生育的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘尊者,如果她生下了孩子,她就会成为全家的主人。求您帮帮忙,教我一个让她堕胎的办法吧。’他说:‘好的,姐妹。’便给了她堕胎的方法。胎儿死了,母亲没死。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti .‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Dārako kālamakāsi, mātā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
406那时,有个人有两个妻子——一个不能生育,一个能生育。不能生育的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘尊者,如果她生下了孩子,她就会成为全家的主人。求您帮帮忙,教我一个让她堕胎的办法吧。’他说:‘好的,姐妹。’便给了她堕胎的方法。母亲死了,胎儿没死。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你没有犯巴拉基咖罪;你犯的是土喇吒亚罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Mātā kālamakāsi, dārako na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.
407那时,有个人有两个妻子——一个不能生育,一个能生育。不能生育的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘尊者,如果她生下了孩子,她就会成为全家的主人。求您帮帮忙,教我一个让她堕胎的办法吧。’他说:‘好的,姐妹。’便给了她堕胎的方法。两个都死了……两个都没死。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你没有犯巴拉基咖罪;你犯的是土喇吒亚罪。’
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā , ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Ubho kālamakaṃsu…pe… ubho na kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
187那时,有个怀孕的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘求您帮帮忙,教我一个堕胎的办法吧。’他说:‘那么,姐妹,你就用力按压吧。’她按压之后,胎儿就流产了。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Tena hi, bhagini, maddassū’’ti. Sā maddāpetvā gabbhaṃ pātesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
409那时,有个怀孕的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘求您帮帮忙,教我一个堕胎的办法吧。’他说:‘那么,姐妹,你就用热敷吧。’她热敷之后,胎儿就流产了。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Tena hi, bhagini, tāpehī’’ti. Sā tāpetvā gabbhaṃ pātesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
410那时,有个不能生育的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘求您帮帮忙,教我一种药,让我能够怀孕吧。’他说:‘好的,姐妹。’便给了她药。她死了。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你没有犯巴拉基咖罪;你犯的是恶作案。’
Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ vijāyeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi . Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
411那时,有个能生育的女人对一位常到她家来往的比丘说:‘求您帮帮忙,教我一种药,让我不再怀孕吧。’他说:‘好的,姐妹。’便给了她药。她死了。那位比丘心里犯了嘀咕……‘比丘,你没有犯巴拉基咖罪;你犯的是恶作案。’
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ na vijāyeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
412那时,六群比丘用手指捅一位十七群比丘的腋窝逗他笑。那位比丘喘不过气来,窒息而死。那些比丘心里犯了嘀咕……‘比丘们,没有犯巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ. So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti .
413那时,十七群比丘们为了要对付六群比丘,把他掀翻在地,弄死了他。他们心里起了疑虑……世尊说:“诸比丘,这不是巴拉基咖,无罪。”
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyaṃ bhikkhuṃ kammaṃ karissāmāti ottharitvā māresuṃ. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti.
414那时,有一位以前是驱鬼医师的比丘,夺取了一个亚卡的生命。他起了疑虑……世尊说:“比丘,这不是巴拉基咖;这是土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhūtavejjako bhikkhu yakkhaṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
415那时,有一位比丘,派另一位比丘去住着凶猛亚卡的地方。结果那些亚卡把他弄死了。他起了疑虑……世尊说:“比丘,如果你没有想让他死的意图,这不是巴拉基咖,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi. Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
416那时,有一位比丘,怀着想让他死的念头,派另一位比丘去住着凶猛亚卡的地方。那些亚卡把他弄死了……那些亚卡没有把他弄死。他起了疑虑……世尊说:“比丘,这是巴拉基咖,不共住。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi. Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ yakkhā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti .
417那时,有一位比丘,派另一位比丘去有猛兽的荒野。结果那些猛兽把他弄死了。他起了疑虑……世尊说:“比丘,如果你没有想让他死的意图,这不是巴拉基咖,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi . Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
418那时,有一位比丘,怀着想让他死的念头,派另一位比丘去有猛兽的荒野。那些猛兽把他弄死了……那些猛兽没有把他弄死。他起了疑虑……世尊说:“比丘,这是巴拉基咖,不共住。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi. Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ vāḷā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
419那时,有一位比丘,派另一位比丘去有强盗的荒野。结果那些强盗把他弄死了。他起了疑虑……世尊说:“比丘,如果你没有想让他死的意图,这不是巴拉基咖,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi. Taṃ corā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
420那时,有一位比丘,怀着想让他死的念头,派另一位比丘去有强盗的荒野。那些强盗把他弄死了……那些强盗没有把他弄死。他起了疑虑……世尊说:“比丘,这是巴拉基咖,不共住。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi. Taṃ corā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ corā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
188那时,有一个比丘,他以为是那个人,就把那个人的命给断了……他以为是那个人,把另一个人的命给断了……他以为是另一个人,把那个人的命给断了……他以为是另一个人,把另一个人的命给断了。他心里生起了疑惑……“比丘,你犯戒了,是巴拉基咖。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
422那时,有一个比丘被非人附体了。另一个比丘给了那个比丘一击。那个比丘死了。打人的比丘心里生起了疑惑……“比丘,你没有罪,因为你没有杀人意图。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti. Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu , namaraṇādhippāyassā’’ti.
423那时,有一个比丘被非人附体了。另一个比丘带着杀人意图,给了那个比丘一击。那个比丘死了……那个比丘没死。这个比丘心里生起了疑惑……“比丘,对巴拉基咖来说你没有罪;但你犯的是土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
424那时,有一个比丘对一位有善业的人讲说了关于天界的话。那个人因为这讲说心生效慕,死了。这位比丘心里生起了疑惑……“比丘,你没有罪,因为你没有杀人意图。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi. So adhimutto kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
425那时,有一个比丘带着杀人意图,对一位有善业的人讲说了关于天界的话。那个人心生效慕,死了……那个人心生效慕,没死。这位比丘心里生起了疑惑……“比丘,对巴拉基咖来说你没有罪;但你犯的是土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi. So adhimutto kālamakāsi…pe… so adhimutto na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
426那时,有一个比丘对一个有地狱业的人讲说了关于地狱的话。那个人因为恐惧,死了。这位比丘心里生起了疑惑……“比丘,你没有罪,因为你没有杀人意图。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nerayikassa nirayakathaṃ kathesi. So uttasitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
427那时,有一个比丘带着杀人意图,对一个有地狱业的人讲说了关于地狱的话。那个人因为恐惧,死了……那个人因为恐惧,没死。这位比丘心里生起了疑惑……“比丘,对巴拉基咖来说你没有罪;但你犯的是土喇吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo nerayikassa nirayakathaṃ kathesi. So uttasitvā kālamakāsi…pe… so uttasitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
189那时,阿拉维的比丘们正在做修建工程,在砍一棵树。一个比丘对另一个比丘说了这样的话:“贤友,你站到那边去砍。”那棵树立着被砍,倒下来把这个比丘压死了。这位比丘心里生起了疑惑……“比丘,你没有罪,因为你没有杀人意图。”
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti. Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti. Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
429那时候,阿拉瓦国的比丘们在做修建工作时,去砍树。有一位比丘怀有杀心,对另一位比丘说:‘贤友,你就站在别动的地方砍吧。’那棵树倒下时,正好压中站在那儿砍树的比丘,把他压死了。……树倒下时,没有把他压死。他心里产生了疑惑。……‘比丘,巴拉基咖方面无罪;犯的是粗罪。’
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti. Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi…pe… rukkho ottharitvā na māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
190那时候,六众比丘放火烧山林。有人被烧死了。他们心里产生了疑惑。……‘诸位比丘,如果没有杀心,就无罪。’
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpesuṃ ; manussā daḍḍhā kālamakaṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
431那时候,六众比丘怀着杀心,放火烧山林。有人被烧死了。……有人被烧了,但没有死。他们心里产生了疑惑。……‘诸位比丘,巴拉基咖方面无罪;犯的是粗罪。’
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū maraṇādhippāyā dāyaṃ ālimpesuṃ. Manussā daḍḍhā kālamakaṃsu…pe… manussā daḍḍhā na kālamakaṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
191那时候,有一位比丘去到刑场,对刽子手说:‘贤友,别折磨这个人了,一下子要他的命吧。’刽子手说:‘好的,尊者。’然后一下子就要了他的命。那位比丘心里产生了疑惑。……‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi. Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti ekena pahārena jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
433那时候,有一位比丘去到刑场,对刽子手说:‘贤友,别折磨这个人了,一下子要他的命吧。’那个人却说:‘我才不听你的话。’然后就要了那人的命。那位比丘心里产生了疑惑。……‘比丘,巴拉基咖方面无罪;犯的是恶作。’
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi . Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti. So – ‘‘nāhaṃ tuyhaṃ vacanaṃ karissāmī’’ti taṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
192那时候,有个人在亲戚家里,手脚都被砍断了,由亲属们围着照料。有一位比丘对那些亲属说:‘诸位贤友,你们愿意他死吗?’他们说:‘是的,尊者,我们愿意。’比丘就说:‘那你们就给他喝酸粥吧。’他们就给他喝了酸粥,那人就死了。那位比丘心里产生了疑惑。……‘比丘,你犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro puriso ñātighare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti. Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti? ‘‘Āma, bhante, icchāmā’’ti. ‘‘Tena hi takkaṃ pāyethā’’ti. Te taṃ takkaṃ pāyesuṃ. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
435那时候,有个人在自己家里,手脚都被砍断了,由亲属们围着照料。有一位比丘尼对那些亲属说:‘诸位贤友,你们愿意他死吗?’他们说:‘是的,圣尼,我们愿意。’比丘尼就说:‘那你们就给他喝加盐的酸粥吧。’他们就给他喝了加盐的酸粥,那人就死了。那位比丘尼心里产生了疑惑。于是,她把这件事告诉了其他比丘尼。比丘尼们又把这件事告诉了比丘们。比丘们把这件事禀告了世尊。世尊说:‘诸位比丘,这位比丘尼犯了巴拉基咖罪。’
Tena kho pana samayena aññataro puriso kulaghare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti. Aññatarā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti? ‘‘Āmayye, icchāmā’’ti. ‘‘Tena hi loṇasovīrakaṃ pāyethā’’ti. Te taṃ loṇasovīrakaṃ pāyesuṃ. So kālamakāsi. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ sā, bhikkhave, bhikkhunī āpannā pārājika’’nti.
496第三巴拉基咖完
Tatiyapārājikaṃ samattaṃ.
436第四条巴拉基咖
4. Catutthapārājikaṃ
193那时,佛陀世尊正住在毗舍离大林中的重阁讲堂。就在那时,有众多彼此相识、关系要好的比丘,在瓦基穆达河边入雨安居。那期间,瓦基地区正闹大饥荒,粮食短缺,饿殍遍野,白骨随处可见,靠捡拾残食维生都极为困难。那些比丘们便生起了这样的念头:'眼下瓦基闹饥荒,想靠托钵乞食过活根本行不通。我们该想个什么法子,既能和合共住、快乐无争、安稳地度过这个雨季,又不至于为乞食所苦呢?'有些人就提议:'诸位贤友,不如我们去替在家人干活吧。这样一来,他们可能就会供养我们了。这样我们就能和合共住、快乐无争、安稳度过雨季,也不用为乞食所苦了。'另一些人则说:'够了,贤友,替在家人干活有什么用?诸位贤友,不如我们替在家人跑腿送信吧。这样他们可能就会供养我们了。这样我们就能和合共住、快乐无争、安稳度过雨季,也不用为乞食所苦了。'还有些人这样说:'够了,贤友,替在家人干活有什么用?跑腿送信又有什么用?诸位贤友,不如我们在在家人面前互相吹嘘上人法吧!就说:某位比丘证得了初禅,某位比丘证得了二禅,某位比丘证得了三禅,某位比丘证得了四禅;某位比丘是入流者;某位比丘是一来者;某位比丘是不还者;某位比丘是阿拉汉;某位比丘有三明;某位比丘有六神通。这样他们可能就会供养我们了。这样我们就能和合共住、快乐无争、安稳度过雨季,也不用为乞食所苦了。'最后大家议定:'贤友们,的确,在在家人面前互相吹嘘上人法,这主意最好。'
Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti? Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Handa mayaṃ , āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena! Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti. Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. ‘‘Esoyeva kho, āvuso, seyyo yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
194于是,那些比丘就真的在在家人面前互相吹嘘起上人法来:'某位比丘证得了初禅……乃至……某位比丘有六神通。'那些在家人听了,纷纷赞叹道:'我们真是有福报、有大利益啊,能有这样戒行清净、德行高尚的比丘来这里入雨安居!我们以前从没见过像这些比丘一样戒行清净、德行高尚的比丘来住过夏安居!'于是,他们把那些平时自己舍不得吃、舍不得给父母、妻子、儿女、奴仆、工人、朋友、同僚、亲戚的食物,都拿来供养比丘们。他们把那些自己平时舍不得享用、舍不得给父母、妻子、儿女、奴仆、工人、朋友、同僚、亲戚的硬食、软食和饮品,都拿来供养比丘们。结果,这些比丘们个个容光焕发,肢体肥硕,面色光润,皮肤光泽。
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti. Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ vata no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā; na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti, te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Te na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
439然而,比丘们雨季安居结束后去觐见世尊,这是历来的惯例。那些比丘在安居满三个月后,收拾好住处,拿着衣钵,就朝着毗舍离出发了。他们一路辗转,来到毗舍离大林的重阁讲堂,到了世尊所在之处。向世尊顶礼后,退坐一旁。
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaraṃ ādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
440那时,在其他地方安居结束的比丘们,个个身体消瘦、憔悴、面色枯黄、皮肤起皱、青筋暴露,一副营养不良的样子。而瓦基穆达河畔的这群比丘,却容光焕发,肢体肥硕,面色光润,皮肤光泽。佛陀世尊向来有与新到的比丘寒暄问候的习惯。世尊便对瓦基穆达河畔的比丘们问道:'诸位比丘,怎么样?能忍受吗?能维持生活吗?你们是否和合共住、快乐无争、安稳地度过这个雨季,而不为乞食所苦呢?'他们回答说:'世尊,能忍受,也能维持生活。我们和合共住、快乐无争、安稳地度过了雨季,也不为乞食所苦。'如来有时明知故问,有时明知却又不问……佛陀世尊们通常是出于两个原因向比丘们提问:或是为了开示法义,或是为了为弟子们制定学处。于是,世尊接着问瓦基穆达河畔的比丘们:'诸位比丘,你们具体是用什么方法,才做到和合共住、快乐无争、安稳地度过这个雨季,又不为乞食所苦的呢?'那些比丘便向世尊如实禀报了事情的原委。世尊问:'诸位比丘,那你们所吹嘘的,是真的吗?''不是真的,世尊。'佛陀世尊呵斥道:'愚痴人啊!这不相应,不合规矩,不恰当,不合沙门道,不如法,是不应该做的事!你们这些愚痴人,怎么能为了填饱肚子,就在在家人面前互相吹嘘上人法呢!愚痴人啊,你们用锋利的屠刀割开自己的肚子,都比你们为了填饱肚子而在在家人面前互相吹嘘上人法要好!这是为什么呢?因为,愚痴人啊,用刀割腹,可能会因此而死,或者遭受濒死的痛苦,但不会因为这个原因,在身坏命终之后,堕入苦处、恶道、险路乃至地狱。然而,愚痴人啊,因为这个原因(即妄说上人法),在身坏命终之后,却会堕入苦处、恶道、险路乃至地狱。愚痴人啊,这不能令未生信者生信……'在这样呵斥并宣说法义之后,世尊对比丘们说道:
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā; vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti…pe… dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññāpessāmāti. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti? ‘‘Abhūtaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha! Varaṃ tumhehi, moghapurisā, tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanto, na tveva udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito! Taṃ kissa hetu? Tato nidānañhi, moghapurisā, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeya. Ito nidānañca kho, moghapurisā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya’’…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
195诸位比丘,世间存在着这五种大贼。是哪五种呢?诸位比丘,第一种大贼心里会这样想:'我什么时候才能率领着成百上千的人,走街串巷、穿城过都,到处打打杀杀、砍砍绑绑、烧烧抢抢呢?'后来有一天,他真的率领成百上千的人,到处抄掠杀戮。同样道理,诸位比丘,有一种恶比丘心里这样想:'我什么时候才能率领着成百上千的随从,走街串巷、穿城过都,游行人间,接受在家众与出家众的恭敬、尊重、崇奉、供养、礼敬,获得衣服、饮食、住处、病者所需医药等资生之具呢?'后来有一天,他真的率领着成百上千的随从,四处游行,接受恭敬供养,获取丰厚的资生之具。诸位比丘,这就是世间存在、出现的第一种大贼。
‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento’ti! So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento. Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti ! So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
442再有,诸位比丘,世间还有一种恶比丘,他把学习来的如来所宣说的法与律,据为己有,当作是自己领悟的来教导别人。诸位比丘,这就是世间存在、出现的第二种大贼。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
443再有,诸位比丘,世间还有一种恶比丘,他毫无根据地,以犯梵行(非梵行)的罪名,去诽谤、破坏一位正在修持完全清净梵行的清净梵行者。诸位比丘,这就是世间存在、出现的第三种大贼。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
444再有,诸位比丘,世间还有一种恶比丘,他拿僧团的重物、贵重资具——也就是像寺院、寺地、精舍、精舍地、床、椅子、床垫、枕头、铜壶、铜盆、铜瓶、铜锅、刀、斧、锛、锄、铲、藤条、竹竿、萱草、芦草、茅草、黏土、木器、陶器这些东西——去讨好、笼络在家人。诸位比丘,这就是世间存在、出现的第四种大贼。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo ārāmavatthu vihāro vihāravatthu mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsī parasu kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihīṃ saṅgaṇhāti upalāpeti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
445“诸比丘,在这个有天神、有魔罗、有梵天的世间,连同沙门、婆罗门、天、人的众生之中,有一类最坏的大盗,便是那没有、不真实却宣称自己有上人法之人。那是什么原因呢?诸比丘,你们所食的是以偷盗方式得来的国土信施。”
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati. Taṃ kissa hetu? Theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti.
507有人明明不是那样,却宣称自己是那样;
Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye;
508就像作弊的赌徒一般,他所享用的,都是用偷盗的手段得来的。
Nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.
509许多袈裟缠颈的人,本性恶劣而不调伏;
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
510这些恶人以恶业故,将投生于地狱。
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
511宁可吞食炽热如火焰峰、烧得滚烫的铁丸,
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
512也胜过这个破戒无制之人,去享用国土的信施。
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍaṃ asaññatoti.
446那时,世尊以种种方式呵责了那些瓦古慕达河畔的比丘们,指出他们难以养护、难以照顾……之后,又这样说:“那么,诸比丘,你们应当如此诵出这条学处——”
Atha kho bhagavā te vaggumudātīriye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
447.
, .
448就这样,这条学处已被世尊为比丘们制定。
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
196那时,又有一群比丘,在没有看到的情况下自以为看到了,在没有到达的情况下自以为到达了,在没有证得的情况下自以为证得了,在没有现证的情况下自以为现证了,出于增上慢而声称自己有其他功德。但后来,他们的心转向了贪欲,也转向了瞋恚,也转向了愚痴。他们生起了疑悔:‘世尊制定了学处,而我们却是在没有看到时自以为看到,在没有到达时自以为到达,在没有证得时自以为证得,在没有现证时自以为现证,出于增上慢而声称了其他功德。我们该不会是犯了巴拉基咖罪吧?’他们就把这件事告诉了具寿阿难。具寿阿难又把这件事禀告了世尊。世尊说:‘阿难,确实有那样的比丘,在没有看到时自以为看到……出于增上慢而宣称有其他功德。但这算不上什么,不构成犯戒。’
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākariṃsu. Tesaṃ aparena samayena rāgāyapi cittaṃ namati dosāyapi cittaṃ namati mohāyapi cittaṃ namati. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Mayañcamha adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino, adhimānena aññaṃ byākarimhā. Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Te āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ. Āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Honti ye te, ānanda , bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākaronti. Tañca kho etaṃ abbohārika’’nti.
450那么,诸比丘,你们应当这样诵习这条学处——
‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
198所谓‘比丘’,是指无论哪一种……如此……在这一义理上,即被称为比丘。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
452所谓‘不存在、不真实、没有,自己既不知道也没见过的善法,却说:我有这样的善法。’
nti asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamānaṃ ajānanto apassanto attani kusalaṃ dhammaṃ – atthi me kusalo dhammoti.
453这里所说的善法,即指禅那、解脱、定、等至、智见、道修习、果现证、烦恼断除、离盖,以及心乐于空闲处。
nāma jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
454他把这些善法归于自己,或者把自己归于那些善法之中。
nti te vā kusale dhamme attani upaneti attānaṃ vā tesu kusalesu dhammesu upaneti.
455所谓“三明”,是指那种智慧就是见,那种见就是智慧。
nti tisso vijjā. nti yaṃ ñāṇaṃ taṃ dassanaṃ. Yaṃ dassanaṃ taṃ ñāṇaṃ.
456向女人或男人、在家人或出家人宣称。
ti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
457所谓“我知晓这些法,我见到这些法,这些法在我之中,我也体现在这些法之中。”
ti jānāmahaṃ ete dhamme, passāmahaṃ ete dhamme atthi ca ete dhammā mayi, ahañca etesu dhammesu sandissāmīti.
458在那犯戒的刹那、那个时刻、那个瞬间过去之后。
ti yasmiṃ khaṇe samudāciṇṇaṃ hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
459当某个事物被承认时,就那事物被质问:“你证得了什么?你怎样证得?什么时候证得?什么地方证得?你断除了哪些烦恼?你获得了哪些法?”
ti yaṃ vatthu paṭiññātaṃ hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno – ‘‘kinte adhigataṃ, kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti.
460不被任何人告知。
ti na kenaci vuccamāno.
461恶欲者,被欲望所败坏,宣称了不存在、不真实的上人法后,便犯了巴拉基咖罪。
ti pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā pārājikaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
462想成为在家人,或者想成为近事男,或者想成为园民,或者想成为沙马内拉。
ti gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.
463我不了解这些法,我也没有见到这些法。这些法并不在我身上,我也不在这些法当中显现。
ti nāhaṃ ete dhamme jānāmi, nāhaṃ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṃ etesu dhammesu sandissāmīti.
464我所说的是空洞无物的,我所说的是虚妄不实的,我所说的是不真实的,我是在无知之中说出的。
nti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
465除了增上慢的情况之外。
ti ṭhapetvā adhimānaṃ.
466依前文而说。
ti purime upādāya vuccati.
467就如同一棵棕榈树,树顶被砍断之后,就不可能再度生长。同样,一个比丘,恶欲炽盛,被欲望所败,对于并非真实、并不存在的上人法加以虚夸,他便不再是沙门,也不再是释迦子。因此说:他成为‘巴拉基咖’。
ti seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā, evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘‘pārājiko hotī’’ti.
468所谓‘共住’,是指同一羯磨、同一说戒、同一学处——这便叫做共住。他与那样的共住没有任何关系。因此称为‘不共住’。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘‘asaṃvāso’’ti.
199所谓上人法,指的是禅那、解脱、定、等至、智见、修习圣道、证果、断除烦恼、离开盖障之后,心于空屋之中获得悦乐。
nāma jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
470也就是初禅、第二禅、第三禅、第四禅。
nti paṭhamaṃ jhānaṃ dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ.
471空解脱、无相解脱、无愿解脱。
ti suññato vimokkho animitto vimokkho appaṇihito vimokkho.
472空定、无相定、无愿定。
ti suññato samādhi animitto samādhi appaṇihito samādhi.
473空等至、无相等至、无愿等至。
ti suññatā samāpatti animittā samāpatti appaṇihitā samāpatti.
474三明。
nti tisso vijjā.
475四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道。
ti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
476证入流果、证一来果、证不来果、证阿拉汉果。
ti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa sacchikiriyā.
477断除贪、断除嗔、断除痴。
nti rāgassa pahānaṃ dosassa pahānaṃ mohassa pahānaṃ.
478心离贪而无障、心离嗔而无障、心离痴而无障。
ti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.
479以初禅而乐于空闲处,以第二禅而乐于空闲处,以第三禅而乐于空闲处,以第四禅而乐于空闲处。
ti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
200以三种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa, pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
481以四种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎,并且秉持邪见。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
482以五种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎,秉持邪见,秉持邪忍许。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ vinidhāya khantiṃ.
483以六种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎,秉持邪见,秉持邪忍许,秉持邪喜好。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
484以七种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎,秉持邪见,秉持邪忍许,秉持邪喜好,秉持邪意趣。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
201以三种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
486以四种方式故意妄称‘我证得初禅’者,犯巴拉基咖罪——他事先知道自己将说谎,正在说谎时知道自己正在说谎,说完了知道自己说了谎,并且秉持邪见。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
487以五个要素,若有人故意妄称'我证得初禅',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解,歪曲了忍可。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
488以六个要素,若有人故意妄称'我证得初禅',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解,歪曲了忍可,歪曲了喜好。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
489以七个要素,若有人故意妄称'我证得初禅',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解,歪曲了忍可,歪曲了喜好,歪曲了体悟。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
202以三个要素,若有人故意妄称'我是初禅的证得者',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
491以四个要素,若有人故意妄称'我是初禅的证得者',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
492以五个要素,若有人故意妄称'我是初禅的证得者',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解,歪曲了忍可。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
493以六个要素,若有人故意妄称'我是初禅的证得者',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解,歪曲了忍可,歪曲了喜好。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
494以七个要素,若有人故意妄称'我是初禅的证得者',犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我将说妄语'的心念;在说的时候,他有'我正在说妄语'的心念;说完了以后,他有'我说了妄语'的心念;歪曲了见解,歪曲了忍可,歪曲了喜好,歪曲了体悟。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
203以三种方式明知而故意打妄语说'我证得初禅'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头。
Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
496以四种方式明知而故意打妄语说'我证得初禅'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头;并且歪曲了自己的见解。
Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
497以五种方式明知而故意打妄语说'我证得初禅'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头;歪曲了自己的见解;歪曲了自己的忍许。
Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti , bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
498以六种方式明知而故意打妄语说'我证得初禅'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头;歪曲了自己的见解;歪曲了自己的忍许;歪曲了自己的喜好。
Chahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
499以七种方式明知而故意打妄语说'我证得初禅'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头;歪曲了自己的见解;歪曲了自己的忍许;歪曲了自己的喜好;歪曲了自己的状态。
Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
204以三种方式明知而故意打妄语说'我于初禅得自在'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头。
Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
501以四种方式明知而故意打妄语说'我于初禅得自在'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头;并且歪曲了自己的见解。
Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
502以五种方式明知而故意打妄语说'我于初禅得自在'的,犯巴拉基咖罪——在说之前,他有'我要打妄语'的念头;在说的时候,他有'我正在打妄语'的念头;在说完之后,他有'我打了妄语'的念头;歪曲了自己的见解;歪曲了自己的忍许。
Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
503以六种行相,明知而谎言说“我对初禅有自在”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头;隐瞒了见;隐瞒了忍;隐瞒了乐。
Chahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
504以七种行相,明知而谎言说“我对初禅有自在”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头;隐瞒了见;隐瞒了忍;隐瞒了乐;隐瞒了性。
Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
205以三种行相,明知而谎言说“我证得了初禅”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
506以四种行相,明知而谎言说“我证得了初禅”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头;隐瞒了见。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
507以五种行相,明知而谎言说“我证得了初禅”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头;隐瞒了见;隐瞒了忍。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
508以六种行相,明知而谎言说“我证得了初禅”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头;隐瞒了见;隐瞒了忍;隐瞒了乐。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
509以七种行相,明知而谎言说“我证得了初禅”者,犯巴拉基咖罪:在说之前,他有“我将谎言”的念头;正说着时,他有“我正谎言”的念头;说完了,他有“我谎言了”的念头;隐瞒了见;隐瞒了忍;隐瞒了乐;隐瞒了性。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
510如同这初禅被详细解说一样,所有的情况也都应当被详细解说。
Yathā idaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ vitthāritaṃ taṃ sabbampi vitthāretabbaṃ.
206三方面……七方面,他达到第二禅……第三禅……第四禅……我达到……我安住……我是第四禅的获得者……我是自在者……第四禅是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。事先他想:我将说谎;正说时他想:我正在说谎;说后他想:我说谎了——通过扭曲所见、扭曲忍许、扭曲好乐、扭曲状态。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catutthassa jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
207三方面,他达到空解脱……无相解脱……无愿解脱……我达到……我安住……我是无愿解脱的获得者……我是自在者……无愿解脱是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪……
Tīhākārehi suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….
513三方面,他达到空三昧……无相三昧……无愿三昧……我达到……我安住……我是无愿三昧的获得者……我是自在者……无愿三昧是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
514三方面,他达到空等至……无相等至……无愿等至……我达到……我安住……我是无愿等至的获得者……我是自在者……无愿等至是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitāya samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
515三方面,他达到三明……我达到……我安住……我是三明的获得者……我是自在者……三明是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi tisso vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi samāpanno… tissannaṃ vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… tisso vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
516三方面,他达到四念处……四正勤……四神足……我达到……我安住……我是四神足的获得者……我是自在者……四神足是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… cattāro iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
517三方面,他达到五根……五力……我达到……我安住……我是五力的获得者……我是自在者……五力是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno … pañcannaṃ balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… pañcabalāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
518三方面,他达到七觉支……我达到……我安住……我是七觉支的获得者……我是自在者……七觉支是我所证得的——如是,心知肚明而说谎者,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi satta bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… satta bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
519在三事上:我入圣八支道……我正入……我已入……我是圣八支道的获得者……我是自在者……圣八支道已被我亲证——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
520在三事上:我入入流果……我入一来果……我入不来果……我入阿拉汉果……我正入……我已入……我是阿拉汉果的获得者、我是自在者、阿拉汉果已被我亲证——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… arahattassa lābhīmhi vasīmhi arahattaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa .
521在三事上:我的贪已被舍断、被吐出、被释放、被断除、被彻底舍离、被拔起、被根除——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi rāgo me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
522在三事上:我的瞋已被舍断、被吐出、被释放、被断除、被彻底舍离、被拔起、被根除——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi doso me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
523在三事上:我的痴已被舍断、被吐出、被释放、被断除、被彻底舍离、被拔起、被根除——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
524在三事上:我的心已离贪的障碍——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi rāgā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
525在三事上:我的心已离瞋的障碍——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。
Tīhākārehi dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
526在三事上……略……在七事上:我的心已离痴的障碍——如果这么明知而故意妄语,犯巴拉基咖(断头)罪。这里,他事先有‘我将会说妄语’的念头,正在说时有‘我正说妄语’的念头,说完了有‘我说了妄语’的念头,扭曲了见解,扭曲了忍许,扭曲了喜好,扭曲了状态。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
594纯净完
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.
208以三种方式——'我进入了初禅和二禅……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和二禅……我掌握了……初禅和二禅已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….
528以三种方式——'我进入了初禅和三禅……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和三禅……我掌握了……初禅和三禅已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
529以三种方式——'我进入了初禅和四禅……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和四禅……我掌握了……初禅和四禅已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
530以三种方式——'我进入了初禅和空解脱……我进入了初禅和无相解脱……我进入了初禅和无愿解脱……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和无愿解脱……我掌握了……初禅和无愿解脱已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
531以三种方式——'我进入了初禅和空定……我进入了初禅和无相定……我进入了初禅和无愿定……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和无愿定……我掌握了……初禅和无愿定已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
532以三种方式——'我进入了初禅和空等至……我进入了初禅和无相等至……我进入了初禅和无愿等至……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和无愿等至……我掌握了……初禅和无愿等至已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
533以三种方式——'我进入了初禅和三明……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和三明……我掌握了……初禅和三明已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
534以三种方式——'我进入了初禅和四念处……我进入了初禅和四正勤……我进入了初禅和四神足……我正在进入……我已经进入了……我拥有初禅和四神足……我掌握了……初禅和四神足已被我亲证'——这样故意妄语的人,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca sammappadhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
535以三种方式——我证得了初禅和五力……我正在证得初禅和五力……我已证得了初禅和五力……我是初禅和五力的拥有者……我是初禅和五力的自在者……初禅和五力已被我亲手证得——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ pañca ca indriyāni… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
209以三种方式——我证得了初禅和七觉支……我正在证得初禅和七觉支……我已证得了初禅和七觉支……我是初禅和七觉支的拥有者……我是初禅和七觉支的自在者……初禅和七觉支已被我亲手证得——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
537以三种方式——我证得了初禅和圣八支道……我正在证得初禅和圣八支道……我已证得了初禅和圣八支道……我是初禅和圣八支道的拥有者……我是初禅和圣八支道的自在者……初禅和圣八支道已被我亲手证得——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
538以三种方式——我证得了初禅和入流果……我证得了初禅和一来果……我证得了初禅和不来果……我证得了初禅和阿拉汉果……我正在证得……我已证得……我是初禅和阿拉汉果的拥有者……我是初禅和阿拉汉果的自在者……初禅和阿拉汉果已被我亲手证得——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ sakadāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ anāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
539以三种方式——我证得了初禅……我正在证得初禅……我已证得了初禅……我是初禅的拥有者……我是初禅的自在者……初禅已被我亲手证得,我的贪已被断除……我的嗔已被断除……我的痴已被吐出、释放、舍弃、彻底抛弃、连根拔起、彻底连根拔起了——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
540以三种方式……乃至……以七种方式——我证得了初禅……我正在证得初禅……我已证得了初禅……我是初禅的拥有者……我是初禅的自在者……初禅已被我亲手证得,我的心已离贪的障盖……我的心已离嗔的障盖……我的心已离痴的障盖——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。在说之前,他心里想'我要说谎了';在说着的时候,他心里想'我正在说谎';在说完之后,他心里想'我说了谎'——这是歪曲了见解,歪曲了认可,歪曲了喜好,歪曲了实情。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
609破轮完
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
210以三种方式——我证得了第二禅和第三禅……我正在证得第二禅和第三禅……我已证得了第二禅和第三禅……我是第二禅和第三禅的拥有者……我是第二禅和第三禅的自在者……第二禅和第三禅已被我亲手证得——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
542以三种方式——我证得了第二禅和第四禅……我正在证得第二禅和第四禅……我已证得了第二禅和第四禅……我是第二禅和第四禅的拥有者……我是第二禅和第四禅的自在者……第二禅和第四禅已被我亲手证得——如果有人明知而故意说谎,犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
543他多次这么说:‘我证入了第二禅、空解脱……无相解脱……无愿解脱……空定……无相定……无愿定……三明……四念处……四正勤……四神足……五根……五力……七觉支……八圣道……入流果……一来果……不来果……阿拉汉果……我证入……我正证入……我已证入……我是第二禅与阿拉汉的获得者……我是自在者……第二禅与阿拉汉是我亲证的。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ… suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ… tisso ca vijjā… cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde… pañca ca indriyāni… pañca ca balāni… satta ca bojjhaṅge… ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
544他多次这么说:‘我证入了第二禅……我正证入……我已证入……我是第二禅的获得者……我是自在者……第二禅是我亲证的,我舍弃了贪……我舍弃了瞋……我舍弃了愚痴,已吐出、已解脱、已断除、已出离、已彻底拔除、已完全拔除。我的心不被贪所遮障……我的心不被瞋所遮障……我的心不被愚痴所遮障。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
545他以三种方式……乃至……七种方式,这么说:‘我证入了第二禅、第一禅……我正证入……我已证入……我是第二禅与第一禅的获得者……我是自在者……第二禅与第一禅是我亲证的。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖……乃至……颠倒事实。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
615缚轮
Baddhacakkaṃ.
546应该这样将每一个作为基础,组合成连贯的教诫。
Evaṃ ekekaṃ mūlaṃ kātuna baddhacakkaṃ parivattakaṃ kattabbaṃ.
617此为略说
Idaṃ saṃkhittaṃ.
211他多次这么说:‘我证入了第三禅、第四禅……乃至……我证入了第三禅、阿拉汉……我正证入……我已证入……我是第三禅与阿拉汉的获得者……我是自在者……第三禅与阿拉汉是我亲证的。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… tatiyañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
548他多次这么说:‘我证入了第三禅……我正证入……我已证入……我是第三禅的获得者……我是自在者……第三禅是我亲证的,我舍弃了贪……我舍弃了瞋……我舍弃了愚痴,已吐出、已解脱、已断除、已出离、已彻底拔除、已完全拔除。我的心不被贪所遮障……我的心不被瞋所遮障……我的心不被愚痴所遮障。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
549他多次这么说:‘我证入了第三禅、第一禅……我证入了第三禅、第二禅……我正证入……我已证入……我是第三禅与第二禅的获得者……我是自在者……第三禅与第二禅是我亲证的。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
550他以三种方式这么说:‘我的心不被愚痴所遮障……我证入了第一禅……乃至……第二禅……第三禅……第四禅……我正证入……我已证入……我的心不被愚痴所遮障,我是第四禅的获得者……我是自在者……我的心不被愚痴所遮障,第四禅是我亲证的。’比丘这样明知而妄语,犯巴拉基咖。
Tīkārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ…pe… dutiyañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ… catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
212以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了空解脱……我进入了无相解脱……我进入了无愿解脱……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是无愿解脱的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,无愿解脱已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
552以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了空三昧……我进入了无相三昧……我进入了无愿三昧……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是无愿三昧的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,无愿三昧已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
553以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了空等至……我进入了无相等至……我进入了无愿等至……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是无愿等至的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,无愿等至已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
554以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了三明……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是三明的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,三明已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
555以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了四念处……我进入了四正勤……我进入了四神足……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是四神足的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,四神足已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
213以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了五根……我进入了五力……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是五力的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,五力已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
557以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了七觉支……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是七觉支的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,七觉支已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi … vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
558以三种方式来说:‘我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我进入了圣八支正道……我正向其中进入……我已经完全进入。我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,我是圣八支正道的获得者……我是其自在者……我的心已经从愚痴中解脱,没有了障碍,圣八支正道已被我所亲自证得。’——如果一个人明知而故意说出这样的谎话,他犯巴拉基咖罪。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
559以三种方式宣称:‘我的心已离痴无盖,我证入了预流果……我证入了一来果……我证入了不还果……我证入了阿拉汉果……我的心已离痴无盖,我是阿拉汉的获得者……我是自在者……我的心已离痴无盖,我已证悟阿拉汉果。’如果明知而故意说此妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
560以三种方式宣称:‘我的心已离痴无盖,我断除了贪……我断除了嗔……我断除了痴——已吐弃、已脱离、已舍断、已吐尽、已拔除、已彻底拔除。’如果明知而故意说此妄语,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
561从三种方式……乃至以七种方式宣称:‘我的心已离痴无盖,我的心已离贪无盖,我的心已离嗔无盖。’如果明知而故意说此妄语,犯巴拉基咖。他在说之前已有‘我将说妄语’的念头,说时有‘我正在说妄语’的念头,说后有‘我说了妄语’的念头,并且是扭曲了见解、扭曲了认可、扭曲了喜好、扭曲了心态而说。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
633一根完
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
562就像关于一根桩的情形已详细展开,关于两根桩等的情形也应当同样展开说明。
Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.
635此为一切根
Idaṃ sabbamūlakaṃ
214从三种方式……乃至以七种方式宣称:‘我证入初禅,我证入第二禅,我证入第三禅,我证入第四禅;我证入空解脱、无相解脱、无愿解脱;我证入空三昧、无相三昧、无愿三昧;我证入空等至、无相等至、无愿等至;我证入三明、四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道;我证入预流果、一来果、不还果、阿拉汉果。’或者宣称:‘我正证得……我已证得……我断除了贪、我断除了嗔、我断除了痴——已吐弃、已脱离、已舍断、已吐尽、已拔除、已彻底拔除。我的心已离贪无盖,我的心已离嗔无盖,我的心已离痴无盖。’如果明知而故意说此妄语,犯巴拉基咖。他在说之前已有‘我将说妄语’的念头,说时有‘我正在说妄语’的念头,说后有‘我说了妄语’的念头,并且是扭曲了见解、扭曲了认可、扭曲了喜好、扭曲了心态而说。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
637一切根完
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
638纯净品论完
Suddhikavārakathā niṭṭhitā.
215以三种方式,原本想说‘我证得初禅’,却说成了‘我证得第二禅’。如果明知而故意说此妄语,对能理解的人说,犯巴拉基咖;对不能理解的人说,犯偷兰遮。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
565以三种方式,原本想说‘我证得初禅’,却说成了‘我证得第三禅’。如果明知而故意说此妄语,对能理解的人说,犯巴拉基咖;对不能理解的人说,犯偷兰遮。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
566以三种方式,原本想说‘我证得初禅’,却说成了‘我证得第四禅’。如果明知而故意说此妄语,对能理解的人说,犯巴拉基咖;对不能理解的人说,犯偷兰遮。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
567想说要“以三种方式……乃至……以七种方式进入初禅”的人,如果说要进入空解脱……无相解脱……无愿解脱……空定……无相定……无愿定……空等至……无相等至……无愿等至……三明……四念处……四正勤……四神足……五根……五力……七觉支……八圣道……入流果……一来果……不来果……阿拉汉果……而说:“我的贪已舍……我的瞋已舍……我的痴已舍弃、排除、放出、断除、脱离、彻底拔出、完全彻底拔出。我的心离贪无盖……我的心离瞋无盖……我的心离痴无盖”——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚。若他事先就想“我将说妄语”,说时想“我正在说妄语”,说了之后想“我已经说了妄语”,不顾真理,不顾忍耐,不顾喜好,不顾实情。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañcindriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto… doso me catto… moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
643事分别一根的破轮完
Vatthuvisārakassa ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
216想说要“以三种方式进入第二禅”的人,如果说要进入第三禅——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
569想说要“以三种方式进入第二禅”的人,如果说要进入第四禅……乃至……“我的心离痴无盖”——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
570想说要“以三种方式……乃至……以七种方式进入第二禅”的人,如果说要进入初禅——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚……乃至……不顾实情。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa ; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
647事分别一根的缚轮
Vatthuvisārakassa ekamūlakassa baddhacakkaṃ.
648根略说
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
217想说要“以三种方式……我的心离痴无盖”的人,如果说要进入初禅——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
572想说要“以三种方式……乃至……以七种方式……我的心离痴无盖”的人,如果说“我的心离瞋无盖”——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚……乃至……不顾实情。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
651事分别一根完
Vatthuvisārakassa ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
652如一根详说,二根等亦应如是详说
Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.
653此为一切根
Idaṃ sabbamūlakaṃ
218想说要“以三种方式……乃至……以七种方式进入初禅、第二禅、第三禅、第四禅、空解脱、无相解脱、无愿解脱、空定、无相定、无愿定、空等至、无相等至、无愿等至、三明、四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道、入流果、一来果、不来果、阿拉汉果……乃至……我的贪已舍……我的瞋已舍……我的痴已舍弃、排除、放出、断除、脱离、彻底拔出、完全彻底拔出。我的心离贪无盖……我的心离瞋无盖”的人,如果说“我的心离痴无盖”——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
219想说要“以三种方式进入第二禅、第三禅、第四禅、空解脱、无相解脱、无愿解脱、空定、无相定、无愿定、空等至、无相等至、无愿等至、三明、四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道、入流果、一来果、不来果、阿拉汉果……乃至……我的贪已舍……我的瞋已舍……我的痴已舍弃、排除、放出、断除、脱离、彻底拔出、完全彻底拔出。我的心离贪无盖……我的心离瞋无盖……我的心离痴无盖”的人,如果说要进入初禅——如此明知而妄语者,听者明白其意,则犯巴拉基咖;听者不明白其意,则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
575关于三种情况……第三禅、第四禅……有人说'我的心已从无明中解脱,无盖障,我进入初禅',却想说'我进入第二禅'——若故意说谎且对方领会,犯巴拉基咖;若对方未领会,犯土喇吒亚罪。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
576关于三种情况……乃至七种情况,有人说'我的心已从无明中解脱,无盖障,我进入初禅、第二禅、第三禅、第四禅……我的心已从贪中解脱,无盖障',却想说'我的心已从嗔中解脱,无盖障'——若故意说谎且对方领会,犯巴拉基咖;若对方未领会,犯土喇吒亚罪。他事先知道'我将说谎',正在说时知道'我正在说谎',说完了知道'我说了谎',并且固执己见、固执己忍、固执己好、固执己性。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa ; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
658事分别一切根完
Vatthuvisārakassa sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
659事分别轮广说完
Vatthuvisārakassa cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
660事欲品论完
Vatthukāmavārakathā niṭṭhitā.
220关于三种情况,有人说'那个在你寺院住过的比丘,曾进入初禅……正在进入初禅……已进入初禅……那个比丘是初禅的获得者……熟练者……那个比丘亲证了初禅'——若故意说谎且对方领会,犯土喇吒亚罪;若对方未领会,犯恶作罪。
Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
578关于四种情况……五种情况……六种情况……七种情况,有人说'那个在你寺院住过的比丘,曾进入初禅……正在进入初禅……已进入初禅……那个比丘是初禅的获得者……熟练者……那个比丘亲证了初禅'——若故意说谎且对方领会,犯土喇吒亚罪;若对方未领会,犯恶作罪。他事先知道'我将说谎',正在说时知道'我正在说谎',说完了知道'我说了谎',并且固执己见、固执己忍、固执己好、固执己性。
Catūhākārehi … pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
579关于三种情况,有人说'那个在你寺院住过的比丘,曾进入第二禅……第三禅……第四禅……空解脱……无相解脱……无愿解脱……空定……无相定……无愿定……空等至……无相等至……无愿等至……三明……四念处……四正勤……四神足……五根……五力……七觉支……圣八支道……须陀洹果……斯陀含果……阿那含果……阿拉汉果……正在进入……已进入……那个比丘是阿拉汉果的获得者……熟练者……那个比丘亲证了阿拉汉果'——若故意说谎且对方领会,犯土喇吒亚罪;若对方未领会,犯恶作罪。
Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañca indriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu arahattassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā arahattaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
580关于三种情况,有人说'那个在你寺院住过的比丘,贪已经舍断……嗔已经舍断……痴已经舍断、吐出、释放、断除、弃舍、拔起、彻底拔起了'——若故意说谎且对方领会,犯土喇吒亚罪;若对方未领会,犯恶作罪。
Tīhākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgo catto… doso catto… moho catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
581关于三种情况……乃至七种情况,有人说'那个在你寺院住过的比丘,心从贪中解脱、无盖障……心从嗔中解脱、无盖障……心从痴中解脱、无盖障'——若故意说谎且对方领会,犯土喇吒亚罪;若对方未领会,犯恶作罪……他事先知道'我将说谎',正在说时知道'我正在说谎',说完了知道'我说了谎',并且固执己见、固执己忍、固执己好、固执己性。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
582关于三种情况……乃至七种情况,有人说'那个在你寺院住过的比丘,在空屋中曾进入初禅……第二禅……第三禅……第四禅……正在进入……已进入……那个比丘是在空屋中第四禅的获得者……熟练者……那个比丘在空屋中亲证了第四禅'——若故意说谎且对方领会,犯土喇吒亚罪;若对方未领会,犯恶作罪。他事先知道'我将说谎',正在说时知道'我正在说谎',说完了知道'我说了谎',并且固执己见、固执己忍、固执己好、固执己性。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajji … samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti bhaṇitassa hoti, musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
583如同这个已被详细解说那样,其余的也应当这样详细解说。
Yathā idaṃ vitthāritaṃ evameva sesānipi vitthāretabbāni.
221以三种方式……乃至……以七种方式:那个受用了你的衣的……那个受用了你的钵食的……那个受用了你的坐卧处的……那个受用了你的病缘药资具的比丘,在空屋里证入了第四禅……正在证入……已证入……那个比丘是空屋里第四禅的获得者……自在者……那个比丘在空屋里亲证了第四禅——明知而妄语的人,当对方领会时,犯粗罪;当对方不领会时,犯恶作……乃至……歪曲事实者。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te cīvaraṃ paribhuñji… yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji… yo te senāsanaṃ paribhuñji… yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
585以三种方式……乃至……以七种方式:那个你所经由他而得以受用住所的……那个你所经由他而得以受用衣的……那个你所经由他而得以受用钵食的……那个你所经由他而得以受用坐卧处的……那个你所经由他而得以受用病缘药资具的……那个比丘,在空屋里证入了第四禅……正在证入……已证入……那个比丘是空屋里第四禅的获得者……自在者……那个比丘在空屋里亲证了第四禅——明知而妄语的人,当对方领会时,犯粗罪;当对方不领会时,犯恶作……乃至……歪曲事实者。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yena te vihāro paribhutto… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ… yena te piṇḍapāto paribhutto… yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ… yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto… so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
586以三种方式……乃至……以七种方式:那个你因为他的缘故而布施了住所的……布施了衣的……布施了钵食的……布施了坐卧处的……布施了病缘药资具的比丘,在空屋里证入了第四禅……正在证入……已证入……那个比丘是空屋里第四禅的获得者……自在者……那个比丘在空屋里亲证了第四禅——明知而妄语的人,当对方领会时,犯粗罪;当对方不领会时,犯恶作。若他在说之前就有'我要说妄语'的心,在说的时候有'我正在说妄语'的心,在说了之后有'我说了妄语'的心,歪曲见解、歪曲认可、歪曲喜好、歪曲事实者。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi… cīvaraṃ adāsi… piṇḍapātaṃ adāsi… senāsanaṃ adāsi… gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti , bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
671广说十五完
Peyyālapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
672缘相应品论完
Paccayappaṭisaṃyuttavārakathā niṭṭhitā.
673上人法轮广说完
Uttarimanussadhammacakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
222无罪的情况:由于增上慢;没有自赞的意图;精神失常者;心散乱者;极度痛苦者;最初犯者。
Anāpatti adhimānena, anullapanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
675调伏事偈颂
Vinītavatthuuddānagāthā
676在阿兰若中,由于增上慢,他依止钵食威仪而住;
Adhimāne araññamhi, piṇḍopajjhāriyāpatho;
677结缚缘于隐秘法,他的住处现在面前。
Saṃyojanā rahodhammā, vihāro paccupaṭṭhito.
678对于精进者,即使面对死亡,也并非难事。
Na dukkaraṃ vīriyamathopi maccuno;
679朋友,你在害怕、懊悔吗?
Bhāyāvuso vippaṭisāri sammā;
680以精进和正确的修行来成就。
Viriyena yogena ārādhanāya;
681而对感受的忍耐,有两种。
Atha vedanāya adhivāsanā duve.
682婆罗门那里有五件事,其他的解释有三种。
Brāhmaṇe pañca vatthūni, aññaṃ byākaraṇā tayo;
683家的障碍、欲乐,连同喜乐也都离开。
Agārāvaraṇā kāmā, rati cāpi apakkami.
684骨头和肉,两者都是杀牛的人。
Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā;
685团食、捕鸟的、剥皮的、宰羊的。
Piṇḍo sākuṇiko nicchavi orabbhi;
686剑与杀猪的,矛与猎鹿的。
Asi ca sūkariko satti māgavi;
687这位是造箭师,是刺人的御者;
Usu ca kāraṇiko sūci sārathi.
688而这位是裁缝,他常缝合他人;
Yo ca sibbīyati sūcako hi so;
689这位曾是赘婿,也当过村霸;
Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭako;
690他沉入井中,是因与有夫之妇通奸;
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;
691这位曾是吃粪的恶婆罗门;
Gūthakhādī ahu duṭṭhabrāhmaṇo.
692这位曾是剥皮女,也是行为放荡的女人;
Nicchavitthī aticārinī ahu;
693这位曾是秽污女,也是爱看热闹的女人;
Maṅgulitthī ahu ikkhaṇitthikā;
694这位浑身湿透,正往身上投掷热炭;
Okilinī hi sapattaṅgārokiri;
695那位行刑的罪犯被砍断了头。
Sīsacchinno ahu coraghātako.
696比丘、比丘尼、式叉摩那尼;
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;
697沙马内拉与沙马内莉,
Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;
698他们在迦叶佛的律教中犯了巴拉基咖罪。
Kassapassa vinayasmiṃ pabbajaṃ;
699他们那时造下了恶业。
Pāpakammamakariṃsu tāvade.
700因争夺龙象的沐浴水源,王舍城的温泉一带曾发生争战;
Tapodā rājagahe yuddhaṃ, nāgānogāhanena ca;
701庄严具寿这位阿拉汉比丘,能记忆起足足五百大劫之遥。
Sobhito arahaṃ bhikkhu, pañcakappasataṃ sareti.
702调伏事
Vinītavatthu
223那时,有一位比丘因增上慢的缘故,错认并宣说了自己的上人法。事后他心中生起了追悔:'世尊制定了学处,我该不会是犯了巴拉基咖罪吧?'他把这件事禀告了世尊。'比丘,你无罪,这是由于增上慢的缘故。'
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu adhimānena aññaṃ byākāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, adhimānenā’’ti.
589那时,有一位比丘存心要让人看重他,就故意住在森林里,想着:“这样大家就会推崇我了。”大家果然推崇了他。他心里生起了不安……“比丘,这不犯巴拉基咖。但是,诸比丘,不可以存着那样的心去住森林。如果谁那样住,犯恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya araññe viharati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ. Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
590那时,有一位比丘存心要让人看重他,就故意去托钵乞食,想着:“这样大家就会推崇我了。”大家果然推崇了他。他心里生起了不安……“比丘,这不犯巴拉基咖。但是,诸比丘,不可以存着那样的心去托钵乞食。如果谁那样做,犯恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya piṇḍāya carati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ. Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
591那时,有一位比丘对另一位比丘这样说:“贤友,我们和尚的那些同住弟子,全都是阿拉汉啊。”他心里生起了不安……“比丘,你是什么心思?”“世尊,我是存着自我抬举、炫耀的意思。”“比丘,这不犯巴拉基咖;犯粗罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa saddhivihārikā sabbeva arahanto’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
592那时,有一位比丘对另一位比丘这样说:“贤友,我们和尚的那些从学弟子,全都有大神通、大威力啊。”他心里生起了不安……“比丘,你是什么心思?”“世尊,我是存着自我抬举、炫耀的意思。”“比丘,这不犯巴拉基咖;犯粗罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
593那时,有一位比丘存心要让人看重他,就故意经行……故意站立……故意坐着……故意躺着,想着:“这样大家就会推崇我了。”大家果然推崇了他。他心里生起了不安……“比丘,这不犯巴拉基咖。但是,诸比丘,不可以存着那样的心去躺着。如果谁那样躺着,犯恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya caṅkamati… paṇidhāya tiṭṭhati… paṇidhāya nisīdati… paṇidhāya seyyaṃ kappeti – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā. Yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
594那时,有一位比丘对另一位比丘炫耀上人法。那位比丘也跟着说:“贤友,我的结缚也都断除了。”先前那位比丘心里生起了不安……“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, saṃyojanā pahīnā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
224那时,有一位比丘独自待着的时候,自己说起了上人法。一位能知他人心的比丘呵斥他:“贤友,不要这样说。你并没有那些。”他心里生起了不安……“比丘,这不犯巴拉基咖;犯恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati. Paracittavidū bhikkhu taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
596那时,有一位比丘独自待着的时候,自己说起了上人法。一位天神呵斥他:“尊者,不要这样说。你并没有那些。”他心里生起了不安……“比丘,这不犯巴拉基咖;犯恶作。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati. Devatā taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, bhante, evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
597那时,有一位比丘对某位近事男这样说:“朋友,住在你寺院里的那位比丘是阿拉汉。”而那位比丘确实住在他的寺院里。他感到不安……“比丘,你是什么心思?”“世尊,我是夸耀的意图。”“比丘,无巴拉基咖罪;犯土拉吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yo, āvuso , tuyhaṃ vihāre vasati so bhikkhu arahā’’ti . So ca tassa vihāre vasati. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
598那时,有一位比丘对某位近事男这样说:“朋友,你所供养衣服、饮食、住所、医药资具的那位比丘是阿拉汉。”而那位近事男确实供养他衣服、饮食、住所、医药资具。他感到不安……“比丘,你是什么心思?”“世尊,我是夸耀的意图。”“比丘,无巴拉基咖罪;犯土拉吒亚罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ tvaṃ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā’’ti. So ca taṃ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
225那时,有一位比丘生病了。其他比丘们这样问他:“尊者有超越凡人的法吗?”“朋友们,要宣说别的,这不容易做到。”他感到不安——“那些世尊的弟子们会这样讲,而我也正是世尊的弟子。我该不会是犯了巴拉基咖罪吧?”他把这件事报告了世尊。“比丘,你是什么心思?”“世尊,我是没有夸耀的意图。”“比丘,对于没有夸耀意图的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ. Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti .
600那时,有一位比丘生病了。其他比丘们这样问他:“尊者有超越凡人的法吗?”“朋友们,法是可以证得的,只要精进努力。”他感到不安……“比丘,对于没有夸耀意图的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
601那时,有一位比丘生病了。其他比丘们这样对他说:“朋友,不要害怕。”“朋友们,我不怕死亡。”他感到不安……“比丘,对于没有夸耀意图的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti. Nāhaṃ, āvuso, maccuno bhāyāmī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
602那时,有一位比丘生病了。其他比丘们这样对他说:“朋友,不要害怕。”“朋友们,若是有懊悔的人,他才会害怕吧。”他感到不安……“比丘,对于没有夸耀意图的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti. ‘‘Yo nūnāvuso, vippaṭisārī assa so bhāyeyyā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
603那时,有一位比丘生病了。其他比丘们这样问他:“尊者有超越凡人的法吗?”“朋友们,法是可以证得的,只要正确地精勤用功。”他感到不安……“比丘,对于没有夸耀意图的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo sammāpayuttenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
604那时,有一位比丘生病了。其他比丘们这样问他:“尊者有超越凡人的法吗?”“朋友们,法是可以证得的,只要精进努力。”他感到不安……“比丘,对于没有夸耀意图的人,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
605那时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:“尊者有过人法吗?”他说:“贤友,法确实是要通过正确努力来成就的。”他因此产生了疑惑……“……比丘,没有罪,因为你没有宣称的意图。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo yuttayogenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
606那时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:“贤友,你能忍受吗?能维持吗?”他说:“贤友,不能随随便便地就忍受。”他因此产生了疑惑……“……比丘,没有罪,因为你没有宣称的意图。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
607那时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:“贤友,你能忍受吗?能维持吗?”他说:“贤友,凡夫是不能忍受的。”他因此产生了疑惑……“……比丘,你是什么心念?”“世尊,我是想宣称的。”“比丘,巴拉基咖罪不犯;犯偷兰遮罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
226那时,有一位婆罗门邀请比丘们之后,这样说:“来吧,尊者阿拉汉们!”比丘们产生了疑惑:“我们并不是阿拉汉,而这个婆罗门却用‘阿拉汉’的称号来称呼我们,我们该怎么办呢?”他们把这件事禀告了世尊。世尊说:“比丘们,没有罪,这是出于净信的言辞。”
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘āyantu, bhonto arahanto’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto . Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
609那时,有一位婆罗门邀请比丘们之后,这样说:“请坐,尊者阿拉汉们!”……“请吃,尊者阿拉汉们!”……“请满足,尊者阿拉汉们!”……“请离开,尊者阿拉汉们!”比丘们产生了疑惑:“我们并不是阿拉汉,而这个婆罗门却用‘阿拉汉’的称号来称呼我们,我们该怎么办呢?”他们把这件事禀告了世尊。世尊说:“比丘们,没有罪,这是出于净信的言辞。”
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘nisīdantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘bhuñjantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘tappentu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘gacchantu, bhonto arahanto’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto . Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
610那时,有一位比丘对另一位比丘宣称过人法。那位比丘这样说:“贤友,我的诸漏也已经断尽了。”他产生了疑惑……“……比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, āsavā pahīnā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
611那时,有一位比丘对另一位比丘宣称过人法。那位比丘这样说:“贤友,这些法我也具足。”他产生了疑惑……“……比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, ete dhammā saṃvijjantī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
612那时,有一位比丘对另一位比丘宣称过人法。那位比丘这样说:“贤友,我也在这些法中显现。”他产生了疑惑……“……比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘ahampāvuso, tesu dhammesu sandissāmī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ , bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
613那时,有亲属对比丘说:“来吧,尊者,回去住俗家吧。”比丘回答:“朋友,像我这样的人是不可能再去住俗家的。”事后他生起了法疑……(中略)……“比丘,你说话时没有引诱的意图,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, agāraṃ ajjhāvasā’’ti. ‘‘Abhabbo kho, āvuso, mādiso agāraṃ ajjhāvasitu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
227那时,有亲属对比丘说:“来吧,尊者,去受用欲乐吧。”比丘回答:“朋友,欲乐对我来说已经没有了。”事后他生起了法疑……(中略)……“比丘,你说话时没有引诱的意图,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, kāme paribhuñjā’’ti. ‘‘Āvaṭā me, āvuso, kāmā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
615那时,有亲属对比丘说:“尊者,你快乐吗?”比丘回答:“朋友,我已经乐了,乐于那无上的快乐。”事后他生起了法疑,他想:“世尊的弟子们才会那样说,可我不是世尊的弟子啊。我不会是犯了巴拉基咖罪吧?”他把这事报告了世尊。世尊问:“比丘,你当时是什么心思?”“世尊,我说话时没有引诱的意图。”“比丘,你说话时没有引诱的意图,无罪。”
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti? ‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. ‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ! Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
616那时,有众多比丘互相约定后,在某住处入雨安居,约定说:“谁最先离开这个住处,我们就认可他是阿拉汉。”有一位比丘心想“让大家认可我是阿拉汉吧”,于是最先离开了那个住处。事后他生起了法疑……(中略)……“比丘,你犯了巴拉基咖罪。”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū katikaṃ katvā aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu – ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati taṃ mayaṃ arahāti jānissāmā’’ti. Aññataro bhikkhu – ‘‘maṃ arahāti jānantū’’ti, tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
228那时,佛陀世尊住在王舍城的竹林迦兰陀迦园。当时,具寿拉卡诺和具寿大目犍连住在耆阇崛山。一天上午,具寿大目犍连穿好下衣,拿了钵和衣,走到具寿拉卡诺那里,对具寿拉卡诺说:“走吧,拉卡诺学友,我们进王舍城去托钵。”“走吧,学友。”具寿拉卡诺回应了具寿大目犍连。然后,具寿大目犍连从耆阇崛山下来时,在某个地方露出了微笑。具寿拉卡诺问具寿大目犍连:“目犍连学友,是什么原因,什么因缘让你露出微笑?”“拉卡诺学友,现在不是问这个问题的时机,到世尊面前再问我这个问题吧。”随后,具寿拉卡诺和具寿大目犍连在王舍城托完钵,饭后从托钵处回来,便去拜见世尊。到了之后,他们礼敬世尊,坐在一边。具寿拉卡诺在一边坐定后,问具寿大目犍连:“刚才目犍连长老从耆阇崛山下来时,在某个地方露出了微笑。目犍连学友,是什么原因,什么因缘让你露出微笑?”“学友,我刚才从耆阇崛山下来时,看见一副骨架在空中飞过去。有兀鹫、乌鸦、老鹰追着它、追着它,啄它的肋骨缝。它发出痛苦的惨叫。学友,那时我就想:‘真是稀奇啊,真是神妙啊,竟然有这样的众生!竟然有这样的亚卡!竟然会有这样的形态!’”比丘们对此不满,指责、批评说:“具寿大目犍连在夸大上人法!”这时,世尊对比丘们说:“比丘们,确实,弟子们是作为有眼者而住,弟子们是作为有知者而住。因为一个弟子竟能如此了知、看到,或者亲自作证。比丘们,这个众生我以前也见到过,但我没有说出来。如果我说出来,别人可能不信;那些不信的人,将会长久地对他们不利、痛苦。比丘们,这个众生就是以前在王舍城的一个杀牛人。他因为这个业的果报,在地狱里煎熬了许许多多年、许许多多百年、许许多多千年、许许多多十万年后,又因为那个业的残余果报,正在承受这样的形态。比丘们,目犍连说的是真实的。比丘们,目犍连无罪。”
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa . Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti. Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti! Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
229“学友,我刚才从耆阇崛山下来时,看见一片肉片在空中飞过去。有兀鹫、乌鸦、老鹰追着它、追着它,把它撕碎、扯烂。它发出痛苦的惨叫。……(中略)……比丘们,这个众生就是以前在王舍城的一个杀牛人。……”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe….
619“学友,我刚才从耆阇崛山下来时,看见一个肉团在空中飞过去。有兀鹫、乌鸦、老鹰追着它、追着它,把它撕碎、扯烂。它发出痛苦的惨叫。……(中略)……比丘们,这个众生就是以前在王舍城的一个捕鸟人。……”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe….
620“学友,我刚才从耆阇崛山下来时,看见一个没有皮的男子在空中飞过去。有兀鹫、乌鸦、老鹰追着他、追着他,把他撕碎、扯烂。他发出痛苦的惨叫。……(中略)……比丘们,这个众生就是以前在王舍城的一个杀羊人。……”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe….
621“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个全身被剑刃穿透的人在空中飞行。那些剑刃不断弹起又落下,纷纷扎进他的身体。他就那么惨叫着……比丘们,这个众生就是王舍城里的杀猪人。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ . Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe….
622“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个全身被矛刃穿透的人在空中飞行。那些矛刃不断弹起又落下,纷纷扎进他的身体。他就那么惨叫着……比丘们,这个众生就是王舍城里的猎鹿人。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe….
623“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个全身被箭刃穿透的人在空中飞行。那些箭刃不断弹起又落下,纷纷扎进他的身体。他就那么惨叫着……比丘们,这个众生就是王舍城里的审判官。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe….
624“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个全身被针刺穿透的人在空中飞行。那些针不断弹起又落下,纷纷扎进他的身体。他就那么惨叫着……比丘们,这个众生就是王舍城里的驯马师。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sārathiko ahosi…pe….
625“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个全身被针刺穿透的人在空中飞行。那些针从他的头扎进去,从嘴穿出来;从嘴扎进去,从胸口穿出来;从胸口扎进去,从肚子穿出来;从肚子扎进去,从大腿穿出来;从大腿扎进去,从小腿穿出来;从小腿扎进去,从脚穿出来。他就那么惨叫着……比丘们,这个众生就是王舍城里的裁缝。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe….
626“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个睾丸长得像圆罐子的人在空中飞行。他走着的时候,得把那些睾丸扛在肩上走;坐着的时候,也只能坐在那些睾丸上。兀鹫、乌鸦、老鹰不断追着他,啄他、撕他。他就那么惨叫着……比丘们,这个众生就是王舍城里的村庄恶霸。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati, nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭo ahosi…pe….
627“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个人头朝下浸在粪坑里……比丘们,这个众生就是王舍城里的通奸者。”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe….
628“贤友啊,那时我从灵鹫山下来,看到一个人头朝下浸在粪坑里,用两只手抓着粪便吃……比丘们,这个众生就是王舍城里的邪见婆罗门。他在迦叶佛、等正觉者的教法时期,以饭食邀请比丘僧团,却把粪桶装满粪便,让人报时后说:‘诸位尊者,请尽情享用,也请带走吧。’”
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā kālaṃ ārocāpetvā etadavoca – ‘ato , bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cā’’’ti…pe….
230贤友,当时我从鹫峰山下来,见到一个没有皮肤的妇人正在空中飞行。兀鹫、乌鸦、老鹰紧追不舍,追上去就撕她、扯她。她发出凄厉的惨叫……诸比丘,这个妇人正是王舍城这里的一个犯淫妇。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe….
630贤友,当时我从鹫峰山下来,见到一个浑身恶臭、污秽不堪的妇人正在空中飞行。兀鹫、乌鸦、老鹰紧追不舍,追上去就撕她、扯她。她发出凄厉的惨叫……诸比丘,这个妇人正是王舍城这里的一个占卜女。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe….
631贤友,当时我从鹫峰山下来,见到一个妇人正在空中飞行,她全身被烧得滚烫、焦烂,炭火覆盖。她发出凄厉的惨叫……诸比丘,这个妇人曾是迦陵伽王的王后。她出于嫉妒,用炭火盆泼向情敌……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave , itthī kāliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe….
632贤友,当时我从鹫峰山下来,见到一具无头的躯干在空中飞行。它的胸部上长着眼睛和嘴。兀鹫、乌鸦、老鹰紧追不舍,追上去就撕它、扯它。它发出凄厉的惨叫……诸比丘,这个众生正是王舍城这里一个名叫哈利果的刽子手。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe….
633贤友,当时我从鹫峰山下来,见到一位比丘在空中飞行。他的桑喀帝衣燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛;他的钵燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛;他的腰带燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛;他的身体也燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛。他发出凄厉的惨叫……诸比丘,这位比丘曾是迦叶正自觉者教法中的一个恶比丘。
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe….
634贤友,当时我从鹫峰山下来,见到一位比丘尼……见到一位正学女……见到一位沙马内拉……见到一位沙马内莉在空中飞行。她的桑喀帝衣燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛;她的钵燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛;她的腰带燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛;她的身体也燃烧着、猛烈燃烧着、烈焰炽盛。她发出凄厉的惨叫。贤友,那时我心里这样想:'这真是稀有啊!这真是不可思议啊!竟然会有这样的众生!竟然会有这样的亚卡!竟然会有得到这种身体形态的!'诸比丘听了就讥嫌、指责、批评说:'具寿大目犍连在夸大上人法。'
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti! Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
635那时,世尊对诸比丘说:'诸比丘,弟子们确实是具足法眼而安住的。诸比丘,弟子们确实是具足智慧而安住的。像这样的情形,弟子竟然能知道、能看到、能作证!诸比丘,我以前也见过这个沙马内莉。但我没有说出来。我如果说出这件事来,别人不会相信我。那些不相信我的人,对他们来说,那会有长久的损害和痛苦。诸比丘,这个沙马内莉曾是迦叶正自觉者教法中的一个恶沙马内莉。她因为那个业的果报,在地狱中受了很多年、很多百年、很多千年、很多十万年的苦,之后又因为那个业的残余果报,承受着获得这样的身体形态。诸比丘,目犍连说的是真实的。诸比丘,目犍连无罪。'
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata , bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati! Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
231那时,具寿大目犍连对诸比丘说:'贤友们,这处温泉池水流出来的地方,那个小湖是清澈、凉爽、甘甜、洁白、有好的岸坡、令人愉悦的,还有很多鱼和龟,以及车轮大小的莲花在开放。'诸比丘听了就讥嫌、指责、批评说:'具寿大目犍连怎么能这样说呢——贤友们,这处温泉池水流出来的地方,那个小湖是清澈、凉爽、甘甜、洁白、有好的岸坡、令人愉悦的,还有很多鱼和龟,以及车轮大小的莲花在开放。可实际上这处温泉池水是沸腾着流出来的。具寿大目犍连在夸大上人法。'他们把这件事报告给世尊。世尊说:'诸比丘,这处温泉池水流出来的地方,那个小湖确实是清澈、凉爽、甘甜、洁白、有好的岸坡、令人愉悦的,还有很多鱼和龟,以及车轮大小的莲花在开放。但是,诸比丘,这处温泉池水经过了两个大地狱的夹缝流过来。因此这处温泉池水才沸腾着流出来。诸比丘,目犍连说的是真实的。诸比丘,目犍连无罪。'
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso , tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti. Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati. Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti. Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati. Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
637那时,摩揭陀王频婆娑罗在与离车人交战时被打败。后来国王重新集结军队,打败了离车人。战场上流传着:“离车人被国王打败了。” 这时候,具寿大目犍连告诉比丘们:“贤友们,国王被离车人打败了。” 比丘们讥嫌、批评、指责说:“具寿大目犍连怎么能这样说:‘贤友们,国王被离车人打败了’!那时战场上明明在流传:‘离车人被国王打败了’!具寿大目犍连是在炫耀过人法!” 他们把这件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,起初国王确实被离车人打败了,后来国王集结军队后,才打败了离车人。比丘们,目犍连说的是实话。比丘们,目犍连无罪。”
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi. Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā , āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti! Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo. Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
232那时,具寿大目犍连告诉比丘们:“贤友们,我在萨比尼河岸边,入不动定,听到了象群下河、上岸时发出的震叫声。” 比丘们讥嫌、批评、指责说:“具寿大目犍连既然入了不动定,怎么还能听到声音呢!具寿大目犍连是在炫耀过人法!” 他们把这件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,那种定确实存在,但那时的定并不纯粹。比丘们,目犍连说的是实话。比丘们,目犍连无罪。”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
639那时,具寿索毗答告诉比丘们:“贤友们,我能忆念五百劫。” 比丘们讥嫌、批评、指责说:“具寿索毗答怎么能这样说:‘贤友们,我能忆念五百劫’!具寿索毗答是在炫耀过人法!” 他们把这件事报告给世尊。世尊说:“比丘们,索毗答确实有这种能力,但那指的只是一生而已。比丘们,索毗答说的是实话。比丘们,索毗答无罪。”
Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, āvuso , pañca kappasatāni anussarāmī’ti! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā sobhito ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Atthesā, bhikkhave, sobhitassa. Sā ca kho ekāyeva jāti. Saccaṃ, bhikkhave, sobhito āha. Anāpatti, bhikkhave, sobhitassāti.
755第四巴拉基咖完
Catutthapārājikaṃ samattaṃ.
233诸大德!四个巴拉基咖法已经诵出了。如果有比丘违犯了其中的任何一条,他就不得再与比丘们共住,先前如何,之后也如何,他成为巴拉基咖、不共住者。在此,我问诸大德:“你们对此清净吗?” 第二次我问:“你们对此清净吗?” 第三次我问:“你们对此清净吗?” 诸大德对此清净,所以默然。我这样记录这件事。
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
757巴拉基咖完
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ.
758其偈颂
Tassuddānaṃ –
759[相关的巴拉基咖是:] 淫、不与取,以及杀人、上人法。
Methunādinnādānañca, manussaviggahuttari;
760这四条巴拉基咖,是断头的罪事,无可置疑。
Pārājikāni cattāri, chejjavatthū asaṃsayāti.
761巴拉基咖篇完
Pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.