2-3. 弥兰陀王问
二至三。《弥兰陀问》
2-3. Milindapañho
1第一 大品
1. Mahāvaggo
2一、施设问
1. Paññattipañho
1当时,摩竭陀王弥兰陀前往那先尊者所处之地,至其近侧,彼此相见,亲切问候,传达应答语辞后,便安坐一隅。那先尊者同样以和悦之心回报摩竭陀王的善意。随后,弥兰陀王对那先尊者说:“贤者如何称呼?请问尊者贵名为何?”那先者答言:“吾名那先,尊敬的王者。我乃修行清净之众弟子,父母常以‘那先’、‘苏拉森’、‘毗拉森’、‘狮森’等诸名呼我。此名称乃是修行僧团内习用之约定俗成之称呼,仅止名称而已,非指个人某一实存。”
1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante’’ti? ‘‘Nāgaseno’’ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi, ‘‘nāgaseno’’ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti ‘‘nāgaseno’’ti vā ‘‘sūraseno’’ti vā ‘‘vīraseno’’ti vā ‘‘sīhaseno’’ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti.
3摩竭陀王弥兰陀听后说:“愿贤者闻吾言,吾有五百三十七名尊弟子,如此命名但无实存个人,是否值得赞叹?”弥兰陀王继而问那先尊者:“若无个人存在,何人给予你们衣钵、食施、席坐等供养?何人奉行戒律?何人精进修习禅定智慧?谁能证得道果涅槃?谁杀生取物?谁行欲邪行?谁妄语?谁饮酒?谁造五恶业?既无善恶业行者,亦无善恶业果报。若有人杀害汝,又无杀生之罪。君无师长,无上座,无出家戒律。汝言‘我名那先,修行清净之众弟子’,问此‘那先’为何物?是否头发乃‘那先’?王曰:非也。是否毛发乃‘那先’?王曰:非也。是否指甲、牙齿、皮肤、肉体、发根、骨骼、骨髓、骨髓中骨髓膜、脊骨、心脏、肾脏、疝气、横膈膜、肝脏、胆囊、脾脏、肺脏、肠道、血液、痰液、脂肪、肌肉、毛发、汗毛、关节、骨节、睫毛、鼻毛、眉毛、骨痂、莲花瘤乃‘那先’?王曰:非也。何为‘那先’?王曰:非形色,非受,非想,非行,非识。‘非形色、受、想、行、识之外,还算‘那先’吗?’王曰:非也。‘那先’之声,是否为‘那先’?王曰:非也。‘那先’是什么?尊者再三问,仍见不到‘那先’实在。尔时,王对贤者说:“汝所言皆妄语,根本无‘那先’。”
Atha kho milindo rājā evamāha ‘‘suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha ‘na hettha puggalo upalabbhatī’ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu’’nti. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace , bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā. ‘Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ti yaṃ vadesi, ‘katamo ettha nāgaseno ? Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Lomā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Nakhā…pe… dantā…pe… taco…pe… maṃsaṃ…pe… nhāru…pe… aṭṭhi…pe… aṭṭhimiñjaṃ…pe… vakkaṃ…pe… hadayaṃ…pe… yakanaṃ…pe… kilomakaṃ…pe… pihakaṃ…pe… papphāsaṃ…pe… antaṃ…pe… antaguṇaṃ…pe… udariyaṃ…pe… karīsaṃ…pe… pittaṃ…pe… semhaṃ…pe… pubbo…pe… lohitaṃ…pe… sedo…pe… medo…pe… assu…pe… vasā…pe… kheḷo…pe… siṅghāṇikā…pe… lasikā…pe… muttaṃ…pe… matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na himahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Nahi mahārājā’’ti. ‘‘Vedanā nāgaseno’’ti?‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Saññā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Saṅkhārā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Viññāṇaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno’’ti.
4那先尊者告摩竭陀王弥兰陀曰:“君乃贵族,体质极为细微柔软,当于正午之时,若实地以热土、芦苇或棘枝等物搔搔踏踏于足间,必生脚痛,身躯疲惫,心意恍惚,伴随着苦痛之身识。如是,何以足部而来?是否步行而来?”王答曰:“不,我乘车而来。”尊者复问:“若乘车而来,请当说明何谓车?”王曰:“非金属车,非车轮,非车轴,非车架,非车辐,非套索,非辐条,非拴绳,非车把,非缘木枝叶,皆非车之所指示。”尊者曰:“王者,若非此诸物,何为车耶?”王曰:“非车。”尊者笑曰:“我屡以此问,不觉得车,车声是否车?”王曰:“非车。”尊者曰:“你所述乃妄语,根本无车也。你虽为整个祇陀半岛的最高王,却无所畏惧而语此妄语。听我言,五百三十七名尊弟子中,有人言‘我乘车而来’,若你乘车而来,我便为你造车,不成车则不赞。”闻此,众尊弟子欣然欢迎那先尊者,称道其语说恰当。王亦对其称赞曰:“如今,你的话语精准无误。”
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca ‘‘tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī’’ti. ‘‘Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Akkho ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Cakkāni ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Rathapañjaraṃ ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Rathadaṇḍako ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yugaṃ ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Rasmiyo ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Patodalaṭṭhi ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana, mahārāja , aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha ‘rathenāhaṃ āgatosmī’ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato‘si, rathaṃ me ārocehī’ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu’’nti. Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ ‘‘idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū’’ti.
5弥兰陀王对那先尊者言:“我并非妄言,正如你所言,车之名称仅为约定俗成、仅是名相而已。依此理,头发、毛发、指甲、皮肤、肉身、骨骼、心脏、肝胆等亦如是,皆为约定俗成的名称,非真有个体存在。”
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca ‘ratho’ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī’’ti.
6那先尊者说:“善哉,王者!你通晓车之名相,正如我今通晓头发、毛发等构成诸法名称。然从真实法理而言,此处并无见到‘那先’这个真实个体。此理曾于宝剑般若比丘尼—世尊面前讲述过——
‘‘Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca…pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca ‘nāgaseno’ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā –
8譬如肢体的组合,声音乃车轮一样,
‘‘‘Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
9在蕴中存在的生命体便被称为『众生』。
Evaṃ khandhesu santesu, hoti ‘‘satto’’ti sammutī’’’ti .
7『尊者那先啊,真奇异啊,真不可思议啊,诸多奇特的问题回答已经释除,若佛陀还在当世,必定称赞说:好哉,好哉,龙军啊,这些奇妙的问题回答已经释尽。』
‘‘Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ti.
11施设问第一。
Paññattipañho paṭhamo.
12二、年数计算问
2. Vassagaṇanapañho
2二、有人问:『尊者那先,你活了多少岁?』答曰:『大王,我活了七十年。』『尊者,这“七十”是数字七吗?还是指有人数目是七?』
2. ‘‘Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā’’ti? ‘‘Sattavassohaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā’’ti?
9那时维摩王,身披满是宝饰的华丽衣服,行走时地面见影,水中亦见其形。尊者那先说:『大王,这倒影出现在地上和水中,您说大王,这是真王影,还是王的倒影?』答曰:『尊者那先,我是王,影子不是王,我因影子才生出影子。』『大王,雨季的年数数字是七,但我说的不是数字七,我是凭这七年活着,像影子一般,王啊。』『尊者那先,真奇异,真不可思议,这些奇妙的问题回答已释尽。』
Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ti.
15年数计算问第二。
Vassagaṇanapañho dutiyo.
16三、审察问
3. Vīmaṃsanapañho
3三、王说:『尊者那先,你愿意和我交谈吗?』答曰:『假如您,大王,言谈的是智慧之言,我愿交谈;假如您言谈的是王者之言,我则不愿交谈。』『尊者那先,智者如何言谈?』答曰:『智者,大王,言谈时既能收摄言辞,又能止息言辞,能止痛言辞,也能止指摘,能讲诚信,也能讲不信,智者不会因这些而怒恼,大王,这正是智者的言谈。』『王者又如何言谈?』答曰:『王者,大王,只认识一件事,如有人离弃此事,即会加罚“你应当受此罚”,大王,这就是王者的言谈。』『我愿言智慧之言,不愿言王者之言,大王,请宽恕,像比丘、沙玛内拉、居士、寺院居众与您一同谈论,愿您不惧怕。』『善哉,大王。』长老欣然赞叹。
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhi’’nti? ‘‘Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī’’ti? ‘‘Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī’’ti. ‘‘Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī’’ti? ‘‘Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti ‘imassa daṇḍaṃ paṇethā’ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī’’ti. ‘‘Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati , evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū’’ti. ‘‘Suṭṭhu mahārājā’’ti thero abbhānumodi.
11国王说道:“比丘长老那伽绅尼,能否允许我请教?”比丘长老答曰:“请问,国王陛下。”国王言:“我当向您请教。”比丘长老答曰:“已宽释了,国王陛下。”国王问:“尊长,怎能说是被您宽释的呢?”比丘长老答:“国王陛下,为什么向我请教呢?”
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, pucchissāmī’’ti. ‘‘Puccha mahārājā’’ti. ‘‘Pucchitosi me bhante’’ti. ‘‘Visajjitaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, tayā visajjita’’nti? ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchita’’nti.
19审察问第三。
Vīmaṃsanapañho tatiyo.
204. 无边身问
4. Anantakāyapañho
4随后,弥兰陀王心想:“这位比丘实在聪慧,能够和我对谈。我还有很多问题要请教他,要是现在开始询问,没等问完太阳就要落山了,不如我明天到内宫再和他交谈。”于是国王对大臣德瓦曼提亚说:“你去转告尊者:‘明天请您到内宫来和国王对谈。’”说完,弥兰陀王从座起身,向那先长老致意后登上战车,一路念着“那先、那先”离开了。
4. Atha kho milindassa rañño etadahosi ‘‘paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyya’’nti. Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca ‘‘tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi ‘sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ti. Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā ‘‘nāgaseno nāgaseno’’ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi.
13于是使者对尊者那先说:“尊者,弥兰陀王说:‘明天请您到后宫和我对谈。’”长老应允说:“好的。”这夜过去后,使者、无边、满财、一切施一行人前往弥兰陀王处,抵达后对弥兰陀王说:“大王,尊者那先已经到了。”王说:“好的,请他进来。”侍从又问:“要让他带多少位比丘进来?”王答:“他想带多少位比丘来,就带多少位来。”
Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘rājā, bhante, milindo evamāha ‘sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ti. ‘‘Suṭṭhū’’ti thero abbhānumodi. Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ ‘‘āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno’’ti ? ‘‘Āma āgacchatū’’ti. ‘‘Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti? ‘‘Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti.
14天人们说:“请与十位比丘一道到来,国王陛下。”国王再次答:“和愿来的比丘一道而来。”天人第三次说:“请与十位比丘一道到来,国王陛下。”国王仍答:“和愿来的比丘一道而来。”天人问:“既然如此,大家的尊敬已被接受,我说‘和愿来的比丘一道来’。这话是天人们每天一遍所说。如果我们不能给不能谈道的比丘施予食物,岂非不合?说毕,天人们便沉默不语。”
Atha kho sabbadinno āha ‘‘āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi’’nti, dutiyampi kho rājā āha ‘‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti . Dutiyampi kho sabbadinno āha ‘‘āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi’’nti. Tatiyampi kho rājā āha ‘‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti. Tatiyampi kho sabbadinno āha ‘‘āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi’’nti. ‘‘Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi ‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’ti. Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātu’’nti? Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi.
15随后,天护、无边身、满贤三位大臣前往尊者那先住处,对尊者那先说:「尊者,弥兰陀王吩咐:『您想带多少位比丘,就带多少位比丘一同前来。』」于是尊者那先在清晨时分整理好衣钵,带领八万名比丘进入沙嘎喇城。
Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ ‘‘rājā, bhante, milindo evamāha ‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’’ti. Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi.
16那时,无边身跟着具寿那先行路,对那先尊者说:「尊者那先,您说自己叫『那先』,这里的那先到底是什么呢?」长老说:「那你觉得什么是『那先』呢?」他回答:「尊者,我认为在身体里进出的风、生命就是那先。」长老问:「如果那风出而不入、入而不出,那个人还能活吗?」他答:「不能啊,尊者。」长老又问:「那些吹法螺的人吹螺时,吹出去的风还会再回来吗?」「不会啊,尊者。」「那些吹竹笛的人吹笛时,吹出去的风还会再回来吗?」「不会啊,尊者。」「那些吹牛角号的人吹号时,吹出去的风还会再回来吗?」「不会啊,尊者。」「那他们为什么不会死呢?」他说:「我没法跟您这位论师辩论了,麻烦尊者您解说其中的义理吧。」长老开示阿毗达摩法义:「那不是生命,入息出息叫做身行。」随后无边身便证得近事男的身份。
Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘nāgaseno’ti, katamo ettha, nāgaseno’’ti? Thero āha ‘‘ko panettha ‘nāgaseno’ti maññasī’’ti? ‘‘Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so ‘nāgaseno’ti maññāmī’’ti. ‘‘Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti . ‘‘Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Atha kissa pana tena na marantī’’ti. ‘‘Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ti. ‘‘Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā’’ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti.
26无边身问第四。
Anantakāyapañho catuttho.
275. 出家问
5. Pabbajjapañho
5于是,具寿那先前往米林王的住所,来到之后,入坐于尊敬的座位上。随后米林王与众人,用精美的副食和主食亲手供养食物,安置妥当后,依次用布蔽盖各比丘,并用三衣覆遮具寿那先。米林王对具寿那先说:“尊者那先,请与这十位比丘同坐于此,其余的请离去。”
5. Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū’’ti.
18那时弥兰陀王得知具寿那先已用餐完毕、收好钵具,便取了一张矮座,坐到一旁。坐定后,弥兰陀王对具寿那先说:“尊者那先,怎样的对谈才算善巧?”那先答道:“大王,我们重义理,对谈就应依义理而开展。”
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo’’ti? ‘‘Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo’’ti.
19国王问:“尊者那先,你们出家是为了什么?你们的最高目标是什么?”长老回答:“大王,我们出家,是为了令此苦息灭,亦令余苦不再生起。这便是我们出家的目的;无执的般涅槃,才是我们的最高目标。”
Rājā āha ‘‘kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ti. Thero āha ‘‘kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ti.
20国王又问:“尊者那先,出家都是为了此意义吗?”长老答:“不然,主人。有些人出家持此目的,有些出家是为了国王的庇护,有些则为窃盗之计,有些是为了生计,有些则为谋生为业。但真正正行出家者,正是为了此目的而出家。”
‘‘Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī’’ti? ‘‘Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā pabbajanti, keci corābhinītā pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī’’ti.
21弥兰陀王问:“尊者,你是为了这个目的而出家的吗?”那先答:“大王,我年少时就出家了,当时并不知道自己是为了这个目的而出家的。不过我当时心想:‘这些释迦子沙门很有智慧,他们会教导我。’如今我受他们教导后,既了知也亲见:‘出家正是为了这个目的。’”
‘‘Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī’’ti? ‘‘Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi ‘paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī’ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca ‘imassa nāmatthāya pabbajjā’’’ti.
22国王说:“很棒,尊者那先!”
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
34出家问第五。
Pabbajjapañho pañcamo.
356. 结生问
6. Paṭisandhipañho
6弥兰陀王说:「尊者那先,有没有人死后不投生的?」长老说:「有的投生,有的不投生。」「谁投生?谁不投生?」「大王,有烦恼者会投生,无烦恼者不会投生。」「那么,尊者那先,你会投生吗?」「大王,若我还有执取,就会投生;若我没有执取,就不会投生。」
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī’’ti. Thero āha ‘‘koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī’’ti. ‘‘Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī’’ti? ‘‘Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī’’ti. ‘‘Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī’’ti? ‘‘Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī’’ti.
24国王说:『尊者那迦塞那,你说得好。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
38结生问第六。
Paṭisandhipañho chaṭṭho.
397. 如理作意问
7. Yonisomanasikārapañho
7国王说:『尊者那迦塞那,不去做的事情,难道不是因为用正智用心思考而不去做吗?』长老说:『陛下,正智用心思考且具慧与他善的法则。』『尊者,不是仅凭正智用心思考而已吗?』长老说:『不,陛下,还有他种用心,他种慧,在这些,陛下,就如对未熟穗子及马蹄草芒刺的用心思考存在,慧却没有。』
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī’’ti? ‘‘Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī’’ti. ‘‘Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā’’ti? ‘‘Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī’’ti.
26国王说:「尊者那先,你说得好。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
42如理作意问第七。
Yonisomanasikārapañho sattamo.
438. 作意相问
8. Manasikāralakkhaṇapañho
8国王说:『尊者那迦塞那,用心思考是什么特征?慧是什么特征?』长老答:『用心像插入一样,慧像切断一样。』
8. Rājā āha ‘‘kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā’’ti? ‘‘Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā’’ti.
28弥兰陀王说:「作意的行相为何是钻入,慧的行相为何是切断?请您举个比喻。」那先尊者说:「大王,您知道割稻人吗?」弥兰陀王说:「是的,尊者,我知道。」那先尊者说:「大王,割稻人如何割稻谷?」弥兰陀王答:「用左手握住稻束,右手持镰刀,以镰刀割断。」
‘‘Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake’’ti. ‘‘Āma , bhante, jānāmī’’ti . ‘‘Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī’’ti? ‘‘Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī’’ti.
29‘‘如大王,有如青年持左手麦捆,右手接过所赐麦穗而割麦,如是,大王,禅修行者心意专注,心中执持,以智慧断除烦恼。此即,大王,秽浊相为心意所作,断除相为智慧所断。’’
‘‘Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā’’ti.
30‘‘你说得对,大德,奈迦谢纳。’’
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
48作意相问第八。
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.
499. 戒相问
9. Sīlalakkhaṇapañho
9国王问道:‘‘奈迦谢纳大德,您所说的‘与他善法同具’者,何为尔等善法?’’答曰:‘‘大王,戒定慧,即信心、精进、念、定是尔等善法。’’国王问:‘‘大德,戒为何特征?’’答曰:‘‘戒为众善法中之立住特征,大王。由根力觉支等道及念处四正勤八正定等功德成就戒之坚定。戒坚定者,依戒修习五根:信根、精进根、念根、定根及慧根。众善法无有舍离也。’’国王请做比喻:答曰:‘‘如大王,所有种子庄稼生长茂盛,皆因依托土地而成。大王,修习戒者亦如是,依戒而立,修习五根信根、精进根、念根、定根、慧根。’’
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘aññehi ca kusalehi dhammehī’ti, katame te kusalā dhammā’’ti? ‘‘Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā’’ti. ‘‘Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīla’’nti? ‘‘Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti. ‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja , ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya’’nti.
32国王请作更佳比喻。答曰:“大王,凡从事农耕劳作之人,皆依止大地、安住于大地而作业。同样地,大王,修习禅观者亦依止戒、安住于戒而修习五根:信根、精进根、念根、定根、慧根。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya’’nti .
33国王请作更佳比喻:答曰:‘‘如大王,欲建城者先测量城址,劈除荆棘,平整地面,然后划分道路、建城墙、作围绕隔断,建造城市。大王,修习戒者亦如是,依戒坚立而修习五根:信、精进、念、定、慧。’’
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya’’nti.
34国王再请更妙比喻:答曰:‘‘如大王,工艺师欲展现技艺,先开凿土地,整平地面,然后以软土示工艺。大王,修习戒者依戒而立,修习五根:信根、精进根、念根、定根、慧根。以上诸言,即为世尊所说,尊贵大王。’’
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā –
54『持戒』建立者是具有智慧的人,应当修习其心与智慧;
‘‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
55具热诚且熟练的比丘,即被称为“此人破除烦恼缠结”。
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa’nti .
56『此持戒』如同支持众生的地,亦为善法增长的根本;
‘‘‘Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā;
57这点乃服从一切众生教诲的法,是戒聚集合与出类拔萃的品德持戒者。
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo’’’ti.
35『说得好,尊者那先。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
59戒相问第九。
Sīlalakkhaṇapañho navamo.
6010. 净信相信问
10. Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho
1010. 王问道:「尊敬的那先比丘,信心具有哪些特征?」那先比丘答曰:「信心具有安定特征,大王,也具有具足五种统摄的特征。」王又问:「那先比丘,何谓安定特征的信心?」答曰:「信心一旦生起,便消除烦恼妨碍,心意清洁、明净、不杂乱。大王,这即是安定特征的信心。」
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā’’ti? ‘‘Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ti? ‘‘Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ti.
37『当作比喻』者,是言:『如是,大王,若有一国王乃至轮王,率领四部精锐军队,并驾齐驱,渡过护卫的水源,此水必为大象、驴、战车、鞍具所践踏,水质必变浊、腐臭、混浊不净。轮王渡过河水之后,于人间再呼唤人说:“水源啊,请带来饮用,我当饮之。”此时,王所饮用的水便成了清彻明净之宝珠。天人也是这样。人类得知轮王所依止的此清净水宝珠后,便将宝珠投入水中,使水中流动的淤泥、杂藻等消散,沙石沉淀,水清澈明净不浑浊。于是轮王乃召集众饮者喝水,谓:“饮之吧,天人,此为饮水。”』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya ‘pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī’ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya. ‘Evaṃ devā’ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ ‘pivatu, deva, pānīya’nti.
38『如是,大王,应当观见此水,正如诸人;亦当观见心,如是修行者行为;正如流动淤泥与沉沙,亦应观见烦恼。如同诱惑水中之宝珠,即应观见信心。彼宝珠投入浊水后,淤泥藻类自然散去,沉沙沉寂,水明净不混浊;信心生起者,烦恼盖障荡然无存,心清净明朗光明不浑浊,此即大王,信心之清净净洁之标记。』
‘‘Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ti.
39「大德那先,善哉!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
65净信相信问第十。
Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.
6611. 跃入相信问
11. Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho
11十一、『何以为具三结缔特征的信心?』问曰。答曰:『如是,大王,若修行者见诸他人心获解脱,自知已证初果、二果、三果、阿拉汉果,便与之意趣相应,行相应的禅定,已得未得的解脱,见实证的真实行持。此便是,大王,具三结缔特征的信心。』
11. ‘‘Kathaṃ , bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ti,? ‘‘Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ti.
41『当作比喻』者,是言:『如是,大王,若云层丰厚,适逢暴雨,山上水流从峰顶崖岸根株处奔涌而下,充满江河,水流活跃两岸交汇奔流。大批群众来到,蹒跚惶恐,不知江水深浅,于河滩边长驱直入观望。一人矫健,凭自身力量,束缚铁锁,跨入水中涉渡而过。三者皆见此情形,大众亦同渡过。正如是,大王,修行者心得解脱,知已证初果、二果、三果、阿拉汉果,便与之相应,行适当禅定,已得未得的解脱,行真证实的真实功行,这即是具三结缔特征的信心。』此即世尊在杂部经里所说之义。
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare –
69『以信力越过洪流,勤勉无懈,庆宴安稳,』
‘‘‘Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
70『精进』者,能以精进断除苦,而以智慧清净者也。
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’’ti .
42『请问,尊者纳迦善』。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
72跃入相信问第十一。
Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.
7312. 精进相问
12. Vīriyalakkhaṇapañho
1212. 王问曰:『尊者纳迦善,何为精进的特征?』答曰:『大王,精进者具有支持的特征,精进所支持者,诸善法皆不坏坏。』
12. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriya’’nti? ‘‘Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti.
44(王说:)「请举个譬喻。」(那先答:)「大王,好比一座房屋将要倒塌时,有人用另一根木头撑住它;房屋既被撑住,便不会坍塌。大王,精进的特性正是支撑;一切善法被精进所支撑,便不会退失。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti.
45又答曰:『请再作譬喻。大王,如果强盛军队被敌军击破,则王当互相劝勉,不相轻弃,将力量加于自身残破之军,与之合力击破强敌。大王,精进同此支持特征,所支持者诸善法不坏坏。大王,当如世尊所说:『比丘们,具有精进的圣弟子,断除不善,增长善,废除过患,增长无过,清净其意。』』
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā – ‘vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. Suddhamattānaṃ pariharatī’’’ti.
46『请问,尊者纳迦善』。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
78精进相之问为第十二。
Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo.
7913. 念相之问
13. Satilakkhaṇapañho
13国王问曰:『尊者拿迦萨那,何为正念的特征?』答曰:『正念,尊贵的王者,具有不妄说的特征,且具有观照涵摄的特征。』王又问:『尊者,何以正念具备“不妄说”的特征?』答曰:『正念,王者,是因缘起,令诸善、恶、杂染、清净、缠缚、非缠缚之法,及诸明暗、苦乐、苦乐夹杂诸法不被搀杂,所以叫其为不妄说。此有四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八正道、禅定、观慧、学识、解脱是正念所称。由此,修习正知者独行于应修之法,离舍不应行之法,不亲近不善法,亲近应行之法。诸如此类,正念具备不妄说的特征。』
13. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī’’ti? ‘‘Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti? ‘‘Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti ‘ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ti. Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti.
48国王请为比附:曰:『譬如,尊贵的王者,转轮圣王之库房长将,傍晚集结众宝,称数象群、马匹、车马、军队及黄金、白银、宝物等,庄严王宫。转轮圣王亲述称此数目之财宝。正念亦如是,因缘起,令诸善、恶、杂染、清净、缠缚、非缠缚诸法,及明暗、苦乐、夹杂诸法平调不杂,谓诸法为四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八正道、禅定、观慧、学识与解脱。由此,修持法教之士专行应修法,舍弃不应修法,亲近应行,离舍不善。 故正念具备不妄说的特征。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti ‘ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti ‘ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ti. Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti.
49国王问曰:『尊者,何为观照涵摄的特征?』答曰:『正念,尊贵的王者,因缘起,追随善恶利害之法之去处,谓之“此法有利,此法无利,此为利益,此为非利益”。修习者远离不利法,亲近有利法;弃绝非利益法,迎接利益法。诸如此类,谓观照涵摄之特征。』
‘‘Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ti? ‘‘Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti ‘ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ti. Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ti.
50国王请为比附:曰:『尊贵的王者,一转轮圣王识别利害,知此法利,此法害,此为有利,此为无利。彼离诸不利,亲近诸有利。诸如是,正念亦追随善恶利害诸法之去处,谓云“此法有利,此法无利,此为有利,此为非利”。由此,修行者弃恶行善,离恶舍善,所以叫观照涵摄特征。至此,尊贵的王者,世尊乃言:“我比丘们当于一切法中称颂正念。”』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti ‘ime rañño hitā, ime ahitā. Ime upakārā, ime anupakārā’ti. Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti ‘ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ti. Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā’ti. Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’’ti.
51答曰:『尊者拿迦萨那,您说得很好。』
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
85念相之问为第十三。
Satilakkhaṇapañho terasamo.
8614. 定之问
14. Samādhipañho
14王问:「尊者那先,禅定的特征是什么?」那先回答:「大王,禅定以‘前导’为特征——一切善法皆以禅定为前导、依禅定而生起、由禅定所摄持、以禅定为基础。」
14. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī’’ti? ‘‘Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā’’ti.
53『作譬喻』者,意谓如是:听着,大王,如同箭楼中所有守卫门禁的卫兵,凡是登上箭楼的都必先在箭楼顶站守,再从箭楼顶观察,箭楼由此而显现。诸善法也是这样,诸善法皆以定为首,定之内住称为得定,定之增长谓为定重。
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.
54(弥兰陀王说:)「请您再举个譬喻吧。」那先答道:「大王,譬如某位国王率领四兵种的军队出战,全军——无论象兵、马兵、车兵还是步兵——全都以统帅为前锋,朝向统帅、归向统帅、依止统帅,一切行动皆随顺统帅而行。大王啊,同理,所有善法也都以定为前锋,朝向定、归向定、依止定。大王,这便是定作为前锋的特征。大王,世尊曾如此开示:『比丘们,应当修习定;得定的比丘能如实了知。』」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ti.
55「好的,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
91定之问为第十四。
Samādhipañho cuddasamo.
9215. 慧相之问
15. Paññālakkhaṇapañho
15(章节十五)大王问曰:『尊者那伽塞那,智慧有何特征?』对曰:『大王,我曾言智慧之特征为破断特征,亦为显现特征。』大王复问:『智慧何以为显现特征?』答曰:『智慧于生起之时破除无明,破除无明为因而生起涣散,显现真知之光明,明照诸圣谛真,令其显露。于此之后,行者以正确之智慧,观察无常、苦、无我,洞彻实相。』
15. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā’’ti? ‘‘Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ ‘chedanalakkhaṇā paññā’ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti? ‘‘Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. Tato yogāvacaro ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā sammappaññāya passatī’’ti.
57『作譬喻』者,意谓如是:大王,如有人入暗室置灯,灯既明照,黑暗即被破除,显现光明,形色彰显。诸智慧也是这样,智慧于生起时破除无明,生起涣散,显现真知光明,明照诸圣谛真,令其现前。行者以正智观察无常、苦、无我,洞彻实相。此即智慧之显现特征。『
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. Tato yogāvacaro ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā sammappaññāya passati. Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti.
58『愿听,尊者那伽塞那』大王再起此问。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
96慧相之问,第十五。
Paññālakkhaṇapañho pannarasamo.
97十六、种种法成办同一作用之问。
16. Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho
16国王问:「尊者那先,这些法虽然各不相同,是否都达成同一个目标?」那先答:「是的,大王,这些法虽然各不相同,却都达成同一个目标——灭除烦恼。」
16. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ti.
60国王问:「尊者,如何这些法门多种而归一义,能灭除烦恼?请作比喻。」尊者答:「譬如,大王,军队中象、马、战车、兵器各异而归于作战目的,互相配合共赴沙场。法门亦然,多种而归一义,能灭烦恼。」
‘‘Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ti.
61国王说:「尊者那先,您说得妙!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
101种种法成办同一作用之问,第十六。
Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo.
102大品第一。
Mahāvaggo paṭhamo.
103此品中有十六问。
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.
62第二章 聚集品
2. Addhānavaggo
105一、法相续之问。
1. Dhammasantatipañho
1国王问:「尊者那先,什么是『所生即是所生』?还是另有所指?」长老答:「既不是,也不是别的。」
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño’’ti? Thero āha ‘‘na ca so, na ca añño’’ti.
64国王请长老作比喻。长老说:「大王,当你年少幼弱,懒怠卧床时,难道那时的你和现在长大成人的你不同吗?」国王答:「不,尊者,我那个时候的我不同于现在的我。」长老说:「既是如此,大王,母亲不是他时那母亲,父亲也不是,他时那父亲,师长、同伴、戒者、慧者亦然。那又怎能说是他人去受教、他人去造恶业、他人得手脚割断呢?」国王问:「尊者,我既如此说,当怎么说才对呢?」长老答:「大王,我曾年轻、幼弱、懒怠卧床,现在则长大成人。正是依托这个身体,众法汇集成一体。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto’’ti? ‘‘Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto’’ti. ‘‘Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī’’ti? ‘‘Na hi, bhante. Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī’’ti? Thero āha ‘‘ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā’’ti.
65「请再举个比喻。」尊者说:「大王,就好比有人点亮一盏灯,这盏灯能亮一整夜吗?」弥兰陀王回答:「是的尊者,它能亮一整夜。」尊者又问:「大王,那初夜的火焰,是中夜的火焰吗?」王答:「不是的尊者。」尊者再问:「中夜的火焰,是后夜的火焰吗?」王答:「不是的尊者。」尊者又问:「大王,那初夜的灯是一盏,中夜的灯是另一盏,后夜的灯又是别的一盏吗?」王答:「不是的尊者,就依托这同一盏灯才亮了一整夜。」尊者说:「大王,法的相续就是这样衔接的,一个生起,另一个灭去,前后相续没有断裂,所以既不是同一个,也不是另一个,后识是依前识而摄持相续的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo’’ti? ‘‘Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ti.
66「请再举个比喻。」那先说:「大王啊,就像刚挤的牛奶放一段时间会变成酸奶,酸奶再变成鲜黄油,鲜黄油再变成酥油。大王,如果有人说‘这牛奶就是酸奶,酸奶就是鲜黄油,鲜黄油就是酥油’,他这么说正确吗?」弥兰陀王回答:「不正确,尊者,它们都是依托前者才产生的。」那先说:「大王,法的相续就是这样衔接的,一个生起,另一个灭去,无始无终地相续,所以既不是同一个,也不是完全不同的,后识依前识的摄持而生。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya ‘yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghata’nti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā’’ti? ‘‘Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūta’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ti.
67「尊者那先,善哉!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
111法相续问第一。
Dhammasantatipañho paṭhamo.
1122. 结生问
2. Paṭisandahanapañho
2二、王说:「尊者 Nāgasena,那不再生者,怎知他‘不会再生’呢?」答曰:「是的,大王,不再生者,确知自己‘不会再生’。」王问:「尊者,他如何知道呢?」答曰:「大王,若缘因缘缘起再生者,对其缘由因缘的断灭了知,便断然知‘不会再生’。」
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yo na paṭisandahati, jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, jānātī’’ti? ‘‘Yo hetu yo paccayo, mahārāja, paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’’’ti.
69「请作比喻。」世尊曰:「如大王,某农夫积谷,虽时断时续,不常积满,或食用或放弃,合乎因缘,他便知‘谷仓必不会满’。」答曰:「是,尊者,确知如此。」王问:「如何知?」答曰:「若因缘果诸条件具足,他便断知‘谷仓必不会满’。」世尊曰:「诸法流转也是这样,若缘因缘缘起再生者,对其缘由因缘的断灭了知,便断然知‘不会再生’。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko kasitvā ca vapitvā ca dhaññāgāraṃ paripūreyya. So aparena samayena neva kasseyya na vappeyya, yathāsambhatañca dhaññaṃ paribhuñjeyya vā visajjeyya vā yathā paccayaṃ vā kareyya, jāneyya so, mahārāja, kassako gahapatiko ‘na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’ti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti. ‘‘Kathaṃ jāneyyā’’ti? ‘‘Yo hetu yo paccayo dhaññāgārassa paripūraṇāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti ‘na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo hetu yo paccayo paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’ti.
70「大德那先,善哉!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
116结生问第二。
Paṭisandahanapañho dutiyo.
1173. 智慧问
3. Ñāṇapaññāpañho
3国王说道:“尊者那先,什么是‘有了知见便有了智慧’呢?”尊者答:“国王陛下,有了知见便生起智慧。”“那么,尊者,所说‘知见便是智慧’实指什么?”尊者答:“国王陛下,所说‘知见便是智慧’,就是指此。”“那尊者,若仅有该知见便生成智慧,他必定会觉悟吗?还是说有时觉悟,有时不觉悟?”尊者说:“对某些时候而言,陛下,他会觉悟;对某些时候而言,则不会觉悟。”“尊者,他会在哪里觉悟?”尊者答曰:“国王陛下,他会于未曾认识的过去境地、未曾见过的方位,未曾闻名的名相处觉悟。”“那哪里不会觉悟?”尊者说:“国王陛下,凡是以该智慧了知‘无常’、‘苦’、‘无我’者,则不会觉悟。”国王问:“尊者,愚痴将往何处?”尊者答:“国王陛下,愚痴在知见生起时即当场断灭。”
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ti. ‘‘Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā’’ti? ‘‘Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā’’ti? ‘‘Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā’’ti. ‘‘Kuhiṃ na sammuyheyyā’’ti? ‘‘Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā’’ti. ‘‘Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ti? ‘‘Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī’’ti.
72尊者继续说:“请容我作个比喻说明。”“如国王,若有人在黑暗屋中点燃灯火,黑暗自然消散,光明得见。国王陛下,智慧生起时,愚痴亦即时断灭。”
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī’’ti.
73国王又问:“尊者,那么智慧将往何处?”尊者答曰:“国王陛下,智慧完成其任务之后,亦当场断灭;但以该智慧了知‘无常’、‘苦’、‘无我’者,则该智慧不会断灭。”
‘‘Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ti? ‘‘Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
74国王请尊者作个比喻来说明“智慧完成任务即断灭,而了知三相者智慧不灭”的说法。尊者答曰:“国王陛下,譬如夜晚某人想托人传字,传字者先点灯,写完字后灯灭。传字时灯光照映文字,文字不会毁坏。也是如此,智慧虽完成其任务而断灭,而了知‘无常’、‘苦’、‘无我’的智慧则不会消失。”
‘‘Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’ti, tassa opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
75国王请求尊者再举比喻说明。尊者答曰:“国王陛下,如过去东方地方有人放置五个水罐,为辨水而点火,若有人在屋里打碎水罐,火光即灭。如此五水罐,亦当观察为五种根能、声根、力根、念根、定根、慧根。人应当修习该法,就如火光,烦恼如火亦应观察。火光熄灭时,烦恼亦断灭,不复产生。国王陛下,智慧完成其任务即断灭,只有了知三相的智慧不灭。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti ‘puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
76国王求尊者再行比喻。尊者答曰:“国王陛下,如医生采集五种根草药,治疗疾病,服药后疾病得疗解。如医师治疗病人,病愈不复发生。国王陛下,如此五根药物,亦当观察为五种根能力,声根、力根、念根、定根、慧根。病像烦恼,医药像根能。病愈烦恼断灭,不复生起。国王陛下,智慧完成其任务即断灭,唯独了知‘无常’、‘苦’、‘无我’的智慧不灭。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti ‘puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
77“你应当更用比喻说明。”佛告曰:“譬如,国王,作战的勇士若担拿五块石头进入战场,欲以此击败敌人。战士既入战场,则立刻掷出这五块石头,用它攻敌。国王啊,这样的战士会说‘我还要用这些石头继续作战’吗?”回答曰:“不会,尊者,拿着石头作战已终了,怎会还继续用同样的石头?”佛言:“同样地,国王,应观此五块石头如同五种根能:听根、精进根、念根、定根、慧根。与作战之勇士相似,应具如是精进行持。正如石头,烦恼亦当察见。正如五块石头投掷后会破碎,烦恼因五根而生起亦当破灭,恶法不能复生。是故,国王,智慧经由实践而聚集即刻断灭;然而借此智慧所观察的‘无常’、‘苦’、‘无我’等,虽智慧断灭,彼诸法却不灭止。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya , kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti ‘puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
78“你说得对,尊者那先。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
126智慧问第三。
Ñāṇapaññāpañho tatiyo.
1274. 结生补特伽罗所受问
4. Paṭisandahanapuggalavediyanapañho
4第四。国王问:“尊者那先,不生嗔恚者虽觉苦痛,其何因故能觉苦?”长老答:“何谓觉苦,何谓不觉苦?”“何者觉苦,何者不觉苦?”答曰:“国王,身体感受苦痛,而心意则不感受苦痛。”国王问:“尊者,如何是身体苦感,如何是心意不苦感?”答曰:“若因缘起身体上苦感,有因缘相随,痛感即生;若因缘起于心意苦感,虽有因缘,苦感却不觉知。佛陀即告国王:‘彼觉苦者仅觉身苦,不觉心苦’。”
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedana’’nti? Thero āha ‘‘kiñci vedeti, kiñci na vedetī’’ti. ‘‘Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī’’ti? ‘‘Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ti? ‘‘Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasika’’’nti.
80“尊者那先,觉苦者何故不得涅槃?”答曰:“国王,阿拉汉无嗔无恚,且不生退失与复发,智者皆知此。正如长老沙利弗大德导师若言—
‘‘Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī’’ti? ‘‘Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. Bhāsitampetaṃ , mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
130“‘我不喜生死,亦不喜生命,
‘‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
131我期望时节至,归入涅槃安住。”
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
132「我不喜欢死亡,也不喜欢生存;
‘‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
133我厌弃时节,虽然正念清醒。」
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’’ti.
81「你说得对,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti .
135第四,结生者感受之问。
Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.
136五、受之问
5. Vedanāpañho
5国王问道:「尊者那先,愉快的感受是善的、恶的,还是不确定的?」尊者答曰:「大王,既是善的,既是恶的,亦是不确定的。」国王问:「尊者,若善不是苦,苦不是善,善难道会生苦吗?」龙军答曰:「不会。」国王又问:「假设人手持热水与凉水,两手皆放入,会被烫吗?」答曰:「是的,两手都会烫。」国王问:「那会被热吗?」答曰:「不会。」国王问:「会被凉吗?」答曰:「不会。」龙军说:「若水是火热的,本不会被热着;若是凉的,也不会被凉着。那么为何会被烫呢?热的凉的,两者合起来焚烧,这才会生苦。」国王说:「我不能跟你辩论,愿你善说法,利益大众。」于是这位长老,以阿毗达摩教义,向国王弥兰陀讲说——
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā’’ti? ‘‘Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā’’ti. ‘‘Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyu’’nti? ‘‘Āma, bhante, ubhopi te daheyyu’’nti. ‘‘Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī’’ti. ‘‘Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī’’ti. Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi –
83「大王,这些是与家利乐相关的六种感受,与出家乐相关的六种感受,六种与家里痛苦之感,六种出家痛苦之感,六种与家不动心,六种出家不动心,这六乘,远古有的三十六种感受,如今未来亦有这三十六种感受,集中一处经验,合计共有八百感受。」
‘‘Chayimāni , mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī’’ti.
84「你说得对,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
140第五,受之问。
Vedanāpañho pañcamo.
141六、名色一异之问
6. Nāmarūpaekattanānattapañho
6国王问:“尊者那先,是什么在结生?”长老回答:“大王,是名色在结生。”国王又问:“就是当下的这个名色本身在结生吗?”长老答:“大王,并非这个名色本身在结生;而是以这个名色造作善业或恶业,依此业,另一个名色结生。”国王又问:“尊者,若不是这个名色本身结生,造恶业者岂不就从恶业中解脱了吗?”长老答:“若不结生,确可从恶业中解脱;但大王,正因有结生,故不能从恶业中解脱。”
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ko paṭisandahatī’’ti? Thero āha ‘‘nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī’’ti. ‘‘Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ti? ‘‘Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ti. ‘‘Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ti? Thero āha ‘‘yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
86国王曰:「请举喻说明。」答曰:「大王,譬如有人摘取他人果实,果主人执果访王言:‘有此天人摘我果实。’该人辩曰:‘尊者,我未摘此果,摘者乃他;此果为他人所种,摘者非我,我未当罚。’如此,该人虽辩,仍受罚锁。」又曰:「何以故?」答曰:「盖因其先摘此果,则后摘果之因果牵连,故受罚。」「同此理,大王,以名色作善恶业,故由此业续生他名色,因缘果报相连,恶业不得解脱。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya ‘iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā’ti, so evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto’ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
87国王曰:「更请举喻。」答曰:「大王,譬如有人纵火焚邻田,田主人持火使者至王呈讯曰:‘此人放火烧我田。’彼人辩曰:‘尊者,我未焚此田,焚者他人;火亦非我所点燃,焚者乃他,我当罚乎?’虽然,终受处罚。」又问:「何以故?」答曰:「盖因其先放火故,后焚因缘相续,故受罚。」「同理,大王,以名色作善恶业,遂由此业生他名色,恶业故不得解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya…pe… ucchuṃ avahareyya…pe… yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya , tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya ‘iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha’nti. So evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto’ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
88国王曰:「复请示喻。」答曰:「大王,譬如有人持火炬而登高处用火烧草,草被火烧又烧屋,屋燃焚至村庄,村人执之至王前质问:‘何以焚村?’彼人答以辞曰:‘我烧村否,火炬乃他;因我目照而起焚火,焚者他人。’彼人争执,然最终受罚。」又问:「何以故?」答曰:「因火炬之先行火源,焚火业续生,故受罚。」「同此理,大王,或有他杀名色,或有他续生名色,因焚类因缘相续,不得恶业解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya ‘kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī’ti, so evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito’ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ti? ‘‘Gāmajanassa bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
89国王曰:「更请举喻。」答曰:「大王,譬如有人赠送少女而去,少女将嫁他人,他人来问:‘何者乃我妻?’答曰:‘非尔妻,乃彼少女,虽由尔赠,乃他所娶。’虽争执,于过去因缘大果,故终受罚。」又问:「何以故?」答曰:「因过去果故,死亡断续生因缘相续,故罪业难解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya ‘kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī’ti? So evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā’ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ti? ‘‘Purimassa bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī’’ti.
90国王曰:「复请喻示。」答曰:「大王,譬如有人买牧牛人手中牛奶缸,并带走欲归,后来牛奶洒出,他人来索缸说:‘还吾缸。’彼辩称:‘吾未买此奶,奶乳乃异,缸在手中,我岂虚伪?’争执间,依旧果报相续,终受罚。」又问:「何以故?」答曰:「因过去果故,死亡续生因缘仍续,恶业难解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya ‘sve gahetvā gamissāmī’ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. So āgantvā evaṃ vadeyya ‘dehi me khīraghaṭa’nti. So dadhiṃ dasseyya. Itaro evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa’nti. So evaṃ vadeyya ‘ajānato te khīraṃ dadhibhūta’nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ti? ‘‘Gopālakassa bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
91「您安好否,尊者那先?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
149第六,名色一异之问。
Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho.
150七、长老结生与不结生之问
7. Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho
7弥兰陀王说:「尊者那先,您还会再投生吗?」那先回答:「大王,何必问这个呢?我此前不是已明确告诉您:『大王,若我仍有取,便会投生;若无取,便不会投生。』」
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī’’ti? ‘‘Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ ‘sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi , paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ti.
93『请作比喻吧。』尊者说:『大王,假如有人获得国王的权力,国王满意地赐予权力,他凭此权力用五种感官的欲乐满足自己和配合人群,如果有人责怪他“我的国王什么都不做”,那么此人合适吗?』国王答:『不合适,尊者。』尊者说:『同样的道理,大王,我已明确答应说:“如果有身体,我会复苏;如果无身体,我不会复苏。”』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya. Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya ‘na me rājā kiñci paṭikarotī’ ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja , kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ ‘sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ti.
94「您好吗,尊者那先?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
154长老结生与非结生问第七。
Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo.
1558. 名色结生问
8. Nāmarūpapaṭisandahanapañho
8弥兰陀王说:「尊者那先,您提到的『名色』,里面什么是名,什么是色?」那先回答:「大王,其中粗显的就是色,其中细微的心与心所法就是名。」弥兰陀王问:「尊者那先,为什么不会只有名结生,或是只有色结生呢?」那先答:「大王,这些法彼此相依,一同生起。」
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘nāmarūpa’nti, tattha katamaṃ nāmaṃ, katamaṃ rūpa’’nti. ‘‘Yaṃ tattha, mahārāja, oḷārikaṃ, etaṃ rūpaṃ, ye tattha sukhumā cittacetasikā dhammā, etaṃ nāma’’nti. ‘‘Bhante nāgasena, kena kāraṇena nāmaṃ yeva na paṭisandahati, rūpaṃ yeva vā’’ti? ‘‘Aññamaññūpanissitā, mahārāja, ete dhammā ekatova uppajjantī’’ti.
96『请用比喻说。』尊者说:『大王,如同没有鸡蛋不可能有鸡蛋羹,没有羹也没有鸡蛋,有了羹与鸡蛋,这两者彼此依存,一起产生。若无“名”,无“色”,无“色”,无“名”,这两者彼此依存,一起产生。此理论述已稍长』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā kalalaṃ na bhaveyya, aṇḍampi na bhaveyya, yañca tattha kalalaṃ, yañca aṇḍaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. Evameva kho, mahārāja, yadi tattha nāmaṃ na bhaveyya, rūpampi na bhaveyya, yañceva tattha nāmaṃ, yañceva rūpaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. Evametaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvita’’nti.
97「大德那先,善哉!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
159名色结生问第八。
Nāmarūpapaṭisandahanapañho aṭṭhamo.
1609. 时段问
9. Addhānapañho
9国王问道:『尊者 Nāgasena,您所说的“长中短”三种裁判线,这“裁判线”之名是何义?』尊者答曰:『国王陛下,裁判线指过去、未来和现在的三种时间范畴。』国王进一步问:『那么,尊者,是否所有的裁判线都存在?』尊者答:『国王,有的裁判线存在,有的则不存在。』国王又问:『尊者,哪些裁判线存在,哪些不存?』尊者答曰:『国王陛下,那些相应的行法已经过去、消失、被阻断、改变的裁判线则不存在。反之,现行果报,以及那些带来果报之法,除却续命者,则裁判线存在。那些生起之外的众生遭到污损而存在者,裁判线亦存在。那些生起之外未生的众生,裁判线则不存在。众生若已灭尽,因灭尽故,裁判线亦不存在。』
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘dīghamaddhāna’nti, kimetaṃ addhānaṃ nāmā’’ti ? ‘‘Atīto, mahārāja, addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbe addhā atthī’’ti? ‘‘Koci, mahārāja , addhā atthi, koci natthī’’ti. ‘‘Katamo pana, bhante, atthi, katamo natthī’’ti? ‘‘Ye te, mahārāja, saṅkhārā atītā vigatā niruddhā vipariṇatā, so addhā natthi, ye dhammā vipākā, ye ca vipākadhammadhammā, ye ca aññatra paṭisandhiṃ denti, so addhā atthi. Ye sattā kālaṅkatā aññatra uppannā, so ca addhā atthi. Ye sattā kālaṅkatā aññatra anuppannā, so addhā natthi. Ye ca sattā parinibbutā, so ca addhā natthi parinibbutattā’’ti.
99「尊者那先,善哉!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
163时段问第九。
Addhānapañho navamo.
164时段品第二。
Addhānavaggo dutiyo.
165在这一品中有九个问题。
Imasmiṃ vagge nava pañhā.
100第三章 思维法门
3. Vicāravaggo
167一、以时间为根本的问题
1. Addhānamūlapañho
1弥兰陀王问道:「尊者那先,过去时间的根本是什么?未来时间的根本是什么?现在时间的根本是什么?」那先回答:「大王,过去、未来、现在这三种时间的根本都是无明。无明为缘生诸行,诸行为缘生识,识为缘生名色,名色为缘生六处,六处为缘生触,触为缘生受,受为缘生渴爱,渴爱为缘生取,取为缘生有,有为缘生生,生为缘生老死及忧悲苦恼。如此这整堆苦蕴的时间,找不到它的最初端点。」
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūla’’nti? ‘‘Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
102「善哉,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
170以时间为根本的问题,第一。
Addhānamūlapañho paṭhamo.
171二、前际之问
2. Purimakoṭipañho
2国王问道:「那尊者那迦舍那,您说‘先前的种子没有智慧’时,能否为其作比喻?」他答道:「大王,比方有人将种子埋入土地,种子发芽、生长、茁壮并结出果实。然后再取下果实的种子重新种植,那种子同样发芽、生长并结出果实。如此这般的繁衍是有终结的吗?」王曰:「没有,尊者。」他又说:「大王,过去的种子也没有终结。」
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘purimā koṭi na paññāyatī’ti, tassa opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
104他再次作比喻说:「大王,若母鸡有蛋,蛋中生小鸡,而小鸡又生蛋,如此这般的繁衍是有终结的吗?」王曰:「没有,尊者。」他答曰:「大王,过去的系谱亦无终结。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
105他再作比喻,长老在地上画了一个圆圈,对米伦达王说:「大王,这个圆圈有终点吗?」王曰:「没有,尊者。」他说:「大王,如来所说的‘眼与色相缘起眼识,三者俱合乃生触,触因缘生受,受生渴爱,渴爱生取,取生业,业生眼,眼生识’诸法存在,亦无终点。」王曰:「没有,尊者。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca ‘‘atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā ‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ti. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti.
106他又说:「‘耳与声缘起耳识,鼻与香缘起鼻识,舌与味缘起舌识,身与触缘起身识,意与法缘起意识,三者俱合以生触,触因缘生受,受生渴爱,渴爱生取,取生业,业生意,意乃再生成’如是存在,终无止境。」王曰:「没有,尊者。」他说:「大王,过去的系谱确实无终止。」
‘‘‘Sotañca paṭicca sadde ca…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ti. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
107王说:「那迦舍那尊者,您说得好。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
177前际之问,第二。
Purimakoṭipañho dutiyo.
178三、边际可知之问
3. Koṭipaññāyanapañho
3国王问:「那迦舍那尊者,您说‘过去的系谱没有终止’,那么什么是过去的系谱呢?」答曰:「大王,所谓过去的系谱,乃是已往的存在。」国王问:「那迦舍那尊者,您说‘过去的系谱没有终止’,难道所有的过去的系谱都无终止吗?」答曰:「有些无终止,有些有终止。」王问:「哪些无终止,哪些有终止呢?」答曰:「大王,凡是从此以往所有时处,悉皆无明所覆盖者,是无终止的过去系谱。凡是曾经失去、灭绝、消散者,则是有终止的系谱。」
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘purimā koṭi na paññāyatī’ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ti? ‘‘Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ti. ‘‘Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘purimā koṭi na paññāyatī’ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti? ‘‘Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ti. ‘‘Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ti? ‘‘Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ti .
109世尊,天龙子,所称之因缘生起、因缘灭散者,不即是从两者断灭之义而行乎?『如果,尊王,从两断灭义起行,则两断灭亦能增长?』『善,彼亦当增长。』我今问尊者,何者能增长无量?『彼亦能增长。』
‘‘Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetu’’nti? ‘‘Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetu’’nti.’’Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetu’’nti? ‘‘Āma sakkā vaḍḍhetu’’nti.
110长老说:『作比喻吧。』长老作了树的比喻,说:『蕴为痛苦蕴的种子。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ti.
111说:“善哉,尊者那先。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
183亿慧问第三。
Koṭipaññāyanapañho tatiyo.
1844. 行生问
4. Saṅkhārajāyamānapañho
4第四,尊王问:『尊者天龙子,有无某些行蕴现起乎?』答曰:『有,尊王,有诸行蕴现起。』『何者是行蕴?』『眼有识,尊王,依于色,眼识生,于眼识起,触境生,于触起,受生,于受起,爱生,于爱起,取生,于取起,存有生,于存有起,生生,于生起,老死、忧悲、苦恼、忧伤、生忧亦生;如是单一苦蕴之起。眼识灭时,色灭,眼识灭,触灭,受灭,爱灭,取灭,存有灭,生灭,老死、忧悲、苦恼、忧伤亦灭;如是一切苦蕴之灭。』
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ti. ‘‘Katame te, bhante’’ti? ‘‘Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
113说:『善哉,尊者天龙子。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
187行生问第四。
Saṅkhārajāyamānapañho catuttho.
1885. 有分行生问
5. Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho
5第五,弥兰陀王问道:“尊者那先,是否存在尚未生起、却能生起的行蕴?”那先答道:“没有,大王,行蕴唯有已生起者方能现起。”
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ti? ‘‘Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ti.
115『你应作比喻』。世尊问:“大王啊,你以为这里这所房屋,是不是由没有生起过的成就所建,正是你坐着的这所?”答曰:“没有什么,没有生起过的成就,尊者!是您自己生起的。这里的木头,是森林里长成的,泥土是土地凝聚而成,男女靠风吹拂,依此方式形成了这所房屋。”世尊又说:“正如是,大王,没有什么造作,是没有生起而成;所有生起的造作,正是那些造作。”
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ti? ‘‘Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbatta’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ti.
116世尊再作比喻:“比如,大王,所有从种子中、生于土地的树木,经过渐次成长、茂盛壮大、繁茂增长,开花结果,树木不会不是树木所化生,正是那些树木所生成。大王,同样,世间没有任何造作,是没有生起的;所有生起的造作,正是那些造作。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ti.
117世尊又比喻说:“比如,大王,陶匠从土地中取泥,制作各种器皿,那些器皿并不是没有成形的,正是所造的那些器皿。同理,大王,没有任何造作,是没有生起的;所有生起的造作,正是那些造作。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ti.
118弥兰陀王说:「请您再举个比喻。」那先尊者回答:「大王,假如竖琴没有面板、蒙皮、共鸣箱、琴杆、琴马、琴弦、琴角,也没有演奏者的专精努力,能发出声音吗?」王答:「不能啊,尊者。」那先尊者又问:「那如果竖琴有面板、蒙皮、共鸣箱、琴杆、琴马、琴弦、琴角,还有演奏者的专精努力,能发出声音吗?」王答:「是的,尊者,会发出声音。」那先尊者说:「同样的道理,大王,没有任何有为法是原本不存在而凭空生起的;所有生起的有为法,必是依条件具足而生起的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
119弥兰陀王说:“请再举个譬喻吧。”尊者那先答道:“大王啊,如果没有下燧木、燧木垫、燧木钻、上燧木、引火绒,也没有人用力操作,能生出火吗?”王答:“不能啊,尊者。”那先又问:“那如果有下燧木、燧木垫、燧木钻、上燧木、引火绒,并且有人用力操作,能生出火吗?”王答:“是的,尊者,能生出火。”那先说道:“同样的道理,大王,没有任何诸行是原本不存在而突然生起的;所有生起的诸行,都是原本就存在的(因缘和合)而生起的。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Āma, bhante , jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
120弥兰陀王说:“请再举个比喻吧。”那先尊者问:“大王,若没有宝石、没有阳光、没有牛粪,能生起火吗?”王答:“不能啊,尊者。”那先尊者又问:“那么,大王,若有宝石、有阳光、有牛粪,就能生起火,对吗?”王答:“是的,尊者,能生起。”那先尊者说:“同样的道理,大王,没有任何尚未存在的有为法会生起;唯有已存在的有为法,才会生起。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
121「应当作更佳的比喻吗?」世尊问:「大王,假设没有牙齿,没有光彩,没有面目,能出生自我吗?」回答曰:「不,世尊。」世尊又问:「既然有牙齿,有光彩,有面目,则能出生自我吗?」回答曰:「是,世尊,能出生。」世尊说:「正如是,大王,没有任何行法(造作因素)在出生时而生起,生起者唯有行法本身。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
122「你说错了,世尊,纳迦森阿。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
198有分行生问第五。
Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo.
1996. 吠陀守护问
6. Vedagūpañho
6六、国王问:「世尊,何谓内在智慧(知见通达)?」世尊答:「大王,所谓内在智慧者,谓生命在内,借眼识见色、耳识音声、鼻识香气、舌识味道、身识触感、意识法义,如同我们今坐于此阁楼上,随风所欲而观望,无论从东、西、南、北、上、下等各风口视察,皆能自在观看。内在之生命也是这样,借任意门路可观诸法。」
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ti? ‘‘Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ti? ‘‘Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ti.
124长老说道:「我当为大王说五门,愿善听勤思。若生命以眼识见色,如我等坐阁楼随风所欲观色,亦当随任风所及,看见色相,并东、西、南、北、上诸风口处见色相。内在生命亦应如是,耳中亦当视色,鼻中亦当视色,舌上亦应视色,身中亦当视色,意中亦应视色;以眼亦当听声音,以耳亦当听声音,以鼻亦当听声音,以舌亦当听声音,以身亦当听声音,以意亦当听声音;以眼亦当嗅香气,以耳亦当嗅香气,以舌亦当嗅香气,以身亦当嗅香气,以意亦当嗅香气;以眼亦当尝味,以耳亦当尝味,以鼻亦当尝味,以身亦当尝味,以意亦当尝味;以眼亦当触感,以耳亦当触感,以鼻亦当触感,以舌亦当触感,以意亦当触感;以眼亦当了知法义,以耳亦当了知法义,以鼻亦当了知法义,以舌亦当了知法义,以身亦当了知法义。」
Thero āha ‘‘pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabba’’nti? ‘‘Na hi bhante’’ti.
125「大王,内在生命不可能依照前后、东西转动变化。犹如我等今坐阁楼观察各出风口透过的广大空间,则内在生命之眼门亦当见广阔空间,耳门、鼻门、舌门、身门亦当见广大空间,且耳中见声,鼻中见香,舌中见味,身中见触感,均当如此。」回答曰:「不然,世尊。」
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu…pe… ghāne ugghāṭite…pe… jivhāya ugghāṭitāya…pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti .
126「大王,将前作后、将后作前是不合理的。大王,好比您差遣一人外出,他走出城门,站在门外的岗楼旁,您是否知道‘此人已外出,正站在城门外的岗楼旁’?」
弥兰陀王答:「是的,尊者,我知道。」
尊者又问:「大王,若此人走进来,站在您面前,您是否知道‘此人已进来,正站在我面前’?」
答:「是的,尊者,我知道。」
尊者说:「同样的,大王,当味道接触舌头时,内在的命根能了知酸、咸、苦、辛、涩、甜吗?」
答:「是的,尊者,能了知。」
尊者又问:「那这些味道进入身体内部之后,还能了知酸、咸、苦、辛、涩、甜吗?」
答:「不能,尊者。」
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja, ‘ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ti? ‘‘Āma, bhante, jānāmī’’ti. ‘‘Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja, ‘ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ti? ‘‘Āma, bhante, jānāmī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti. ‘‘Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ti. ‘‘Na hi bhante’’ti.
127“大王呀,前面或者后面、后面或者前面,难道有人取满一百坛蜜,将蜜缸填满,用手捂住蜜罐口,再将蜜罐抛掷,他会知道那人是否具足蜜,或者不具足蜜吗?”“不会,大德。”“为何如此呢?”“因为那蜂蜜没有进入那个罐口。”
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti. ‘‘Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭha’’nti.
128“大王呀,前面或者后面、后面或者前面,是不相应的。”“我不能与这位辩士共论正理。阿赖耶,大德,你还是去修习此义吧。”
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purima’’nti. ‘‘Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ti.
129长老以阿毗达摩诸行相应之说向弥兰陀王说明:“大王,眼根缘色而生起眼识,此眼识生于眼根,随之生起接触、感受、想、意识集中、生命力、念,诸此法相相因而生起,此中并无六根所得,有耳缘声等……意根缘法而起意识,此意识亦生于意根,随之生起接触、感受、想、意识集中、生命力、念,诸此法相相因而生起,但此处并无感知者出现。”
Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi – ‘‘idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ti.
130“真是高明,大德,龙军。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
208韦达古问第六。
Vedagūpañho chaṭṭho.
2097. 眼识等问
7. Cakkhuviññāṇādipañho
7七、王言:“大德那先,眼识生起之处,意识也一同生起吗?”“是的,大王,眼识生起之处,意识也一同生起。”
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti.
132“大德那先,怎能先有眼识生起,后有意识;抑或先有意识生起,后有眼识?”“大王,先为眼识生起,后为意识。”
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇa’’nti? ‘‘Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa’’nti.
133『假使如此,尊者那伽塞纳,眼识和心识是否能相互招引,如同“我从何处生起,汝亦应当在那里生起”如此呢?譬如心识招引眼识,言:“从何处你生起,我也必从彼处生起”』?答案是否定的,大王,此乃谬言,彼此之间无彼此招引之理。
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ti.
134『尊者那伽塞纳,大王请问:何以眼识生起之处,心识亦随之生起?』答曰:因此是因为其处既为关闭,又为阻隔并有隔断障碍。
‘‘Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti? ‘‘Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ti.
135「尊者那先,是不是因为低洼的缘故,眼识生起之处,意识也会在那里生起?请您举个譬喻。」「大王,您怎么想呢?天降雨时,水会往哪里流?」「尊者,水往哪里低洼,就往那里流。」「若另一次下雨,水又会往哪里流呢?」「尊者,先前水流过的地方,这次也往那里流。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ti? ‘‘Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ti. ‘‘Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ti. ‘‘Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ti.
136『大王,前方的水引来后方的水,彼此喻称“我往此行,汝亦从彼行”,后方水又引前方水,言“汝往彼行,我也从此行”』?答曰:『尊者,彼此之间并无此舌相谬语,水只是依其低洼而流动。』『如是,大王,依其低洼处,眼识生起,心识也生起,彼此不招引而生,无“我从处生起,汝亦同处生起”之语,亦无心识招引眼识之理,乃是依止低洼故彼此随起。』
‘‘Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti ‘yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti ‘yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ti. ‘‘Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ti.
137『尊者那伽塞纳,请你以他喻说明:为何门口处眼识生起,则心识亦随之生起?』答曰:『大王,请你想象王城后门有一坚固高墙及唯一门扉,一人欲出门,必经此门。』『然后,又有他人欲出门呻吟,应怎样出门?』答曰:『须随前一人经过之门离去。』
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? Apepammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ti? ‘‘Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ti. ‘‘Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ti? ‘‘Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ti.
138『大王,前一人招引后人,言“我往此行,汝亦依此行”,后人又招引前人,“汝那边行,我亦随行”』?答曰:『尊者,此等言辞非实,彼此之间无招引言语,皆只因门扉关闭故通行而已。』『如是,大王,门口处眼识生起,则心识亦生起,彼此间无“我从此生起,汝亦同处生起”及“汝从彼处生起,我亦得彼处生起”之说,因门扉关闭故二者随起,非彼此招引。』
‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti ‘yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti ‘yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ti. ‘‘Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ti.
139「尊者那先,眼识生起之处,心识是否也会在那里生起?请您举个譬喻说明。」
那先问:「大王,您怎么想?若第一辆车先走,第二辆车该走哪条路呢?」
王答:「尊者,第一辆车走哪条路,第二辆车就走哪条路。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati?Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ti? ‘‘Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ti.
140世尊曰:「大王,岂有先一车召唤后车说‘我将行此路,你也随行’?或后车召唤先车说‘你将行此路,我亦随行’?不也,世尊,此等车相互间无言语相召唤,断处眼识现起,心识亦现起,如此而已,不有眼识召唤心识说‘我现起处,你也应现起’;心识召唤眼识说‘你将现起处,我亦将现起’,彼二识断处相续现起而无言语召唤。」
‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti ‘yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti ‘yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ti. ‘‘Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ti.
141世尊说:「 Nāgasena,行为处所,眼识现起之地,心识亦随之现起,譬如,百万泥团编号排列,先行动者手持杖指挥,后行动者则暂时无杖;行为之处,眼识与心识共现,不有眼识召唤心识说‘我现起处,你随之’;心识召唤眼识说‘你将现起处,我亦将现起’,彼二识于行为处所依旧共现,彼等间无言语召唤。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ti.
142世尊问曰:“ Nāgasena,于何处闻识现起,心识亦随起?嗅识何处现起,心识亦随现起?舌识何处现起,心识亦随起?身识现起何处,心识亦随起?「答曰:“大王,当身识现起处,心识必随之现起。”
‘‘Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti…pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati…pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati …pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti.
143世尊复问:“ Nāgasena,先现起者是身识,后现起者是心识?抑或先现起者是心识,后现起者是身识?”答曰:“大王,先现起者是身识,随后现起者是心识。”
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇa’’nti? ‘‘Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa’’nti.
144尊者那先,……他们的两种识在断灭之处相续生起,随所行共同显现,彼此并无言语交谈或呼唤,是这样吗?
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,…pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ti.
145世尊对那伽塞那说:“你好吗?”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
225眼识等问第七。
Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.
2268. 触相问
8. Phassalakkhaṇapañho
8弥兰陀王问道:“尊者那先,意识生起的地方,触和受也会在那里生起吗?”那先回答:“是的,大王,意识生起的地方,触也在那里生起,受也在那里生起,想也在那里生起,思也在那里生起,寻也在那里生起,伺也在那里生起,所有以触为前导的法都在那里生起。”
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ti.
147国王问:“尊者,那何为触感的特征?”答曰:“大王,触感的特征即为触。”
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ti? ‘‘Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ti.
148尊者作譬喻说:“大王,譬如两团泥,如果一个成团,眼当如第一团泥所见,第二团泥如眼所见之形。两泥相合,触感当如此所见。”
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ti.
149弥兰陀王请尊者再举一个譬喻。尊者回答:“大王,就好比两只手相碰:一只手好比眼,另一只手好比色,两者相触的状态就好比触。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ti.
150弥兰陀王说:“请再举一个譬喻。”那先回答:“大王,就好比有两个恰好相合的对象:第一个应视作眼,第二个应视作色,二者的和合应视作触。”
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ti.
151「请问,尊者纳迦森,那是怎样的呢?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
233触相问第八。
Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.
2349. 受相问
9. Vedanālakkhaṇapañho
9第九问:「尊者那先,感受有何特征?」答:「大王,感受以领纳为特征,亦以体验为特征。」
9. ‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ti? ‘‘Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ti.
153「请做比喻。」答曰:「例如,大王,假使有人执掌国王之权,国王满意将权力授予他,此人便以该权力管理五欲之乐,保持平衡,照料妥当,于是他便说:‘我之前曾担任国王之权,国王满意赐予此权,故从此观之,我正体验此般感受。’」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa ‘mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti.
154「又如,大王,若有人行善行为,身体解脱死亡,往生善趣天上世界,彼亦同样以天上五欲乐为伴,安住恰当,照料妥当,于是他便说:‘我之前曾行善业,我因而从此体验此种感受。’如此,大王,感受确实具有感受的特征,且是体验的标志。」
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa ‘svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ti.
155「请问,尊者纳迦森,那是怎样的呢?」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
239受相问第九。
Vedanālakkhaṇapañho navamo.
24010. 想相问
10. Saññālakkhaṇapañho
10第十问:「尊者纳迦森,想是什么特征?」答曰:「想具有知分别的特征,大王,何谓知分别?即能够分别蓝色、黄色、红色、白色、紫色等色。如此,大王,这就是想的知分别特征。」
10. ‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ti? ‘‘Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. Kiṃ sañjānāti? Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi sañjānāti. Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ti.
157「请您举个比喻吧。」「大王啊,譬如国王的库管员进入库房,见到归国王所有的青、黄、红、白、胭脂色等各类财物,便能辨识。大王啊,想的特相就是辨识。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ti.
158「你说得好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
244想相问第十。
Saññālakkhaṇapañho dasamo.
24511. 思相问
11. Cetanālakkhaṇapañho
11「尊者那先,觉知的标识为何?」答曰:「愿意动念的标识,大王,觉知者即意念所造作的标识。」
11. ‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ti? ‘‘Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ti.
160「作比喻。」谓言:「如,大王,有人服毒自害,自己饮、给他人饮,自己与他人皆生苦痛。如此,大王,此处有人以意念造作恶业,死后往恶趣、堕地狱受苦。依止此恶业者,也于死后堕入恶趣、地狱受苦。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
161「譬如,大王,有人服食精美的香油、蜜甘酒,自己饮、给他人饮,自己与他人皆得安乐。如此,大王,此处有人以意念造作善业,死后生善趣、天堂世间。依止此善业者,也于死后生善趣、天堂世间。如此,大王,觉知的标识即是意念所造作的标识。」
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ti.
162「你说得好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
250思相问第十一。
Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.
25112. 识相问
12. Viññāṇalakkhaṇapañho
12第十二问:『尊者纳迦设那,识的相状为何?』答曰:『识的相状是认识,尊敬的国王。』
12. ‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇa’’nti? ‘‘Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇa’’nti.
164请作比喻。答曰:『如同尊敬的国王,市中之子坐于市门之中,面对东方来的人,见之;面对南方来的人,见之;面对西方来的人,见之;面对北方来的人,见之。也是这样,尊敬的国王,凡人以眼观察色,即以识认识。以耳闻声,即以识认识。以鼻嗅香,即以识认识。以舌尝味,即以识认识。以身触触,即以识认识。以意识法,即以识认识。如是,尊敬的国王,此即识的认识相状。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇa’’nti.
165答曰:『善哉,尊者那先。』
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
255识相之问,第十二。
Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.
256十三、寻相之问。
13. Vitakkalakkhaṇapañho
13第十三问:『尊者纳迦设那,想的相状为何?』答曰:『想的相状是安住,尊敬的国王。』
13. ‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ti? ‘‘Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ti.
167请作比喻。答曰:『如同尊敬的国王,烧炭的人在熔炉中加柴,也是这样,尊敬的国王,想的相状是安住。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ti.
168答曰:『善哉,尊者纳迦设那。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
260寻相之问,第十三。
Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.
261十四、伺相之问。
14. Vicāralakkhaṇapañho
14十四、问曰:「尊者那先那,什么是思惟的特征?」答曰:「思惟是柔和流转的特征,大王。」
14. ‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ti? ‘‘Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ti.
170又请作比喻说:「如大王,若有缰绳缚住牛棚,牛棚之后缓缓延伸流水,如此,缰绳可见,牛棚可见,流水可见,思惟亦应如是观见。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati , yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. Yathā anuravanā , evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ti.
171答曰:「尊者那先那说得真妙!」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
265伺相之问,第十四。
Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo.
266伺品第三。
Vicāravaggo tatiyo.
267此品中有十四问。
Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.
172第四品 涅槃品
4. Nibbānavaggo
269一、触等辨析问
1. Phassādivinibbhujanapañho
1一、国王问曰:「尊者那先那,是否能够将法中一切相俱足者分辨清楚,分别指出:这是触,这是受,这是想,这是意,是识,这是思虑,这是思惟?」答曰:「不可能,大王,不能将法中一切相俱足者觉知了知而分别出此为触,此为受,此为想,此为意,此为识,此为思虑,此为思惟。」
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ti’’? ‘‘Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’’’ti.
174请作比喻说:「如大王若让奴仆为国王制蜜或制酱,在其中投入酸浆叶子、盐、狮子耳、茱萸、胡椒及其他各种作料,国王便会说:‘给我取来的蜜味、盐味、狮子耳味、茱萸味、胡椒味及诸般投料的味道。’但大王,难道这些味道中能从各味融合合一中分别觉知酸甜、咸涩、苦辣、涩苦、淡淡、甜美等各种滋味吗?」答曰:「不可能,尊者,不能从味道融合合一中分别觉知酸甜、咸涩、苦辣、涩苦、淡淡、甜美等不同滋味,然则臭味、咸味、涩味、辣味、苦味、甜味各自是显现明显的。」答曰:「大王,如法亦然,不能将法中一切相俱足之法融会贯通而分别说:这是触,这是受,这是想,这是意,这是识,这是思虑,这是思惟,但这些各自特征却是清楚呈现的。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya, ‘dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā’ti. Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ti? ‘‘Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ti.
175“你好吗,尊者纳迦森那?”
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
273触等辨析问第一。
Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo.
274二、龙军问
2. Nāgasenapañho
2二、长老说:“盐啊,大王,眼识。” “是的,尊者,眼识。” “很好,大王,应当知道。” “那么,尊者,舌识呢?” “是的,大王,舌识。” “那么,尊者,是否全盐由舌头而知?” “是的,大王,全盐由舌头而知。”
2. Thero āha ‘‘loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyya’’nti. ‘‘Āma, bhante, cakkhuviññeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyya’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, jivhāviññeyya’’nti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.
177“如果,尊者,全盐由舌头而知,那么为什么用车由绳索绑来呢?难道只是盐该被牵引吗?” “不可能,大王,仅凭盐来牵引并非一体,这些事物不属于同一范畴。盐是重的。” “那么,大王,盐可以用秤称重吗?” “是的,尊者,可以。” “不可能,大王,盐不可用秤称重,因为重与轻是可用秤称量的范畴。”
‘‘Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā āharanti, nanu loṇameva āharitabba’’nti? ‘‘Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitu’’nti? ‘‘Āma, bhante, sakkā’’ti. ‘‘Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ti.
178“您好吗,尊者那先?”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
278龙军问第二。
Nāgasenapañho dutiyo.
279三、五处由业所生问
3. Pañcāyatanakammanibbattapañho
3三、王问:“尊者纳迦森那,这五根处中,这些事物是不是因各种业而发生?比如说,是否都是一业而生?” “它们是因各种业而生,大王,不是一业。”
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ti? ‘‘Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ti.
180“请作比喻。” “大王,你以为,在一片田地里,若种下各种种子,是否会长出各种不同的果实?” “是的,尊者,会长出各种果实。” “正如是,大王,五根处也是因各种业而生,不是一业。”
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ , tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyu’’nti? ‘‘Āma, bhante, nibbatteyyu’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ti.
181『你说得对,尊者娜迦仙那』。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
283五处业生问第三。
Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.
2844. 业差别问
4. Kammanānākaraṇapañho
4弥兰陀王说:“尊者那先,为什么人不是全都一样呢?有些人寿命短促,有些人寿命长久,有些人多病,有些人少病,有些人相貌丑陋,有些人相貌端正,有些人威势微小,有些人威势广大,有些人财富微少,有些人财富丰足,有些人出身低贱,有些人出身高贵,有些人愚钝,有些人具足智慧?”
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ti?
183长老答言:『陛下,树木非皆同一,有些树结酸果,有些结咸果,有些结苦果,有些结涩果,有些结甘果,有些结甜果,因种种种子不同。国王啊,人亦如是,由于业力多种多样,众生因此不相同,有些人寿命短促,有些人寿命长久,有些人疾病多患,有些人疾病少患,有些人面容丑陋,有些人色相端正,有些人智慧浅薄,有些人智慧深广。世尊所说的,即是:业作因,众生乃业所生,业为众生之根本与依止,业使众生分裂异别,所谓此种差别即为低劣卑贱。』
Thero āha ‘‘kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ti? ‘‘Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – ‘kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ti.
184『你说得对,尊者娜迦仙那』。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
288业差别问第四。
Kammanānākaraṇapañho catuttho.
2895. 精进作问
5. Vāyāmakaraṇapañho
5国王说:‘尊者那先,你们曾说:“如何使此苦灭除,如何使他苦不生?”此义正是我等出家之本意。’
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ti . Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ti. ‘‘Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba’’nti? Thero āha ‘‘sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ti.
186弥兰陀王说:「请举个譬喻。」那先答道:「大王,你觉得呢?若你口渴时,会当场去挖水井、挖池塘,说『我要喝水』吗?」弥兰陀王答:「不会的,尊者。」那先说道:「大王,正是如此——等时机成熟才努力,是无益的;唯有在时机未至时精进努力,才真正有益。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi ‘pānīyaṃ pivissāmī’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ti.
187「应当更善加喻示。」谓曰:「陛下,汝若饥渴之时,岂能任其荒田、荒芜,任其缺乏栽种水稻,任其不及时收割谷物而说『我将进食』乎?」答曰:「不也,尊者。」复言:「正如是,陛下,在适当时节,努力行为当令为事,偶尔亦有努力行为。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi ‘bhattaṃ bhuñjissāmī’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.
188「应当更善加喻示。」谓曰:「陛下,若汝面临敌军来袭之时,岂能任其开沟挖壕,修筑防墙,建造城门,设置铁甲铜墙,随意不耕种谷物,自然不加训练大象、马匹、战车、弓箭、士卒乎?」答曰:「不也,尊者。」复言:「正如是,陛下,于适当时节,努力行为当令为事,偶尔亦有努力行为。此即世尊为陛下所说——」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
294「偶尔亦当为之者,是所知为自己利益者;
‘‘‘Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano;
295非因车辕之忧虑,智慧勇猛有远见者所思虑者。
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.
296犹如车辕铰链,使其整齐平正于大道上;
‘‘‘Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ , samaṃ hitvā mahāpathaṃ;
297虽行崎岖道路,车轮亦无折断,如此正行。」
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.
298『如是法断灭,违背不善业行时,愚人堕入死门,如同眼闭目终不见光』者。
‘‘‘Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya;
299『愚人堕入死门,如眼尽闭而终不见光』。
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ti .
189「您说得真好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
301精进作问第五。
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.
3026. 地狱火热问
6. Nerayikaggiuṇhabhāvapañho
6国王说:『尊者那先,您曾言:“火坑之火是最猛烈的地狱之火,即便细小的石块投进熊熊烈火中,日夜循环燃烧也不消灭;仅仅堆放如屋顶般大小的石块,在地狱火中亦缓慢消逝。”此语我不敢全信。但您又说:“那些生于地狱的众生,即使经历多千年被地狱火烧,亦不消失。”此言我同样难以信受。』
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha ‘ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ti.
191长老说:“大王,你怎么看?那些鳄鱼、海蟒、鳖、孔雀、鸽子,是否啃食坚硬的石块和碎石粒?”弥兰陀王答:“是的,尊者,它们会啃食。”长老问:“那这些石块和碎石粒进入它们腹中后,会消化吗?”王答:“是的,尊者,会消化。”长老又问:“那它们腹中所怀的胎儿,也会随之消化吗?”王答:“尊者啊,不会。”长老问:“是什么原因呢?”王答:“尊者,我认为是业力所致,所以胎儿不会被消化。”长老说:“正是如此,大王。因业力所致,地狱众生哪怕在地狱中经受数千年的苦报,也不会消亡。大王,世尊曾这样说:‘只要他的恶业尚未尽除,他就不会命终。’”
Thero āha ‘‘taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti. ‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ti.
192又说:「请作更详细的比喻。」长老再问:「陛下,狮子、虎、豺狼、犬等这些猛兽,是否啃食坚硬的骨肉?」答曰:「是的,啃食。」长老问:「那这些骨肉在它们腹中所化成的聚合物,是否消散?」答曰:「是的,会消散。」问:「但它们腹中的胎儿,是否也消散?」答曰:「不,陛下。」问:「为何不消散?」答曰:「我认为,因其业力强盛,故不消散。」长老总结:「正是如此,陛下,因业力强盛之故,地狱众生纵经千百年受苦,亦不消散。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti? ‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti. ‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ti.
193『请你再作比喻』。 『您怎么认为,大王,像那些细微的胡蜂巢,无论是胡蜂的巢穴,贵族的巢穴,婆罗门的巢穴,还是主人家的巢穴,难道那里面坚硬的壳和肉还能被吃掉吗?』 『是的,尊者,能被吃掉。』 『那这些巢穴里的软膏和蜜浆会消失灭尽吗?』 『是的,尊者,会消失灭尽。』 『那些巢穴里的卵和胎儿会消失灭尽吗?』 『不,尊者,不会。』 『这是因为什么缘故呢?』 『我认为,是因为行为的果报不完备,所以不会消失灭尽。』 『正如是,大王,因行为的果报,地狱众生即使经受无数千年的受报,也不会在地狱中消失灭尽。这正是世尊所说:『他不会经过那样的时间,直到那个恶业的业果成熟。』」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti. ‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti. ‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘‘so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti.
194您说得对,尊者那先。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
308关于地狱之火炽热性质的问题,为第六。
Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.
309七、关于支撑大地的问题。
7. Pathavisandhārakapañho
7国王说:『尊者那先,你曾说“这大地依托水而存在,水依托风而存在,风依托于空而存在”,我对这说法不能深信。』长老法护拿起水,向国王弥兰陀表示:『大王,如同这水被风所依托,水依风存在,实也是这样,这水亦依风而立。』
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ti. Thero dhammakarakena udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi ‘‘yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhārita’’nti.
196『你说得对,尊者那先。』
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
312关于支撑大地的问题,为第七。
Pathavisandhārakapañho sattamo.
313八、关于灭与涅槃的问题。
8. Nirodhanibbānapañho
8国王说:『尊者那先,涅槃是怎样的?』 『是的,大王,涅槃即灭尽。』 『尊者那先,灭尽涅槃是怎样的呢?』 『所有愚痴平常人啊,大王,欢喜和赞誉内外诸境界,讥讽他人而自居,站立在自己一方。他们因此迷惑,不得解脱,无法断离生死、老死、忧伤、悲哀、痛苦和烦恼种种不安,无法断除苦。』 『而听闻佛法的圣弟子,大王,则不欢喜、不赞誉、不讥讽,不为诸境所动因缘。由此其渴爱断灭,渴爱灭即取灭,取灭即有灭,有灭即生灭,生灭即老死、忧悲、痛苦、憎恨、烦恼和苦恼断绝,此乃苦蕴的断尽。』 『正如是,大王,灭尽涅槃。』」
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, nirodho nibbāna’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, nirodho nibbāna’’nti. ‘‘Kathaṃ, bhante , nāgasena, nirodho nibbāna’’nti? ‘‘Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbāna’’nti.
198您说得对,尊者那先。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
316关于灭与涅槃的问题,为第八。
Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.
317九、关于证得涅槃的问题。
9. Nibbānalabhanapañho
9国王问道:“尊者那先,所有众生都能证得涅槃吗?”那先回答:“大王,并非所有众生都能证得涅槃。但若有人正直修行,了知应了知的法、遍知应遍知的法、断除应断除的法、修习应修习的法、实证应实证的法,此人便能证得涅槃。”
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbāna’’nti? ‘‘Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbāna’’nti.
200『善哉,尊者那先!』
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
320证得涅槃问第九。
Nibbānalabhanapañho navamo.
32110. 知涅槃乐问
10. Nibbānasukhajānanapañho
10国王说:『尊者那先,不得涅槃者,会知涅槃为乐吗?』回答说:『是的,大王,不得涅槃者,知其涅槃为乐。』国王问:『何以尊者那先,不得涅槃者能知涅槃为乐?』回答说:『大王,你意下如何?诸手脚断者,若知彼为手脚断苦乎?』国王答:『是的,尊者,知之。』回答说:『何以知之?』答曰:『听闻他人对断手脚的哀伤声,即知彼为断手脚苦。』回答说:『大王,若对所见涅槃,闻其声响,亦复知之为涅槃乐也。』
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā , jāneyyuṃ te, mahārāja, ‘dukkhaṃ hatthapādacchedana’’’nti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyu’’nti. ‘‘Kathaṃ jāneyyu’’nti? ‘‘Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti ‘dukkhaṃ hatthapādacchedana’’’nti . ‘‘Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti.
202『善哉,尊者那先!』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
324知涅槃乐问第十。
Nibbānasukhajānanapañho dasamo.
325涅槃品第四。
Nibbānavaggo catuttho.
326此品中有十问。
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
203第五章 佛品
5. Buddhavaggo
3281. 佛之有无问
1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho
11. 国王问:「尊者那先,你见过佛陀吗?」那先答:「没有,大王。」国王又问:「那你的老师们见过佛陀吗?」那先答:「没有,大王。」国王说:「既然这样,尊者那先,佛陀就不存在了?」那先问:「大王,你见过喜马拉雅山的乌哈河吗?」国王答:「没有,尊者。」那先又问:「那你的父辈见过乌哈河吗?」国王答:「没有,尊者。」那先说:「那这样的话,大王,乌哈河就不存在了?」国王说:「存在的,尊者。虽然我没见过乌哈河,我的父辈也没见过乌哈河,但乌哈河确实存在。」那先说:「同样的道理,大王,虽然我没见过世尊,我的老师们也没见过世尊,但世尊确实存在。」
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ti. ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ti. ‘‘Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ti.
205『你好吗,尊者那先?』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
331关于佛陀存在与不存在之问,第一。
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.
3322. 关于佛陀无上性之问
2. Buddhassa anuttarabhāvapañho
2二、国王问曰:『尊者那先,佛陀是无上的吗?』答曰:『是的,大王,世尊确是无上。』又问:『尊者那先,您如何了知“佛陀无上”之义?』答曰:『大王,如您所想,若有人能知晓无边无际的大海,波澜浩荡,深广无垠,难以度量;五大神河绵延不绝,连绵不息,如恒河、亚穆纳河、阿迟罗伐提河诸河,大王,是无从估量其高低深浅的。』答曰:『是的,尊者,我能了知。』答曰:『大王,正如是理,我以大弟子们于大般涅槃之时所见,了知“世尊无上”也。』
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi ‘buddho anuttaro’’’ti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ti ? ‘‘Āma, bhante, jāneyyu’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi ‘bhagavā anuttaro’’’ti.
207尊者那先,您安好?
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
335关于佛陀无上性之问,第二。
Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo.
3363. 关于了知佛陀无上性之问
3. Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho
3三、国王问曰:『尊者那先,怎能知晓“佛陀无上”?』答曰:『大王,过去,名为提萨长老者为书记,他历经多载,世间恶趣皆难识知乎?』国王问曰:『通过书记么?』答曰:『大王,如是,谁能洞见法,便能洞见世尊,法是由世尊所说。』
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā jānituṃ ‘buddho anuttaro’’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ ‘bhagavā anuttaro’’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ ‘buddho anuttaro’’’ti. ‘‘Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ti. ‘‘Lekhena bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ti.
209『你好吗,尊者那先?』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
339关于了知佛陀无上性之问,第三。
Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.
3404. 法见之问
4. Dhammadiṭṭhapañho
4四、国王问曰:『尊者那先,您曾亲见法乎?』答曰:『以佛陀教诫,诸大弟子生生世世当依止而行,大王。』
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ti. ‘‘Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabba’’nti.
211「汝曰何耶,尊者那先?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
343法见问第四。
Dhammadiṭṭhapañho catuttho.
3445. 不移转结生问
5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho
5第五,国王问曰:「尊者那先,岂不行有来往乎?」答曰:「是,大王,不行亦不来往。」国王曰:「尊者那先,云何不行不来?请作譬喻。」答曰:「大王,如有人绝不以灯火去点灯火,大王,灯火中岂有火相连乎?」国王曰:「无也,尊者。」答曰:「大王,如是,不行亦无来往。」
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti.
213国王复请曰:「请复作譬。」答曰:「大王,汝知否?少年在师近得有所诗歌录存。」国王曰:「闻之,尊者。」答曰:「大王,诗歌在师处岂有传递乎?」国王曰:「无也,尊者。」答曰:「大王,如是,不行亦无来往。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahita’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti . ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.
214「汝曰何耶,尊者那先?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
348不移转结生问第五。
Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.
3496. 吠陀守护问
6. Vedagūpañho
6第六,国王问曰:「尊者那先,能觉知感受乎?」长老答曰:「实难,贤王,能觉知感受实难。」
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ti? Thero āha ‘‘paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ti.
216「汝曰何耶,尊者那先?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
352吠陀守护问第六。
Vedagūpañho chaṭṭho.
3537. 移转至他身问
7. Aññakāyasaṅkamanapañho
7王问曰:『尊者那先,世间可有生灵,即此此身中迁入他身乎?』答曰:『实无,尊贵国王。』王复问:『尊者那先,若此身中无迁入他身,是否必定解脱恶业?』答曰:『诚然,尊贵国王,若不生疑惑,则必解脱恶业;但因生疑惑,故未得究竟解脱。』
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
218王请举喻。答曰:『譬如,尊贵国王,某人若摘取另一人所栽果树之果,是否当受惩罚?』答曰:『是,当受鞭罚。』又问:『尊贵国王,若此人所摘非他人种植之果,何故当受鞭罚?』答曰:『因果树系依附于他所种植,故当受鞭罚。』又曰:『如是,尊贵国王,若借此名色作业,无论善恶,因所作业影响他名色,故未得解脱恶业。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
219王云:『尊者那先,诚哉。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
357转入他身问第七。
Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo.
3588. 业果存在问
8. Kammaphalaatthibhāvapañho
8王问:『尊者那先,借此名色业作,善恶业处究为何方?』答曰:『尊贵国王,此业当随之而行,如影不离形。』王复问:『尊者,是否可现见业事,或显此业所在之处乎?』答曰:『不可,尊贵国王,不可见业现处所在。』
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ti? ‘‘Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ti . ‘‘Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ti? ‘‘Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ti.
221请举喻。答曰:『尊贵国王,若此树未结果,能否见其果实所存之处?』王曰:『不也,尊者。』答曰:『如是,尊贵国王,因连续世代不断,不能见业现处所在。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ti. ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ti.
222王说:“尊者那先,说得好。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
362业果存在问第八。
Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo.
3639. 生起时了知问
9. Uppajjatijānanapañho
9弥兰陀王说:「尊者那先,将要生起的事物,会知道『我将要生起』吗?」那先回答:「是的,大王,将要生起的事物,知道『我将要生起』。」王说:「请举个比喻。」那先说:「大王,就好比务农的居士把种子撒在土里,诸天适时降雨,他便知道『谷物将会长成』,对吗?」王说:「是的,尊者,他会知道。」那先说:「大王,正是如此,将要生起的事物,知道『我将要生起』。」
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti. ‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti ‘dhaññaṃ nibbattissatī’’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti.
224『尊者那先,您说得不错。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
366生起时了知问第九。
Uppajjatijānanapañho navamo.
36710. 佛陀指示问
10. Buddhanidassanapañho
10国王问:『尊者那先,如来在世乎?』那先尊者答:『是,大王,世尊在世。』国王又问:『尊者那先,如来能否现身于此地或彼地?』尊者答:『世尊已般涅槃,究竟涅槃法体无所依止,大王,不能于此处或彼处示现。』
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho atthī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ti? ‘‘Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ ‘idha vā idha vā’’’ti.
226国王请其比喻。尊者答言:『大王,你以为大火块中燃烧的水滴,能否显现于此处或彼处?』国王答:『不,尊者,因水已止息,不再流动。』尊者言:『同样,大王,世尊究竟涅槃,法体无所依止,不能于此处或彼处现身。但佛法身却能显现,因佛陀所说法义广大而恒存。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ ‘idha vā idha vā’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ ‘idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ti.
227国王说:「尊者那先,你的说法很好。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
371佛陀指示问第十。
Buddhanidassanapañho dasamo.
372佛陀品第五。
Buddhavaggo pañcamo.
373此品中有十问。
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
228第六章 念处品
6. Sativaggo
375一、身亲爱问
1. Kāyapiyāyanapañho
1国王问曰:“尊者纳迦森,行比丘道者的身躯,可爱乎?”答曰:“大王,行比丘道者的身躯不可爱。”国王复问:“然则为何,我方感此身躯可爱?”答曰:“大王,汝曾见过某时某刻,出家人遭群狼攻击时,他们弃身逃避乎?”答曰:“是,尊者,确有此事。”国王复问:“大王,彼身躯如是被风尘覆蔽,油脂污垢粘附,微细尘垢旋绕其表,尔汝为何还爱其身躯乎?”答曰:“尊者,并非因爱其身躯,而因欲食肉以致,风尘污垢油脂附着纤尘旋转。”国王问:“然则为何此身躯被污秽粘黏,你仍视为不爱?”答曰:“尊者,我不爱风尘污垢油脂附着此身躯,然系为食肉所需,故容忍之。”总结而言,大王,不可爱之出家人身躯,如狼所伤弃,然出家人依律持戒修行自护。佛言此身如风尘,出家人如此执持此身,语曰:“披披帛衣,九门庄严大风,周身风吹,恶臭秽臭。”
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ti? ‘‘Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ti. ‘‘Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ti? ‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ti? ‘‘Āma, bhante, hotī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho , mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti? ‘‘Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti? ‘‘Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
377披披帛衣,九门庄严大风,
‘‘‘Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
378周身风吹,恶臭秽臭也。”
Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ti.
230纳迦森尊者答曰:“言之甚是,大王。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
380身亲爱问第一。
Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.
381二、一切智性问
2. Sabbaññūbhāvapañho
2第二,国王问曰:“尊者纳迦森,世尊智通广大,通见一切乎?”答曰:“大王,是,世尊智通广大,通见一切。”国王复问:“尊者纳迦森,佛陀何以善诱其弟子逐渐学戒呢?”答曰:“大王,如有医生,通晓此世上万物医药者,故能医治病患。”国王曰:“是,尊者,有此医生。”尊者言:“医生于病时施药,不病时不施。”国王曰:“是,尊者,病时施药,非病时不施。”尊者言:“佛陀亦如是,智通广大,非病时不教弟子持戒,病时则善诱弟子持戒,令其一生不失戒行。”
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ti. ‘‘Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ti? ‘‘Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ti? ‘‘Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ti? ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya’’nti.
232国王曰:“言之甚是,尊者纳迦森。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
384一切智性问第二。
Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.
3853. 大人相问
3. Mahāpurisalakkhaṇapañho
3国王说:『比丘那迦舍那,佛陀具足二十二种大人相的特征,又因三十五种痕迹庄严,全身光洁如金,明亮而苍白。』比丘那迦舍那答言:『是的,大王,世尊确实具足二十二种大人相,又因三十五痕迹庄严,全身光洁如金,明亮而苍白。』
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ti.
234弥兰陀王问:「尊者,他的父母是否也具足三十二种大人相,被八十种随形好所庄严,身色如金、如黄金般明亮有光?」那先答:「大王,并非如此;父母既不具足三十二种大人相,也不被八十种随形好所庄严,身色亦不似金、不如黄金般明亮有光。」
‘‘Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti? ‘‘No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti.
235『如此说来,比丘那迦舍那,佛陀具足二十二种大人相,又因三十五痕迹庄严,光洁如金,明亮而苍白,然而其母或子,或母方亲属抑或父方亲属的子孙,并无具足这些特征。』长老说:『大王,有一朵莲花、一百片莲叶呢?』国王答:『有的,比丘。』长老问:『那莲花会生于什么处?』国王答:『生于水中。』长老问:『莲花有像水一样的颜色、香气、滋味吗?』国王答:『没有,比丘。』长老再问:『莲花像水一样有颜色、香气、滋味吗?』国王答:『没有,比丘。』长老说:『正如是,大王,世尊具足二十二种大人相,因三十五痕迹庄严,光洁如金,明亮而苍白,然父母却不具足这些大人相,也无因三十五痕迹庄严,光洁如金,明亮而苍白。』
‘‘Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ti. Thero āha ‘‘atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapatta’’nti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ti? ‘‘Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ti . ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti.
236「您说得好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
390大人相问第三。
Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.
3914. 世尊梵行问
4. Bhagavato brahmacāripañho
4弥兰陀王问:「尊者那先,佛陀是梵行者吗?」那先答:「是的,大王,世尊是梵行者。」王问:「那这样的话,尊者那先,佛陀是梵天的弟子吗?」那先反问:「大王,您可有象王?」王答:「有的,尊者。」那先问:「大王啊,那头象会不会时不时发出鸣叫声?」王答:「是的,尊者,它会叫。」那先问:「那这样的话,大王,那头象是鸣禽的弟子吗?」王答:「不是的,尊者。」那先又问:「那大王,梵天是有智慧的还是无智慧的?」王答:「是有智慧的,尊者。」那先说:「那这样的话,大王,梵天是世尊的弟子。」
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ti? ‘‘Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ti? ‘‘Atthi , bhante’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti? ‘‘Āma, bhante, nadatī’’ti ‘‘tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ti? ‘‘Sabuddhiko, bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ti.
238『尊者那先,您说得好。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
394世尊梵行问第四。
Bhagavato brahmacāripañho catuttho.
3955. 世尊达上问
5. Bhagavato upasampadāpañho
5国王问曰:「尊者那先,授戒庄严乎?」答曰:「是,尊贵的国王,授戒庄严。」又问:「尊者,世尊有授戒乎?恕我直言,无之乎?」答曰:「尊贵的国王,世尊确已受具足戒律,俱备全知无所缺,世尊无他人所授之戒。如同弟子,世尊宣示持戒之法,终生应不违犯。」
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ti. ‘‘Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ti? ‘‘Upasampanno kho, mahārāja , bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya’’nti.
240答曰:「甚善,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
398世尊达上问第五。
Bhagavato upasampadāpañho pañcamo.
399第六问:不净药与药之问
6. Assubhesajjābhesajjapañho
6国王问曰:「尊者那先,母亲与所爱者哭泣时,谁有治疗哭泣者的良药?谁无良药?」答曰:「尊贵的国王,一者眼泪似火似迷惑令人热恼不安;一者因喜悦愉快而泪洁净凉爽。尊贵国王,凉爽者为良药,热恼者则非良药。」
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajja’’nti? ‘‘Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajja’’nti.
242答曰:「甚善,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
402不净药与药问第六。
Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho.
403第七问:有贪与离贪之差别问
7. Sarāgavītarāganānākaraṇapañho
7弥兰陀王问:「尊者那先,有贪爱者和离贪爱者的差别是什么?」那先答道:「大王,一个是有执著,一个是无执著。」王问:「尊者,所谓有执著、无执著是什么意思?」答道:「大王,一个是有所求,一个是无所求。」王说:「尊者我看啊,不管是有贪的还是离贪的,所有人都只想要好的东西,不管是吃的还是喝的,没人想要坏的啊。」那先答道:「大王,未离贪的人进食时,既感知味道,也生起对味道的贪爱;离贪的人进食时只感知味道,不会生起对味道的贪爱。」
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ti? ‘‘Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ti. ‘‘Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ti? ‘‘Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ti. ‘‘Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ti. ‘‘Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ti.
244答曰:「甚善,尊者那先。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
406有贪与离贪差别问第七。
Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.
407第八问:慧之所依问
8. Paññāpatiṭṭhānapañho
8国王问说:“尊者纳加森那,智慧究竟住于何处?”尊者答曰:“大王,智慧并非住于任何处所。”国王说:“既然如此,尊者纳加森那,便无智慧可言吗?”尊者曰:“风,大王,住于何处?”国王答:“尊者,风亦无固定处所。”尊者言:“既然如此,大王,风便无常驻之所。”
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ti? ‘‘Na katthaci mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ti. ‘‘Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ti? ‘‘Na katthaci bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ti.
246国王说:“尊者那先,你说得好。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
410慧之所依问第八。
Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.
4119. 轮回问
9. Saṃsārapañho
9国王问:“尊者纳加森那,你常说‘生死流转’,请问生死流转为何物?”尊者答曰:“大王,生死流转者,生者死于此,死者于他处生成;在此生者,死于彼处,死者于他处再生,如此循环,所以称为生死流转。”国王说:“请作比喻说明。”尊者说:“譬如,大王,有人吃熟透的柿子后,将其籽植入土中,随后一株大柿树长出并结出果实;接着此人又吃熟透的柿子将籽植入土中,树又再次长出并结必果实。树丛的千千万万颗都无法穷尽其智,如此大王,生者在此生死循环,死者在他处再生,生死流转即是如此。”
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘saṃsāro’ti, katamo so saṃsāro’’ti? ‘‘Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ti. ‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ti.
248国王说:“尊者那先,你说得妙极。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
414轮回问第九。
Saṃsārapañho navamo.
41510. 久作归依问
10. Cirakatasaraṇapañho
10弥兰陀王问:“尊者那先,人凭什么记得过去久远的事?”那先答:“凭念,大王。”王说:“尊者那先,难道不是以心记得,而非以念吗?”那先问:“大王,你有没有做过某件事之后就忘了的情况?”王答:“是的,尊者。”那先又问:“大王,那时你是没有心吗?”王答:“不,尊者,那时我没有念。”那先问:“那大王,你为何说‘以心记得,而非以念’呢?”
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ti? ‘‘Satiyā, mahārājā’’ti. ‘‘Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ti? ‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭha’’nti? ‘‘Āma bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ti? ‘‘Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ti. ‘‘Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha ‘cittena sarati, no satiyā’’’ti?
250国王说:“尊者纳加森那,你说得极是。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
418久作归依问第十。
Cirakatasaraṇapañho dasamo.
41911. 了知念问
11. Abhijānantasatipañho
11国王问曰:『尊者那先,比丘们所有的念皆由识知而生,是否如刺刀之坚硬般念念相续?』尊者答曰:『识知之念,陛下,亦如刺刀般坚硬。』『如此,尊者那先,诸念皆由识知生,岂无刺刀般之念乎?』『若无刺刀般念,陛下,便无任何手艺工匠于手作场所、工手作坊、智慧所在可从事,必然是徒劳的修行师。又因刺刀般的念存在,故工艺场所、工艺作坊、智慧所及修行师有所依止。』
11. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati , udāhu kaṭumikāva satī’’ti? ‘‘Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ti. ‘‘Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ti? ‘‘Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ti.
252「太好了,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
422第十一,现知者之念问。
Abhijānantasatipañho ekādasamo.
423第六,念品。
Sativaggo chaṭṭho.
424此品中有十一问。
Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā.
253第七章 无色法流转篇
7. Arūpadhammavavattanavaggo
426一、念生起问
1. Satiuppajjanapañho
1国王问曰:『尊者那先,念以几种形式生起?』答曰:『念以十七种形式生起,陛下。』『哪十七种?』答曰:『由识知生起,刺刀般念亦生,谷壳识念生起,有益识念生起,无益识念生起,正缘因生起,背缘因生起,语义明智念生起,特征念生起,主旨念生起,施加念生起,数数念生起,持持念生起,修习念生起,书写念生起,扩展念生起,经验念生起。』
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī’’ti? ‘‘Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī’’ti. ‘‘Katamehi sattarasahākārehī’’ti? ‘‘Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti.
255问曰:『识知之念如何生起?』答曰:『如是,陛下,比丘长老阿难与跛脚女居士,及若他人,生起识知之念因见生起。』
‘‘Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati.
256问曰:『刺刀般念如何生起?』答曰:『持扇者紧握扇柄, 他方则紧拢扇面作保护,刺刀般念由此而起。』
‘‘Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati.
257「如何从粗识生起念觉支?当国王在国中被灌顶登基,或有人证得须陀洹果时,便会从粗识生起念觉支。」
‘‘Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati.
258“怎样因利乐而生起念觉?当感受快乐者,心念流转『在某处如此感受快乐』时,便因利乐而生起念觉。
‘‘Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? Yamhi sukhāpito, ‘amukasmiṃ evaṃ sukhāpito’ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati.
259“怎样因苦恼而生起念觉?当感受痛苦者,心念流转『在某处如此感受痛苦』时,便因苦恼而生起念觉。
‘‘Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? Yamhi dukkhāpito, ‘amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito’ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati.
260“怎样因缘合缘而生起念觉?见到相似的人,如见母亲、父亲、兄弟或姐妹,心念流转;或见到类似的马、牛或驴,心念流转;依此因缘合缘,便生起念觉。
‘‘Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati.
261“怎样因不相合缘而生起念觉?病者的色、声、香、味、触有所不同,当如是观知,便因不相合缘而生起念觉。
‘‘Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi sati uppajjati.
262如何因对言说的了知而生起念?若有人本性失念,他人提醒他,他便忆起,如此便是因对言说的了知而生起念。
‘‘Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati.
263『如何由标志起念?』知晓身体被五盖缠缚者,通过观察标志而了知,正因如此由标志起念。
‘‘Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati.
264『如何由记忆起念?』若戒律守护者因心念牢固,反复思维『要稳固啊,要稳固啊』,正因如此由记忆起念。
‘‘Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ ‘sarāhi bho, sarāhi bho’ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati.
265『如何由默记起念?』由抄写习练,知晓‘此字之后,应作此字’,正因如此由默记起念。
‘‘Kathaṃ muddāto sati uppajjati? Lipiyā sikkhitattā jānāti ‘imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabba’nti evaṃ muddāto sati uppajjati.
266『如何由计数起念?』由计数习练,计数者能多次计数,正因如此由计数起念。
‘‘Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati.
267『如何由保持起念?』由保持习练,保持者能多次保持,正因如此由保持起念。
‘‘Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti , evaṃ dhāraṇato sati uppajjati.
268『如何由修习起念?』此间比丘忆念多次所作前世,譬如某一生,两生……如是详细体会前世,正因如此由修习起念。
‘‘Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati.
269“如何因书籍的记载而生起正念?国王们在责问之时,传来此书,于是凭借这书而回忆,如此因书籍的记载而生起正念。”
‘‘Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati.
270“如何因抛弃而生起正念?见到抛弃的器物而忧伤,如此因抛弃而生起正念。”
‘‘Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati.
271如何从亲历中生起念?见过色,就忆持色;听过声,就忆持声;嗅过香,就忆持香;尝过味,就忆持味;触过所触,就忆持所触;了知过法,就忆持法。如此,从亲历中生起念。弥兰陀王啊,念即以此十七种方式生起。
‘‘Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī’’ti.
272“说得好,尊者那先。”
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
446第一,念生起问。
Satiuppajjanapañho paṭhamo.
447二、获得忆念佛德问
2. Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho
2第二,国王说:“尊者那先,你所说‘若有人作百年不善,临终能得一佛之德正念,则可生于天上’,我对此不信;又说‘因此杀生必然堕地狱’,对此我亦不信。”
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha ‘yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā’ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha ‘etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā’ti etampi na saddahāmī’’ti.
274大王,你怎么看?哪怕是一小块石头,若没有船,能在水面上浮起吗?”“不能,尊者。”“那么,大王,哪怕是重达百担的石头,若置于船上,能在水面上浮起吗?”“是的,尊者。”“大王,善业也应如此理解:就像船一样。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā’’ti . ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī’’ti.
275「汝安否,比丘那伽示那?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
451忆念佛德问第二。
Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo.
4523. 断苦精进问
3. Dukkhappahānavāyamapañho
3国王问曰:「比丘那伽示那,尔为断除过去之苦,曾作勤劬乎?」答曰:「非也,尊贵国王。」又问:「那为未来之苦,尔尝作勤劬乎?」答曰:「非也,尊贵国王。」复问:「现时之苦尔曾作勤劬乎?」答曰:「非也,尊贵国王。」王又问:「既尔不为过去苦、未来苦、现时苦而作勤劬,为何而作勤劬?」长老答曰:「尊贵国王,缘想让此苦灭绝,彼苦不生,故勤劬如此。」
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā’’ti. Thero āha ‘kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ti etadatthāya vāyamāmā’’ti.
277王复问曰:「比丘那伽示那,尔知未来苦乎?」答曰:「否,尊贵国王。」王曰:「汝虽不知未来苦,然尔智慧甚深,任尔为断除未来之苦而作勤劬乎?」答曰:「尊贵国王,确有守护者、护持者,恭敬守持。」王曰:「彼时尔可损毁围垣、拆毁障碍、筑造城楼、设立瞭望塔、储备谷粮乎?」答曰:「不,比丘,此皆已如常所为。」王曰:「尔可学习骑象、骑马、驾车、射弓、砍树乎?」答曰:「不,比丘,此亦如常所学。」王曰:「其意为何?」答曰:「为断除未来之怖惧也。」王问:「尔实知未来之怖惧乎?」答曰:「不,比丘。」王曰:「惟愿尔智慧甚深,任尔为断除未来之怖惧而作勤劬。」
‘‘Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkha’’nti? ‘‘Natthi , mahārājā’’ti ‘‘tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī’’ti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī’’ti. ‘‘Kissatthāyā’’ti? ‘‘Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhaya’’nti? ‘‘Natthi, bhante’’ti . ‘‘Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ti.
278王再赞曰:「广为喻示啊!」王复问:「汝意如何?当尔渴时,尔必饮水、泉水、池水,若得饮水乎?」答曰:「不,比丘,此皆已如常所为。」王问:「其意何在?」答曰:「为断除未来之渴也。」王问:「尔实知未来渴苦乎?」答曰:「不,比丘。」王曰:「盼尔智慧甚深,任尔为断除未来之渴而作勤劬。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohīti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi ‘pānīyaṃ pivissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Kissatthāyā’’ti? ‘‘Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā’’ti? ‘‘Natthi, bhante’’ti. ‘‘Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā , ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā’’ti.
279王复赞曰:「宜广喻之!」王问:「尔意如何?当尔饥时,尔必食麦田粮、稻米,欲食如是饭乎?」答曰:「不,比丘,此皆如常所为。」王问:「其意何在?」答曰:「为断除未来饥饿也。」王问:「尔实知未来饥苦乎?」答曰:「不,比丘。」王曰:「愿尔智慧甚深,任尔为断除未来之饥而作勤劬。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi ‘bhattaṃ bhuñjissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Kissatthāyā’’ti. ‘‘Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ti. ‘‘Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā’’ti? ‘‘Natthi, bhante’’ti. ‘‘Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ti.
280「汝安否,比丘那伽示那?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
458断苦精进问第三。
Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo.
4594. 梵天界问
4. Brahmalokapañho
4国王问:「尊者那先,从这里到梵天世界有多远?」尊者回答说:「大王,从这里到梵天世界极为遥远。若从梵天界掉落一块如顶层阁楼般大小的石头,它每昼夜下坠四万八千由旬,须经四个月才抵达地面。」
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko’’ti? ‘‘Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ti.
282弥兰陀王说:「尊者那先,你们这样说:‘譬如有力之人,能将屈起的手臂伸展,或将伸展的手臂屈起;同样地,具神通、已得心自在的比丘,也能从阎浮提消失,而在梵天界现身。’这话我不信——要走数百由旬的路程,哪能这么快抵达?』
‘‘Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā’ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī’’ti.
283长老问:“大王,您的出生地在哪里?”弥兰陀王回答:“尊者,有一座名叫阿拉散多的岛屿,我就出生在那里。”长老问:“大王,阿拉散多离这里有多远?”弥兰陀王回答:“尊者,有两百由旬。”长老问:“大王,您是否还记得自己在那里做过些什么事?”弥兰陀王回答:“是的,尊者,我记得。”长老说:“大王,您轻轻松松就走了两百由旬啊!”
Thero āha ‘‘kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī’’ti? ‘‘Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto’’ti. ‘‘Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī’’ti? ‘‘Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ti. ‘‘Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā’’ti? ‘‘Āma, bhante, sarāmī’’ti. ‘‘Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī’’ti.
284答曰:『是的,尊者那先,确实辛苦。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
464梵天界问第四。
Brahmalokapañho catuttho.
4655. 二出世者平等问
5. Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho
5国王问道:「尊者那先,若有人在此处命终后投生梵天界,另有人在此处命终后投生迦湿弥罗,两者哪个耗时更久、哪个更快?」那先回答:「一样,大王。」
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghatara’’nti? ‘‘Samakaṃ, mahārājā’’ti.
286国王命曰:『请做比对。』尊者问曰:『陛下,您故乡何处?』答曰:『有,尊者,一名为迦耶之村落,我于其地出生。』尊者问:『陛下,从此地到迦耶距离几何?』答曰:『约计两百由旬。』尊者又问:『陛下,从此地到迦湿弥罗距离几何?』答曰:『约计十二由旬。』尊者言:『陛下,您思量迦耶村否?』答曰:『思量过,尊者。』尊者言:『陛下,您思量迦湿弥罗否?』答曰:『亦曾思量,尊者。』尊者问:『那经久思量者、那较速思量者,孰为胜乎?』答曰:『相等,尊者。』尊者言:『正如是,陛下,于此时染污而生于梵天界者,与于此时染污而生于迦湿弥罗者,寿命皆相等。』
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagara’’nti? ‘‘Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto’’ti. ‘‘Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī’’ti. ‘‘Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ti. ‘‘Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī’’ti? ‘‘Dvādasa, bhante, yojanānī’’ti. ‘‘Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī’’ti. ‘‘Cintito, bhante’’ti. ‘‘Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī’’ti. ‘‘Cintitaṃ bhante’’ti. ‘‘Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghatara’’nti? ‘‘Samakaṃ bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ti.
287世尊告诫曰:「应当再作比喻。」问曰:「大王,你以为何意?若有两只鸟在空中飞行,其中一只栖止于高树,另一只栖止于低树;这二者同处的阴影首先落在何处地上?这阴影又能较久地停于何处地上?」答曰:「大王,是同处的阴影。」世尊曰:「同样,大王,一个在此世善恶染污的梵天界生起者,一个在此时善恶染污的迦湿弥罗生起者,他们生起的位置是同等的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ , tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ti? ‘‘Samakaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ti.
288答道:「您说得好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
470关于两位世间出现者同时存在之问,第五。
Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo.
471六、觉支之问。
6. Bojjhaṅgapañho
6国王问:「尊者那伽舍那,觉支有多少?」答曰:「七个,尊敬的大王。」问:「哪一个觉支能凭借其它觉支而得到觉悟?」答曰:「大王,由一觉支,即法念觉支,能生起觉悟。」问:「那么何故称为七觉支?」答曰:「你以为何意,大王?若有人受炙热火灼或受割断手足的威胁,必发奋奋勇求脱。并非否也,大王。正如彼,人无法念觉支,则六觉支不能生起觉悟。」
6. Rājā āha ‘‘kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā’’ti? ‘‘Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā’’ti. ‘‘Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī’’ti? ‘‘Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā’’ti. ‘‘Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti ‘satta bojjhaṅgā’’’ti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditu’’nti. ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī’’ti.
290答曰:「你说得妙,尊者那伽舍那。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
474觉支之问第六。
Bojjhaṅgapañho chaṭṭho.
475七、恶与福德大小之问。
7. Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho
7国王问:「尊者那伽舍那,善业与不善业哪个较多?」答曰:「善业较多,不善业较少。」问:「缘何如此?」答曰:「不善业者,若造恶业,即有相违背之心,诵云‘罪恶行为我曾为’,故其恶不增长。善业者则无相违之心,生欢喜生喜悦,喜悦所感身心安稳平静,快乐之身感受愉悦,快乐心禅定,禅定者如实知见,因此善业增长。譬如大王,比丘断手断足,若以手交付世尊,百年不能堕地;依此故,大王,我言‘善业多,不善业少’。」
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ti? ‘‘Puññaṃ kho, mahārāja , bahutaraṃ, apuññaṃ thoka’’nti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti ‘pāpakammaṃ mayā kata’nti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi ‘puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thoka’’’nti.
292答曰:「你说得妙,尊者那伽舍那。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
478恶与福德大小之问第七。
Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo.
479八、知与不知而作恶之问。
8. Jānantājānantapāpakaraṇapañho
8弥兰陀王说:「尊者那先,明知故犯恶业,和不知情犯下恶业的人,谁造的非福更多?」长老回答:「大王,不知情犯下恶业的人,造的非福更多。」「那这样的话,尊者那先,如果我的王子或是大臣不知情犯下恶业,我们是不是要加倍处罚他?」「大王你觉得呢?如果有一颗烧得通红、燃着火焰、发着亮光的铁球,一个人知道它烫去拿,另一个不知道它烫去拿,谁会被烧得更严重?」王回答:「尊者,不知道的人去拿,会被烧得更严重。」「正是这样,大王,不知情犯下恶业的人,造的非福更多。」
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuñña’’nti? Thero āha ‘‘yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña’’nti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā’’ti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo balavataraṃ ḍayheyyā’’ti. ‘‘Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so balavataraṃ ḍayheyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña’’nti.
294『你说得对,尊者那先。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
482明知与不知而作恶之问,第八。
Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo.
483九、前往北俱卢等处之问
9. Uttarakurukādigamanapañho
9国王说:「尊者那先,有没有人能以这个肉身去到北俱卢洲、梵天界,或者其他洲呢?」那先回答:「有的,大王,有人能以这个由四大组成的色身去到北俱卢洲、梵天界,或者其他洲。」
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti? ‘‘Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti.
296『尊者那先,这由四大组成的身体,如何能去往北俱卢洲、梵天界,或是其他洲呢?』那先答:『大王,你可曾越过这片大地上的城墙或宝墙?』『是的,尊者,我记得:“尊者那先,我曾越过八重宝墙。”』『大王,你是如何越过这八重宝墙的?』『尊者,我生起心念:“我要在此处降落。”心念一生,我的身体就变得轻盈。』『大王,正是如此,具神通的比丘已得心自在,将身安住于心,随心力腾空飞行。』
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti? ‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ti? ‘‘Āma, bhante, abhijānāmi ‘ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ti. ‘‘Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ti? ‘‘Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi ‘ettha nipatissāmī’ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ti.
297『你说得对,尊者那先。』
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
487前往北俱卢等处之问,第九。
Uttarakurukādigamanapañho navamo.
488十、长骨之问
10. Dīghaṭṭhipañho
10国王说道:『尊者那先,称你们说“桥梁长达数百由旬”,树木却没有达到百由旬,何况桥梁会有数百由旬长呢?』
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī’ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī’’ti?
299尊者问弥兰陀王:「大王,你怎么看?你听说过『大海里有身长五百由旬的鱼』这种说法吗?」弥兰陀王回答:「尊者,我听说过。」尊者又问:「那么,大王,这五百由旬长的鱼,它的骨头也会长达上百由旬吗?」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te ‘mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī’’’ti? ‘‘Āma, bhante, suta’’nti. ‘‘Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī’’ti?
300「尊者那先,您说得真好。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
492长骨之问,第十。
Dīghaṭṭhipañho dasamo.
493十一、入出息灭之问
11. Assāsapassāsanirodhapañho
11国王问:「尊者那先,你曾如此说过『能断息入息』吗?」尊者答:「是的,大王,我曾说过能断息入息。」国王问:「尊者那先,何以能断息入息?」尊者答曰:「大王,你以为所闻从前有个短暂凋敝的吗?」国王曰:「是的,尊者,听闻过。」尊者问:「那么,大王,声音是否会在身躯停止时消失?」国王答:「是的,尊者,会停止。」尊者说:「大王,声音确实在未修持身、修持戒、修持心、修持慧的人身上会停止消散;但修持身、戒、心、慧第四禅已成就者,其息入息则不会中断。」
11. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘sakkā assāsapassāse nirodhetu’’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetu’’nti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetu’’nti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno’’ti. ‘‘Āma, bhante, sutapubbo’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā’’ti. ‘‘Āma, bhante, virameyyā’’ti. ‘‘So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī’’ti.
302「那先尊者,您说得真好!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
496入出息止灭之问第十一。
Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo.
497十二、海之问
12. Samuddapañho
12国王问:「尊者那先,何因水称作‘海’而称为‘海’?」长老答曰:「大王,某处是水,某处是盐;某处是盐,某处是水。因此称为‘海’。」
12. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ‘samuddo samuddo’ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ ‘samuddo’ti vuccatī’’ti? Thero āha ‘‘yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. Tasmā ‘samuddo’ti vuccatī’’ti.
304「尊者那先,您说得真好!」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
500海之问第十二。
Samuddapañho dvādasamo.
501十三、海之一味之问
13. Samuddaekarasapañho
13国王问曰:「尊者那先,海为何缘故而滋味仅一,唯有盐味而已?」尊者答曰:「大王,因水长久停聚,所以海味仅为盐味。」
13. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso’’ti? ‘‘Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso’’ti.
306「明白了,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
504海之一味之问第十三。
Samuddaekarasapañho terasamo.
505十四、微细之问
14. Sukhumapañho
14国王问曰:「尊者那先,是否能将一切细微之物截断?」尊者答曰:「是,大王,确能将一切细微之物截断。」国王复问:「尊者,何谓一切细微?」答曰:「大王,法本质皆极为细微,并非所有法都细微,‘细微’或‘粗大’乃是对法的分类用语。凡应当截断之法,皆由智慧截断,无第二次截断。」
14. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditu’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditu’’nti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuma’’nti? ‘‘Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā, ‘sukhuma’nti vā ‘thūla’nti vā dhammānametamadhivacanaṃ. Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedana’’nti.
308「说得好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
508微细之问为第十四。
Sukhumapañho cuddasamo.
509十五、识的种种义之问。
15. Viññāṇanānatthapañho
15弥兰陀王问:「尊者那先,所谓‘识’、‘慧’、‘实有命我’这几个法,是含义和名称都不同,还是含义相同只有名称不同?」那先尊者答:「大王,识的特征是识别,慧的特征是明辨,实有的命我是找不到的。」弥兰陀王问:「如果命我找不到,那是谁用眼睛见色、用耳朵听声、用鼻子嗅香、用舌头尝味、用身体触所触、用心识知法呢?」长老答:「如果命我能用眼睛见色……乃至用心识知法,那把眼根拔掉之后,命我对着外面广阔的空间应该能更清楚地见色;拔掉耳根、鼻根,割掉舌头,毁掉身体之后,也应该能更清楚地听声、嗅香、尝味、触所触才对,不是吗?」弥兰陀王答:「不是的,尊者。」那先说:「所以大王,实有的命我是找不到的。」
15. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ‘viññāṇa’nti vā ‘paññā’ti vā ‘bhūtasmiṃ jīvo’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti ? ‘‘Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ti. ‘‘Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī’’ti? Thero āha ‘‘yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati…pe… manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā’’ti? ‘‘Na hi , bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ti.
310「说得好,尊者那先。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
512识的种种义之问为第十五。
Viññāṇanānatthapañho pannarasamo.
513十六、判定无色法艰难之问。
16. Arūpadhammavavatthānadukkarapañho
16国王问道:『尊者那先啊,世尊所作之事是否艰难?』长老答曰:『大王,世尊所作确实艰难。』国王复问:『尊者那先,世尊所作何以为艰难?』答曰:『大王,世尊作此艰难者,乃就诸无色的心意法的一境性运转之理,阐明那触、受、想、思、心的含义。』
16. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā kata’’nti? Thero āha ‘‘dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kata’’nti. ‘‘Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ kata’’nti. ‘‘Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta’’’nti.
312国王请尊者举例说明。尊者答曰:『大王,譬如有人涉大海,乘船渡河,舀水置舌以识之,此人岂能说“这是恒河水,那是阎浮提水,这是激流河水”等么?不可能的,大王。』国王应诺。尊者续言:『世尊阐述这无色心意法一境性流转义理,较之此更难认识。』国王称善,欢喜赞叹。
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso ‘‘idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udaka’’’nti? ‘‘Dukkaraṃ, bhante, jānitu’’nti. ‘‘Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta’’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti rājā abbhānumodīti.
516判定无色法艰难之问为第十六。
Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo.
517判定无色法品为第七。
Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo.
518本品中有十六问。
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.
313米林答问集释注
Milindapañhapucchāvisajjanā
314长老曰:『大王啊,你可知道三时节奏乎?』答曰:『知道,尊者。所谓“第一更已过,第二更将来,灯烛照明,将升四方旗帜,标示守护城邑”等。』
Thero āha ‘‘jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā’’ti? ‘‘Āma, bhante, jānāmi ‘sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī’’’ti.
315袈裟部众如此称赞:『贤德尊者真是明智啊。』尊者答曰:『是的,尊敬者,我前辈之师与后来者皆然贤德,随着时日必能娴达佛法。』国王以称赞言心喜,亲为包裹百千团衣覆于尊者,那先前曰:『尊者那先,今日我向你禀告八百斛饭食,任何寺院合用均可取用。』答曰:『我知,大王,你仍生存,我亦护持自己及你。』国王问曰:『尔如何护持自身,恐外有谤毁“那先招致国王反感,未得利益”?尔如何护持我,恐外有谤言“国王米林不喜和颜悦色”?』尊者答曰:『自是护持,谓阻止谤毁入心;护持君王,亦防谤言侵害。』国王说:『甚好,大王如狮为林王,虽被金笼困,仍可翻翼向外,吾亦居家外,虽隔绝仍安然栖息,若出家无家,长久难生,后必生诸依赖者。』
Yonakā evamāhaṃsu ‘‘kallosi, mahārāja, paṇḍito thero’’ti. ‘‘Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā’’ti. Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā ‘‘bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī’’ti āha. Alaṃ mahārāja jīvāmī’’ti. ‘‘Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī’’ti. ‘‘Kathaṃ attānaṃ rakkhasi, ‘nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī’ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. Kathaṃ mamaṃ rakkhasi, ‘milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī’ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī’’ti. ‘‘Tathā hotu, mahārājā’’ti. ‘‘Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā’’ti.
316于是尊者那先答毕米林王问题,起身离坐,往僧院去。不久,尊者那先之所,产生此语:“我所问者,尊者那先所答者为何?”米林王又言:“我问皆妥,尊者都明白答复。”尊者所至僧院亦有言:“米林王所问何事?我所答何事?”尊者答曰:“米林王所问全妥,我所答皆明了。”
Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi ‘‘kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjita’’nti? Atha kho milindassa rañño etadahosi ‘‘sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjita’’nti. Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi ‘‘kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita’’nti. Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi ‘‘sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita’’nti.
317那时,具寿那先在那夜过后,于清晨时分收拾妥当,携衣钵前往弥兰陀王的住所,抵达后坐于指定座上。弥兰陀王向具寿那先行礼,随后坐到一旁,坐定后对具寿那先说道:
Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca –
318请尊者不要这么想:「是我向那先提了问题」,就凭着这份欢喜度过了后半夜,你可不能这么看待哦。尊者啊,我那后半夜一直在想:「我问了什么?尊者答复了什么?」「我所有问题都问得很妥当,尊者也全都答复得很妥当」
‘‘Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi ‘nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito’ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi ‘kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjita’nti, ‘sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjita’’’nti.
319长老亦如此说:“但愿大王不要想『米林王的疑问已由我解开』,正因如此欢喜而彻夜不眠,此也非当如此观察。大王啊,整夜我思惟:『米林王问了什么?我答复了什么?』『米林王已详尽问遍,我已详尽解答』。”此时众大贤圣互相美言赞叹,彼此称誉欢喜。
Theropi evamāha – ‘‘mā kho mahārājassa evaṃ ahosi ‘milindassa rañño mayā pañho visajjito’ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi ‘kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita’nti, ‘sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita’’’nti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti.
526《弥兰陀问》的问答结束。
Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā.
320鸣蛙问难之始说
Meṇḍakapañhārambhakathā
528商议时应避开的八处
Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni
529语言辩论,多妄猜测,过智善辩;
Bhassappavādo vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo;
530为破米林的知识,具寿那来临。
Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami.
531以其荫蔽之处,反复地询问探究;
Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ;
532心智清明醒悟时,也曾住于三藏法中。
Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako.
533全身疲惫困顿,夜晚时分隐匿其中;
Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato;
534我见面颊疑难,沉于艰深之集会。
Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe.
535『流转因缘』法语存在,确有由结因缘而生之语;
‘‘Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ;
536『自性所现』言说亦有,归属于法王教法之中。
Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane.
537『因此』者,无明不现时,像在殡殓师谈论净佛一般,
‘‘Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite;
538于未来生死之边际,其成果将会显现。
Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati.
539『且听我说』者,我将如何引导殡殓师,
‘‘Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake;
540对他所应观示的未来业报当作指示。」
Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate’’ti.
321于是,摩厘多王于晨曦升起时,于黎明中顶礼合掌,追念过去和未来出世正自觉者之教法,分别修习八种定功:「从今以后,未来七日八倍修习苦行修炼,所成苦行定者,必将敬礼教师,向殡殓师问难。」于是摩厘多王除去尘垢,卸掉饰物,着袈裟,剃发袈裟缨带松开,现出修道者形象,八倍精进修炼:「此七日非为王位治理,心不得生起贪恚魔障;亦不得生起嗔恨魔障;亦不得生起无明魔障;且当防止奴仆恶人以不净作业干扰;身语应保持清净;不应放逸六入根门;心专注于慈心修炼。」八倍精进成就后,于第八日晨昏初露时,进出如常,目光明洁,言语温和,行为端正,心念平静,持杖而行,向长老那先前进,顶礼长老足头,侧身立立,言说:
Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi ‘‘ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati , sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī’’ti. Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi ‘‘imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabba’’nti. Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca –
322「尊者那先,我有要事想和你单独商议,不需要第三方在场,找一处僻静空寂、远离人群的林间空地,符合沙门修行的场所即可。届时我会向你提问,我不会有任何隐瞒,我想要听密义,已经做好了认真聆听的准备,还要用譬喻考究这个义理,就像,尊者那先,大地能承载一切放置的重物那样,我也做好了准备,能认真听受所有密义。」进入僻静林地后,弥兰陀王又说:「尊者那先,想要和人商议要事,有八个地方要避开,聪明人不会在这些地方议事,就算议了也成不了事。是哪八个地方呢?不平的地方要避开,有危险的地方要避开,风太大的地方要避开,有遮挡的地方要避开,有神祇祭祀的地方要避开,大路旁要避开,战场要避开,渡口要避开。这八个地方都要避开。」
‘‘Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate’’ti. Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca – ‘‘bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. Katamāni aṭṭha ṭhānāni? Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī’’ti.
323长老问说:「何为不善之处?不正当时、不合适处、秘密之所、天界处、路径、聚会、水际,何处现诸不善?」答曰:「不正当时者,大德,龙军,所思维之义纷乱散乱,不能成就;不合适处者,心不安住,且安住未能正确观照真实义;秘密之所者,声响未显实;天界处者,所思维之义沉重转变;路径者,所思义空虚;聚会者,心散乱;水际者,明显现现。于此,有曰:
Thero āha ‘‘ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe’’ti? ‘‘Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. Bhavatīha –
544『不正当时、不合适处,秘密为天界依,
‘‘‘Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ;
545路径及聚会处、水际,八处不可依止』」。
Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā’’’ti.
546商议时应避开的八处。
Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni.
547破坏商议的八种人
Aṭṭhamantavināsakapuggalā
324尊者那先,有八种人在议事时会破坏已商定的事项。是哪八种?贪行者、嗔行者、痴行者、慢行者、吝啬者、懒惰者、固执己见者、愚者。这八种人会破坏已商定的事项。
‘‘Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti. Katame aṭṭha? Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti. Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī’’ti.
325长老问:「其中何为不善?」答曰:「染污行以染污为所思义而不善;瞋恚行以瞋恚为所思义而不善;痴误行以痴误为所思义而不善;慢慢行以慢慢为所思义而不善;贪欲行以贪欲为所思义而不善;懒惰以懒惰为所思义而不善;独思以独思为所思义而不善;愚者以愚痴为所思义而不善。于此,有曰:
Thero āha ‘‘tesaṃ ko doso’’ti? ‘‘Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti. Bhavatīha –
550『热恼、愚痴、慢慢者,贪欲、懒惰亦如是。』
‘‘‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso;
551“唯有一念癫狂而愚痴者,这些人即为导致利益毁坏之因。”
Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā’’’ti.
552破坏商议的八种人。
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.
553九种破坏密咒者
Navaguyhamantavidhaṃsakaṃ
326尊者那先,有九种人会泄露已商定的秘密,守不住密。是哪九种?即是贪行者、嗔行者、痴行者、胆小者、贪利者、女人、嗜酒者、阉人、孩童。
‘‘Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti. Katame nava? Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako’’ti.
327长老曰:“他们的烦恼为何?”“尊者那先,行于欲者以欲心解拆此秘密不持守,行于嗔者以嗔恚心解拆此秘密不持守,愚痴者以痴迷心解拆此秘密不持守,胆怯者以恐惧心解拆此秘密不持守,好肉食者以肉食因解拆此秘密不持守,女人以智慧与异世喜好解拆此秘密不持守,蓄须者以醉酒放逸解拆此秘密不持守,迟钝者以片面执著解拆此秘密不持守,幼稚者以狡诈解拆此秘密不持守。现今如此——
Thero āha ‘‘tesaṃ ko doso’’ti? ‘‘Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante , dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti. Bhavatīha –
556“既嗔恨、恶劣且愚痴,且胆怯、好肉食者;
‘‘‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko ;
557女人、蓄须者与迟钝者是第九,幼稚者也如是。
Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako.
558“此九种人在世间,喜欢彼此辗转不定;
‘‘Navete puggalā loke, ittarā calitā calā;
559『此等者为密意,速速即成明现』之义。
Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭa’’’nti.
560九种破坏密咒的人。
Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā.
561八种获得慧的原因
Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇaṃ
328『尊者那先,智慧由八种因缘转变、达到成熟。是哪八种呢?年龄增长让智慧成熟圆满,名声增长让智慧成熟圆满,反复询问让智慧成熟圆满,与外道共住让智慧成熟圆满,如理作意让智慧成熟圆满,相互探讨让智慧成熟圆满,亲近善友让智慧成熟圆满,居住在适宜的地方让智慧成熟圆满。此处有言:』
‘‘Bhante nāgasena, aṭṭhahi kāraṇehi buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. Katamehi aṭṭhahi? Vayapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yasapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, paripucchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, titthasaṃvāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yoniso manasikārena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, sākacchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, snehūpasevanena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, patirūpadesavāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. Bhavatīha –
563『因年老、因名声与受问合成,因入通教处与正念互为,』
‘‘‘Vayena yasapucchāhi, titthavāsena yoniso;
564『与直接辩论、爱染接触,以及常处合适之所并作。』
Sākacchā snehasaṃsevā, patirūpavasena ca.
565『此为八处,智之明辨缘起者;』
‘‘Etāni aṭṭha ṭhānāni, buddhivisadakāraṇā;
566『因此八因缘而生者,智必由此而现显。』
Yesaṃ etāni sambhonti, tesaṃ buddhi pabhijjatī’’’ti.
567八种获得慧的原因。
Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇāni.
568老师的德
Ācariyaguṇaṃ
329尊者那先,此地界远离八种咒术过失,我亦是世间最上等的咒术同修;且我誓愿守护秘密——只要我活着,便一直守护。又因八种因缘,我的智慧已达成熟;如今像我这样的弟子极为难得。对正行弟子而言,师长应具足二十五种师长功德,弟子当依此等功德如理亲近、承事师长。何为二十五种功德?
‘‘Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo , guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. Katame pañcavīsati guṇā?
330尊者那先,弟子应恒常为老师做好守护,要知道该亲近和疏远的对象,明辨老师是否放逸,知晓老师的作息、健康状况,清楚食物的获得情况与差别,钵中食物要分配妥当,要安慰老师「别怕,您的事进展顺利」,要知晓合适的交往对象、村落与寺院的行事规范,不能跟老师嬉闹,要好好和老师交谈,看到老师的过错要忍耐,做事要认真、周全、私密、无遗漏,要生起「我要让这技艺增长」的想法,发心不让技艺退步,要生起「我以修学之力让它变得坚实」的心,常怀慈心,危难时不抛弃老师,该做的事不懈怠,老师有错要依法纠正。尊者,这就是侍奉老师的二十五种德行,请你以这些德行好好待我。尊者,我现在有疑惑:有世尊所说的《羊问》内容,未来会就此产生争论,而且未来像你这样有智慧的人会很难得,请你为我这些问题开示眼目,好降伏其他宗派的观点。
‘‘Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo ‘mā bhāyi, attho te abhikkamatī’ti, ‘iminā puggalena paṭicaratī’ti paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo , tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ, ‘janemimaṃ sippesū’ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ‘kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā’ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ‘balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā’ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā , anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā’’ti.
571近事男的德
Upāsakaguṇaṃ
331=长老称“善哉”,随即示现对十位居士的居士德行灯耀。曰:“此十者,大王,谓居士十种德行。何等为十?今世尊为大王说:居士与僧团同喜同忧,成为法之主宰,虽有力量分配,仍知修持如来教法,无生起愚痴与恶趣意,无他师表,仅依佛法行持。身语行皆护持纯正,共处和睦,无嫉妒心,不隐伏行止。正依佛陀为归依,法为归依,僧为归依。此皆十种居士德行,悉皆具足。此为汝所应得,似果经法中忧苦灭尽之义。我为汝安排此时机,随意问我问题。”
Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā dasa upāsakassa upāsakaguṇe paridīpesi. ‘‘Dasa ime, mahārāja, upāsakassa upāsakaguṇā. Katame dasa , idha, mahārāja, upāsako saṅghena samānasukhadukkho hoti, dhammādhipateyyo hoti, yathābalaṃ saṃvibhāgarato hoti, jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiyā vāyamati. Sammādiṭṭhiko hoti, apagatakotūhalamaṅgaliko jīvitahetupi na aññaṃ satthāraṃ uddisati, kāyikavācasikañcassa rakkhitaṃ hoti, samaggārāmo hoti samaggarato, anusūyako hoti, na ca kuhanavasena sāsane carati, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. Ime kho, mahārāja, dasa upāsakassa upāsakaguṇā, te sabbe guṇā tayi saṃvijjanti, taṃ te yuttaṃ pattaṃ anucchavikaṃ patirūpaṃ yaṃ tvaṃ jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiṃ icchasi, karomi te okāsaṃ, puccha maṃ tvaṃ yathāsukha’’nti.
573两难问开端论完毕。
Meṇḍakapañhārambhakathā niṭṭhitā.