← 文献总目录

43. 一次扫地品义注

s0510a.att37 · 静态文献页 · 16 段 · 打开交互阅读器

第四十三至四十八 扫地一次等品
43-48. Sakiṃsammajjakādivaggo
1第一至六十 扫地一次长老譬喻等之解释
1-60. Sakiṃsammajjakattheraapadānādivaṇṇanā
1第三十五卷中,所有长老传记均只摘录其开头部分。在这些长老中,仅记载姓名、德行以及功德的特别之处。
Tecattālīsamavagge sabbatherāpadānāni uttānāneva. Kevalaṃ therānaṃ nāmanānattaṃ puññanānattañca viseso.
2第四十四卷中,所有传记皆完整呈现,只是特别突出记载其功德和果报的殊胜。
Catucattālīsame vaggepi sabbāni apadānāni pākaṭāneva. Kevalaṃ puññanānattaṃ phalanānattañca viseso.
1第一节第五十四卷中,第一篇传记记载了尊者比丘毗毗多迦米奴者之传记,题为《大勇者迦拘散多》等。
1. Pañcacattālīsamavagge paṭhamāpadāne kakusandho mahāvīrotiādikaṃ āyasmato vibhīṭakamiñjiyattherassa apadānaṃ.
2其中“种子蜜浸”喻指尊者毗毗多迦的功德果实,如蜜糖般滋养、附着并融合种子。其余第二传记以后所有章节均应照此细细体会,且应根据长老姓名及其功德等特别之处循序辨识。
2. Tattha bījamiñjamadāsahanti vibhīṭakaphalāni phāletvā bījāni miñjāni gahetvā madhusakkarāhi yojetvā kakusandhassa bhagavato adāsinti attho. Dutiyāpadānādīni sabbāni suviññeyyāneva, therānaṃ nāmanānattādīnipi pāṭhānusārena veditabbāni.
1第一篇第一节第四十四卷中,开篇传记意指“我令这世界运转,环绕最上智慧树”。其余第二篇传记后各篇亦仅摘其开头部分。
1. Chacattālīsame vagge paṭhamāpadāne jagatiṃ kārayiṃ ahanti uttamabodhirukkhassa samantato āḷindaṃ ahaṃ kārayinti attho. Sesāni dutiyāpadānādīni sabbānipi uttānāneva.
6第七十四卷中,开篇传记皆依巴利文原文详细注释。
Sattacattālīsame vagge paṭhamāpadānādīni pāḷianusārena suviññeyyāneva.
7第十四品中的第一和第二语句与以上相同。
Aṭṭhacattālīsame vagge paṭhamadutiyāpadānāni uttānāneva.
30第30句。在第三语句中,“拘尸奴”(kosiyo)一名意为“世尊的族姓拘尸奴族出生者”,亦有言“拘尸奴”为独觉者(辟支佛)的称谓。所谓“心峰”(cittakūṭa),指依次遮蔽“心峰”、“峰岭集”等,及天津山脉的峰峦重叠,在名为“心峰山”的山脉上散布着各种珍宝和药草,由此说那独觉者栖居于心峰山上,这是该辞的义理。
30. Tatiyāpadāne kosiyo nāma bhagavāti kosiyagotte jātattā kosiyo nāma paccekabuddhoti attho. Cittakūṭeti cittakūṭakelāsakūṭasānukūṭādīsu anotattadahaṃ paṭicchādetvā ṭhitapabbatakūṭesu nānāratanaosadhādīhi vicitte cittakūṭapabbate so paccekabuddho vasīti attho.
9第四句和第五句与以上相同。
Catutthapañcamāpadānāni uttānāneva.
56第56句。在第六语句中,“在鸟食、八关戒食、火柴食等处,应如用蒲苇叶般施舍八根火柴”,语意即“我曾如此施舍”,此为其义理。
56. Chaṭṭhāpadāne kusaṭṭhakamadāsahanti pakkhikabhattauposathikabhattadhurabhattasalākabhattādīsu kusapaṇṇavasena dātabbaṃ aṭṭhasalākabhattaṃ ahaṃ adāsinti attho.
61第61句。在第七语句中,“名为‘光明者’者即为佛陀”,意指此人具备升起、转变、光明等大丈夫特征,具有华美身相,由此“光明者”即“正觉者”的义理。
61. Sattamāpadāne sobhito nāma sambuddhoti ārohapariṇāhadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇabyāmappabhādīhi sobhamānasarīrattā sobhito nāma sammāsambuddhoti attho.
66第66句。在第八语句中,“住于都城者称为‘takkarā’,即王都之意。”“此时于Tissa城中居住”,即其旨意。
66. Aṭṭhamāpadāne takkarāyaṃ vasī tadāti taṃ dasapuññakiriyavatthuṃ karontā janā paṭivasanti etthāti takkarā, rājadhānī. Tissaṃ takkarāyaṃ, tadā vasīti attho.
7272. 第九品业中,『以善事持之流水位』之义,意指持有善业之水流状态;又谓『持以美妙形相,庄严成对』,意在形容善行如美好形象般成就坚固持守。此义深奥难明,第十品业则更加明晰可知。
72. Navamāpadāne pānadhiṃ sukataṃ gayhāti upāhanayugaṃ sundarākārena nipphāditaṃ gahetvāti attho. Dasamāpadānaṃ suviññeyyamevāti.
15第四十八品之解释完毕。
Aṭṭhacattālīsamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.