← 文献总目录

(14) 4. 善品义注

s0404a.att28 · 静态文献页 · 17 段 · 打开交互阅读器

(十四)四、善哉品释义
(14) 4. Sādhuvaggavaṇṇanā
134134. 第四品的第一节中说“正行即善恶律行”。第二节及以后皆为“以高贵目的而设”。“圣道品”即“仅为高贵目的”。
134. Catutthassa paṭhame sādhunti bhaddakaṃ siliṭṭhakaṃ. Dutiyādīni uttānatthānevāti. Ariyamaggavaggo uttānatthoyevāti.
2善哉品为第四。
Sādhuvaggo catuttho.
3第三个五十已完结。
Tatiyapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ.
24. 第四十五章
4. Catutthapaṇṇāsakaṃ
155155. 第四品的最初几节皆为“仅为高贵目的”。
155. Catutthassa paṭhamādīni uttānatthānevāti.
6八、业因经释义
8. Kammanidānasuttavaṇṇanā
174174. 第八节“贪欲因缘”者,谓杀生之贪欲是由六根之执著融汇而生的因,其现前时,虽与嗔恨与痴迷俱起,依此方法理,当处处识别其义。
174. Aṭṭhame lobhahetukampīti pāṇātipātassa lobho upanissayakoṭiyā hetu hoti dosamohasampayuttopi. Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
8九、遍历经释义
9. Parikkamanasuttavaṇṇanā
175175. 第九节说“环绕”即“回避、远离”。
175. Navame parikkamanaṃ hotīti parivajjanaṃ hoti.
10十、准德经释义
10. Cundasuttavaṇṇanā
176176. 第十节“金手儿”者,即造金之人。表达“这是谁?”“那是谁?”之意。后文“后地”即居于后地者;“水瓶者”即持水瓶者;“花环者”如同持花环者;说与著居于花环区者意同。“水泼者”指持水泼具者,亦随水泼动作而行。“你应以手擦拭。”
176. Dasame kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. Kassa no tvanti kassa nu tvaṃ. Pacchābhūmakāti pacchābhūmivāsikā. Kamaṇḍalukāti kamaṇḍaludhārino. Sevālamālikāti sevālamālā viya dhārenti. Sevālapaṭanivāsitātipi vuttameva. Udakorohakāti sāyatatiyakaṃ udakorohanānuyogamanuyuttā. Āmaseyyāsīti hatthena parimajjeyyāsi.
12十一、《阇奴苏尼经》注释。
11. Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā
177第177条:论及第十一者,若得现法生受。所谓所在,即谓时机。既非所在,亦非非所在者。堕狱者之饮食,名为于此唯行灭业。正因此,彼等于其中得生存。异道众生饮食则应分别,譬如畜生食草叶等;人种食熟米饭之类;天人以甘露圣食为食;饿鬼界者以污秽残剩为食。至于彼此谊交者,其所食者远不及此而受食者,即彼方彼等友伴所授予未达到此等的食物。饿鬼众生,确实为他者所施与而赖以生存,非令他人所授者所及。若施者持无功果观念而施与,则对于所施与之食,爱施者或得或不得功德之果报,由施者实得此布施之果报。
177. Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu. Ṭhāneti okāse. No aṭṭhāneti no anokāse. Nerayikānaṃāhāro nāma tattha nibbattanakammameva. Teneva hi te tattha yāpenti. Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo. Manussānaṃ odanakummāsādivasena , devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena. Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti. Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati. Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva.
8于所在者亦有情,谓乔达摩于当地开示智慧。于非所在而现生者,于彼亲族亦有情,谓乔达摩犹如检验布施之果德若问,婆罗门闻言云“于如是施予之布施,施者不获其果”,世尊于彼却示“施者,名其处有何等布施功德发生而住,则施者即得布施之果”,为示现婆罗门等而说。彼处即为得利者所在,及杀生者堕处如吉祥象站立于此,即获所求福利。于诸不善现象亦然。如圣谛中:善净分卷纯为成就。
Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatīti anokāse uppannepi tasmiṃ ñātake bhavaṃ gotamo dānassa phalaṃ parikappetiyeva paññāpetiyevāti pucchati. Brāhmaṇassa hi ‘‘evaṃ dinnassa dānassa phalaṃ dāyako na labhatī’’ti laddhi. Athassa bhagavā pañhaṃ paṭijānitvā ‘‘dāyako nāma yattha katthaci puññaphalūpajīviṭṭhāne nibbatto dānassa phalaṃ labhatiyevā’’ti dassetuṃ idha brāhmaṇātiādimāha. So tattha lābhī hotīti so tattha hatthiyoniyaṃ nibbattopi maṅgalahatthiṭṭhānaṃ patvā lābhī hoti. Assādīsupi eseva nayo. Sādhuvaggo uttānatthoyevāti.
15阇奴苏尼品第二。
Jāṇussoṇivaggo dutiyo.
16第四个五十集已结束。
Catutthapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ.