(24) 4. 住处品义注
(24)四、住处者品
(24) 4. Āvāsikavaggo
1一、《住处者经》注释
1. Āvāsikasuttavaṇṇanā
231第二百三十一条。第四条第一项中,非为心所具足,即不具备出家人心所具足之念。不可修习者,谓不增长者,亦非增长者。第二项与前项相同。
231. Catutthassa paṭhame na ākappasampannoti samaṇākappena sampanno. Abhāvanīyo hotīti vaḍḍhanīyo na hoti. Dutiyaṃ uttānameva.
3三、《庄严经》注释
3. Sobhanasuttavaṇṇanā
233第二百三十三条。第三项中,所谓迟钝,即身力与智慧力俱足者则迟钝。
233. Tatiye paṭibaloti kāyabalena ca ñāṇabalena ca samannāgatattā paṭibalo.
5四、《多所助益经》注释
4. Bahūpakārasuttavaṇṇanā
234第二百三十四条。第四项则谓烦恼肆意生起,失住于原处,亦谓离散于本位。言“修习”,即加以实践、使之成熟。所谓“阿若澄止”,此为驳斥媚俗之语而成。
234. Catutthe khaṇḍaphullanti patitaṭṭhānañca bhinnaṭṭhānañca. Paṭisaṅkharotīti paṭipākatikaṃ karoti. Ārocetīti idaṃ pavāritakulānaṃ vasena vuttaṃ.
7五、《怜愍经》注释
5. Anukampasuttavaṇṇanā
235第二百三十五条。第五项称为持守五戒。在法见中安立,即立于四圣谛之正确见。谓阿拉汉者,为诸宝中最尊敬者,且于三宝中居重,如此意即为三宝重器。第六项与前项相同。
235. Pañcame adhisīlesūti pañcasu sīlesu. Dhammadassane nivesetīti catusaccadhammadassane patiṭṭhāpeti. Arahaggatanti sabbasakkārānaṃ arahe ratanattayeva gataṃ, tīsu vatthūsu garucittīkāraṃ upaṭṭhapethāti attho. Chaṭṭhaṃ uttānameva.
9七、《第二应受呵责经》注释
7. Dutiyaavaṇṇārahasuttavaṇṇanā
237第二百三十七条。第七项“住处坚固”,谓如城池牢固般,强固不动。余者皆同前项,意谓皆为增长之意。
237. Sattame āvāsapaligedhīti āvāsaṃ balavagiddhivasena gilitvā viya ṭhito. Sesaṃ sabbaṃ uttānamevāti.
11住处者品第四。
Āvāsikavaggo catuttho.