← 文献总目录

20. 不死品注释

s0401t.tik18 · 静态文献页 · 6 段 · 打开交互阅读器

二十、不死品注释
20. Amatavaggavaṇṇanā
600-611600-611. 此处无所谓有为死乃灭亡者,而是无死、涅槃。故云—‘证得无死涅槃而顺受之’。谓此无死涅槃的证得因缘,在于身念曰‘无死’,即无死般同的极乐安住。所谓顺受者,意指因禅那的成就镇静而得以安住。所谓离染者,是无所得故而清净远离。故说‘未得为未受染’,意谓未得即未染着。所谓发起,是已建立已完成。且云此成就乃圆满,故云‘发起乃圆满’。所谓疏忽者,是因时不逮之意,故言‘疏忽’。
600-611. Natthi ettha mataṃ maraṇaṃ vināsoti amataṃ, nibbānanti āha – ‘‘maraṇavirahitaṃ nibbānaṃ paribhuñjantī’’ti. Amatassa vā nibbānassa adhigamahetutāya amatasadisaatappakasukhapatitatāya ca kāyagatāsati ‘‘amata’’nti vuttā. Paribhuñjantīti jhānasamāpajjanena vaḷañjanti. Viraddhanti anadhigamena virajjhitaṃ. Tenāha – ‘‘virādhitaṃ nādhigata’’nti. Āraddhanti sādhitaṃ nipphāditaṃ. Tañca paripuṇṇaṃ nāma hotīti āha – ‘‘āraddhanti paripuṇṇa’’nti. Pamādiṃsūti kālabyattayenedaṃ vuttanti āha – ‘‘pamajjantī’’ti.
2不死品注释结束。
Amatavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
3如是,在《满愿》这部《增支部》义注中,
Iti manorathapūraṇiyā aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya
4一法集注释中对非显明义的阐明已经完成。
Ekakanipātavaṇṇanāya anuttānatthadīpanā samattā.
5第一部分结束。
Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.