7. 舍利弗相应复注
七、舍利弗相应
7. Sāriputtasaṃyuttaṃ
1一至九、离生经等之义注
1-9. Vivekajasuttādivaṇṇanā
332-340不应以「我已证得」或「我已成就」之语为真,于彼时此类语句因无此果报而不成立。然何故又有「我已起立」之语而不成立的呢?盖因自我我执若常生起,即无时无刻不被完全舍弃。
332-340.Naevaṃ hotīti ettha ‘‘ahaṃ samāpajjāmī’’ti vā, ‘‘ahaṃ samāpanno’’ti vā mā hotu tadā tādisābhogābhāvato. ‘‘Ahaṃ vuṭṭhito’’ti pana kasmā na hotīti? Sabbathāpi na hotveva ahaṅkārassa sabbaso pahīnattā.
3离生经等之义注已毕。
Vivekajasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
4十、针口经之义注
10. Sūcimukhīsuttavaṇṇanā
341于此语句中谓之拒绝者——如游方者所言「低头持食者」,不接受「我非姊妹」之言,谓此为过失。上向者谓为上方面,东南西北四方。南东四方称为四方向。
341.Tasmiṃ vacane paṭikkhitteti – ‘‘adhomukho bhuñjasī’’ti paribbājikāya vuttavacane – ‘‘na khvāhaṃ bhaginī’’ti paṭikkhitte. Vādanti dosaṃ. Ubbhamukhoti uparimukho. Puratthimādikā catasso disā. Dakkhiṇapuratthimādikā catasso vidisā.
3于园林、林园等地,因地境修行之因缘结合,形成知识即物识;又为显示其邪淫生活之性,故曰『列众』等。此『众』即各自的因缘施主。彼处彼方行走,因夺取教法而迁移至各乡村城邑。由此,尊者听闻此无意挑拨、无懈耳福、令人喜悦、转心顺意的教法说法后,心情安然,便以如『正法沙门释迦族子』等赞美语,颂扬此教法之功德,告显宗族。
Ārāmaārāmavatthuādīsu bhūmiparikammabījābhisaṅkharaṇādipaṭisaṃyuttā vijjā vatthuvijjā, tassā pana micchājīvabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tesa’’ntiādi vuttaṃ. Tesaṃ tesaṃ attano paccayadāyakānaṃ. Tattha tattha gamananti tesaṃ sāsanaharaṇavasena taṃ taṃ gāmantaradesantaraṃ. Evamārocesīti attukkaṃsanaparavambhanarahitaṃ kaṇṇasukhaṃ pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ therassa dhammakathaṃ sutvā pasannamānasā evaṃ ‘‘dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā’’tiādinā sāsanassa guṇasaṃkittanavācaṃ kulānaṃ ārocesi.
7针口经之义注已毕。
Sūcimukhīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
8舍利弗相应之义注已毕。
Sāriputtasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.