字滴论
声滴论
Saddabindu pakaraṇaṃ
1礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1
1.
3于彼种种法中,不过片刻间已被示现显明,
Yassañeyyesu dhammesu, nāṇumattampaveditaṃ,
4非出于声响结合,如同一音节起始;
Natvāsaddhammasaṅghaṃtaṃ, saddabinduṃsamārabhe;
2
2.
6起自于初始,新现之数目,自愿之具,及其根源,
Kādiritā navasaṅkhyā, kamenaṭā di yādica,
7又数至五足,空无名相及遮蔽,
Pādayopañca saṅkhyātā, suññanāmā saraññanā;
3
3.
9此诸法如涂泥难洁,难以端正之先,染污及污染,
Sarehevasarāpubbe luttāvāvīpareramā,
10其字音起伏有别,或长或短,初始之声相生起;
Byañjanācāgamāvāvī dīgharassādisambhavā;
4
4.
12鸦喙者,乃因怒气所致,显露本性恶意。
Kākāsenāgatosisa keniddhimaccadassayi,
13阿刹王国的尊贵妇人中,有如黑云遮蔽听觉者。
Arājakhvaggimesīnaṃ sotukammeghayitthiyo;
14如是连音品已竟。
Iti sandhikappo samatto.
5
5.
16如来者,佛陀为人时,乃是王者、梵天、同伴之友。
Buddhapumayuvasanta rājabrahmasakhācasā,
17及一切有形生命,皆以师为父,以智力遍覆。
Yatādidehījantuca satthupitābhibhūvidū;
6
6.
19女儿中领袖者,至恶妇人,性如驴,堕入恶行之所。
Kaññāmmārattithipo, kkharaṇīnadirumātubhū,
20无男性气者居其中,施行恶业执着于名利。
Napuṃsaketiyantāca, padakammadadhāyuno;
7
7.
22因由强力紧握而得以清净等,断尽诸恶而不污秽,
Gahitāgahaṇenettha suddhosyādyantakāpume,
23众生因清净故而成圣,有五种超越此处者;
Vimalāhontijāntehi thyaṃpañcantehidādhikā;
8
8.
25无男子相合之因,终止于父母故,
Napuṃsakepayogātu janakāhontityantato,
26皆由随从根本所生之全体合名称义;
Padhānānugatāsabba nāmasamāsataddhitā;
9
9.
28由于带有身之标志及词尾变化等故,必然存在附加之音;
Attiliṅgānipātādi tatoluttāvasyādayo,
29依据经文相应已证得者,乃以此为起始之义。
Suttānurūpatosiddhā hontivattāmanādayo;
30如是名词品已竟。
Iti nāmakappo samatto.
10
10.
32在本论所述中,所谓造染污业,是指习气的聚合;
Chakārakesasāmismiṃ samāsohotisambhavā,
33此业有斩断之义,其特点在于一切根门之所生;
Taddhītākattukammasa, mpadānokāsasāmisu;
11
11.
35在善巧方便之中,称为净具修学的道具;
Sādhattayamhiākhyāto kitakosattasādhane,
36此道具自始至终皆被阐释,初次出现后,则次第展开;
Sabbatthapaṭhamāvutte avuttedutiyādayo;
12
12.
38正如心住于愚钝之处、被隐忍者讥讽,或如森林中所述,譬喻为如来所说之意;
Manasāmuninovutyā vanebuddhenavaṇṇite,
39好比水流循环般往复,此即比丘们所修行的修持法门;
Vaṭṭāhitovivaṭṭatthaṃ bhikkhubhāvetibhāvanaṃ;
40如是作用品已竟。
Iti kārakakappo samatto.
13
13.
42此句含有两足与四足之对立及文字中的体征符号,详细分述之。
Rāsīdvipadikādvandā liṅgenavacanenaca,
43相较于难以逾越之境地,此处处所多被善法广泛涵盖。
Luttātulyādhikaraṇā bahubbīhītukhemarū;
14
14.
45指火主与水主之间的相对调节者,借以维持行业之运行。
Tappurisācakhemorā dayācakammadhārayā,
46恒久无变之界域,及其供养品,诸皆由此而得完整持有。
Digavocāvyayāhārā etesabbepihāritā;
47如是复合品已竟。
Iti samāsakappo samatto.
15
15.
49如果没有诸如契约起始之类的共同约定,就难以形成音声之规律法则。
Kaccāditopiekamhā saddatoniyamaṃvinā,
50正如专注于单一处所,所有这一切依止于此,成为利益之根本因缘。
Nekatthesatibhonteva sabbetaddhitapaccayā;
51如是,称为「二次衍生品」已完。
Iti taddhitakappo samatto.
16
16.
53因果作用由不同业因而生起,须以相应法相修习之。
Kattarināññathākamme tathābhāvetumerayā,
54于一切具足性之境界,简约而通达其理。
Sabbetepacadhātumhi saṅkhepenamarūmayā;
17
17.
56从往昔各类善恶业感所生诸境,
Gamīmhātiguṇāphatto sambhavāaññadhātusu,
57因无量妙用,乃由教诫诸因缘成起;
Anantāvapayogāte ādesapaccayādihi;
58如是,称为「动词品」已完。
Iti ākhyātakappo samatto.
18
18.
60诸如量等诸因,皆由一因界而生,
Kitādipaccayāsabbe, ekamhāapidhātuto,
61若于现象真相实有认知,即得成其功德所依。
Siyuṃnurūpatosatta, sādhanesatipāyato;
62如是,称为「非限定动词品」已完。
Iti kitakappo samatto.
19
19.
64以此有限之物,能得知萨咖众的生灭,
Iminākiñcilesena, sakkāñātuṃjināgame,
65如知识之海的运用者,凭一滴味水所显;
Payogāñāṇināsindhu, rasovekenabindunā;
20
20.
67为迅疾入禅者,且具前藏之认识,
Rammaṃsīghappavesāya, puraṃpiṭakasaññitaṃ,
68道路自正,纯净于法意之根本;
Maggojumaggataṃmaggaṃ, saddāraññevisodhito;
21
21.
70乃至一切被水渗透,遍布的灯火,
Teneva kiñci jalito jalito padīpo
71立于迦叉族天堂,心如胎中之婴孩,
Kaccāyanuttiratano citagabbhakoṇe,
72以法为师法王,受法之威严庄重,
Dhammādirājagurunā garumāmakena
73以法正战士般的锐利,广为传播如雷鸣声;
Dhammena yobbipatinā sagaruttanīto;
74如是,《声滴论》已圆满完成。
Iti saddabindu pakaraṇaṃ parisamattaṃ.
75赞誉、贮藏优良的品德,视其如珍贵眼睛,
Yosaññamo guṇadhano nayanaṃ nijaṃva
76我亲自承教,菩提善来者的教导,
Sikkhāpayī mama mavaṃ sugatāgamādo,
77世界之中欢乐安适之花,如莲花般美丽,
Salloka puñja suhado padumādi rāma
78名为大德长老,清净高行,常守正时。
Nāmo mahā yativarā cariyo samayhaṃ;
79信心如宝藏,如此所知,花朵生长滋润。
Saddhādhanena vasatā viditamhi pupphā
80由喜乐所托起,胜善家族的旌旗照耀,
Rāmedhunā ariyavaṃsa dhajavhayena,
81以圣者智慧之标志,由它所照见而了解,
Santena ñāṇatilako tyaparākhyakena
82愚者因无知所蒙蔽,然而对我有益;
Bālānametamavidhīyi mayāhitāya;