← 文献总目录

百味集

e1101n.nrf0 · 静态文献页 · 37 段 · 打开交互阅读器

礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
1味流
Rasavāhinī
2逐出等论
Paṇāmādikathā
1
1.
4「师长及其追随者」者,是众生皈依之所,
Satthuppasatthacaraṇaṃ saraṇaṃ janānaṃ,
5如同梵天之玉石、光明与珍宝汇聚,
Brahmādimoḷi maṇiraṃsi samāvahantaṃ,
6其色如污泥中莲花,光润柔和,妍丽迷人;
Paṅkeruhābhamudukomalacāruvaṇṇaṃ;
7吾敬礼那顶具千眼的四大王天帝。
Vandāmi cakkavaralakkhaṇamādadhānaṃ.
2
2.
9由胜利者成就,长住久远而不衰者,
Siddhaṃ jinena cirakālamatanditena,
10即是那成就者,证得安稳之道者;
Yaṃ bhāvako samadhigacchati khemamaggaṃ;
11如黄金树那般光彩夺目如宝石光辉灿然,
Yaṃ kapparukkha rucidāna maṇiva bhāti,
12我恒常礼敬此正法明灯甚宝,
Taṃ dhammamagga masamaṃ paṇamāmi niccaṃ.
3
3.
14清净无染的圣子护卫如来眼根,
Santindriyaṃ sugatasūnuvaraṃ visuddhaṃ,
15彼南方所尊法,是福田之洁净,
Yaṃ dakkhiṇeyyamatadaṃ sucipuññakhettaṃ;
16投身依止于彼,断除一切苦难,
Tāṇesinaṃ saraṇamujjhitasabbadukkhaṃ,
17我顶礼无污垢的广大僧团,广大正觉僧众。
Vandāmi saṅgha managhaṃ sirasā mahagghaṃ.
4
4.
19如今此中所说珍宝,具三种真实本性,幼稚纯净,
Yampattamettha ratanattayathomanena,
20以功德净业消除一切罪过,
Puññena tena duritaṃ sakalaṃ paṇujja,
21我说出这甘美滋味广泛流传之语,
Vakkhāmahaṃ sumadhuraṃ rasavāhinintaṃ,
22哎呀,哎呀,愿贤者们倾听此福德之言,去除心中蒙昧。
Bho bho suṇantu sujanā bhimudāvahā sā.
5
5.
24那些真实义理所显现的事物,早在古时阿拉汉们已具足;
Tatthatatthūpapannāni, vatthūni arahā pure;
25彼时他们如明灯发亮,将其坚定置立于世。
Abhāsuṃ dīpabhāsāya, ṭhapesuṃ taṃ purātanā.
6
6.
27住于大寺之人名堂古达,居于弯曲围塞之所,
Mahāvihāre taṅgutta, vaṅkapariveṇavāsiko;
28名为国护者,持守戒律,具足善行品质。
Raṭṭhapāloti nāmena, sīlācāra guṇākaro.
7
7.
30为利益大众而流传,传扬巴利语言的教法;
Hitāya parivattesi, pajānaṃ pāḷibhāsato;
31远离反复错误,洁净一切混乱之事;
Punaruttādidosehi, tamāsi sabbamākulaṃ;
32必当使之清净,请诸位专心聆听。
Anākulaṃ karissāmi, taṃ suṇātha samāhitā.
8
8.
34无贪者昔日言道,因所言皆真实无妄;
Vitarāgā pure vocuṃ, yasmā tasmā hi bhāsitaṃ;
35此乃应受恭敬之法,善哉!善人应当时时如此。
Etamādaraṇīyañhi, sādhu sādhūhi sabbadāti.
36阎浮洲生起事
Jambudīpuppatti vatthūni.