← 文献总目录

戒释

e1009n.nrf12 · 静态文献页 · 317 段 · 打开交互阅读器

戒的解释
Sīla-niddesa
291二百九十一。
291.
2见惧失心的疏忽,
Pamādaṃ bhayato disvā,
3及谨慎稳安无失,
A-ppamādañca khemato;
4当发起修行八正道,
Bhāvetha aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,
5这是佛所宣说的教法。
Esā buddhānusāsanī.
292二百九十二。
292.
7因心志低下而持守梵行,
Hīnena brahma-cariyena,
8贵族子弟随之而生;
Khattiye upapajjati;
9中等者得天果报,
Majjhimena ca devattaṃ,
10最上者证悟无上正觉。
Uttamena vi-sujjhati.
3
Ka.
12城中有名为班都摩提的,
Nagare bandhumatiyā,
13班都摩者即一贵族子弟。
Bandhumā nāma khattiyo;
14在满月之日,
Divase puṇṇamāya so,
15前往精进日聚会,
Upagacchi uposathaṃ.
4喀。
Kha.
17彼时,我……
Ahaṃ tena samayena,
18是那处的塔庙女仆;
Gumbha-dāsī ahaṃ tahiṃ;
19见到了那支王室军队,
Disvā sa-rājakaṃ senaṃ,
20于是我当时思惟。
Evāhaṃ cintayiṃ tadā.
5
Ga.
22国王断绝王位,
Rājāpi rajjaṃ chaṭṭetvā,
23前往受持伍波萨他戒;
Upagacchi uposathaṃ;
24这功德果报,确实如是,
Sa-phalaṃ nūna taṃ kammaṃ,
25百姓因此欢喜踊跃。
Jana-kāyo pamodito.
6【此处文义不明,或为音节标记。】
Gha.
27经过圆密正审的观察,
Yoniso paccavekkhitvā,
28对恶劣的本性也作了辨析;
Duggaccañca daliddataṃ;
29心念安定澄清之后,
Mānasaṃ sampahaṃsitvā,
30前往勤行守斋。
Upagacchimu posathaṃ.
7
Ṅa.
32我在斋日已恭敬守持,
Ahaṃ uposathaṃ katvā,
33依照正自觉者的教法,
Sammā-sambuddhasāsane;
34因此,依靠善业,
Tena kammena su-katena,
35我得生于三十三天。
Tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
8
Ca.
37在那里,我所造的善业,
Tattha me su-kataṃ byamhaṃ,
38超越了两由旬的距离;
Ubbha-yojanamuggataṃ;
39居于阁楼形状的宫殿中,
Kūṭāgāra-varūpetaṃ,
40以伟大的豪华铺设座席。
Mahāsanasu-bhūsitaṃ.
9差。
Cha.
42一百千种文字,
Accharā sata-sahassā,
43常常现于我前;
Upatiṭṭhanti maṃ sadā;
44我超越其他一切天,
Aññe deve atikkamma,
45无时不甚远超之。
Atirocāmi sabbadā.
10
Ja.
47四十六位天帝,
Catusaṭṭhi-deva-rājūnaṃ ,
48成就殊胜威力者;
Mahesittamakārayiṃ;
49彼为六十贤劫的世转轮圣王,
Tesaṭṭhi-cakkavattinaṃ,
50成就殊胜威力者。
Mahesittamakārayiṃ.
11此为略称。
Jha.
52身为金色光辉,
Suvaṇṇa-vaṇā hutvāna,
53我在轮回中周转流转;
Bhavesu saṃsarāmahaṃ;
54我在诸处皆当尊重,
Sabbattha pavarā homi,
55此即伍波萨他之功德果报。
Uposathassidaṃ phalaṃ.
12
Ña.
57象乘车载、马乘车载,
Hatthi-yānaṃ assa-yānaṃ,
58以及战车和步兵兵车;
Ratha-yānañca sivikaṃ;
59我得此诸种乃至一切,
Labhāmi sabbametampi,
60此即伍波萨他之功德果报。
Uposathassidaṃ phalaṃ.
13
Ṭa.
62由金子制成的,由色彩制成的,
Soṇṇa-mayaṃ rūpi-mayaṃ,
63且由果实制成的,
Athopi phalikā-mayaṃ;
64又由血液构成的,
Lohitaṅga-mayañceva,
65我都能够获得一切。
Sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ.
14——此处为停顿符号。
Ṭha.
67由粗布毯子制成的,
Koseyya-kambaliyāni ,
68以及布帛与衣物;
Khoma-kappāsikāni ca;
69又有大布与衣服,
Mahagghāni ca vatthāni,
70我悉皆获得。
Sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ.
15
Ḍa.
72食物、饮水及食用之物,
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ,
73衣服与床坐具,
Vatthaṃ senāsanāni ca;
74凡此一切我皆获得,
Sabbametaṃ paṭilabhe,
75这就是伍波萨他戒胜利的果报。
Uposathassidaṃ phalaṃ.
16确然如是。
Ḍha.
77芬芳的花环与花束,
Vara-gandhañca mālañca,
78以及用于涂抹的白色粉末;
Cuṇṇakañcha vilepanaṃ;
79一切这些被集聚而得,
Sabbametaṃ paṭilabhe,
80这便是伍波萨他戒胜利的果报。
Uposathassidaṃ phalaṃ.
17
Ṇa.
82屋顶尖顶和建筑殿堂,
Kūṭāgārañca pāsādaṃ,
83柱廊高堂及洞穴;
Maṇḍapaṃ hammiyaṃ guhaṃ;
84这一切都是可以获得的,
Sabbametaṃ paṭilabhe,
85是出席戒会的功德果报。
Uposathassidaṃ phalaṃ.
18
Ta.
87年满七岁时,
Jātiyā satta-vassāhaṃ,
88出家离欲,离弃家业。
Pabbajiṃ ana-gāriyaṃ;
89半个月内不奉供养,
Aḍḍha-māse a-sappatte,
90结果未获至彼。
Ara hattaṃ apāpuṇiṃ.
19此为长老说。
Tha.
92烦恼于我已斩断,
Kilesā jhāpitā mayhaṃ,
93一切存在皆已熄灭;
Bhavā sabbe samūhatā;
94诸漏悉已断尽,
Sabbāsava-parikkhīṇā,
95现在已无再生之可能。
Natthi dāni puna-bbhavo.
20
Da.
97第九十九劫中,
Eka-navutito kappe,
98当时所造业,
Yaṃ kammamakariṃ tadā;
99我不知有恶趣,
Duggatiṃ nābhijānāmi,
100此即守斋日的功德果报。
Uposathassidaṃ phalaṃ.
21达。
Dha.
102实为我之所受欢迎,
Svāgataṃ vata me āsi,
103在我觉者世尊之近,
Mama buddhassa santike;
104三明了已得证,
Tisso vijjā anu-pattā,
105佛陀教法已完成。
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
22
Na.
107四种彻知,
Paṭisambhidā catasso,
108第八种解脱亦得。
Vimokāpi ca aṭṭhime;
109六种超越神通已得证实,
Chaḷābhiññā sacchikatā,
110何为佛陀之教法?
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
293
293.
112亲族之间互为亲爱,
Ñātīnañca piyo hoti,
113朋友间也显现喜悦;
Mittesu ca virocati;
114身体解散则得善趣,
Kāyassa bhedā su-gatiṃ,
115受持戒律。
Upapajjati sīlavā.
294二百九十四。
294.
117依止涅槃,而将其安住,
Nibbānaṃ patthayantena samādinnaṃ,
118五戒亦是遵守戒律之上,
Pañca-sīlampi adhi-sīlaṃ;
119十戒亦是遵守戒律之上。
Dasa-sīlampi adhi-sīlameva.
25
Ka.
121于城中闻月华,
Nagare candavatiyā,
122彼时,我巴达哥渴望前行;
Bhaṭako āsahaṃ tadā;
123立志从事他求之事,
Para-kammāyane yutto,
124我未曾获得出家。
Pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
26喀。
Kha.
126大暗蔽所遮蔽,
Mahandhakāra-pihitā ,
127以三种火焰被烧。
Tividhaggīhi ḍayhare;
128以何等方便,
Kena nukho upāyena,
129我能不缠缚、成为解脱者?
Vi-saṃyutto bhave ahaṃ.
27
Ga.
131我没有天命,
Deyyadhammo ca me natthi,
132奴仆我甚苦恼;
Bhaṭako dukkhito ahaṃ;
133我若能守护并完整持守五戒,
Yaṃ nūnāhaṃ pañca-sīlaṃ,
134「应守护、应圆满」——
Rakkheyyaṃ paripūrayaṃ.
28嘎。
Gha.
136阿诺摩达西智者,
Anomadassissa munino,
137有一名为泥沙佛的弟子;
Nisabho nāma sāvako;
138我今前来亲近,
Tamahaṃ upasaṅkamma,
139受持五戒。
Pañca-sikkhāpadaggahiṃ.
29
Ṅa.
141历经数百千年,
Vassa-sata-sahassāni ,
142生命存在期间,
Āyu vijjati tāvade;
143当守持五戒,
Tāvatā pañca-sīlāni,
144须圆满无缺地保持。
Paripuṇṇāni gopayiṃ.
30
Ca.
146临终时刻临近,
Maccu-kālamhi sampatte,
147天人护持我;
Devā assāsayanti maṃ;
148他们驾驭着配备千乘的战车,
Ratho sahassa-yutto te,
149魔的侍候。
Mārisassa upaṭṭhito.
31其意为六。
Cha.
151经论中言:
Vattante carime citte,
152我持守清净戒律,
Mama sīlaṃ anussariṃ;
153因此承受善业,
Tena kammena su-katena,
154得生于三十三天。
Tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
32
Ja.
156三十国土之天帝,
Tiṃsakhattuñca devindo,
157创建天界国土;
Deva-rajjamakārayiṃ;
158享受天界神妙安乐,
Dibba-sukhaṃ anubhaviṃ,
159超越凡夫之所及。
Accharāhi purakkhatto.
33注:此处“Jha.”疑为断句符号或缩略。
Jha.
161五十七国土之天帝,
Pañca-sattatikhatttu-ñca ,
162我成为了世间的转轮圣王;
Cakkavattī ahosahaṃ;
163统治广大领土和国家,
Padesa-rajjaṃ vipulaṃ,
164其数量多不可尽数。
Gaṇanāto a-saṅkhayaṃ.
34
Ña.
166舍弃了天界的位次,
Deva-lokā cavitvāna,
167由净良的根本所感召;
Sukka-mūlena codito;
168生于过去韦萨里城,
Pure vesāliyaṃ jāto,
169于大族之中,尊贵高位。
Mahā-kule su-aḍḍhake.
35
Ṭa.
171于雨季严格守护教法之时,
Vassūpanāyike kāle,
172在如来教法显现时;
Dibbante jina-sāsane;
173我之母亲与父亲,
Mātā ca me pitā ceva,
174受持五戒之人。
Pañca-sikkhāpadaggahuṃ.
36他。
Ṭha.
176我听闻之后,同修戒律,
Saha sutvānahaṃ sīlaṃ,
177遵行我的戒律;
Mama sīlaṃ anussariṃ;
178独自端坐,
Ekāsane nisīditvā,
179证得阿拉汉果。
Arahattamapāpuṇiṃ.
37
Ḍa.
181仅耗五年时光,
Jātiyā pañca-vassena,
182证得阿拉汉果;
Arahattamapāpuṇiṃ;
183如来使之具足而成。
Upasampādayi buddho,
184以具足德行的智慧明目。
Guṇamaññāya cakkhumā.
38卷舌浊送气音“ḍha”。
Ḍha.
186护持完备圆满,
Paripuṇṇāni gopetvā,
187吾受五戒之教;
Pañca-sikkhāpadānahaṃ;
188于无量劫中。
A-parimeyyito kappe,
189我不去堕落。
Vinipātaṃ na gacchahaṃ.
39
Ṇa.
191我自己所领受者,
Svāhaṃ yasamanubhaviṃ,
192由彼等戒律守护;
Tesaṃ sīlāna vāhasā;
193即使再多无数劫,
Kappa-koṭipi kittento,
194也要守护一教地。
Kittaye eka-desakaṃ.
40
Ta.
196守护五戒者,
Pañca-sīlāni gopetvā,
197我们获得三种缘由;
Tayo hetū labhāmahaṃ;
198一是长寿,二是大富裕,
Dīghāyuko mahā-bhogo,
199三是成为智慧敏锐者。
Tikkha-pañño bhavāmahaṃ.
41此为长老;
Tha.
201他向一切人宣讲,
Saṃkittento ca sabbesaṃ,
202且为人所敬重。
Adhi-mattañca porisaṃ;
203在生死轮回中周转,
Bhavābhave saṃsaritvā,
204就在这些境地中获得。
Ete ṭhāne labhamahaṃ.
42
Da.
206无量无边的戒律中,
A-parimeyya-sīlesu ,
207常行者为世尊的弟子;
Vattantā jina-sāvakā;
208若在有情世间主宰,
Bhavesu yadi rajjeyyuṃ,
209其果报将如何显现?
Vipāko kīdiso bhave.
43齿浊送气音“dha”。
Dha.
211我谨守持五戒,诵持纯净,
Su-ciṇṇaṃ me pañca-sīlaṃ,
212由比丘塔巴卡尊者的修行所感召;
Bhaṭakena tapassinā;
213因此我今日身具戒法,
Tena sīlenahaṃ ajja,
214解脱所有束缚。
Mocayiṃ sabba-bandhanā.
44
Na.
216于无量无边劫中,
A-parimeyyito kappe,
217守持五戒;
Pañca-sīlāni gopayiṃ;
218我不生恶趣,
Duggatiṃ nābhijānāmi,
219此五戒之果报。
Pañca-sīlānidaṃ phalaṃ.
45
Pa.
221分解智慧有四,
Paṭisambhidā catasso,
222第八乃解脱;
Vimokkhāpi ca aṭṭhime;
223六种超知真实现。
Chaḷābhiññā sacchikatā,
224世尊的教法什么呢?
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
46
Ka.
226那些贤圣者们敬礼于此教法,
Taṃ namassanti te vijjā,
227包括一切诸土的王族,
Sabbe bhūmā ca khattiyā;
228还有四位大王,
Cattāro ca mahā-rājā,
229以及具德有名誉者,
Tidasā ca yasassino;
230那么那个名为谁的夜叉呢?
Atha ko nāma so yakkho,
231你所敬礼的正是萨咖天帝。
Yaṃ tvaṃ sakka namassasi.
47喉清送气音“kha”。
Kha.
233诸天敬礼我,拥有神通智力的。
Maṃ namassanti te-vijjā,
234所有诸地的诸王子;
Sabbe bhūmā ca khattiyā;
235及四大帝王,
Cattāro ca mahā-rājā,
236和那闪耀光明的诸天。
Tidasā ca yasassino.
48
Ga.
238我亦持有善行大德,
Ahañca sīla-sampanne,
239长久安住于禅定之中;
Ciraratta-samāhite;
240正当出家已具戒律时,恭敬顶礼,
Sammā pabbajite vande,
241奉行梵行,圆满解脱之道。
Brahma-cariya parāyane.
49(此为语气声。)
Gha.
243彼等凡夫,种种造作福德者,
Ye gahaṭṭhā puñña-karā,
244具有戒德的近事男;
Sīlavanto upāsakā;
245以法为依托加以奉养,
Dhammena dāraṃ posenti,
246我恭敬礼拜他们。
Te namassāmi mātali.
50
Ṅa.
248世间尊贵者,实为,
Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ,
249就是你—萨咖所礼敬者;
Ye tvaṃ sakka namassasi;
250我亦恭敬礼拜你。
Ahampi te namassāmi,
251你们顶礼瓦萨瓦天王。
Ye namassasi vāsava.
1
1.
253由长老帕利塔尊者,
Pālitattheranāgena ,
254清净园林的居民所作;
Visuddhārāmavāsinā;
255为了纯净明了的理趣,
Suticchitānamatthāya,
256完成了教化众生的光明灯。
Katā naradakkhadīpanī.
2
2.
258他是先师之狮的继承者,
Pubbācariya-sīhānaṃ ,
259依止着,依赖着;
Ālambitvāna nissayaṃ;
260被称为帕利的长老,
Pālito nāma yo thero,
261这部结集法典乃是易于书写的;
Imaṃ gantha su-lekhanī;
262专为使善知识们得以赏鉴其美妙,
Sundarameva passituṃ,
263应当于此处如法地加以作持。
Yuñjeyyāthīdha sādhave.
53『六品法集』。
‘‘Chappadikā’’.
3
3.
266此一篇章,名为言论部分,
Imaṃ ganthaṃ vācuggato,
267若你是人间之众,
Sace bhavasi māṇava;
268犹如满月,
Puṇnamāyaṃ yathā cando,
269清净之极,光辉闪耀,
Ati-suddho virocati;
270你亦应如满月之心,
Tatheva tvaṃ puṇṇa-mano,
271永恒散发庄严光明。
Viroca siriyā dhuvaṃ.
4
4.
273此经卷已然成就,
Su-niṭṭhito ayaṃ gantho,
274在萨咖天帝时受奉献,
Sakkarāje dajhamphiye;
275由英勇众生倡导显扬,
Poṭṭhapādamhi sūramhi,
276于时节月中十五日。
Kālapakkhe catuddasiṃ.
5
5.
278此功德已由我积集,
Sañcitetaṃ mayā puññaṃ,
279亦由该善业与该尊者所成;
Taṃ-kammena varena ca;
280应使正法长久住世,
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,
281众生皆无加害相互不侵害,
A-verā hontu pāṇino.
6
6.
283见此经典者,
Imaṃ ganthaṃ passitvāna,
284应令一切众生都得利益;
Hontu sabbepi jantuno;
285愿安乐而具德的智者,
Sukhitā dhammikā ñāṇī,
286护持法如大地般稳固。
Dhammaṃ pāletu patthivo.
7
7.
288由观察涅槃者,
Nibbānaṃ patthayantena,
289善人为护持戒律,
Sīlaṃ rakkhantu sajjanā;
290了知能令安乐的法,
Ñatvā dhammaṃ sukhāvahaṃ,
291获得无染污者。
Pāpuṇantu anāsavaṃ.
8
8.
293由八部组成的宝坛,
Aṭṭha-kaṇḍa-maṇḍitāya ,
294智慧照亮实义者;
Dakkhaya attha-dīpako;
295此卷乃人间精华之集,
Nara-sāro ayaṃ gantho,
296愿其长久稳固不坏。
Cira-kālaṃ patiṭṭhatu.
9
9.
298只要天地日月犹存,
Yāvatā canda-sūriyā,
299大地山河仍无迁移;
Nāgaccheyyuṃ mahī-tale;
300欢喜此卷者众多,
Pamoditā imaṃ ganthaṃ,
301求得其义之智者可得见。
Dissantu naya-kovidā.
10
10.
303此结中有正当的欲求,
Sammā chandenimaṃ gantha,
304以正当辞说充满其中;
Vācentā pariyāpuṇā;
305面带欢喜而不辛苦,
Pasannenānāyāsena,
306以安乐之心解脱达智。
Patvā sukhena kovidaṃ.
11
11.
308如月光在虚空中,
Candādiccāva ākāse,
309以广大闻者而具足。
Bahussutehi sampadā;
310成为特别圣贤者,
Visesa-puggalā hutvā,
311得至无上涅槃。
Pappontu amataṃ padaṃ.
12
12.
313因庄严法的奉献,
Ukkaṭṭha-dhamma-dānena ,
314将得无上殊胜果报;
Pāpuṇeyyamanuttaraṃ;
315具全面成就与聪慧,
Liṅga-sampatti-medhāvī,
316具智慧慧根且善巧灵敏。
Takkī-paññā su-pesalī.