咖那基亚格言偈
《查那迦处世格言》中的偈颂
Cāṇakyanītilā gāthā
1多有纵容种种过失,
Lālane bahavo dosā,
2多能克制种种优良,
Tāḷane bahavo guṇā;
3因此对子女弟子,
Tasmā puttañca sissañca,
4既不纵容亦不压制。
Tāḷaye na ca lālaye.
28
28.
6对于已往之友,
Atītassa hi mittassa,
7若有人揭露其过失,
Yo ce dosaṃ pakāsaye;
8对现起者,
So have paccuppannassa,
9嗔恨生起、增长。
Dosaṃ bhāseti ñāyati.
29
29.
11正如攀缘藤蔓,
Latāviya sevakā te,
12依附树干而生;
Ye nissayaṃ palambare;
13因依附消灭,
Nissayassa vināsena,
14地上便出现无依无靠之物。
Bhūmyaṃ senti anāthakā.
30
30.
16用铁棍打击罪人,
Dosasiṅgehi vijjhanto,
17用利箭射向人胸;
Mānakhūrehi akkamaṃ;
18他在世间制造恐怖,
Bhayaṃ karoti lokamhi,
19如同愚痴且残暴的牛。
Gova bālo vihiṃsako.
31
31.
21此人在世上处于激烈怨恨之中,
Ādo upari lokoyaṃ,
22他坚定地站立于清晰的明辨之上;
Ujulekhāya tiṭṭhati;
23以妄语污染此世间,
Musāvātehi taṃlokaṃ,
24使其陷于不真实之境。
Nipātesi anajjavaṃ.
32
32.
26如牢固之坛堤筑成,
Sughaṭaṃ kumbhakārena,
27非凡夫所能享受;
Nāraho paribhuñjituṃ;
28应当观察此喻,
Tathūpamāya vekkheyya,
29了解善恶业行相应之理。
Sakammaparakammani.
33
33.
31紧接着,连英雄也不例外,
Anantaraṃsī sūropi,
32无法摧毁浓重的黑暗;
Nasakkoti ghanaṃ tamaṃ;
33在世间乐欲驱使下,
Vijjhituṃ raṃsiyā loke,
34同样被酒醉与迷惑所蒙蔽;
Tathā madanamohitā;
35他们虽然摧毁了醉酒,
Nasakkonti madaṃ bhetvā,
36却无法让智慧之光显现。
Paññābhāya pabhāsituṃ.
34
34.
38贫困困苦的心中,
Khedaveraṃ daliddamhi,
39在受苦病痛的境遇中;
Bhogimhi rogupaddavaṃ;
40在毁损衰败的身体中,
Dessaverañca āṇimhi,
41见此世间令人厌恶。
Passe lokassa veritaṃ.
35
35.
43以持戒清净充足,
Saṃladdhena subhogena,
44使自身生命纯洁无染;
Jīvaṃ suddhaṃ kare nijaṃ;
45此人以其生命为最宝贵者,
Seṭṭho so tena jīvena,
46是洁净无秽之人。
Jeguccho malajīviko.
36
36.
48如坚硬之金刚,花香不退,
Vajira puppharāgānaṃ,
49能特别觉知香气之所起;
Visesaṃ yo nabujjhati;
50何况他能受人买卖,
Kathañhi so vikkīṇeyya,
51随适当因缘而交易者乎?
Kīṇeyya vā yathātathaṃ.
37
37.
53就算有人思虑迅速如栗子蜥蜴,
Kippīli kopi cintetvā,
54他也该破除心中那座高山般的疑碍;
Pabbataṃ bhettu mussahaṃ;
55身体软弱无力者,
Abalā tanumajjhattā,
56愚痴人便用轻蔑的笑声来取笑烦恼。
Cintā hasyāva sā mudhā.
38
38.
58与生俱来的本性不是敌人,
Jātamattaṃ na yo sattuṃ,
59疾病也不会带来真正的安宁;
Rogañcūpasamaṃ naye;
60即便是大力者,
Mahābalopi teneva,
61增长后也将被毁灭。
Vuddhiṃpatvā sa haññate.
39
39.
63活肉食用者,
Sajīvamaṃsabhakkhehi ,
64口中常饱满;
Sadāṭhīhi mukhehi bho;
65如同猫、虎、狮子等,
Biḷārabyagghasīhānaṃ ,
66其数量减少多种多样。
Nihīnāni anekadhā;
67锐利坚硬之物,
Tikkhāni kharavādāni,
68乃指人类的口腔。
Manussānaṃ mukhāni ve.
40
40.
70口中断裂者,自毁其口,
Viluppantā vidhāvanti,
71因活生生的行为所致;
Sajīvavuttikammunā;
72人们因之而毁坏,
Janā tena vihaññanti,
73却依然行于法之偏邪。
Caranti dhammavemukhā.
41
41.
75世间的世俗事物是容易获得的,
Sulabhaṃ lokiyaṃ loke,
76而佛法则如珍贵难得之物;
Sāsanīyaṃva dullabhaṃ;
77轻视这难得者,
Dullabhaṃ taṃ vamaññanto,
78便是最愚痴的人。
Eso bālatamo bhave.
42
42.
80轻视无知愚痴之人所犯的过失,
Yo patittha agyāvāṭaṃ,
81则是行恶之举。
Mohā taṃ upakārituṃ;
82彼时,有复数的愚昧者出现,
Aññorohi tadā vāṭaṃ,
83此中第二者乃极度愚痴之人。
Dutīyo muḷhamuḷhako.
43
43.
85老虎为利器所刺,
Byaggho āvudhaviddho hi,
86不鸣不叫,无显恶声;
Akā duṭṭhāni ninnadaṃ;
87然而被善行所刺,
Tatheva sādhusatthena,
88愚者则愤怒发作。
Viddho bālo pakuppito.
44
44.
90饮食血液的是虻虫,
Pivanti lohitaṃ ḍaṃsā,
91其头部附着蠓虫;
Anto tuṇḍena makkhikā;
92这些虫类在外面环绕,
Bahiddhā parivārenti,
93人们由此而被这些虫咬。
Jano tena ḍaṃsāyaye.
45
45.
95水为万物基础之一,至为稀少,
Adhanassa khaṇo appo,
96圣法流传不久暂时保存。
Saddhammo appakālino;
97因为这样,应当努力勤勉,
Appako tena yuñjeyyuṃ,
98应当取得多量时间。
Khaṇaṃ bahuṃ labhetave.