萨拉萨蒂格言
「勇猛者与萨拉斯瓦蒂」者
Sūrassatīnīti
1
1.
2感恩心与真实,
Kataññutā ca saccañca,
3这两者确实是世间之精华;
Lokasārā hi te duve;
4众生亦因此而立,
Lokāpi tehi tiṭṭhanti,
5国土因此无主而自归属。
Raṭṭhaṃ akaṃsu issaraṃ.
2
2.
7在世间中,恶人如乌鸦,
Kākāca dujjanā loke,
8如同终日污秽不净。
Malībhūtāva sabbadā;
9摧毁所欲之善,
Iṭṭhaṃ guṇaṃ nāsayanti,
10彼实为世之大敌。
Te ve lokassa verino.
11如野兽之角,
Migānaṃ siṅgālo anto,
12如飞鸟之翼。
Pakkhīnaṃ pana vāyaso.
13无故而作恶之敌,
Akāraṇaverī honti,
14犹如渔夫于鱼类。
Macchānaṃ dhīvarā yathā;
15有德者及贤善之人,
Guṇīnaṃ sajjanānañca,
16恶人常为仇敌。
Dujjanā niccaverino.
3
3.
18尊者应当爱护荣誉,
Siriṃ bhonto suposetha,
19荣誉确是财富之根;
Siri mūlā hi sampadā;
20荣誉于此处显现光辉,
Siriya idha jotanti,
21此荣誉乃一切成就之所依。
Sirī sā sabbasiddhikā.
4
4.
23虚妄为世间之暗昧者,
Musā tamokarā loke,
24真实为烦恼之根本;
Saccaṃ mīditikārakaṃ;
25众生因虚妄而受苦,
Musātamena dukkhanti,
26因真实而得安乐。
Saccābhāya sukhantive.
27浑兽于群中皆聪慧,
Suvijānaṃ siṅgālānaṃ,
28虽为飞禽亦能时节而生衣。
Sakuṇānañca vassitaṃ;
29人间的国王,
Manussavassitaṃ rāja,
30由此极难认识。
Dubbijānataraṃ tato.
5
5.
32季节变换、风雨如怒,
Kappaggisadisā issā,
33他努力维持一切财富;
Jhāpeti sabbasampadaṃ;
34怀喜如季云奔涌,
Muditā kappameghova,
35播种一切财富。
Ropeti sabbasampadaṃ.
6
6.
37如同不稳固的柱子,
Yathā asanthirā thambhā,
38摇摆于高岸之上;
Thusarāsimhi ussitā;
39比喻那些志意摇动者,
Tatheva kapicittānaṃ,
40行为也如同轻浮不定。
Kammantā cañcalaṅgatā.
41如同黄土色的志气,
Haliddirāgaṃ kapicittaṃ;
42形容男子对欲望既有执着又有所离欲。
Purisaṃ rāgavirāginaṃ,
43「此前」乃指「前一」月。
Edisaṃ tāta māsevi;
44即使是「此时之后」也应如是。
Nimmanussampi ce siyā.
7第七。〔注:此为节数编号。〕
7. [Ka]
46「花瓣」夹裹心意,
Pupphacumbi cittapattī,
47被花的色彩所浸染;
Sakavaṇṇena majjito;
48花从花中绽放,彼此相生之义。
Vikkamī pupphato pupphaṃ,
49无聚合即无纠缠。
Nassāgāraṃ na saṅgamo.
8【卡】
[Kha]
51荆棘虽色丑,
Kippilikā dubbaṇṇāpi,
52却能共相扶持;
Samaggāca parakkamā;
53切勿如花之吻,
Mā hotha pupphacumbīva,
54反成彼此间毒刺。
Hotha vo pacikā yathā.
1
1.
56那些在游戏中死亡者,
Ye maranti kīḷantā te,
57彼此间相互欣喜;
Svānā aññoññamoditā;
58见到被夺去的饭食,
Disvāna chaṭṭitaṃ bhattaṃ,
59便急速争夺互害。
Sīghaverī vihiṃsare.
2
2.
61现今有些人,
Tathekepi janā dāni,
62同心合意彼此欢喜;
Samaggā ññoññamoditā;
63财富之由成恶,
Dhanahetu vihiṃsanti,
64智者所追速行。
Dhīratthu sīghaverikā.
9
9.
66夏秋冬春时节,
Vasante hemante gimhe;
67非独山毛榉殊,
Neva tālā visesino;
68心安众生静处,
Thiracittā janā santā;
69乐苦不移常住。
Sukhadukkhesu niccalā.
10
10.
71如同滚动之物,
Yathā pavaṭṭamānamhi,
72牢固地立于根基,
Suṭṭhu tiṭṭhati geṇṭhuke;
73在难以滚动之处止住,
Appavaṭṭe bhūmyaṃ seti,
74人也是这样。
Tatheva geṇṭhuko jano.
11
11.
76时刻掌控不住,
Agghāpetuṃ nasakkonti,
77人们正处于时光转变之中;
Kālañhi kālikā janā;
78坚硬如金刚者等诸天,
Vajirādiñca sakkonti,
79因此此时不可轻慢。
Tena kālo anagghiko.
1212. 【咖】
12. [Ka]
81座位确实长久坚固,
Asano hi dīghaddhāno,
82其主体本质芬芳馥郁;
Sārasāro sugandhiko;
83无香者即是真正的解脱者,
Niggandho tveva nissāro,
84长寿亦为坚固者。
Dīghaddhānopi simbalī.
15【卡】
[Kha]
86世间就如是,有些人,
Tatheveke janā loke,
87寿命长且健康坚固;
Dīghaddhānā susārakā;
88有些人则无所用,像糠秕,
Nissārā keci pheggūva,
89寿命长的人如同牛群一般。
Dīghaddhānāpi goyathā.
13
13.
91有恩惠与有害无益之事,
Upakāro cāpakāro,
92处于其中者则不能灭除,
Yasmiṃ gacchati naṭṭhataṃ;
93如同石心一般坚硬,
Pāsāṇahadayassassa,
94由生命维系而存续之人,
Jīvatītyā bhidhāmudhā.
95安乐而无所成就者,
Pasādo nipphalo yassa,
96即使愤怒也是无益的。
Kopocāpi niratthako;
97不可错误地相聚,
Na taṃ saṅgantu miccheyya,
98如同女性非男子般,
Thīpumāva napuṃsakaṃ.
14
14.
100礼敬确应施行,
Upacāro hi kātabbo,
101不可直到临终时;
Na yāva sohadaṃ bhave;
102礼敬在良朋善友间,
Upacāro sumittamhi,
103不致生起欺诈诡诈。
Māyā ca hoti koṭilaṃ.
15
15.
105因欲火旺盛,
Kamena aggato ucchu,
106如蜜胜于胆汁;
Raso sādutaro yathā;
107世界上善念如是,
Tatheva sumitto loke,
108恶念则非此境。
Dummitto pana nediso.
16
16.
110忧患乃苦难救护,
Sokārāti parittāṇaṃ,
111信赖者聚食也;
Vissāsapītibhājanaṃ;
112爱宝物如珍宝之心,
Ratanābhiratanaṃ icche,
113对文字书写清晰欢喜。
Sumittaṃ akkharattayaṃ.
17
17.
115夫妇彼此和睦善良,
Dampatīnaṃ sumittānaṃ,
116面容相互相称赞美,
Mukhaṃ aññoññadappaṇaṃ,
117快乐时共享快乐,痛苦时共承痛苦,
Sukhe sukhaṃ dukkhe dukkhaṃ,
118在给予与接受中相互回报。
Paṭicchāyeva dappaṇe.
119那么,他们的心意如何?
Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ,
120女人们的心意常趋于快乐;
Sukharāvata itthiyo;
121在那些内心有苦的人中,
Yāsāmike dukkhitamhi,
122她们希求自身的快乐。
Sukhamicchanti attano.
18
18.
124先在暗中行事,
Nivātañca pure katvā,
125随后又心生傲慢;
Mānaṃ katvāna pacchato;
126智者当持有正当之意,
Sakatthaṃ dhāraye dhīro,
127因无明者往往破坏利益。
Atthabhañjo hi muḷhatā.
19
19.
129先行谨守正念,
Purecāraṃ satiṃ katvā,
130然后应坚定信心;
Saddhaṃ kareyya pacchato;
131智者不会迟缓,
Turaṃ na saddahe dhīro,
132因缓慢信心为懈怠也。
Sīghasaddho hi mandako.
20
20.
134森林中有许多木材,
Vane 0.0099 bahūni kaṭṭhāni;
135夜间檀香难得,
Dullabhaṃ rattacandanaṃ;
136世间众生亦多,
Tathā janā bahū loke;
137但极难得的是贤人,
Pumā jañño sudullabho.
21
21.
139用干草木枝瞎点燃,
Tiṇakaṭṭhapalāsehi ;
140无知者纵火焚烧森林;
Sukkhehi dayhate vanaṃ;
141诸如此类的无益事物,
Etādīhi asārehi;
142令世间众生苦恼。
Loko janehi dayhate.
22
22.
144于三个月之内,
Antovasse timāsamhi,
145因善业而欢喜;
Puññakammena moditā;
146往昔安乐地居住,
Sukhaṃ vasiṃsu porāṇā,
147自称奉行佛陀教法。
Buddhasāsanamāmakā.
23
23.
149由马嘎达国的一位国王,
Migamadena ekena,
150(他)所辖之林地,芳香清雅,
Taṃ vanaṃ surabhigandhikaṃ;
151以如此众民统治的国土,
Tathā janena taṃ raṭṭhaṃ,
152确以有德者而富有光荣。
Guṇinā hi sirīmatā.
153其身躯广长且坚固,
Sarīraṃ khaṇaviddhaṃsī,
154其德行处于千载不灭之地。
Kappantaṭṭhāyino guṇā.
24
24.
156兽类中有狮虎等猛兽,
Kharānaṃ sīhabyagghānaṃ,
157它们的争斗猛烈难测;
Saṅgamo no hisabbadā;
158虎类心性相似,
Tatheva byagghacittānaṃ,
159同类之间必有灭亡之事。
Sajātikā khayonatā.
25
25.
161善恶各有因果,善者必得善果报,
Saka sādhupi no sādhū,
162若有人作恶,则受恶果报。
Yo ceñña duṭṭhakārako;
163多众之处,可称为善。
Bahūnaṃ sādhū pāyena,
164此谓众处之善,所以叫为善。
Sa ve sādhūti vuccate.
26
26.
166即便于广大水海中,
Bahūdake samuddepi,
167水亦非污秽而浑浊;
Jalaṃ nattheva pātave;
168于狭窄水井中,
Khuddake khatakūpamhi,
169众多水亦实为清净。
Sāduṃ atthi bahuṃ dakaṃ.
27
27.
171不宜过于迅速地详细展开说明,
Mā sīghaṃ vivareyyātha,
172也不可恶言谤毁或过于欢喜赞叹;
Nindituñca pasaṃsituṃ;
173你们口中是言语之门,
Mukhañhi vo kathādvāraṃ,
174当常常谨慎守护,不使其泄露。
Nirundheyyātha sabbadā.
28
28.
176不应急于详尽阐述,
Mā sīghaṃ vivareyyātha,
177应守护眼勿滥见,使之可爱。
Cakkhuṃ vo dassituṃ piyaṃ;
178有人迅速获得所喜爱的利益,
Saṇikañhi piyalābhaṃ,
179快速得到财富利益。
Dhanalābhaṃ turaṃ kare.
29
29.
181业的无起始性,
Anārambho hi kammānaṃ,
182是第一种智慧的特征;
Paṭhamaṃ buddhilakkhaṇaṃ;
183已终结而开始的,
Niṭṭhaṅgataṃ āraddhassa,
184是第二种智慧的特征。
Dutiyaṃ buddhilakkhaṇaṃ.
185「业不相应」者,
Asamekkhitakammantaṃ ,
186「迅疾跌倒」者;
Turitābhinipātinaṃ;
187此类诸业,
Sāni kammāni tappenti,
188犹如口中热痰。
Uṇhaṃ vajjhohaṭaṃ mukhe.
30
30.
190「无益而危险」者,
Aphalāni durantāni,
191被大众所非难者等;
Janatā ninditāni ca;
192不能企图作业,
Asakyāni ca kammāni,
193有智慧者不应造作。
Nārabhetha vicakkhaṇo.
31
31.
195对极力反对者,
Ativirodhabhītānaṃ ,
196处处缠绕困扰;
Saṅkitānaṃ pade pade;
197他人非议侮辱,
Parappavādatāsānaṃ,
198远离处境变善境。
Dūrato yanti sampadā.
199应当不恐惧正信,
Saddamattaṃ na bhetabbaṃ,
200世间是正信所及之所;
Loko saddassa gocaro;
201若有人恐惧正信,
Yo ca saddaparittāso,
202彼实为山林之野兽也。
Vane bhantamigo hi so.
32
32.
204两种谷物槁籽,
Dvinnaṃ taṇḍulathūsānaṃ,
205其特性是确实易于食用;
Viseso suṭṭhu khāyati;
206虽被打碎但未毁灭,
Randhitopi siniddho no,
207如此的是苦恼且易变的;
Thuso virasaphāruso;
208如同熟透的谷米的味道,
Taṇḍulaṃ siniddhaṃ rasaṃ,
209世间亦当如是知晓。
Evaṃ lokepi ñāyate.
33
33.
211依附于蓖麻蔓,
Eraṇḍaṃ nissitā valli,
212犹如弱者攀缘而生长;
Ruhate kiṃ yathābalaṃ;
213在大厢房中恭敬安坐,
Mahāsālaṃ sunissāya,
214安然住处广阔无边。
Ruhate brahataṃ gatā.
34
34.
216慈心者能破除界限,
Mettā hi sīmasambhedā,
217如同翅膀制止破坏;
Pakkhapāta vighātikā;
218被翅膀折伤者受苦,
Pakkhapātena dukkhanti,
219无伤之羽则安乐住。
Nippakkho vasate sukhaṃ.
35
35.
221人们的智慧如饰物,
Narā paññā ca laṅkārā,
222正如在其应在之处安置,
Yathāṭhāne niyujjare;
223决非如小宝石在足下,
No hi cūḷāmaṇi pāde,
224或鞋履仅在头上。
Pādukā ca siropari.
225在山顶者因无知而错,
Ukkuṭṭhe sūra micchanti;
226智者于议论中不怀疑。
Mantīsu akutūhalaṃ;
227正如饮食一样,
Viyañca annapānamhi;
228智慧亦在其固有本质中显现。
Atthe jāte ca paṇḍitaṃ.
36
36.
230疏忽确是世间的黑暗,
Pamādo hi tamo loke,
231时间则是危险的窃贼;
Kālo coro bhayānako;
232身躯如多处破损之家,
Kāyagehaṃ bahuchiddaṃ,
233正是被时间窃贼所盗取的。
Kālacorassa coritaṃ.
37
37.
235浮躁者乃为时日之债主,
Cañcalo kāladāso hi,
236智慧者则超越时日,
Dhītimā kālaissaro;
237时日债主胜过国主,
Kālissaro raṭṭhissaraṃ,
238一切皆为其所越过。
Ativattati sabbaso.
38
38.
240八种财富中,单一财富易受破坏,
Viluppanti 8 dhanaṃ eke,
241而同一时日中却有诸多财富共存。
Kālameke anekkhakā;
242在那些时期的消失之中,
Tesu kālavilopāva,
243存在着恐怖的猛烈困苦。
Bhayānakā tikakkhaḷā.
39
39.
245国王是国家利益的维护者,
Raññā raṭṭhahitaṃ kattā,
246百姓是国王利益的得主;
Rañño hitaṃ janehi ve;
247君臣中见自身利益的人,
Desso attahitaṃ dassī,
248便是国家沉重的负担与祸害。
Gārayho kinnu kārako.
249本法义别于他义。
Attadatthaṃ paratthena;
250即便反复多次也不应废弃。
Bahunāpi na hāpaye.
40
40.
252于彼所受利益者,
Yassa upakāro dinno,
253应付还利益回赠;
Upakāraṃ dade puna;
254然后该报恩义生起,
Tato pakāraṃ niccheyya,
255此处感恩者甚稀罕。
Kataññū dullabho idha.
256实语诚然是如此,
Saccaṃ kireva māhaṃsu,
257有少数人在此,
Narā ekacciyā idha;
258真诚勤奋胜于慵懒,
Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ seyyo,
259不是懒惰之人。
Natveve kacciyo naro.
41
41.
261厉害者以智慧相伴,
Kāruko sakapaññāya,
262做艰难辛苦的重活。
Mahagghaṃ dārukaṃ kare;
263如来者亦自知己,
Tathā janopi attānaṃ,
264恰如大铁覆护世界。
Mahaggho lokamānito.
42
42.
266轻铁譬如黄金朱砂,
Appaggho hi ayo hemaṃ,
267能断大铁犹如斯理;
Mahagghaṃ chindate yathā;
268无德者俱于有德世,
Nigguṇo saguṇaṃ loke,
269如无目者视有光耀。
Alakkhīca siriṃ tathā.
46『苏勒萨娣尼』者
Sūrassatīnīti
271第二品
Dutiyo bhāgo
1
1.
273财富是极难处理的事务,
Dhanassa dubbidhaṃ kiccaṃ,
274它能使大量积存的财物遭受损失;
Pāpeti uṇṇataṃ dhaniṃ;
275在世间,缺乏财物反而令人贫穷,
Adhaniṃ oṇataṃ loke,
276须谨慎持守此财富。
Sañcine tena taṃ dhanaṃ.
2
2.
278财富迅速不断地增长,
Vaṭṭate satataṃ sīghaṃ,
279时轮被遮蔽,
Kālacakkaṃ avāritaṃ;
280由此,日、月,
Tena ghaṭī dinaṃ māso,
281季节长期存在,
Vasso bhavatya cīrato.
3
3.
283绝不可怀疑,
Sattunā na hi sandheyya,
284某一日必生恐惧;
Ekadā so bhayaṃ karo;
285即使是水也是如此,
Sutattamapi pānīyaṃ,
286火焰是否会被逼迫而熄灭?
Samayate nu pāvakaṃ.
4
4.
288由于火焰中存在的,
Vijahaṃ pakatiṃ yo hi,
289虽然燃烧中有间断,
Vikatiṃ puna gacchati;
290形状通过整体的结合,
Sabhāvena ākārena,
291然而它还是会发生变化,
Vippallāsaṃ sa gacchati;
292如同慢慢消逝的火光一般,
Saṃsumāra gatā godhā,
293如同老妇人居于女众之中。
Yathā thī pumavesikā.
5
5.
295获得羽翼后展翅高飞,
Pakkhaṃ laddhāna uḍḍenti,
296因其翅膀是螳螂制成;
Upacikā hi vammikā;
297当摆脱后则赴死,
Nikkhantā maraṇaṃ yanti,
298已然降落而去。
Uppatā nippataṃ gatā.
6
6.
300应当断除一切爱乐之物,
Sabbaṃpiyassa dajjeyya,
301全然地起欢喜心;
Nissesaṃ piyamānasaṃ;
302然而信心之心不可轻率,
Saddhācittaṃ tu no viññū,
303信心倚靠者易为动摇。
Saddhāyiko pakkhalito.
7
7.
305所谓萨咖天帝欲超越者,
Sakkoti laṅghituṃ byāmaṃ,
306必以极大勇猛实为其人;
Mahussāhena yo hi so;
307以坚强不懈的持久努力,
Tadaḍḍhaṃ anussāhena,
308在这些人中没有助益的人是愚昧者;
Nossāho tesu thomito;
309过度助益反而是世间之苦,
Mahussāho dukkho loke,
310适度助益则常生安乐。
Anussāho sadā sukho.
8
8.
312对苦难不能忍受者,
Dukkhamaṃ akkhamanto yo,
313甚至连鸟类伤害都难以承受,
Piṭṭhikārīca dukkaraṃ,
314这样的人何时能在世间得安乐?
Kadā labheyya so loke,
315愚人将安乐视为难得,
Sukhamaṃ sukaraṃ mudhā;
316确实应当努力去获得,
Paccakkhañhi so kareyya,
317即便痛苦亦是艰难。
Dukkhamañcāpi dukkaraṃ.
9
9.
319世间无人比他更无价,
Anaggho manusso loke,
320因其知足与不贪之故;
Tosanāposanādinā;
321因此他成就了伟大的业。
Tena so mahagghaṃ kammaṃ,
322行持是为了利益大众。
Kare lokahitāyutaṃ.
10
10.
324因风而不贪著,
Vātena nappabhijjanti,
325根如芦苇与甘蔗般柔弱;
Ninnā veḷū kasā naḷā;
326犹如随风漂荡,
Yathāvātaṃ nagacchanti,
327所以人们随时而动。
Tathā care jane kadā.
11
11.
329无论前行或后退,
Purato ca pacchato ce,
330无所依止者,已然显现;
Nissayo natthi passato;
331精进之力益增,
Adhikaṃ vīriyaṃ hoti,
332自护者于是生起。
Attanātho tadā bhave.
12
12.
334狮子瞬间之怒,
Khaṇaṃ ākhubilaṃ sīho,
335如同山岳般坚硬。
Pāsāṇasakalākulaṃ;
336如利爪折断般猛猛地抓裂。
Pappoti nakhabhaṅgaṃvā,
337有果者乃愚痴之人。
Phalaṃvā mūsiko bhave.
13
13.
339根本道者为盲者,
Maggamuḷhā janā andhā,
340无道者则缺识于道;
Amaggā maggasaññino;
341同样,愚痴之人愚昧无知,
Tatheva duppaññā muḷhā,
342不能领悟真义。
Tathatthaṃ nāva bujjhare.
14
14.
344爱欲之相乃勇士之相,
Piyarūpaṃ vīrarūpaṃ,
345色法有二种出现,
Duvidhā rūpasampadā,
346女人喜欢可爱的色相,
Nāriṃ icche piyarūpiṃ,
347男人喜欢刚健威武的色相。
Purisaṃ vīrarūpakaṃ.
15
15.
349烧焦的稻谷确实在燃烧,
Pajjalanti hi khajjotā,
350被风吹动的火焰,
Pakkhacālanakammunā;
351这火不会熄灭、不会睡去。
Kusitā supitā nete,
352如此而言,这些众生实为业报之主体。
Tathā janāpi kammikā.
16
16.
354其行为蕴含压缩之意,犹如枯萎、缩合;
Kummasaṅkocamopamya ,
355乃至于行住坐卧之际,皆是如此收敛涵摄;
Niggahamapi saṃkhame;
356于着床时,尤显谨慎细致,正如严守法度一般;
Pattakāle tu nītiñño,
357如同黑蝠递翅腾跃,动作迅疾而敏捷。
Kaṇhasappova uṭṭhahe.
17
17.
359食物残余亦会被其爪甲啃咬不放,毫不浪费。
Bhakkhasesaṃ nakhādanti,
360狮子心志高昂者;
Sīhā unnatacetasā;
361不轻易退步;
Paraṃpi napaṇāmenti,
362也如同渴望成长者行止。
Vuddhikāmā tathā care.
18
18.
364不是年数长久而已,
Na va vasso samuppanno,
365过去怀有萌生之念的早已灭尽;
Khīṇo purāṇahāyano;
366新岁的新慈悲,
Navavasse navā mettā,
367应当培养慈悲心为利益众生。
Bhāvitabbā hitesinā.
19
19.
369欲望不会使无疾之肢体疼痛,
Santāpayanti kamayāpyabhujaṃ na rogā,
370恶人之欲望也不会引起过失,
Dummantinaṃ kamupayanti na nītidosā;
371没有谁被欲望造作的荣华所尊敬,也没有谁被其所杀戮,
Kaṃ srī na mānayati kaṃ na ca hanti maccu,
372没有谁被苦涩的感官对象所折磨。
Kaṃ thīkatā na visayā paripīḷayanti.
66(春季饰文偈。)
(Vasantatilakāgāthā.)
20
20.
375由棒杖所打,
(Ka) byāmamattena daṇḍena,
376搅动池水;
Yolumbya udakaṃ mine;
377我认为深邃,极其深邃,
Agambhīraṃ gambhīraṃvā,
378我以为无底深邃。
Agādhe maññi gambhīraṃ.
68(佉)
(Kha)
380以那样浅薄的观念,
Tathā mando saññāṇena,
381我认为是无学识者,
Agādhe maññi paṇḍitaṃ;
382对平等法不懂,
Samāsamaṃ na jānāti,
383多是敏锐与迟钝参杂,
Bahvappaṃ tikkhamandataṃ.
21
21.
385恶业因缘互相纠缠,
Duṭṭhakamme saṅgamanti,
386此处则无互相侵害,
Chekakamme ca no idha;
387以头颅承担死苦,
Maccuṃ vahanti sīsena,
388这些愚昧者是愚昧者的结合。
Te muḷhā muḷhasaṅgamā.
22
22.
390世间的结合有二种,
Duvidho saṅgamo loke,
391一种是正直的,另一种是曲折的;
Ujuko kuṭilo bhave;
392正直的结合应当称赞,
Ujukova pasaṃseyyo,
393非相似的结合则不宜。
Nohyañño sājasaṅgamo.
71他们正以此种方法,和合同心,相悦欢喜,住于大坚牢石之上。——(《大福德经生注疏》)
Te iminā upāyena samaggā sammodamānā mahā bhittipiṭṭhikāya vasanti. (Mahosadhajātaka aṭṭhakathā)
23
23.
396莲花虽开,非片时之事,
Yūthikā pupphate nohi,
397即使反复浇灌,
Siñcitāpi punappunaṃ;
398花亦须至盛开之时,
Pupphate sampatte kāle,
399勇猛精进亦当如是持守。
Evaṃ dhāretha vīriyaṃ.
24
24.
401财富聚合,财富流散,
Dhanuccayo dhanakkhepo,
402财富不足有二种情形;
Duvidhā hi dhanākati;
403如弓弦般有所依止,
Dhanuccaye nayo atthi,
404而非在于弓箭射出的境界。
Dhanakkhepamhi no idha.
25
25.
406非父母所能增长,长久不灭,
Amātā pitarasaṃ vaḍḍhaṃ,
407并非流动无定,如风沙变幻;
Jūtakārañca cañcalaṃ;
408若在欲求中自有所成,
Nālapeyya visesaññū,
409则非特殊分别之慧。
Yadicche siddhi mattano.
410黄染瞋恚心,
Haliddirāgaṃ kapicittaṃ,
411男人远离贪欲;
Purisaṃ rāgavirāginaṃ;
412尊敬之父应予侍奉,
Edisaṃ tāta māsevi,
413即使是奴仆亦应侍奉。
Nimmanussaṃpi ce siyā.
26
26.
415品德者,乃于品德者中为品德,
Guṇā guṇaññūsu guṇā bhavanti,
416若失其品德则为烦恼恶行。
Te nigguṇaṃ patvā bhavanti dosā;
417由此产生的渴望逐渐增长,
Āsādyatoyā pabhavanti najjo,
418如同江河汇聚成大海一般,变得广阔无边。
Samudramāsajja bhavantyapeyyā.
76(此为因缘歌)
(Upajātigāthā)
27
27.
421人们如同雕刻石块,
Silārūpaṃ nimminanti,
422反复琢磨、雕凿,
Koṭṭetvāna punappunaṃ;
423愚人如同一块无法成形的石头般,
Koṭṭakova tathā bālā,
424赞叹贤善的示现。
Sādhuṃ ovajja nimmitā.