经法格言
礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1经藏义注
Suttantanīti
1
1.
3对于彼世尊贤者,
Parā bhavantaṃ purisaṃ,
4我们请教乔达摩,
Mayaṃ pucchāma gotamaṃ;
5请世尊回答来闻,
Bhavantaṃ puṭṭhu māgamma,
6甚为何谓彼过患之端。
Kiṃ parābhavato mukhaṃ.
2
2.
8明智者为生,
Suvijāno bhavaṃhoti,
9愚痴者是彼过患;
Duvijāno parābhavo;
10由爱法者,必然生于此有。
Dhammakāmo bhavaṃ hoti,
11而示法者则为胜利者。
Dhammadessī parābhavo.
3
3.
13因此,欲知其义,
Itihe taṃ vijānāma,
14第一者为败坏;
Pathamo so parābhavo;
15世尊复言,
Dutīyaṃ bhagavā brūhi,
16何以为败坏之面?
Kiṃ parābhavato mukhaṃ.
4
4.
18不和合者不得欢喜,
Asantassa piyo hoti,
19和合者即使不作,也得欢喜;
Sante na kurute piyaṃ;
20不真实的法则令人厌恶,
Asataṃ dhammaṃ roceti,
21那是失败的根本所在。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
22犯恶业者,
Kammāparādhasattānaṃ ,
23在灭除之时遭报应。
Vināse paccupaṭṭhite;
24此人以引导者之形态,
Anayo nayarūpena,
25心智追求而安住于此。
Buddhimākamya tiṭṭhati.
5
5.
27若是举止纯正、善于言说,
Niddāsīlī sabhāsīlī,
28且精勤不懈的人;
Anuṭṭhātā ca yo naro;
29若是懒惰、饱含嗔恨与愚痴,
Alaso kodhapaññāṇo,
30那便是失败者之面目。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
6
6.
32凡是母亲或父亲,
Yo mātaraṃ pitaraṃ vā,
33虽已老去步履蹒跚,
Jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
34体力衰减无法承担,
Pahusanto na bharati,
35其面容乃衰败之相。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
7
7.
37凡是婆罗门、沙门,
Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā,
38以及其他诸行商,
Aññaṃ vāpi vaṇibbakaṃ;
39以妄语欺骗,
Musāvādena vañceti,
40此为败坏之面容。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
8
8.
42财物丰厚之人,
Pahutavitto puriso,
43家中众多食用者;
Sahirañño sabhojano;
44只有一人享用佳食,
Eko bhuñjati sādūni,
45此为败坏之面容。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
9
9.
47生死所缠,财物所缠,
Jātithaddho dhanathaddho,
48亦受家族所缠的人,
Gottathaddho ca yo naro;
49自以为超越束缚,
Sañātiṃ atimaññeti,
50此乃堕落之始。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
10
10.
52女色所缠,酒醉所缠,
Itthidhutto surādhutto,
53嗜睡所缠的人,
Akkhadhutto ca yo naro;
54获得便失去,失去便灭尽,
Laddhaṃladdhaṃ vināseti,
55此乃失败之源头。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
56不应使愚钝女子前行,
Na bāḷhaṃ itthiṃ gaccheyya,
57因她在燃烧光明的根本灭尽;
Sampassaṃ tejasaṅkhayaṃ;
58咳嗽、喘息、瘦弱、愚痴,
Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ bālyaṃ,
59身中脂肪已消失。
Khīṇamedo nigacchati.
11(迦)
(Ka)
61幻术与梦境,
Māyācetā marīcī ca,
62忧愁、疾病、灾害;
Soko rogo upaddavo;
63苦难与束缚,
Kharā ca bandhanācetā,
64死的缰绳藏于内心。
Maccupāso guhāsayo.
12(佉)
(Kha)
66强者却变为弱者,
Balavanto dubbalā honti,
67有实权者反为可轻视者;
Thāmavantopi hāyare;
68有眼者反为失明者,
Cakkhumā andhakā honti,
69居于母乡者亦然。
Mātugāmavasaṃgatā.
13(此句为略文)
(Ga)
71有德者反变为无德者,
Guṇavanto nigguṇā honti,
72即便有智慧者也当堕落;
Paññavantopi hāyare;
73放逸于束缚之中,
Pamuttā bandhanā senti,
74与母乡乡民相往来。
Mātugāmavasaṃgatā.
14(此处略)
(Gha)
76那些拥有名声、威势与勇猛之人;
Yasaṃ kittiṃ dhitiṃ sūraṃ;
77明了力量与坚定者,
Bāhussaccaṃ pajānanaṃ;
78使疏忽者受损害,
Hāpayanti pamattassa;
79如同火焰烧焦木堆一般。
Kaṭṭhapuñcaṃva pāvako.
11
11.
81对这些妻子心生满足,
Sehi dārehi santuṭṭho,
82却在游方者中散布污秽;
Vesiyāsu padussati;
83对他人之妻反而怀有嫉妒,
Dussati paradāresu,
84这正是他败坏的根本所在。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
16(迦)
(Ka)
86我等不可违越妻子,
Mayañca bhariyaṃ nātikkamāma,
87我们认为妻子不可违越;
Amheca bhariyā nātikkamanti;
88除她们之外,我们修行出家清净的行为,
Aññatra tāhi brahmacariyaṃ carāma,
89因此我们这些少年不会堕入坏道而死去。
Tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
17(佉)
(Kha)
91在这些所生的经文中,
Etāsu jāyare suttamāsu,
92智者多有,具足广大智慧;
Medhāvino honti pahutapaññā;
93博闻多闻并具长老德行,
Bahussutā theraguṇā ca honti,
94因此我们年少时不致早逝。
Tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
12
12.
96过往的青春已消逝,
Atītayobbano poso,
97却能带来内心的清凉。
Āneti timbarutthaniṃ;
98彼之嫉妒心不息,
Tassa issā na supati,
99是败坏之根源。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
19(此处为标记)
(Ka)
101未见无由之苦,
Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ,
102未见众生所受之苦;
Na dukkhaṃ sattiyā hataṃ;
103且此苦亦极烈,
Tañca dukkhañca tibbañca,
104见年老的丈夫。
Yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ.
20(佉)
(Kha)
106没有遗漏,也没有欢乐,
Natthi khiṭṭā natthi rati,
107与年老丈夫同在;
Jiṇṇena patinā saha;
108没有无益的闲言碎语,
Natthi allāpasallāpo,
109践踏也不美观。
Jagghituṃpi na sobhati.
21(伽)
(Ga)
111当少年男孩与少年女孩
Yadā ca daharo daharī,
112因隐忧而思虑纷扰时,
Mantayiṃsu rahogatā;
113一切忧愁皆将消散,
Sabbe sokā vinassanti,
114唯有少数留存心中。
Yekeci hadayassitā.
13
13.
116女子的胡须蓄长而展露,
Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ,
117男子也属于此类;
Purisaṃ vāpi tādisaṃ;
118在统治之中称王,
Issariyasmiṃ thapeti,
119是败坏之人的象征。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
14
14.
121勤劳者生于贵族之家,
Appabhogo mahātaṇho,
122属于武士种姓;
Khattiye jāyate kule;
123他管理国家,
So ca rajjaṃ patthayati,
124彼为失败之面,表现出败北的态度。
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
125“明智者即为胜利,
‘‘Suvijāno bhavaṃhoti,
126愚昧者则为失败”;
Duvijāno parābhavo’’;
127缺乏利益者,如同大渴求一般。
Appabhogo mahātaṇho.
15
15.
129这些人在世间注定失败,
Ete parābhave loke,
130智者审视评判此等失败者;
Paṇḍito samavekkhiya;
131圣者,具足正见,
Ariyo dassanasampanno,
132以慈悲护持世间。
Sa lokaṃ bhajate sivaṃ.