7. 杂品
7. 杂品
7. Pakiṇṇakakaṇḍo
138
138.
2女人何来真正的持戒?
Itthimisse kutosīlaṃ,
3食肉何由正当?
Maṃsa bhakkhe kutodayā;
4饮酒何从真实?
Surā pāne kutosaccaṃ,
5极大贪欲何从起?
Mahālobhe kutohirī;
6极大邪淫何处生?
Mahātande kutosippaṃ,
7大怒即为巨大愤恨。
Mahā kodhe kutodhanaṃ.
139
139.
9酒醉纷扰并且懈怠,
Surā yogo vikālo ca,
10加之随众行动而生懒散;
Samajja caraṇālasaṃ;
11嗜嬉好赌且恶行害人,
Khiḍḍādhutto pāpamitto,
12沉溺享乐而无真实正向,这些皆如此。
Bhoganāsamukhā ime.
140一百四十。
140.
14白天应当观察听觉,
Divā nādikkhā vattabbaṃ,
15夜晚应当用头脑来注意;
Ratto nāvacanena ca;
16如同害怕而惧怕般应当谨慎行走,
Sañcareyya bhayā bhīto,
17就像林中野兽一样行住无畏。
Vane vanacarī yathā.
141一百四十一。
141.
19生者亦如是被认为,
Jīvantāpi matāpañca,
20确凿无疑地被广泛陈说;
Byāsena parikittitā;
21痛苦、疾病、愚昧所搅扰,
Dukkhito byādhitomūḷho,
22常如仆婢般侍奉(于苦难)。
Iṇavā nityasevako.
142
142.
24观见未来的恐惧,
Anāgataṃ bhayaṃ disvā,
25当远离时,
Dūrato parivajjaye;
26见到危险已经来临,
Āgatañca bhayaṃ disvā,
27但智者却不生恐惧。
A bhīto hoti paṇḍito.
143
143.
29懒惰又疏忽者,
Niddāluko pamattoca,
30嗜乐且多病怠惰。
Sukhatto rogavālaso;
31以沾染污秽的行为去断除,
Mahiccho kammārāmoca,
32众生即被此行为所牵制。
Satte te satthavajjitā.
144十四十四节。
144.
34请去往恶趣,嗟尔利养,
Duggataṃ gaccha he lābha,
35利养者因利养而充满;
Lābhī lābhena pūrati;
36进入地狱如跌入水中恶溺,
Thale pavassa pajjunna,
37恒河以自身之水充盈;
Sindhu āpena pūrati;
38此处无业所成之因。
Natthidaṃ kammappadhānakaṃ.
145
145.
40实无谁于所作所为中置若罔闻,
Na hi koci kate kicce,
41故此诸所有业,
Kattāraṃ samupekkhate;
42皆不可忽视,
Tasmā sabbāni kiccāni,
43以尸体剩余部分制造。
Sāva sesena kāraye.
146
146.
45天地之间草绒细软,
Tūlaṃ sallahukaṃ loke,
46然后是轻薄无常的生命;
Tato cāpalla-jātiko;
47之后便是老迈的心念,
Tato vuḍḍha manovādo,
48懈怠者于佛法中如此表现。
Pamatto buddhasāsane.
147
147.
50石盖沉重,
Pāsāṇachattaṃ garukaṃ,
51次第遮蔽诸天;
Tato devānacikkhaṇaṃ;
52之后以增长的教诫,
Tato vuḍḍhānamovādo,
53再后则为佛陀的教法。
Tato buddhassa sāsanaṃ.
148
148.
55身体的右手,
Kāyassa dakkhiṇa hattho,
56此处为最幼小的责备;
Doso ettha kaniṭṭhako;
57耳朵鼻子与眼睛,
Kaṇṇa ghānāna-makkhīnaṃ,
58左手为足的伙伴。
Vāmo tu pāda-pāsako.
149
149.
60槟榔的中叶,
Tambūlassa majjha patte,
61阎摩常常守护,
Kuvero rakkhatī sadā;
62根本处夜叉守护,
Mūlamhi rakkhati yakkho,
63焰中恶眼守护,
Aggamhi kālakaṇṇikā;
64应当撕裂吞食这些,
Tāni bhuñjeyya chinditvā,
65正如头颅因此而增长。
Sirī evaṃ pavaḍḍhati.
150
150.
67梵天具足守护,
Sampuṇṇarakkho brahmāva,
68比萨那也同样守护;
Accurakkho ca bissaṇo;
69因此人们应当尊敬他们,
Tasmā hi te pūjayantu,
70常常敬重那人。
Sadā mānenti taṃ naraṃ.
151
151.
72群体实为没有家者者,
Goṇā hi sabbagihīnaṃ,
73供养僧众的施主们;
Posakā bhogadāyakā;
74因此,如同对待父母,
Tasmā hi mātā pitūva,
75当当以敬重和尊重供养。
Mānaye sakkareyya ca.
152
152.
77那些吃牛肉,
Yeca khādanti gomaṃsaṃ,
78就像吃母亲的肉一样;
Mātu maṃsaṃva khādare;
79在这诸月中,
Matesu tesu gijjhānaṃ,
80给与足够的饮水。
Dade sote ca vāhaye.
153
153.
82首为善师,勤修精进;
Gurusiddho sippārambho,
83太阳与月亮为中;
Ravi sokrā ca majjhimo;
84非是佛月之成就者。
Na sippo buddhacandaro,
85妇女之肢节,乃死亡之兆。
Sorī aṅgāca maraṇaṃ.
154
154.
87初八日伤师长,
Aṭṭhamiyaṃ guruṃ hanti,
88十四日伤弟子;
Sissaṃ hanti catuddasiṃ;
89十日伤技艺,
Sippaṃ hanti dasa sippaṃ,
90满月日伤父母。
Mātāpitā ca puṇṇamiṃ.
155
155.
92喝七根竹管榨出的汁,
Nāḷikaṃ satta nabhuñje,
93第九根也喝不到;
Na lābuṃ navamaṃ tathā;
94喝十二竹管搅拌的,
Dvādasa prinnaṃtriminaṃ,
95喝下去技能就毁灭。
Bhuñje sippaṃ vinassati.
156
156.
97应当舍弃家族之上,
Ekaṃ caje kulaatthaṃ,
98应当舍弃乡里之地,
Gāmassatthaṃ kuvaṃ caje;
99应当舍弃村落及其所属的地域,
Gāma caje janapadatthaṃ,
100应当舍弃自身所属的这片土地。
Attatthaṃ pathaviṃ caje.
157
157.
102放弃地域而行。
Desaṃ ossajja gacchanti,
103狮子是完全的人,象是有力的属象类。
Sīho sappuriso gajo;
104正是在那样的地方,人们走向灭亡,
Tattheva nidhanaṃ yanti,
105乌鸦是无德的人,鹿是野兽。
Kāko kāpuriso migo.
158
158.
107在那个地方没有骄傲,
Yamhi padese na māno,
108没有贪爱,也没有亲属。
Na pemaṃ na ca bandhavā;
109没有任何人能触及这智慧的获得,
Na ca vijjāgāho koci,
110在那里不会有所依赖或憧憬。
Na tattha vasanaṃ kare.
159
159.
112有的人仅用一只脚行走,
Caratyekena pādena,
113有的聪明人则只用一只脚站立;
Tiṭṭhatyekena paṇḍito;
114但绝不随意移向另一个地方,
A nisamma paraṃ ṭhānaṃ,
115不可舍弃过时的污秽。
Na pubbamālayaṃ jahe.
160一百六十。
160.
117在财富和粮食的应用中,
Dhana dhañña payogesu,
118以及在智慧与技艺的领域,
Tathā vijjāgamesu ca;
119对于使者的不敬,
Dūtesu apacāresu,
120那时将生起羞耻心。
Cajjā lajjā tadā bhave.
161
161.
122迟钝有二种,
Dvi guṇo thīnamāhāro,
123智慧却有四种;
Buddhicāpi catugguṇo;
124精进是八种,
Chagguṇo hoti vāyāmo,
125而贪欲则具足各种特性。
Kāmotvaṭṭha-guṇo bhave.
162
162.
127反复屡次起贪欲,
Pabbe pabbe kamenucchu,
128特别滋生诸感觉苦;
Visesarasavāggato;
129正如美酒极为殊胜,
Tathā sumettiko sādhu,
130反之则如恶酒苦涩。
Viparītova dujjano.
163
163.
132迦叶如商贾遇死,
Kassako vāṇijo macco,
133沙门具足闻慧清净的品行;
Samaṇo suta sīlavā;
134在众多众生之中,
Tesu vipula jātesu,
135国土亦当广大而兴盛。
Raṭṭhampi vipulaṃ siyā.
164
164.
137若不亲近者,如疴病之垢秽、污秽者,
Asajjhāya malā mantā,
138则为居处脏秽,污秽不净。
Anuṭṭhāna malā gharā;
139污秽是色相的尘垢,
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ,
140疏忽使污秽得以守护。
Pamādo rakkhato malaṃ.
165
165.
142贫乏者走向财富,
Hīnānaṃ gacchate vittaṃ,
143勇士视作灭除苦难;
Vīrānaṃ santakattanaṃ;
144穷困人亦然如此言,
Vadanti ca hīnā janā,
145前业为根本者。
Pubba-kammappadhānakā.
166一百六十六。
166.
147愚痴者绝不称此,
Na vadanti cevaṃdhīrā,
148于诸业中皆自殴打;
Vāyamiṃsu sabbakamme;
149若此业不灭损,
Na ce sijjhati taṃ kammaṃ,
150非果报作何过耶。
A-phalaṃ eva ko doso.
167
167.
152卑贱出身或无学问者,
Nīcaṃ kulaṃ nipaññaṃ vā,
153身处困穷软弱且平凡无奇;
Nirūpaṃ nibalaṃ samaṃ;
154此时即短暂无常之时,
Imaṃ kālaṃ chuttakālaṃ,
155唯有财富为其显著特征。
Dhanameva visesakaṃ.
156杂品已完结。
Pakiṇṇakakaṇḍo niṭṭhito.
157智者、善良者、愚痴者,
Paṇḍito sujano kaṇḍo,
158恶劣的朋友之女;
Dujjano mitta-itthi ca;
159国王的寡妇,
Rājā pakiṇṇako cāti,
160身披七重花环。
Satta-kaṇḍa-vibhūsitaṃ.
161由净行长老,
Visuddhā cāra-therena,
162住于净居所者,
Visuddhārāma-vāsinā;
163为一切族姓利益,
Sabba-kulānamatthāya,
164〔读诵〕已清净灭尽。
Visodhitaṃ pathakkhaye.