← 文献总目录

女论

e1004n.nrf4 · 静态文献页 · 288 段 · 打开交互阅读器

女人谈论
Itthikathā
198
198.
2不论是年幼的女儿,
Namātarā dhītuyā vāpi,
3还是贤明的姐妹;
Bhagīniyā vicakkhaṇo;
4在宴席上不善言辞者,
Navivittāsane mante,
5妇人皆为善于施幻者。
Nārī māyāvinīnanu.
199
199.
7贪嗔烦恼如风吹动的狂躁,
Vijjutānañca lolattaṃ,
8师长们则锋利如刀割般疾迅;
Satthānañcatitikkhaṇaṃ;
9风力迅疾无比,
Sīghataṃ vāyutejānaṃ,
10妇女们则随风而动。
Anukubbanti nāriyo.
200
200.
12两倍的妇女是强大而凶猛的,
Dviguṇo thīna māhāro,
13智慧亦有四种品质;
Buddhicāpi catugguṇo;
14努力则有六种品质,
Chaguṇo hoti vāyāmo,
15若以欲念起,则成品质。
Kāmotva ṭṭha guṇobhave.
201
201.
17个别之主体,
Ekamekāyaitthīyā,
18有八十八个。
Aṭṭhaṭṭhapatino siyuṃ;
19既勇敢且有力量者,
Sūrāca balavantoca,
20能遏止一切恶念者;
Sabbākāmarasāharā;
21当生起九种渴爱时,
Kareyya navame chandaṃ,
22此等欲望实能高涨不息。
Unnattā hi napūrati.
202
202.
24以信心为念者彼等自降伏。
Lapanti saddhimaññena,
25放任他人所为行事,
Passantaññaṃ savibbhamā;
26思虑自己心念内容者,
Cittakaṃ cintayantaññaṃ,
27女子之中谁为爱人?
Nārīnaṃnāma ko piyo.
203
203.
29舌百千者若有人,
Jivhāsahassiko yo hi,
30一百年生存于世的人。
Jīve vassasataṃ naro;
31因此,先前曾言,
Tena nikammuno vutto,
32怨恨之火为何得以熄灭?
Thīdoso kiṃkhayaṃgato.
204
204.
34火、渴、愚痴,
Aggi āpo thiyo muḷho,
35如热烈的王族火焰;
Sappo rājakulānica;
36应当断绝这三者,
Payatanāpagantabbo,
37『夺命者』者,死主也。
Maccupāṇaharāniti.
205
205.
39女性中,恶人不能获得信赖,
Itthīnaṃ dujjanā nañca,
40其身常生疑惧之心;
Visāsonopapajjate;
41如同患有炭疽病之瘰疠,
Vīsassa siṅgino roga,
42亦如江河贵族之家族成员一般。
Nadīrājakulassaca.
206二百零六。
206.
44应当深思熟虑而决意坚定的导师,
Satthaṃ sunicchitamatīpi vicintanīyaṃ,
45即使是自贤自重,但也值得亲近汇集;
Svārādhitopya vanipo parisaṅkanīyo;
46即使手足残缺的年轻女子,因护持导师而值得尊敬;
Hatthaṅgatāpi yuvatīparirakkhanīyā,
47导师为何住在这些受教的年轻女子中呢?
Satthāvanīpayuvatīsu kutovasitthaṃ.
207二百零七。
207.
49不相应的业动便生纷争,
Ayuttakammāraddhanaṃ virodho,
50僧团乃至众强者之间生起战斗;
Saṅghassa yuddhañca mahābalehi;
51常因疏慢轻慢而作无信之业,
Vissāsakammaṃ pamādāsu niccaṃ,
52智者谓之为门径关闭之故。
Dvārānimaccussa vadanti paññā.
208
208.
54人因网罗风势而生倦怠,
Vātaṃ jālena naro parāmase,
55犹如独手徒手掀起大海;
Osiñce sāgaraṃ ekapāṇinā;
56若能以创世天王之力生起声响,
Sakenatālena janeyya ghosaṃ,
57则能令一切境界于放逸中消减。
Yo sabbabhāvaṃ pamadāsu osaje.
209
209.
59此中亦有一位女性,
Itthīpi hi ekacciyā,
60据尊者所说,堪称更胜。
Seyyā vuttāva muninā;
61贮藏诸物的女性,
Bhaṇḍāna muttamaṃ itthī,
62超越火的守护者。
Aggupaṭṭhāyikātica.
210二百一十。
210.
64常勤于此者,
Yo naṃ bharati sabbadā,
65恒时勤勉精进;
Niccaṃ ātāpi ussuko;
66具足调和各项所欲。
Sabbakāmaharaṃ posaṃ,
67不应轻视尊者。
Bhattāraṃ nātimaññati.
211二百一十一。
211.
69尊者也不可沾染罪恶,
Nācāpi sotthi bhattāraṃ,
70莫如贪欲之火而愤怒;
Issācārena rosaye;
71遍知之人当尊重尊者,
Bhattuca garunosabbe,
72明智者当供养尊者。
Paṭipūjeti paṇḍito.
212二百一十二。
212.
74奋起不懈怠,
Uṭṭhāyikā anālāsā,
75『Saṅgahitaparijjanā』者,合摄俱足之意,谓具足周济、持护所摄,即深入维持诸所依赖之法。
Saṅgahitaparijjanā;
76顺行夫所悦,
Bhattu manāpaṃ carati,
77守护夫之财。
Bhattakaṃ anurakkhati.
213二百一十三。
213.
79如是说,有诸车与马,
Evaṃ vattati yānārī,
80俱随食欲之乐而行;
Bhattuchandavasānugā;
81此等众生谓之『所喜悦者』,
Manāpānāma tedevā,
82即其所生之处也。
Yattha sā upapajjati.
214二百一十四。
214.
84如杜鹃鸟之鸣声及形色,
Kokilānaṃ saro rūpaṃ,
85女性的形态显现出来;
Nārīrūpaṃ patibbataṃ;
86智慧的形态超越一切形象,
Vijjā rūpa marūpānaṃ,
87宽容的形态是苦行者的特质。
Khamā rūpaṃ tapassīnaṃ.
215
215.
89来自出身家族的智慧,
Āneya kulajaṃ pañño,
90即使不美丽的少女也具足智慧;
Virūpamapi kaññakaṃ;
91即使是较低劣者,也应以美丽相貌示现,
Hīnāyapi surūpāya,
92作如同婚姻般的合伴,
Vivāhaṃsadisaṃ kare.
216
216.
94应当远离愤恨和傲慢,
Visamhāmatamādeyya ,
95不应懈怠或疏忽,
Amajjamhāpikañcanaṃ;
96即使是根本无明,也应当被断除。
Nicamhāpyuttamāvijjā,
97宝藏品类持之者。
Ratanitthīpidukulā.
217第二百一十七。
217.
99钵盂器皿之中蚊虫,
Bālitthī makkhikātuṇḍaṃ,
100还有婆罗门用以盛水的葫芦容器;
Isīnañca kamaṇḍaluṃ;
101白花与果实供奉,槟榔叶,
Setambu phalaṃ tambulaṃ,
102未被摘取者便自然生长。
Nocchiṭṭhamupajāyate.
218
218.
104土堆如烟雾般升起,
Bālakko paṇṇadhūmoca,
105山泉水不断涌流;
Vuddhitthī pallalodakaṃ;
106常为生命消逝之因,
Āyukkhayakaraṃ niccaṃ,
107夜间宛如乳汁之食。
Rattoca dadhibhojanaṃ.
219
219.
109三人共寝歌舞,
Thiyo seveyya naccantaṃ,
110善食不嗔相待;
Sāduṃ bhuñjeyyanāhitaṃ;
111敬礼尊重长者,
Pūjaye mānaye vuddhe,
112勿以妄念侮师。
Guruṃ māyāya nobhaje.
220
220.
114行为乃是家族之名声。
Ācāro kula mākhyāti,
115所言之地;
Desa mākhyāti bhāsitaṃ;
116所言之缘起;
Sambhavo pema mākhyāti,
117所言之身如食;
Deha mākhyātibhojanaṃ.
221二百二十一。
221.
119由身之言语门;
Dehītivacanādvārā ,
120身所立者为五神。
Dehaṭṭhāpañcadevatā;
121戒律约束智慧与名誉,
Sajja niyanti dhī kitti,
122羞耻心与威荣以及聪慧。
Hirī sirī matīpica.
222二百二十二。
222.
124言身为苦,
Dehītivacanaṃ dukkhaṃ,
125言无身亦然;
Natthītivacanaṃ tathā;
126此语谓有身无益。
Vākyaṃdehītinatthīti,
127不应造作生死有漏的存在。
Mābhaveyya bhavebhave.
223二百二十三。
223.
129教化他人,领导他人,
Bodhayanti nayācanti,
130所谓身者,是后世之众生;
Dehīti pacchimājanā;
131观察欲望、烦恼、给予之因,
Passa vatthumadānassa,
132‘莫堕生死’者,义如是。
Mābhavatūti īdiso.
224二百二十四。
224.
134当极度堕落时,
Mahā atyappakaṃ yāti,
135即使具备美德的人也如此;
Niguṇe guṇavāpiha;
136就如拥有八肢的形态,
Aṭṭhānaṭṭheyyabhāvena,
137象王对比丘犬一般。
Gajindoiva dabbake.
225二百二十五。
225.
139舍弃了重大的依止,
Mahantaṃ nissayaṃkatvā,
140进入了狭小微薄的大境界;
Khuddopyatimahā bhave;
141攀登于金山,
Hemapabbatamāpajja,
142展翅如金翅鸟。
Sovaṇṇākira pakkhino.
226
226.
144被许多众生所藐视,
Bahūna mappasārānaṃ,
145果复是一,烦恼殊胜无二,
Ekibhāvo hidujjayo;
146三者环绕如同绳索相缠,
Tiṇena vaṭṭate rajju,
147连连缚束犹如巨蟒缠绕。
Tāya nāgopi bandhate.
227
227.
149无助者虽强也无所能,
Asahāyo samatthopi,
150有力者于光明将安何为?
Tejasi kiṃ karissati;
151积聚成风的火焰,
Nivātasaṇṭhito aggi,
152必定终将熄灭。
Sayamevūpasammati.
228
228.
154能够忍耐酷热与劳苦,
Khantuṃ tapanajotejo,
155却不是因果业力而生;
Sakkāhoti na vaṇṇajo;
156如同国王手中的铁杖,
Bhūpādīhi katodaṇḍo,
157所谓萨咖,非为食物而存在者。
Sakkāhoti na bhaccajo.
229第二二九条。
229.
159身著粪衣者,何以清净?
Thīsaṃsagge kutosuddho,
160肉食者,何以生起?
Maṃsabhakkhe kutodayā;
161饮酒者,何以真实?
Surāpāṇe kutosaccaṃ,
162怀恨者,何以有精进?
Pakodhamhi kutotapo.
230
230.
164天藏密室不可疑,
Thīyā guyhaṃ nasaṃseyya,
165智者断然无所失;
Amittassaca paṇḍito;
166思惟清净心了知,
Yocā missena saṃhīro,
167由心根源而生也。
Hadayattheno yonaro.
231
231.
169隐秘义
Guyhamattha
170使众生觉悟
Sambodhayati yonaro;
171由于疑惑分别而惧怕
Mantabhedabhayā tassa,
172如奴隶般忍受承受
Dāsabhūto titikkhati.
232二百三十二。
232.
174以无知为重负
Vahe amitta khandhena,
175尚未来临之时,
Yāvakāle anāgate;
176即在那将来之时,
Tamheva cāgate kāle,
177瓶裂而莲花绽开。
Bhinde ghaṭami vuppale.
233
233.
179凶恶之物,树林,畜生,田地,
Khalaṃ sālaṃ pasuṃ khettaṃ,
180人们恒常前往其间。
Gantvācassa abhikkhaṇaṃ;
181应适量地储藏种种谷物,
Mitaṃ dhaññaṃ nidhāpeyya,
182并且适度地烧煮于家中。
Mitañca pācaye ghare.
234二百三十四。
234.
184嗔恚、贪欲、骄慢、自尊,
Kodhaṃ lobhaṃ madaṃ mānaṃ,
185煎熬、迷失、懈怠;
Tandiṃ missaṃ pamattakaṃ;
186皮肤疥癣、蛆虫、蜂蜜,
Soṇṭhaṃniddhālukaṃ makkhaṃ,
187智者断除瞋恚。
Maccherañca jahe budho.
235二百三十五。
235.
189瞋恚由心中生起,
Kodho abbhantare jāto,
190瞬时便消灭瞋恚;
Dhūvaṃ nāseti kodhanaṃ;
191如同光彩鲜明的金器,
Vatthālaṅkārapuṇṇāyaṃ,
192如同洁净柔美的绒毛一般。
Mañjūsāyaṃ sikhīyathā.
236
236.
194若愤怒生起;
Uppajjate sace kodho;
195比喻为剥取树皮;
Āvajje kakacūpamaṃ;
196若渴爱生起,
Uppajje ce rase taṇhā,
197譬如剥去幼肉。
Puttamaṃsūpamaṃ sare.
237
237.
199品质犹如蜂蜜同等甜美,
Guṇa maddhisamaṃ makkhe,
200若有外敌争斗时持守戒律;
Parena kalahe sati;
201犹如火焰一般昭然显现,
Addhisamaṃ pakāseti,
202只破坏极微细的一点点。
Aṇumattaṃvavajjakaṃ.
238
238.
204正因如此,恶人因此而受恶果,
Tasseva tena pāpīyo,
205愤怒者生嗔恚,
Yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
206不生嗔恚者,
Kuddha mapaṭikujjhanto,
207于斗争中得胜难敌。
Saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
239
239.
209贪欲者心如荆棘,
Rāgonāma manosallaṃ,
210妨害善法利益。
Guṇatthavaratakkaro;
211拉胡智慧之火,
Rāhu vijjāsasaṅkassa,
212断除贪欲之力。
Tapodhanahutāsano.
240二百四十。
240.
214由于疏忽生起傲慢,
Pamādo jāyate madā,
215由疏忽生起毁灭;
Pamādā jāyate khayo;
216毁灭之后生起怨恨,
Khayā padosā jāyanti,
217何况世尊不生傲慢呢。
Madaṃ kiṃ najahe budho.
241二百四十一。
241.
219果树谦恭低首,
Namanti phalinorukkhā,
220贤圣众生亦谦恭;
Namanti vibudhājanā;
221愚昧蛮荒的人,
Sukkhakaṭṭhañca muḷhoca,
222却浸湿其根不肯谦恭。
Bhijjateva nanamanti.
242
242.
224在境地增长时获得解脱,
Ṭhāne vuddhāna mokāsaṃ,
225增长者给予解脱的恩惠;
Dade vuddhāpacāyiko;
226但贫穷的生活,
Nanu tālo ajīvopi,
227却亲近他人且彼此相助。
Samīpa ññe paronato.
243
243.
229在重罪犯者中,
Garukātabbaposesu,
230行常恒的行为者;
Niccavuttiṃ karoti yo;
231恒常者即断除者,
Nicattaṃ so pahantāna,
232立于至高之地。
Uttamatte patiṭṭhati.
244
244.
234于不知其罪业之处,
Yattha posaṃ najānanti,
235或因出生而受戒;
Jātiyā vinayena vā;
236于此不可起傲慢,
Na tattha mānaṃ kariyā,
237应制伏于奴仆、贱者之中。
Vasa maññātakejane.
245二百四十五。
245.
239住他处时,
Aññātavāsaṃ vasatā,
240如同火主一般;
Jātavedasamenāpi;
241应以智慧加于宽恕,
Khamitabbaṃ sapaññena,
242即使对仆从也不可怨恨。
Api dāsassa tajjitaṃ.
246
246.
244在财物收支运用上,
Dhanadhaññāpayogesu,
245亦如于技能与仪容整洁,
Tathā vijjāgamesuca;
246在使者交往与言语应对时,
Dūteca byavahāreca,
247恒常堕于四恶趣。
Cattalajjo sadā bhave.
247
247.
249并无任何行为,
Nahi koci kate kicce,
250不被行为之作者所观察;
Kattāraṃ sammapekkhate;
251因此诸种业行,
Tasmā sabbānikammāni,
252皆必完整无缺而行之。
Sāvasesāni kāraye.
248
248.
254余者燃余,
Iṇaseso aggiseso,
255饥余三者;
Sattuseso tayoime;
256其虽再三增长,
Punappunaṃpi vaḍḍhanti,
257故不得造作余。
Tasmā sesaṃ nakāraye.
249
249.
259没有比智慧更为富有的财富,
Natthi vijjāsamaṃ vittaṃ,
260没有比疾病更为强大的敌人,
Natthi byādhisamo ripu;
261没有比自爱更深切的慈爱,
Natthi attasamaṃ pemaṃ,
262没有比善业更为坚固的力量。
Natthi kammaparaṃ balaṃ.
250二百五十。
250.
264自身成就的标志,
Attanā kurute lakkhī,
265自性缺乏显著标志。
Alakkhīcāpi attanā;
266并非仅为无标志,
Nahi lakkhī alakkhīca,
267他人亦为他人所为。
Añño aññassa kurute.
251
251.
269吾等亲自掌管治理,
Sayaṃ āyaṃ vayaṃ raññā,
270亲自知道所为所作;
Sayaṃ jaññā katākataṃ;
271自己应当断除有漏的存有,
Attanāva bhavakkheyya,
272已作的和未作的都当了了分明。
Katāni akatānica.
252
252.
274利益确实应当由善法而来,
Upakāraṃ hiteneva,
275众生之间应当相互扶持;
Sattunā sattu muddhare;
276以手掌从脚踝上述抓取,
Pādalaggaṃ karaṭṭhena,
277荆棘以荆棘相对。
Kaṇṭakena kaṇṭakaṃ.
253二百五十三。
253.
279若有人对那种奉行者持敬爱,
Name namantassa bhaje bhajantaṃ,
280即应为那怀慈悲者行应当行的事;
Kiccāni krupassa kareyya kiccaṃ;
281对无欲者则无所为其利益;
Nā natthakāmassa kareyya atthaṃ,
282纵使不敬重者,也不可违背不敬者。
Asambhajantaṃpi nasambhajeyya.
254二百五十四。
254.
284当以恒心毅力,持之以恒地作新行。
Caje cajantaṃ navataṃ kariyā,
285不可以贪欲心去亲近它,亦不可与之来往。
Apetacittena nasambhajeyya;
286应如已灭生死果的修行者,视生死苦海为无余。
Dijo dumaṃ khīṇaphala mañatvā,
287而不应以为世界广大无边,而去比较彼此。
Aññaṃ sapekkheyya mahāti loko.