← 文献总目录

友谊论

e1004n.nrf2 · 静态文献页 · 256 段 · 打开交互阅读器

友谊之论
Mittakathā
113
113.
2作已善业,
Katvāna kusalaṃkammaṃ,
3过往亦作善行;
Katvācā kusalaṃ pure;
4快乐与痛苦俱存,
Sukhitadukkhitā honti,
5不见此理者为愚痴。
So bālo yo napassati.
114
114.
7由自己所造的恶业,
Sayaṃkatena pāpena,
8必然获得不善的果报;
Aniṭṭhaṃ labhate phalaṃ;
9众生因我,因彼,因我彼关系而生,
Te me so me janentīti,
10却又重行其恶如同复燃污泥火焰。
Punāguṃ kurute jaḷo.
115
115.
12时间消磨一切,消除一切事物,
Kālakhepena hāpeti,
13布施戒等如水般柔软;
Dānasīlādikaṃ jaḷo;
14进一步看应当稳定不动,
Athirampi thiraṃ maññe,
15自身如恒常不变之物。
Attānaṃ sassatīsamaṃ.
116
116.
17愚人作恶,
Bālova pāpakaṃ katvā,
18不堪忍受被人谴责;
Nataṃchaṭṭetumussahe;
19何者虽行如虎,
Kiṃ byagghatādi gacchanto,
20仍不能踏坏地面。
Padaṃ makkhetumussahe.
117一百一十七。
117.
22除了身毁外,他终不沦丧,
Paranassanato naṭṭho,
23先前虽曾堕落他法;
Pureva paranāsako;
24迅速由此通达教法显现。
Sīghaṃvā dassanaṃ yāti,
25三宝塔的守护者。
Tiṇaṃ pāsādajjhāpakaṃ.
118一百一十八。
118.
27食物、配偶、睡眠,
Bhojanā methunā niddā,
28犊牛中存在着乳汁;
Gave poseca vijjati;
29乳汁是由哺育而有的特质,
Vijjā viseso posassa,
30没有乳汁则牛变得贫瘠。
Tatohīno gosamo bhave.
119
119.
32愚钝弟子、
Muḷhasisso padesena,
33劣妇珠饰、
Kunārībharaṇenaca;
34与恶师交游,
Khalasatthūhisaṃyogā,
35智者亦沉沦。
Paṇḍitopyavasīdati.
120
120.
37二种刺利尖锐,
Dvecimekaṇṭakā tikkhā,
38身具光明,随欲显现;
Sarīrasobhitā kāme;
39死亡即是欲望,
Nidhano yoca kāmeti,
40欲者生起即灭尽。
Yocakuppatyanissāro.
121
121.
42死亡即是欲望,
Nidhanocāpi kāmeti,
43体弱多争吵者,
Dubbalo kalahaṃpiyo;
44愚钝多好辩者,
Mandasattho vivādatthi,
45有三种根本恶相,
Tividhaṃ muḷhalakkhaṇaṃ.
122
122.
47听闻不准确,听闻偏颇,
Appasuto sute appe,
48人多轻慢他人。
Bahuṃmaññati mānavo;
49安静地观望于深海,
Sindhudakama passanto,
50如同蛤蚧停滞而静息。
Kūpetoyaṃva maṇḍuko.
123
123.
52由此他亦能了知,
Tadamināpi jānāti,
53清净无染于诸足迹;
Sobbhesu padaresuca;
54如同柔和的花蕾顺风飘行,
Sunantā yanti kusumbhā,
55大海变得静寂。
Tuṇhīyanti mahodadhi.
124一百二十四。
124.
57对于粗浅之法则专心听闻者,
Yaṃ ūnakaṃ taṃ sunati,
58对于微细而完善之法亦专注聆听者;
Yaṃ pūraṃ santameva taṃ;
59愚痴之人宛如半满的水罐,
Aḍḍhakumbhūpamo bālo,
60智者如同装满水的密闭壶般充盈。
Rahato pūrova paṇḍito.
125
125.
62即便在智慧者之间所说,
Budhehibhāsamānopi ,
63如同污秽遍满许多头目;
Khalo bahutaketavo;
64犹如被压熄的炭火,
Ghaṃsiyamāno aṅgāro,
65却仍未熄灭地继续燃烧着。
Nilamattaṃ nagacchati.
126
126.
67美丽者属于别人的配偶,
Cārutā paradārāya,
68财富是世间痛苦的根源;
Dhanaṃ lokatappatiyā;
69却属于善人的,那是纯净的,
Pasutaṃ sādhunāsāya,
70丑恶则更为丑恶的性质。
Khale khalatarā guṇā.
127
127.
72从此在世间更少有欢乐。
Ito hassataraṃ loke,
73任何东西都不会更新换代;
Kiñci tassa navijjati;
74恶劣的火焰不断增长,
Dujjanotica yaṃāha,
75善人对恶人有嫉妒心。
Sajjanaṃ dujjano sayaṃ.
128一百二十八。
128.
77疾病之种如火焰,
Rogaṇḍacaṅkuro tejo,
78毒害众多,沉重笨拙;
Visamassataro ghaṇo;
79恒常不灭,普遍存在,
Avināsiya samanti,
80实非依止于他者。
Na khaloca sanissayaṃ.
129
129.
82以新恶行,
Navinā paravādena,
83恶人确实欢喜;
Ramante dujjanā khalu;
84虽不具备一切美好,
Na sā sabbarase bhutvā,
85没有言语却存在着。
Vinā vacce natussati.
130
130.
87指向错乱的痕迹,
Tappate yāti sandhānaṃ,
88那是丛林中的火灾;
Davo bhavati vanataṃ;
89倘若内心柔软却恶劣,
Muduṃ dujjanacittaṃ kiṃ,
90则如铁一般被比拟。
Lohena upamīyate.
131
131.
92因此,应远离恶友,
Tasmā dujjanasaṃsaggaṃ,
93如同远避毒蛇毒虫一般;
Āsīvisa mivoragaṃ;
94戒除恶行者,当远避恶友,
Ārakā parivajjeyya,
95其志向善,且明智善巧者。
Bhūtikāmo vicakkhaṇo.
132
132.
97与恶人相交,
Dujjanena hi saṃsaggo,
98即使众生也会被其牵累;
Sattutāpi nayujjate;
99如同炭火烧灼,
Tatto dahati aṅgāro,
100终至时间灭尽。
Santātu kālataṃkaro.
133
133.
102恶人如同应当抛弃的器物,
Dujjano vajjanīyova,
103即使是以智慧作为装饰,
Vijjāyālaṅkatopi ce;
104若以宝石装饰,则安稳如常,
Maṇinā laṅkato santo,
105善良如清流者,何以生惧?
Sappo kiṃ nabhayaṅkaro.
134
134.
107火焰焚烧右侧,
Aggino dahato dāyaṃ,
108与之相伴则是烟雾,
Sakhābhavati māluto;
109睡眠确实不能毁灭佛法圣地,
Sova dīpaṃtu nāseti,
110朋友之间的情谊绝不会从瓦砾中消失。
Khale nattheva mittatā.
135
135.
112在我们中间没有行恶业者,
Nasmase katapāpamhi,
113在我们中间没有妄语者;
Nasmase alikavādini;
114在我们中间没有智慧缺失者。
Nasmasettatthapaññamhi,
115最为凶猛之时亦非我。
Atisantepi nasmase.
136
136.
117恶人可以被杀,
Māretuṃ kittakā sakkā,
118恶人如同鱼群;
Dujjanā gagaṇūpamā;
119勿以愤怒之心杀人,
Māritā kodhacittetu,
120被杀者即为恶人。
Mārito honti dujjanā.
137
137.
122大地布满荆棘,
Bhūmi kaṇṭakasaṃkiṇṇā,
123无力遮蔽;
Chādituṃ nevasakyate;
124仅凭一点荆棘,
Upāhana mattakena,
125覆盖的正是脂肪层。
Channā bhavati medanī.
138
138.
127众生恒常追随,
Sattā sadāpasevanti,
128水浴等众事,
Sodakaṃ vāpiādikaṃ;
129财物财富诸般,
Sabhogaṃ sadhanañcevaṃ,
130皆为无益而舍弃之。
Tucchāce te jahanti te.
139
139.
132贫无财者舍弃朋友,
Dhanahīnaṃ caje mitto,
133子女、妻子、兄弟姐妹;
Puttadārā sahodarā;
134以有利益者之心侍奉,
Atthavantaṃva sevanti,
135利益即为世间之大助伴。
Attho loke mahāsakhā.
140一百四十。
140.
137无形相,非识心,
Na rūpinī na paññāṇo,
138不执着、不妄动,乃最上者;
Nakulīno padhānatā;
139时机发生,
Kāle vipattisampatte,
140财富如同珍贵特异。
Dhanimāva visesatā.
141
141.
142善友如荆棘丛林,
Kalyāṇamittaṃ kantāraṃ,
143在会中争论战争;
Yuddhaṃ sabhāyaṃ bhāsituṃ;
144无益者欲求邪路。
Asatthā gantu micchanti,
145愚昧者由此四种苦恼所困。
Muḷhā tecaturojanā.
142此为第142条。
142.
147所作之事若不利,须当加以反对摈弃;
Ahitā paṭisedhoca,
148若有利益,应当视其为根本目的;
Hitesuca payojanaṃ;
149对种种恶习当加舍离,
Byasanesva pariccāgo,
150谨守其约言为简要而具足的准则。
Saṅkhepā mittalakkhaṇaṃ.
143
143.
152患病的恶习产生时,
Āture byasanepatte,
153饥饿严重、敌害四起,
Dubbhikkhe sattu viggahe;
154王门戒备森严,
Rājadvāre susāneca,
155亲属却安然立于其中。
Yo tiṭṭhati sabandhavo.
144
144.
157所谓惠利者,
So bandhu yo hiteyutto,
158谓如父者,亦是养育者;
So pitā yo tu posako;
159所谓亲族者,即彼之所信赖者,
So ñāti yatra visāso,
160所谓妻者,即彼得以安住之所。
Sā bhariyā yatra nibbūti.
145
145.
162惠利者与良友者乃属此类,
Hitesino sumittoca,
163聪明且难得的人们;
Viññūca dullabhā janā;
164如同诚实正直者,
Yatho sadhaṃca sāduṃca,
165以及善于除病的贤者。
Rogahārīca sujano.
146
146.
167不轻慢、不懈怠,
Agaruko anālasso,
168不恶行,诚实且清净;
Asaṭṭhoca saccavā suci;
169不被污染者即摈弃现行利益者,
Aluddho atthakāmoca,
170此亦最乐于给予者。
Ediso suhaduttamo.
147
147.
172若有人舍弃腐败之物,
Yo dhuvāni pariccajja,
173而不过分亲近腐败之物;
Adhūvānyupasevati;
174即便腐败之物,彼亦终将无存,
Dhuvāpi tassa nassanti,
175于无常之事,喋喋不休者。
Adhuvesu kathāvakā.
148
148.
177应当遵守不失礼的行为,
Luddhamatthenagaṇheyya ,
178正当以心敬礼为准;
Thaddha mañjalikammunā;
179切勿愚昧随风转,
Chandānuvattiyā muḷhaṃ,
180应如实守持智慧德行。
Yathābhūtena paṇḍitaṃ.
149
149.
182以最高的手部触犯,
Uttamaṃ pāṇipātena,
183以勇猛的破坏获得胜利;
Sūraṃ bhedena vijaye;
184以下贱的夺取,
Nicaṃ dabbapadānena,
185以逃走同时战胜。
Vikkamena samaṃ jaye.
150
150.
187凡具有此者,
Yassayassa hi yobhāvo,
188彼由所以向彼人,
Tenatena hi taṃnaraṃ;
189智慧者不久即近前,
Anupavissa medhāvī,
190速速如其所愿而至。
Khippamattavasaṃ naye.
151
151.
192其所欲欲求关系者,
Yena icchati sambandhaṃ,
193以此故,三种否定词出现;
Tena tīṇi nakāraye;
194分别指争讼与论辩之相关事;
Vivāda matthasambandhaṃ,
195以及秘密中的暗示之观。
Parokkhe dāradassanaṃ.
152
152.
197当断离杂乱纠缠,
Accābhikkhaṇasaṃsaggā,
198且无以妄语逃避。
Asammosaraṇenaca;
199由此,朋友们渐渐衰老,
Etena mittā jīranti,
200非时节地生起恳求而求取。
Akāle yācanāyaca.
153
153.
202因此不可一时刻就去乞食,
Tasmā nābhikkhaṇaṃ gacche,
203也不可久久延迟不去;
Nacagacche cirāciraṃ;
204应随时节适宜地乞求食物,
Kālena yācaṃ yāceyya,
205如是,善知识在人群中灭失。
Evaṃ mittā najīraye.
154一百五十四。
154.
207这些(善知识)愈来愈趋于平等,
Ete bhiyyo samaṃ yanti,
208他们的缠结得以断除;
Sandhi tesaṃ najīrati;
209那能忍受尊重(教法)者,
Yo adhippannaṃ sahati,
210也知道宣说教导者。
Yoca jānāti desanaṃ.
155
155.
212如果众生发生争执,
Sace santā vivādanti,
213应迅速促成和解;
Khippaṃ sandhiraye puna;
214愚人自陷纷争不能自拔,
Bālā pattāva bhijjanti,
215他们无法达到平静的中心。
Na te samathamajjhaguṃ.
156
156.
217因所缠结之因,
Yenamittena saṃsaggo,
218联结得以解脱;
Yogakkhemo vihīyati;
219如同先前入禅者,
Pubbeva jjhābhavantassa,
220智者守护其眼;
Rakkhe akkhiva paṇḍito.
157
157.
222因所缠结之因,
Yenamittena saṃsaggā,
223禅那安稳增长增进;
Yogakkhemo pavaḍḍhati;
224应作与之相称的行为,
Kareyyattasamaṃ vutti,
225于一切事业中为智慧者。
Sabbakiccesu paṇḍito.
158
158.
227品质者虽为无过等一切所等,
Guṇo sabbaññutulyopi,
228其生起有何依止?
Sīdate ko anissayo;
229无瑕之宝石,
Anaggha mapimāṇikkaṃ,
230依托金色而光辉照耀。
Hemaṃ nissāya sobhate.
159
159.
232前后不息,贪欲恣意生起,
Pabbepabbe kamenucchu,
233具特别之性质类别;
Visesarasivaggato;
234如是,善友良伴者,功德殊胜。
Tathā sumittiko sādhu,
235恶劣者反而为众人所恶。
Viparitova dujjano.
160第一百六十。
160.
237正如那位圣人所说,
Teneva muninā vuttaṃ,
238世间法中的某些法;
Yekecilokiyādhammā;
239同样通向涅槃者,
Tathā nibbānagāmīno,
240则是出世间的法。
Santi lokuttarādhammā.
161
161.
242善友者,初学之道也,
Kalyāṇamitta 1 māgamma,
243诸人皆为之,
Sabbe te honti pāṇinaṃ;
244故于善友当常奉敬,
Tasmā kalyāṇamittesu,
245不可废舍敬重也。
Kātabbo ādaro sadā.
162
162.
247诚实感恩且善于辨知因果者,
Yo ve kataññū katavediko dhiro,
248是良善的友伴且持守戒律坚定者;
Kalyāṇamitto daḷhabhattica hoti;
249为苦者认真地尽职责,
Dukkhitassa sakkaccaṃ kareti kiccaṃ,
250圣贤们称此人为真君子。
Tathāvidhaṃ sappurisāti vadanti.
163
163.
252任何人只要洞悉法理,
Yassahi dhammaṃ puriso vijaññā,
253那消除怀疑者;
Yecassa kaṅkhaṃ vinayanti santo;
254渴爱与解脱的光明;
Tañhissa dīpañca parāyanañca,
255智者不致因此生老。
Na tena mittaṃ jirayetha pañño.