混杂论
混杂论
Sambhedakathā
81
81.
2师长通过开示因果,
Sattha kappavicārena,
3时光流逝于有智者;
Kālo gacchati dhīmataṃ;
4因沉迷于恶习,
Byasanena asādhūnaṃ,
5导致昏睡与争执。
Niddāya kalahenavā.
82
82.
7忧愁之处有千重,
Sokaṭhānasahassāni,
8恐惧之地百倍增;
Bhayaṭhānasatānica;
9日复一日,愚痴之人降临,
Divasedivase muḷhaṃ,
10未得智慧者不断出现。
Āvīsanti napaṇḍitaṃ.
83
83.
12过于顽固而愚昧无知,
Atidīgho mahāmuḷho,
13中庸而又灵巧巧慧;
Majjhimoca vicakkhaṇo;
14舍弃了凡夫的习性,
Vāsudevaṃ purakkhitvā,
15所有这些都成了不安的苦恼。
Sabbevāmanakā saṭṭhā.
84
84.
17愚痴者在世间不显美丽,
Na loke sobhate muḷho,
18唯有专于称赞自己的习气,
Kevalattapasaṃsako;
19然而即使置身于积聚污秽的井中,
Api sampihite kūpe,
20有学问者仍能显现光明。
Katavijjo pakāsate.
85
85.
22教导驯服骄傲之师,
Madantadamanaṃ satthaṃ,
23却为恶人激发骄傲,
Khalānaṃ kurute madaṃ;
24视觉的造作力如同炽盛的光明,
Cakkhusaṅkhārakaṃ tejaṃ,
25犹如遮蔽大地的浓密乌云一般。
Uluṅkāna mivandhakaṃ.
86
86.
27即使极为善良之人,
Atyappamapi sādhūnaṃ,
28也如同石刻一般立定不动;
Silālekheva tiṭṭhate;
29而如同水迹般卑劣者,
Jalelekheva nīcānaṃ,
30无论做何事终将消失灭尽。
Yaṃ kataṃ taṃpi nassati.
87
87.
32施予贤善者恰如施予宝物,
Dabbamappaṃpi sādhūnaṃ,
33如同水依托于水井,
Jalaṃ kūpeva nissayo;
34大量给予非贤者,
Bahuttaṃpi asādhūnaṃ,
35犹如水流在旱原中无水可聚。
Naca vāriva aṇṇave.
88
88.
37心恶者则相反,
Duṭṭhacitto panāhissa,
38其怒恰似刻写在岩石之上难以消除;
Kodho pāsāṇalikkhito;
39应当由贤士加以修正,
Kujjhitabbe sujanassa,
40污秽的文字长久地铭刻着。
Jalelekhā ciraṭṭhito.
89
89.
42愚者的生命是恶业,
Bālassa jīvitaṃ pāpaṃ,
43善友则胜过众生;
Mitarassi taraṃ bhave;
44父亲的身躯胜过一般身躯,
Janakāyassa rājāva,
45国王的法度胜过国王。
Rājadhammova rājunaṃ.
90
90.
47勇猛有力者如狮子,
Sappādānaṃ balī sīho,
48聪敏灵巧者如鹦鹉,
Puḷāvako tato kippīlikā,
49人中勇猛者为王,
Narā tato balī rājā,
50诸中睿智者最为勇猛。
Sabbesa mantako balī.
91
91.
52富饶威严者乃军师,
Bhūpoṇṇava ggi thī sippi,
53嗔恨渴望之人为恶徒;
Abhijjhālucapuggalo;
54对于这些人,即具有强烈嗔恨心者,
Etesaṃpi mahicchānaṃ,
55强烈嗔恨者即为无常。
Mahicchitā aniccatā.
92
92.
57懒惰而不满足者,
Niddāluko asantuṭṭho,
58又是不知足且恐惧者;
Akataññūca bhīruko;
59这样的人始终反复迟疑不决,
Sakkuṇantina sācāraṃ,
60从未曾有过学习修习的时刻。
Sikkhituṃ te kadācipi.
93
93.
62睡眠是欲乐的放逸,
Niddālu kāmarāmoca,
63快乐者放纵享受,
Sukhito bhogavālaso;
64止息者安乐于业,
Nicchanto kammarāmo ca,
65诸有者皆众生所被制伏。
Sattete satthavajjitā.
94
94.
67燃烧着财富与粮食,
Samiddho dhanadhaññena,
68柴薪燃烧于堆积中;
Kaṭṭho dakatiṇaggihi;
69总而言之,是由错误之见所导致的恶道所在,
Sabbato duggatenaṭṭho,
70因此应当远离不善之事。
Tasmā nadukkataṃ kare.
95
95.
72如果有人坚信善恶业果的真实,
Puññapāpaphalaṃ yo ce,
73他则不会动摇;
Nasaddhahati saccato;
74这样的人快速地净化自身,
So ve khippaṃva attānaṃ,
75断除一切烦恼。
Ādāsatalamānaye.
96
96.
77凡人不信后世之利,
Samparāyikamatthaṃ yo,
78于天堂诸住处中,
Nasaddhahati cepiso;
79通往天界者之居所,
Āvāse sagga gāmīnaṃ,
80彼愚者岂不得见?
Mākkabhe kiṃnapassati.
97
97.
82大榕树等虽由微细种子,
Mahantaṃ vaṭṭarukkhādiṃ,
83然能生众多果实;
Khuddabījaṃ bahūphalaṃ;
84应当断知而观察,
Sakkhikatvā udikkheyya,
85人乃造作善恶业者。
Puññapāpakaro naro.
98
98.
87若于彼种细微事,
Yassa sallahukaṃ hoti,
88尊敬重视上师,
Gurusakkāramānanaṃ;
89于该细微之事,
Tassa sallahukāyeva,
90具足学问与成就。
Vijjāsampattisampadā.
99
99.
92师长们也同样,
Upajjhācariyānañca,
93父母亲属亦然;
Mātāpitūnamevaca;
94确实精勤守护,
Sakkaccaṃ yonupaṭṭhāti,
95孩子即他父亲等的般配亲属。
Suto tassapitādiso.
100
100.
97各地各族群也一样,
Dese dese kulānīca,
98在各个地域也有亲族;
Desedese ca bandhavo;
99在那里本性相同,
Tādisaṃ sahajā yattha,
100只观地域而已。
Desaṃ passāminevatu.
101
101.
102对于如儿子般亲近的兄弟,若其恶劣,
Puttaṃvā bhātaraṃ duṭṭhaṃ,
103不应劝导且不可纵容。
Anusāseyya nojahe;
104何者为恶行肢体?
Kiṃnu chejjaṃ karaṃpādaṃ,
105沾染污秽者应为恶行;
Littaṃ asucinā siyā;
102
102.
107多子者仅一父,
Bahuputte pitāeko,
108必恒时供养养育;
Avassaṃ poseti sadā;
109多子者不尽其责,
Bahuputtā nasakkonti,
110供养父母。
Posetuṃ pitarekakaṃ.
103
103.
112超越出生与非出生者,
Atijātamanujātaṃ ,
113贤者不希望子嗣;
Puttamicchanti paṇḍitā;
114未出生者则不求欲,
Avajātaṃ naicchanti,
115如同世家之芳兰。
Yohoti kulagandhano.
104第一〇四。
104.
117五种基础处,
Pañcaṭhānāni sampassaṃ,
118智者不喜欢子女;
Puttamicchanti paṇḍitā;
119刚出生时,不会承担,
Jātovā no bharissati,
120既没有责任要做。
Kiccaṃvā no karissati.
105第一〇五。
105.
122家族血脉长久延续,
Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe,
123遗产业报相应而至;
Dāyajjaṃ paṭipaccati;
124或者是彼彼世间饿鬼,
Athavāpana petānaṃ,
125指示以东面方向现身。
Dakkhiṇaṃnupadassati.
106
106.
127生于人间但贫穷嗜财,
Antojāto dhanakkīto,
128奴隶所附属的自有者;
Dāsabyopagato sayaṃ;
129奴隶之家主的奴隶;
Dāsākaramarānīto,
130四种被认为是奴隶的情况;
Ccevante catudhā siyuṃ.
107
107.
132奴隶中仅五种是盗贼;
Dāsā pañceva corayya-
133与同伙不同的类别。
Sakhañātyattasadisā;
134由如智者所应知晓,
Tathā viññūhi viññeyyā,
135朋友、家属和亲族。
Mittādārāca bandhavā.
108
108.
137正所谓智者如师,
Tayova paṇḍitā satthe,
138我乃自恃争论者,
Ahamevātivādīca,
139我亦自谓辩论者。
Ahamapiti vādīca,
140此三者并非在下行之中。
Nāhantica imetayo.
109一百零九。
109.
142不带财物则不外出,
Vinā satthaṃ nagaccheyya,
143勇士如战场中激烈奋战;
Sūro saṅkāmabhūmiyaṃ;
144智者如商贾般精明能干,
Paṇḍitaddhagū vāṇijjo,
145出国远行亦是如此。
Videsagamano tathā.
110一百一十。
110.
147正当细察审查之后,
Sammā upaparikkhitvā,
148在字词中仔细检视;
Akkharesu padesuca;
149若有小偷,便是徒弟,
Coraghāto siyā sisso,
150而盗贼的主谋则是老师。
Guru coraṭṭakārako.
111一百一十一。
111.
152善友相聚为善法的聚会,恶友相聚则为恶法的聚会。
Sādhuttaṃ sujanasamāgamā khalānaṃ,
153善人的集会为善,邪恶之人的集会则为恶劣集会。
Sādhūnaṃ nakhalasamāgamā khalattaṃ;
154大地如同芬芳花朵所熏染,散发出清香。
Āmodaṃkusumabhavaṃdadhātibhūmi,
155夜晚盛开的花朵吸引着大地,散布着芬芳香气。
Bhūgandhaṃ naca kusumāni dhārayanti.
112
112.
157以六种污秽为友,守持法则。
Saṭṭhena mittaṃ kalusena dhammaṃ,
158由于助人之力而产生的兴盛;
Paropatāpena samiddhibhāvaṃ;
159喜欢以温和喜悦的方式求取智慧,却以粗暴的态度对待妇女,
Sukhena vijjaṃ pharusena nāriṃ,
160这些人被称为新学者。
Icchanti ye te navapaṇḍitāva.