← 文献总目录

王品

e1001n.nrf5 · 静态文献页 · 93 段 · 打开交互阅读器

王品
Rājakaṇḍa
251
251.
2能够征服大众的人,即使只有四种资具,
Mahājanaṃ yo rañjeti, catūhipi vatthūhi vā;
3在人间也以国王称之;这是贤圣者断除妄言的见解。
Rājāti vuccate loke, iti sallakkhaye vidvā.
252
252.
5布施、利益行善、赞美之言,并自利一致,
Dānañca atthacariyā, piyavācā attasamaṃ;
6这四种和合,皆由圣者所明示。
Saṅgahā caturo ime, munindena pakāsitā.
7布施乃至利益行施、慈爱言辞以及平等无分别;
Dānampi atthacariyatañca, piyavāditañca samānattatañca;
8多人的行为举止聚合,凭其美好善行不退转,升至天界;
Kariyacariyasusaṅgahaṃ bahūnaṃ, anavamatena guṇena yāti saggaṃ;
9这里所说的布施、持戒利益行施等众善法;
Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha;
10及法门中平等无分别之理,于此处处皆应如实;
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
11此等聚合于世间,如车轮之辐条,彼此相依。
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
253二百五十三。
253.
13布施、持戒、舍弃、不欺;诚实、柔和、苦行;
Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
14无瞋恚、不杀生、忍耐与不违抗;
Akkodhaṃ avihiṃsañca, khantī ca avirodhanaṃ;
15诸王得守持此十法,皆因精勤不懈。
Dasete dhamme rājāno, appamattena dhārayyuṃ.
254二百五十四。
254.
17一耕者如国王,二知者若智者;
Ekayāmaṃ saye rājā, dviyā maññeva paṇḍito;
18三住家者犹如三位,四布施者如乞者。
Gharāvāso tiyāmova, catuyāmo tu yācako.
255二百五十五。
255.
20无子之家归于空寂,无国无王亦归于空寂;
Aputtakaṃ gharaṃ suññaṃ, raṭṭhaṃ suññaṃ arājakaṃ;
21无锐利之口亦归于空寂,一切皆为虚空与破败。
Asippassa mukhaṃ suññaṃ, sabbasuññaṃ daliddattaṃ.
256二百五十六。
256.
23有人欲得财富而经商,或欲将所闻学问奉持;
Dhanamicche vāṇijeyya, vijjamicche bhaje sutaṃ;
24有人欲得子嗣、青壮,或渴望为君王王子之位。
Puttamicche taruṇitthiṃ, rājāmaccaṃ icchāgate.
257第二百五十七条。
257.
26鸟类的力量是天空,鱼类的力量是水,
Pakkhīnaṃ balamākāso, macchānamudakaṃ balaṃ;
27弱者的力量是国王,幼童的力量是哭声。
Dubbalassa balaṃ rājā, kumārānaṃ rudaṃ balaṃ.
258第二百五十八条。
258.
29宽容是勤奋者的分,仁慈是恰当的划分;
Khamā jāgariyuṭṭhānaṃ, saṃvibhāgo dayikkhaṇā;
30这些是领袖的品质,常需恒久期盼。
Nāyakassa guṇā ete, icchitabbā sataṃ sadā.
259
259.
32国王们如是说;沙门与婆罗门也如是说;
Sakiṃ vadanti rājāno, sakiṃ samaṇabrāhmaṇā;
33世间诸贤士如是说:此法乃无始无终之法。
Sakiṃ sappurisā loke, esa dhammo sanantano.
260
260.
35居家懒惰而沉溺感官享乐者,不善;
Alaso gīhi kāmabhogī na sādhu,
36去家出家却无安受禅定者,不善;
Asaññato pabbajito na sādhu;
37国王若行事不正,则不善。
Rājā na sādhu anisammakārī,
38智者若动怒,也不善。
Yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
261二百六十一。
261.
40此灭尽者自知,如法、违法自知;
Āyaṃ khayaṃ sayaṃ jaññā, katākataṃ sayaṃ jaññā;
41能断者了知断果,能持守者了知持守果。
Niggahe niggahārahaṃ, paggahe paggahārahaṃ.
262二百六十二。
262.
43母亲因子女而造恶,师长因弟子而造恶,
Mātā puttakataṃ pāpaṃ, sissakataṃ guru tathā;
44国王因国家而造恶,国王的祭司因国王而造恶。
Rājā raṭṭhakataṃ pāpaṃ, rājakataṃ purohito.
263二百六十三。
263.
46以无愤怒胜过愤怒,以善胜过非善,
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
47以慷慨布施胜过吝惜,以诚实讲说胜过欺诈。
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
264二百六十四。
264.
49不驯服者可调伏者之布施,布施为无处不成就者;
Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;
50以布施和柔和语,令众生欢喜、恭敬。
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti ca.
51不驯服者可调伏者之布施,非受布施者反为受恶者;
Adantadamanaṃ dānaṃ, adānaṃ dantadūsakaṃ;
52以布施和柔和语,令众生欢喜、恭敬。
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti ca.
265二百六十五。
265.
54布施如烈焰药,杀贼如毒药解。
Dānaṃ sinehabhesajjaṃ, maccheraṃ dosanosadhaṃ;
55布施是荣誉的药剂,是治疗疾病的良药。
Dānaṃ yasassībhesajjaṃ, maccheraṃ kapaṇosadhaṃ.
266二百六十六。
266.
57国王绝不会吃同类的食物,也绝不会食用欲乐的东西;
Na raññā samakaṃ bhuñje, kāmabhogaṃ kudācanaṃ;
58无论是酿造的酒,还是涂抹香灰与香粉,
Ākappaṃ rasabhuttaṃ vā, mālāgandhavilepanaṃ;
59所有布施者的衣服与装饰物,国王都不会效仿。
Vatthasabbamalaṅkāraṃ, na raññā sadisaṃ kare.
267二百六十七。
267.
61我既非君王之友,亦非与君王平等之人;
Na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti samako;
62但此主人安住我心中,使我坚固无动摇。
Eso sāmiko mayhanti, citte niṭṭhaṃ saṇṭhāpaye.
268
268.
64不可过分亲近国王,亦不宜同坐于风口不安之处;
Nātidūre bhaje rañño, naccāsanne pavātake;
65不宜于倾斜之处坐,亦不宜坐于高高的平台;
Ujuke nātininne ca, na bhaje uccamāsane;
66若有过失,应当以侍者身份惩治,如火焰般自制自持而立。
Cha dose vajje sevako, aggīva saṃyato tiṭṭhe.
67既非身后,亦非身前,也非近处或远处;
Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato;
68既非密林,亦非邻舍,也非有火堆或旷野;
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate;
69离开这些过失,单独一人立于一处——
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahu –
269
269.
71以口诵持,或以偈赞美善言,
Jappena mantena subhāsitena,
72或以无间断,如流水般畅达;
Anuppadānena paveṇiyā vā;
73如实取得何等义理,
Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ,
74当依何处,便当何处勇进修行。
Tathā tathā tattha parakkameyya.
270二百七十。
270.
76商人咖萨迦,或清净戒行比丘;
Kassako vāṇijo macco, samaṇo sutasīla vā;
77于这广大群生中,国土亦当广大无边。
Tesu vipulajātesu, raṭṭhampi vipulaṃ siyā.
271二百七十一。
271.
79若民众多半孱弱,国势亦必衰弱;
Tesu dubbalajātesu, raṭṭhampi dubbalaṃ siyā;
80故应保持国家广大,承担国家重任者。
Tasmā saraṭṭhaṃ vipulaṃ, dhāraye raṭṭhabhāravā.
272
272.
82大树结实者,果实易被采摘;
Mahārukkhassa phalino, āmaṃ chindati yo phalaṃ;
83然而果汁不识其味,种子亦随之灭亡。
Rasañcassa na jānāti, bījañcassa vinassati.
273
273.
85国家如大树的比喻,因不正法而被统治;
Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, adhammena pasāsati;
86其国民不知滋味,国家因此灭亡。
Rasañcassa na jānāti, raṭṭhañcassa vinassati.
274
274.
88如那能断果实的成熟者,对成熟的大树果实如是;
Mahārukkhassa phalino, pakkaṃ chindati yo phalaṃ;
89能知滋味者虽知种子,却不会失去。
Rasañcassa vijānāti, bījañjassa na nassati.
275
275.
91如大树之喻国家者,以法加以治持;
Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, dhammena yo pasāsati;
92辨知民众之资性,而国家不致消亡。
Rasañcassa vijānāti, raṭṭhañcassa na nassati.