女品
女性篇
Itthikaṇḍa
295二百九十五。
295.
2所谓世间女子的渴望,是因时节不合而无法成就;
Āsā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
3就如火苗和烟尘一样迅疾易散;
Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
4因此,明智者应避免此等渴望,培育出远离束缚的清净慧解脱。
Tasmā tāyo hitvāna, brūheyya vivekaṃ sudhī.
5所谓世间女子的渴望,是因时节不合而无法成就;
Āsā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
6就如火苗和烟尘一样迅疾易散;
Sāratthā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
7『放下那些世俗事后,我将出家修道,追求寂静安隐』。
Tā hitvā pabbajissāmi, vivekamanubrūhayaṃ.
296
296.
9因为世间之人称为群居者,多怀嗔恨,挑拨亲友之间的裂痕;
Loke hi aṅganā nāma, kodhanā mittabhedikā;
10他们好诽谤,心胸狭窄,不明恩德,故应远离回避。
Pisukā akataññū ca dūrato parivajjaye.
297
297.
12正如江河和道路,远离污秽污浊的饮水处与公众聚集之所,
Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
13如是,世人之间,所谓智者,并非心怀嫉妒。
Evaṃ lokitthiyo nāma, nāsaṃ kujjhanti paṇḍitā.
298
298.
15众河川皆流曲折,众林木皆为砍伐所破坏;
Sabbā nadī vaṅkagatī, sabbe kaṭṭhamayā vanā;
16世人因贪而作恶,获得时亦遭灾难。
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.
299
299.
18如罐瓶般的女子,彼此如火炭一般的男子;
Ghaṭakumbhasamā nārī, tatthaṅgārasamo pumā;
19因此,贤者不会将瓦罐和火放置于同一处。
Tasmā ghatañca aggiñca, nekatra ṭhapaye budho.
300
300.
21妇女的财富是容貌,男子的财富是学识;
Itthīnañca dhanaṃ rūpaṃ, purisānaṃ vijjā dhanaṃ;
22比丘的财富是戒律,国王的财富是兵力。
Bhikkhūnañca dhanaṃ sīlaṃ, rājānañca dhanaṃ balaṃ.
301三百零一。
301.
24五种散布香气的气味,七种防护财富。
Pañcāratyā sugandhabbā, sattāratyā dhanuggahā;
25一月称为初期月,十五日称为半月。
Ekamāsā subhariyā, aḍḍhamāsā sissā malā.
302三百零二。
302.
27应将陈腐的食物丢弃,应送于野外之人;
Jiṇṇe annaṃ pasaṃseyya, dārañca gatayobbane;
28于战场之后于勇士及已回家的人,均应弃之。
Raṇapunāgate sūraṃ, sassañca gehamāgate.
303三百零三。
303.
30不论是妻子还是第二处住者比丘,都应如是行。
Dvitipati nārī ceva, vihāradviti bhikkhu ca;
31第二堕业者是何等类型?
Sakuṇo dvitipāto ca, katamāyābahutarā.
304三百零四。
304.
33若无夜晚则无月亮,若无水流则无大海;
Ratti vinā na candimā, vīcivinā ca sāgaro;
34若无天鹅则无池塘,若无女子则无美丽。
Haṃsavinā pokkharaṇī, pativinā kaññā sobhe.
305三百零五。
305.
36不满足者如同未死,满足者如同已见。
Asantuṭṭhā yatī naṭṭhā, santuṭṭhāpi ca patthi vā;
37无羞耻的妓女已灭亡,无耻且奸诈的妇人亦然。
Salajjā gaṇikā naṭṭhā, nillajjā ca kulitthiyo.
306
306.
39对于多智盗贼来说,真实之事极难得见。
Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;
40她们性情懦弱难驾驭,如同鱼入水中一般从容。
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevo’dake gataṃ.
307
307.
42纯净如火而善言语,难以充满,如同河流一般。
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
43于知其不坐之理而,守护众戒者远离其害。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
308第三百零八。
308.
45大惑轮回者,离散梵行而心生不安;
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
46于知其不坐之理而,守护众戒者远离其害。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
309第三百零九。
309.
48又如有一女,于居士之中应受优越。
Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa;
49智慧且持戒严明,温和纯洁恭敬;
Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā;
310
310.
51由此而生的是子嗣,
Tassā yo jāyati poso,
52如勇士般英勇威严;
Sūro hosa disampati;
53如此福德之子,
Tādisā subhagiyā putto,
54王位亦遵其教导。
Rajjampi anusāsati.
311三百一十一。
311.
56用言语进行的交谈,又如魔鬼也用言语;
Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape;
57毒箭也会射出,所射之处不生存;
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati;
58但绝非只靠一人、一处的女性徒步交谈。
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape.
312三百一十二。
312.
60确实,在一切场合中,没有人是智慧的;
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
61妇女亦为智慧者,且在各处均能明智敏达。
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
313三百一十三。
313.
63实则在诸处并非人人为智者;
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
64妇女亦为智慧者,然思虑利益轻微难察。
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā.
314三百一十四。
314.
66如同潭水树荫,平静清凉,恰于季节适宜。
Kūpodakaṃ vaṭacchāyā, sāmāthī iṭṭhakālayaṃ;
67寒冷时当穿温热之衣,炎热时则当穿凉爽之衣。
Sītakāle bhave uṇhaṃ, uṇhakāle ca sītalaṃ.
315三百一十五。
315.
69有些女性,即使是一部分,也被圣者称赞为贤良;
Itthiyo ekacciyāpi, seyyā vuttāva muninā;
70她们是诸器具中最上者,被称为主要的守护者。
Bhaṇḍānaṃ uttamā itthī, aggūpaṭṭhāyikā iti.