← 文献总目录

初学入门

e0813n.nrf0 · 静态文献页 · 41 段 · 打开交互阅读器

礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
1童蒙入门
Bālāvatāra
2礼敬
Paṇāma
1【咖】
[Ka]
4一切尽在言说通达之道的,彼为圆满自觉者,
Sabbaṃ niruttipathapāragataṃ sabuddhaṃ,
5此觉者为三界之耀眼标志,灭除所有恶法;
Buddhaṃ tilokatilakaṃ hatapāpadhammaṃ;
6其法带来自由与安乐,破除恶劣集团,
Dhammaṃ vimuttisukhadaṃ vihatāghasaṃghaṃ,
7众僧亦当永恒敬礼,尊崇并恭敬之。
Saṃghaṃ ca niccamabhivandiya dakkhiṇeyyaṃ.
2【卡】
[Kha]
9我因愚痴生起迷惑,虽有品德和戒律智慧等光彩,却轻视不尊重,
Vuddhippattosmi muddho mama varagaravo sīlapaññādisobhe,
10如同洁净之月般,在戒律法中却沾染了污点,失落于佛法之中;
Candādicceva suddhe varajinaṭhapite sāsanābbhe patīte;
11因此顶礼三藏,常恭敬皈依,心头恭敬地沐浴,
Nissāyevā tipemā paṇamiya sirasā niccamesaṃ saritvā,
12脚所踏之净水,犹如圣水洗涤,消除心中种种恶习与垢秽,其感受难以言说。
Pādambhoje guṇagge hataduritamalo ānubhāvena tassā.
3【嘎】
[Ga]
14昔日锡兰文字之研究及考释,
Porāṇa sīhaḷa padattha vinicchayañca,
15所有众生皆属于摩揭陀地区的语言传承之中,
Sabbampi māgadhaniruttinayaṃ pasatthaṃ;
16以及各种不同广大、清晰的世俗语言,
Aññañca nekavidha sakkata saddasatthaṃ,
17那些皆因传承相承所吭,彼时彼时被恰当地承认赞许。
Pāramparābhata matañca nisamma sammā.
4【此处为声韵符号,用以标记音节或段落】
[Gha]
19在愚痴众生中间,摩揭陀的语言传承被视为最佳,
Bālāvatāra varamāgadha saddasatthe,
20因为其具有多种词义的细致辨析,理解难度较高。
Dubbodha nekapadaattha vinicchayena;
21为释明义,今释愚韦传承,
Atthāya ādhunika bālaparamparāya,
22当为愚人初发心者立基石。
Bālāvatāra varagaṇṭhipadaṃ karissaṃ.
5ṅa 字(软腭鼻音字母)。
[Ṅa]
24常有此地愚人心意轻慢,妥善安置目光者,
Niccaṃ ye mettha bālā varahadayayutā suṭṭhu nikkhittanettā,
25正像满月多种道路、树木、声响,贤智者所喜爱;
Puṇṇe nānānayānaṃ suratarusadise dhīrapāsaṃsiye ve;
26宜深远超彼,跨越胜义圣言大海。
Gambhīraṃ duttaraṃ te jinavacanudadhiṃ tiṇṇathāmā bhaveyyuṃ,
27欲得月亮者,亦当净除使其清澈之法,正如天帝萨咖所愿闻;
Laddhopāyā ca candaṃ taditarapacuraṃ sakkataṃ sotukāmā.
6ca 字(腭音塞音字母)。
[Ca]
29又依结缔与成物之义,其余尚有难处,皆依本义;
Ganthanipphattiyā sesa – dukkarattaṃ yathāvato;
30贤者善知者悉知其理,于诸聚合、功用、他义等中;
Jānanti kusalā dhīrā, nekasatthantarādisu;
31即便于诸聚合之优劣与不足,彼等贤者亦恒常了知;
Ganthesu guṇadosampi, teyeva vidurā sadā.
7cha 字(送气腭音塞音字母)。
[Cha]
33因此,若有懈怠等过失之习,必生烦恼之弊;
Tasmā ettha pamādādi – dosaleso bhave yadi;
34若执着于过去所得之利,或产生逆向之行为亦然。
Porāṇāceraladdhīhi, vilomaṃ vā bhaveyya ce.
8[此处文字缺失或省略]
[Ja]
36应断除依赖他物之情结,反复深思,谨慎审察;
Ganthantaraṃ vigāhetvā, vicāretvā punappunaṃ;
37须在适当时机承受,方得成就正智之觉悟。
Yuttimeva ca gaṇhantu, hutvā vīmaṃsabuddhikāti.
38礼敬
Paṇāma
1一、谨以三门敬礼世尊,俯视如莲之足印。
1. Buddhaṃ tidhā bhivanditvā, buddhambuja vilocanaṃ.
10将以适合愚人的浅显言辞说法,为愚人增长智识和智慧。
Bālāvatāraṃ bhāsissaṃ, bālānaṃ buddhivuddhiyā.