← 文献总目录

3. 德了知第三章

e0811n.nrf2 · 静态文献页 · 171 段 · 打开交互阅读器

3. 德觉第三品
3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda
1连贯
Anusandhi
116
116.
3「有种种功德生起者,正由于断除对怨恨之瞋恚;」
Sambhavanti guṇā yasmā, dosāne’va’matikkame;
4「从彼处持见此等功德,现今这等声音能令法义广显;」
Dassessaṃ te tato dāni, sadde sambhūsayanti ye.
3语言修辞概论
Saddālaṅkāra uddesa
117
117.
7安庄严、清净恒常、柔和安适、细腻轻柔;
Pasādo’jo, madhuratā, samatā, sukhumālatā;
8具德性、不懈怠、光采、利益圆满、专注禅定。
Sileso’daratā, kanti, atthabyatti, samādhayo.
5此为具足声音之装饰用途,
Saddālaṅkāra payojana
118
118.
11借此诸德所成就,乃束缚诗人心意使其心醉神迷之物;
Guṇehe’tehi sampanno, bandho kavimanoharo;
12由此巧妙完成行为,声誉如同死时清净无染。
Sampādiyati kattūnaṃ, kitti maccantanimmalaṃ.
7声音的装饰之说释
Saddālaṅkāra niddesa
119一百一十九。
119.
15因难以亲近而相关联的,端正美妙的音韵组合;
Adūrāhitasambandha, subhagā yā padā’vali;
16这一系列清晰明了的名称,能够引起所希求的恭敬心。
Supasiddhā’bhidheyyā’yaṃ, pasādaṃ janaye yathā.
120一百二十。
120.
18装饰着面容的,是圣者的非凡光辉。
Alaṅkarontā vadanaṃ, munino’dhararaṃsiyo;
19如同晨光照耀红色绯毛,自然而生,水珠在花蕊间散发光彩。
Sobhante’ruṇaraṃsī’va, sampatantā’mbujo’dare.
121一百二十一。
121.
21力量为聚集而增盛,犹如象群生命般稳固;
Ojo samāsabāhulya, meso gajjassa jīvitaṃ;
22但若滋养过度则生烦扰,
Pajjepya’nā’kulo so’yaṃ,
23就如熊熊烈火般渴求燃烧。
Kanto kāmīyate yathā.
122一百二十二。
122.
25尊者闵达,性情迟钝,欢笑如同涂抹檀香般粘附;
Muninda manda sañjāta, hāsa candana limpitā;
26其叶如嫩芽般洁白,卷曲而非如垂挂叶片。
Pallavā dhavalā tasse, veko nā’dharapallavo.
123
123.
28此为词义分析部分,论述合成词的构成与分解;
Padā’bhidheyyavisayaṃ, samāsa byāsa sambhavaṃ;
29如成熟果实般,完成其意义,就像力量也随之成就。
Yaṃ pāriṇatyaṃ hotī’ha, sopi ojo’va taṃ yathā.
124
124.
31于此善法中,譬如点燃光明,令众天神得以超拔;
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā sadevake;
32犹如火焰燃尽,随之熄灭,行者已断尽烦恼。
Jalitvā aggikhandho’va, nibbuto so sasāvako.
125
125.
34我欲内心坚固如水池之壁,即使灵魂受污染;
Matthakaṭṭhī matassā’pi, rajobhāvaṃ vajantu me;
35愿因你们的善业,感得那胜者双足莲花的加持。
Yato puññena te sentu, jina pāda’mbujadvaye.
126
126.
37此处恒常流转,堆积增多虽为善事而显现;
Iccatra niccappaṇati, gedho sādhu padissati;
38此种品质生起锋锐,如同智慧之运用推动而成。
Jāyate’yaṃ guṇo tikkha, paññānamabhiyogato.
127
127.
40足善柔和甘甜,根根断除二类烦恼;
Madhurattaṃ padāsatti, ra’nuppāsavasā dvidhā;
41或能生出善妙记忆,或如色彩复现般呈现。
Siyā samasuti pubbā, vaṇṇā’vutti paro yathā.
128
128.
43当这尊圣者,即具足正觉之圣人,成就觉悟的时候,
Yadā eso’bhisambodhiṃ, sampatto munipuṅgavo;
44当时法之光明彰显,于世间生起广大威德。
Tadā pabhuti dhammassa, loke jāto mahu’ssavo.
129
129.
46圣者们面含柔和微笑,如同水面浮莲绽放;
Munindamandahāsā te, kunda sandohavibbhamā;
47他们注视着世人,行如奔马,笑迎如朗月光辉。
Disanta manudhāvanti, hasantā candakantiyo.
130
130.
49具有柔和美丽的色彩,非持戒者不可赞叹;
Sabbakomalavaṇṇehi, nā’nuppāso pasaṃsiyo;
50如同这串花环,被细致缠绕盘绕的花饰女一样。
Yathā’yaṃ mālatīmālā, lina lolā’limālinī.
131三百三十一。
131.
52或是仅以柔软之物,或仅以盛开的花朵,
Mudūhi vā kevalehi, kevalehi phuṭehi vā,
53或以三种花混合成的,颜色上皆匀称恰当,
Missehi vā tidhā hoti, vaṇṇehi samatā yathā.
21只是柔软匀称。
Kevalamudusamatā
132一百三十二。
132.
56像杜鹃鸟般长鸣争鸣者,犹如圣人无言相应者;
Kokilā’lāpasaṃvādī, munindā’lāpavibbhamo;
57心向安住于不动,最终给予宁静安止。
Hadayaṅgamataṃ yāti, sataṃ deti ca nibbutiṃ.
23唯有真实彻底平等。
Kevalaphuṭasamatā
133一百三十三。
133.
60应当修习的现法之境界,是世尊本人以及众生德业。
Sambhāvanīyasambhāvaṃ, bhagavantaṃ bhavantaguṃ;
61众生所希求者,谁人不愿成就无上自在?
Bhavantasādhanā’kaṅkhī, ko na sambhāvaye vibhuṃ.
25无比之平等
Missakasamatā
134第一百三十四
134.
64得已与檀香相合,芬芳如柔和之山风;
Laddhacandanasaṃsagga, sugandhi malayā’nilo;
65缓缓吹拂,如怖惧者于圣人面前之风。
Manda māyāti bhīto’va, munindamukhamārutā.
135第一百三十五
135.
67无缺不全之字母,应柔软完全;
Aniṭṭhura’kkhara’ppāyā, sabbakomala nissaṭā;
68极难发音者,不着,辅音则精细柔软。
Kicchamuccāraṇā’peta, byañjanā sukhumālatā.
136
136.
70见其色之光华,闻其语之甘美;
Passantā rūpavibhavaṃ, suṇantā madhuraṃ giraṃ;
71善逝正觉者行于其时,游戏于们前。
Caranti sādhūsambuddha, kāle keḷiparammukhā.
137
137.
73即使没有装饰,它也出现于正前方;
Alaṅkāravihīnā’pi, sataṃ sammukhate’disī;
74它特别地升起,明亮优美,令人愉悦。
Ārohati visesena, ramaṇīyā ta’dujjalā.
138
138.
76形如鸡毛掸子的构造,是善美、温和且香洁的事物;
Romañcapiñcha racanā, sādhu vādāhitaddhanī;
77这些仿佛圣人云雾般轻逸跳动,是持戒善具的美好发际。
Laḷanti’me munimeghu, mmadā sādhu sikhāvalā.
139
139.
79细微柔软之物,虽然稀薄,但于言词事相也是这样;
Sukhumālatta matthe’va, padatthavisayampi ca;
80犹如谈论‘我’等自称语,谓为称述彼等有差别之名号;
Yathā matādisaddesu, kittisesādikittanaṃ.
140
140.
82沾染污秽之言语结合,乃为悦心美好品性所居之所;
Siliṭṭha pada saṃsagga, ramaṇīya guṇā’layo;
83此者,具缠累重负者是也,此为污染者如其名义;
Sabandhagāravo so’yaṃ, sileso nāma taṃ yathā.
141
141.
85以皎洁月光般的牙齿、指甲排列的光泽;
Bāli’nduvibbhama’cchedi, nakharā’vali kantibhi;
86这句描绘圣者脚下如莲花般的光辉,其光如波涛涌动般映照四方,辉煌照耀四周。
Sā munindapada’mbhoja, kanti vo valitā’vataṃ.
142
142.
88『ukkaṃsavanto』为具备滋养赡养之意,『yokoci』为连结,『guṇo』为功德或品质,『patīyate』指归属、自然附著;意指某种滋养者若获得功德,其身份或关系便稳定固定。
Ukkaṃsavanto yokoci, guṇo yadi patīyate;
89此法门实为殊胜,由此,系词之道得其所归。
Udāro’yaṃ bhave tena, sanāthā bandhapaddhati.
143
143.
91足为禾稻所染污,尔等身体,汝乔达摩;
Pādambhoja rajo litta, gattā ye tava gotama;
92啊!众生虽行,却处处不染尘垢。
Aho! Te jantavo yanti, sabbathā nirajattanaṃ.
144
144.
94如是,胜者苦之体验,此处现相显现;
Evaṃ jinā’nubhāvassa, samukkaṃso’tra dissati;
95具慧者依义理,以此反观他境界。
Paññavā vidhinā’nena, cintaye para mīdisaṃ.
145
145.
97崇高者亦当了知,谓所见特质之相;
Udāro sopi viññeyyo, yaṃ pasattha visesanaṃ;
98如赛戏之河流,笑声如黄金珠贝等。
Yathā kīḷāsaro līlā, hāso hemaṅgadā’dayo.
146
146.
100超越世俗义,众生均能希求;
Lokiya’tthā’na’tikkantā, kantā sabbajanānapi;
101希求者者名,谓超越之称,已受之者应舍弃。
Kanti nāmā’tivuttassa, vuttā sā parihārato.
102「如牟尼主」等。
Yathā muninda iccādi.
147
147.
104应根据具体事理加以宣说,
Atthabyattā’bhidheyyassā,
105须依照语音与义理加以排除;
Neyyatā saddato’tthato;
106此二者皆应除去,不使杂染,方得显现;
Sā’yaṃ tadubhayā neyya, parihāre padassitā;
107如同驱散云雾、照明心神,使内意愉悦清明。
Yathā marīciccādi ca, manonurañjanoccādi.
108再者,以义理而言,如
Puna atthena yathā
148
148.
110贤者以本性之清净为本,愚者则堕于足下尘垢。
Sabhāvā’malatā dhīra, mudhā pādanakhesu te;
111因其根本无上无边,因此弃舍愚昧与迷痴。
Yato te’vanatā’nanta, moḷicchāyā jahanti no.
149
149.
113谓为『缠结之要』者,即使贤者也认为的事,
‘Bandhasāro’ti maññanti, yaṃ samaggāpi viññuno;
114乃是证悟之机已达,此即名为定之德。
Dassanā’vasaraṃ patto, samādhi nāma’yaṃ guṇo.
150
150.
116他法从彼彼处起,循于世间界限相应而生。
Aññadhammo tato’ññattha, lokasīmā’nurodhato;
117『正确地安置』,此即称为『定』之语义解释。
Sammā ādhīyate’cce’so, ‘samādhī’ti niruccati.
43定的提要
Samādhi uddesa
151
151.
120在无息之处,有息者之法,于某处被正确地安置;
Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo, sammā ādhīyate kvaci,;
121在无色之处,乃与色相应者之法;在无味之处,乃有味者之法。
Nirūpe rūpayuttassa, nirase sarasassa, ca.
152
152.
123对于能够控制冲动者,虽未发作其冲动,仍具有控制的能力;
Adrave dravayuttassa, akattaripi kattutā,;
124对于坚持咖提那衣者,即使身未安住,亦应有此等的形色作为其所持有的标准。
Kaṭhinassā’sarīre,pi, rūpaṃ tesaṃ kamā siyā.
46定的指归(说明)
Samādhiniddesa
47非己之手所具有的法则(规则)
Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo
153一百五十三(编号)
153.
128呵,满是热血的阿闼那!白昼也与敌交锋;
Uṇṇā puṇṇi’ndunā nātha! Divāpi saha saṅgamā;
129他们由欣喜而心满意足,我以为这是你如莲花般的美丽。
Viniddā sampamodanti, maññe kumudinī tava.
49无形相相应者,
Nirupe rūpayuttassa
154一百五十四。
154.
132在众多慈悲的事物中消逝,正如众生在美味中消失;
Dayārasesu mujjantā, janā’matarasesvi’va;
133你除去憎恨痛苦,护持者!像莲花脚心一样纯洁无瑕。
Sukhitā hatadosā te, nātha! Pāda’mbujā’natā.
51除去清凉之水,
Nirase sarasassa
155一百五十五。
155.
136即使具备美妙品质而沉稳的人,也不会在你的事物上生厌恶心;
Madhurepi guṇe dhīra, na’ppasīdanti ye tava;
137但那心念活动如何,是因他们具有恶劣品质的缘故。
Kīdisī manasovutti, tesaṃ khāraguṇāna bho’.
53如同溶解于水的盐,
Adrave dravayuttassa
156一百五十六。
156.
140普遍成就者!较少的者虽被搅乱,却怀有伟大的美德;
Sabbatthasiddha! Cūḷaka, puṭapeyyā mahāguṇā;
141四方同时奔跑者,此为其特征俱足的显现。
Disā samantā dhāvanti, kundasobhā sa lakkhaṇā.
55即使事物彼此不同,却已具足其所应作之性。
Akattaripi kattutā
157一百五十七。
157.
144魔障之军众难以侵犯,杂陈多样的兵器层层布列;
Mārā’ribalavissaṭṭhā, kuṇṭhā nānāvidhā’yudhā;
145虽羞惭未安,复被他人寻觅,征服者!你的足迹未被遮蔽。
Lajjamānā’ññavesena, jina! Pādā’natā tava.
57身躯坚硬如石者。
Kaṭhinassā sarīre
158
158.
148圣人之言如钟声,
Munindabhāṇumā kālo,
149东方觉悟初升不动摇;
Dito bodho’dayā’cale;
150正法如日光普照,破除最昏暗之物。
Saddhammaraṃsinā bhāti, bhinda mandatamaṃ paraṃ.
159
159.
152此如骆驼、巨岩等,以美德为衣而环绕。
Vamanu’ggiranādye’taṃ, guṇavutya’pariccutaṃ;
153过于美丽的误见者,于世俗中寻求欲乐。
Atisundara maññaṃ tu, kāmaṃ vindati gāmmataṃ.
160一百六十。
160.
155美丽者如同嫩芽初出,君子之手指甲之列;
Kantīnaṃ vamanabyājā, munipādanakhā’valī;
156如同新月美丽饮水者,光辉闪耀之行者。
Candakantī pivantī’va, nippabhaṃ taṃ karontiyo.
161一百六十一。
161.
158无意间所作的美味,不过是假装的美好行为。
Acittakattukaṃ rucya , miccevaṃ guṇakammataṃ;
159此乃以自心为作者,此殊胜之德行。
Sacittakattukaṃ pe’taṃ, guṇakammaṃ yadu’ttamaṃ.
162
162.
161如同载满爱意的语者(sāsana)般,滋味甘美,为人间之圣主;
Uggiranto’va sasneha, rasaṃ jinavaro jane;
162启示甜美的法音,有谁不由衷赞叹?
Bhāsanto madhuraṃ dhammaṃ, kaṃ na sappīṇaye janaṃ.
163
163.
164若有善于音声法义的贤人,如同辞典之熟练者,
Yo saddasatthakusalo kusalo nighaṇḍu,
165于欲望与华饰等中,恒常沉迷,
Chandoalaṅkatisu niccakatā’bhiyogo;
166此亦在诗人中被视为良好状态,
So’yaṃ kavittavikalopi kavīsu saṅkhya,
167因其能彰显德行,故而广为传扬。
Moggayha vindati hi kitti’ mamandarūpaṃ.
168如是,于僧护大师所造《善觉庄严》中
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
169名为「德觉」之
Guṇāvabodho nāma
170第三品。
Tatiyo paricchedo.