← 文献总目录

3. 共通品

e0809n.nrf4 · 静态文献页 · 1431 段 · 打开交互阅读器

3. 通义品
3. Sāmaññakaṇḍa
1第一 卷特别难处品
1. Visesyādhīnavagga
691六百九十一。
691.
3特别难处因杂多,有无常灭二类藏;
Visesyādhīna saṃkiṇṇā, nekatthehya’byayehi ca;
4连属支节诸部类,分章结集此有勤。
Sā’ṅgo’pāṅgehi kathyante, kaṇḍe vaggā iha kkamā.
692六百九十二。
692.
6品性功用及声音,皆属分别诸所现;
Guṇadabbakriyāsaddā, siyuṃ sabbe visesanā;
7“特定支配之体”,谓为依特定所支配者。
Visesyādhīnabhāvena, visesyasamaliṅgino.
693第六百九十三。
693.
9华美艳丽且端庄,令人喜悦且秀美;
Sobhanaṃ ruciraṃ sādhu, manuññaṃ cāru sundaraṃ;
10言辞悦耳且感人,言语端庄而柔和。
Vaggu manoramaṃ kantaṃ, hārī mañju ca pesalaṃ.
694第六百九十四。
694.
12吉祥善良,令人欢喜,修持取得殊胜功德者;
Bhaddaṃ vāmañca kalyāṇaṃ, manāpaṃ laddhakaṃ subhaṃ;
13最上者、最尊者、长者中最上,首领中无上者。
Uttamo pavaro jeṭṭho, pamukhā’nuttaro varo.
695
695.
15首要者是最根本的解脱,超越他者之上之道;
Mukhyo padhānaṃ pāmokkho, para maggañña muttaraṃ;
16最纯善、最殊胜者,是修行者中至尊的第七位。
Paṇītaṃ paramaṃ seyyo, gāmaṇī seṭṭha sattamā.
696
696.
18卓越的圣者如龙唯一,善于解脱者为众善之首。
Visiṭṭhā’riya nāge’ko, sabhaggā mokkha puṅgavā;
19狮象之声微妙柔和,闻之令众生心悦神怡。
Sīha kuñjara saddūlā, dī tu samāsagā pume.
697第六百九十七句。
697.
21心目喜悦生欢愉,体液润泽色光洁;
Citta’kkhi pītijanana, mabyāseka masecanaṃ;
22如此美好幸运之物,令人喜爱挚爱亲近。
Iṭṭhaṃ tu subhagaṃ hajjaṃ, dayitaṃ vallabhaṃ piyaṃ.
698第六百九十八句。
698.
24空虚无用又无所有,且无实质亦无益处;
Tucchañca rittakaṃ suññaṃ, athā’sārañca pheggu ca;
25中心清净洁净,未受污染且无毒害。
Mejjhaṃ pūtaṃ pavitto tha, aviraddho apaṇṇako.
699第六九九。
699.
27高耸显露,鄙下卑劣,污秽污秽,卑下低贱;
Ukkaṭṭho ca pakaṭṭho tha, nihīno hīna lāmakā;
28下贱粗俗,尚存邪恶缺点。
Patikiṭṭhaṃ nikiṭṭhañca, ittarā’vajja kucchitā.
700
700.
30卑劣无用,重负沉重。
Adhamo’maka gārayhā,
31『污秽』者,污秽之物也。
Malīno tu malīmaso;
32『广大宏厚』,广大而宏大,宽广且松软。
Brahā mahantaṃ vipulaṃ, visālaṃ puthulaṃ puthu.
701第七百零一节。
701.
34『坚重』、『粗糙损坏』、『粗糙坚硬』、『厚重外衣』;
Garu’ru vitthiṇṇa matho, pīnaṃ thūlañca pīvaraṃ;
35『纹理』、『厚重纤维』等等,是称为可触之物的细微表现。
Thullañca vaṭharañcā tha, ācitaṃ nicitaṃ bhave.
702第七百零二节。
702.
37「一切」者,完全的、全部的、整体的也;
Sabbaṃ samatta makhilaṃ, nikhilaṃ sakalaṃ tathā;
38「无余」者,无剩余的、彻底的、共同的且不偏少的也,
Nissesaṃ kasiṇā’sesaṃ, samaggañca anūnakaṃ,
703
703.
40多量甚多、明白清晰、更加广泛繁多;
Bhūri pahutaṃ pacuraṃ, bhiyyo sambahulaṃ bahu;
41较多的并且繁多的,外在的及围绕外部的。
Yebhuyyaṃ bahulaṃ cātha, bāhiraṃ paribāhiraṃ.
704
704.
43他者所敬仰者,谓彼等以高于己者为敬;
Parosatādī te, yesaṃ, paraṃ mattaṃ satādito;
44敬仰之心细微柔和,虽微细薄弱,犹如纤细之身。
Parittaṃ sukhumaṃ khuddaṃ, thoka mappaṃ kisaṃ tanu.
705
705.
46微小的足量残余,
Cullaṃ matte’tthiyaṃ lesa,
47加以埋藏于某人皮肤之下;
Lavā’ṇuhi kaṇo pume;
48亲近接近,临近显著,常作练习于身边。
Samīpaṃ nikaṭā’sanno, pakaṭṭhā’bhyāsa santikaṃ.
706
706.
50近处指不远,周围广布,亲近紧邻;
Avidūrañca sāmantaṃ, sannikaṭṭha mupantikaṃ;
51亲自临近缓慢移动,远离则迅速远去。
Sakāsaṃ antikaṃ ñattaṃ, dūraṃ tu vippakaṭṭhakaṃ.
707
707.
53连续密集聚集,稀疏稀少稚嫩纤细;
Nirantaraṃ ghanaṃ sandaṃ, viraḷaṃ pelavaṃ tanu;
54然后是长度适中,整洁纯净圆圈环绕。
Athā yataṃ dīgha matho, nittalaṃ vaṭṭa vaṭṭulaṃ.
708第七百零八节。
708.
56高昂者为高,高耸者也为高,升起者且已拔高;
Ucco tu unnato tuṅgo, udaggo ceva ucchito;
57卑下者如低,浅薄者如浅,弯曲者如斜,直直者为正。
Nīco rasso vāmano tha, ajimho paguṇo uju.
709第七百零九节。
709.
59阿罗陀是舒展的曲折者,是弯曲的,猿猴是蜷缩屈曲者;
Aḷāraṃ vellitaṃ vaṅkaṃ, kuṭilaṃ jimha kuñcitaṃ;
60暂时的、恒常的、永远的、无始无终者皆属此类。
Dhuvo ca sassato nicco, sadātana sanantanā.
710
710.
62然而,『山峰』者,呈现出无定形状,彰显时空广大之义;
Kūṭaṭṭho tve’karūpena, kālabyāpī pakāsito;
63亦其轻微如羽毛,且已被数算而有所度量。
Lahu sallahukaṃ cātha, saṅkhyātaṃ gaṇitaṃ mitaṃ.
711
711.
65『三』者,是尖锐、锋利与坚硬,且为猛烈、陡峭与粗糙;
Tiṇhaṃ tu tikhiṇaṃ tibbaṃ, caṇḍaṃ uggaṃ kharaṃ bhave;
66又如行走之物,移动无常,应当了知其动与不动之相。
Jaṅgamañca carañceva, tasaṃ ñeyyaṃ carācaraṃ.
712
712.
68震动和移动也是如此,既非过度,亦非不足;
Kampanaṃ calanaṃ cātha, atiritto tathā’dhiko;
69静止者与动摇者不同,而不定者是动摇不定的。
Thāvaro jaṅgamā añño, lolaṃ tu cañcalaṃ calaṃ.
713
713.
71也有柔软和陈旧的,陈旧者久远延续;
Taralañca purāṇo tu, purātana sanantanā;
72久远者虽长存,更新者则是新的新颖者。
Cirantano tha paccaggho, nūtano’bhinavo navo.
714七百一十四。
714.
74残酷刚硬严厉,凶猛坚硬无情;
Kurūraṃ kaṭhinaṃ daḷhaṃ, niṭṭhuraṃ kakkhaḷaṃ bhave;
75无益结局遍及四方,且是终极之地。
Anitthya’nto pariyanto, panto ca pacchima’ntimā.
715七百一十五。
715.
77饥饿是最先的恶根,是最初的根本;
Jighaññaṃ carimaṃ pubbaṃ, tva’ggaṃ paṭhama mādi so;
78其形歪斜且侵扰随行,继之为虚妄无益之物。
Patirūpo nucchavikaṃ, atha moghaṃ niratthakaṃ.
716
716.
80成熟者洁净且柔软,柔和且细腻;
Byattaṃ puṭa ñca mudu tu, sukumārañca komalaṃ;
81直接触及诸根聚合,间接则超越诸根。
Paccakkhaṃ indriyaggayhaṃ, apaccakkhaṃ atindriyaṃ.
717
717.
83彼或有此或彼,独一或多种;
Itarā’ññataro eko, añño bahuvidho tu ca;
84多种形态繁多,然却无障碍且纯净。
Nānārūpo ca vividho, abādhaṃ tu niraggalaṃ.
718七百一十八。
718.
86又有独立的者,有一而独一的者亦然;
Athe’kākī ca ekacco, eko ca ekako samā;
87共有之物称为普通,连结则为困难。
Sādhāraṇañca sāmaññaṃ, sambādho tu ca saṃkaṭaṃ.
719七百一十九。
719.
89左侧为不洁之身体,右侧为洁净;
Vāmaṃ kaḷevaraṃ sabyaṃ; Apasabyaṃ tu dakkhiṇaṃ;
90不合宜者为不洁,难以透彻且混浊同等。
Paṭikūlaṃ tva’pasabyaṃ, gahanaṃ kalilaṃ samā.
720七百二十。
720.
92声音高亢而变化多端,混杂纷繁,交错杂乱;
Uccāvacaṃ bahubhedaṃ, saṃkiṇṇā’ kiṇṇa saṃkulā;
93行动灵巧而善于应对,熟练而通达,于修学上训练精深。
Katahattho ca kusalo, pavīṇā’bhiñña sikkhitā.
721七百二十一。
721.
95技艺熟练且机敏警觉,机巧狡黠,善巧灵活;
Nipuṇo ca paṭu cheko, cāturo dakkha pesalā;
96愚昧无知而粗糙迟钝,迟钝而亦自以为聪明者。
Bālo dattu jalo mūḷho, mando viññū ca bāliso.
722
722.
98具功德者,生善根者,富足者,勤勉者,广大恒心者;
Puññavā sukatī dhañño, mahussāho mahādhiti;
99极渴者,贪欲者,心怀贪欲敏锐者。
Mahātaṇho mahiccho tha, hadayī hadayālu ca.
723
723.
101欢喜者,意念柔和者,容易动怒者,脾气急躁者;
Sumano haṭṭhacitto tha, dummano vimano pyatha;
102口辩能者,善说者,乐于布施者,多言者。
Vadāniyo vadaññū ca, dānasoṇḍo bahuppado.
724七百二十四。
724.
104已知、已舍、已明白,
Khyāto patīto paññāto,
105已破、已跌落、已听闻,
Bhiññāto pathito suto,
106已信解、已见知,且已著名、显然成就。
Vissuto vidito ceva, pasiddho pākaṭo bhave.
725七百二十五。
725.
108至尊的领袖、主人,主宰、领班、国王,
Issaro nāyako sāmī, patī’sā’dhipatī pabhū;
109尊长、领袖、大德、统御者,
Ayyā’dhipā’dhibhū netā,
110像火与水一样,是极度丰富的财富持有者。
Ibbho tva’ḍḍho tathā dhanī.
726
726.
112不宜施舍,宜受馈赠,反而善于吝惜;
Dānāraho dakkhiṇeyyo, siniddho tu ca vacchalo;
113守护者,是原因者,
Parikkhako kāraṇiko,
114且勤勉、不懈怠者。
Āsatto tu ca tapparo.
727七百二十七。
727.
116慈悲者与恻隐者,刚勇者与烈怒者;
Kāruṇiko dayālupi, sūrato ussuko tu ca;
117为己欲而起者,以及久行长久只言者。
Iṭṭhatthe uyyuto cātha, dīghasutto cirakriyo.
728七百二十八。
728.
119受他所欺者及被他所驱使者,归顺者亦为安住者;
Parādhīno parāyatto, āyatto tu ca santako;
120所占有与被占有者,愿意者且为调和者。
Pariggaho adhīno ca, sacchando tu ca serini.
729
729.
122造作不正的生起,是出于未得满足的贪欲而心怀妄念;
Anisammakārī jammo, atitaṇho tu lolupo;
123妄念是狂躁无常的,迷乱又贪著,
Giddho tu luddho lolo tha,
124内心暗昧迟钝,所作所为愚钝不灵。
Kuṇṭho mando kriyāsu hi.
730
730.
126但所欲的是被欲望支配,被渴望牵引,爱欲深重且难断。
Kāmayitā tu kamitā, kāmano kāmi kāmuko;
127须髻可杀,必须除去,
Soṇḍo matto vidheyyo tu,
128流涎污秽,应当清除。
Assavo subbaco samā.
731
731.
130头部被击,胆怯害怕,懦弱畏缩;
Pagabbho paṭibhāyutto, bhīsīlo bhīru bhīruko;
131没有耐心,急躁不安,
Adhīro kātaro cātha,
132残害他人,有杀害恶行。
Hiṃsāsīlo ca ghātuko.
732
732.
134愤怒者、嗔恚者、暴怒者,
Kodhano rosano kopī,
135凶狠者、刽子手般的愤怒者;
Caṇḍo tvaccantakodhano;
136忍耐者、宽恕者、善忍者,具忍耐力者。
Sahano khamano khantā, titikkhavā ca khantimā.
733
733.
138依止信心者是信心扎实的,勇猛者是勇猛坚定的;
Saddhāyutto tu saddhālu, dhajavā tu dhajālu ca ;
139睡眠者属于嗜眠者,善于言说者则成语言流利者。
Niddālu niddāsīlo tha, bhassaro bhāsuro bhave.
734
734.
141裸体无衣者,乃衣着草叶者;
Naggo digambaro’vattho, ghasmaro tu ca bhakkhako;
142愚痴者言语空洞,缺乏听闻技能者。
Eḷamūgo tu vattuñca, sotuṃ cā’kusalo bhave.
735
735.
144口齿伶俐者,口不能闭合者,口中含恶言者。
Mukharo dummukhā’baddha, mukhā cāppiyavādini;
145多言语者多烦恼,而那能言者实为辩才。
Vācālo bahugārayha, vace vattā tu so vado.
736
736.
147来自自身的,即属于自己者,
Nijo sako attaniyo,
148所发出的惊恐、惊奇、非常之状;
Vimhayo’cchariya’bbhuto;
149已被毁坏、惶恐不安之状者亦如是,
Vihattho byākulo cātha,
150即为狂躁、急躁、渴望杀戮之意。
Ātatāyī vadhudyato.
737
737.
152头颅被切断者,是污秽者,且紧随诡诈者之后。
Sīsacchejjamhi vajjho tha, nikato ca saṭho’nuju;
153耳中充满诡诈者如针刺之苦,
Sūcako pisuṇo kaṇṇe,
154口中则是破戒者,是欺骗者。
Japo dhutto tu vañcako.
738
738.
156凡行非正业者,男人若践行杀戮、羁绊等恶行;
Anisamma hi yo kiccaṃ, puriso vadhabandhanādi mācarati;
157未遐不遂是为造作,应知为忧惧易变。
Avinicchitakārittā, sokhalu capaloti viññeyyo.
739
739.
159矮小粗糙迟缓,恶蚊狡猾可畏;
Khuddo kadariyo thaddha, maccharī kapaṇo pyatha;
160乏力枯败贫苦,贫穷无助堕落。
Akiñcano daliddo ca, dīno niddhana duggatā.
740
740.
162未曾实现之艰难事,乌鸦树下得以解脱;
Asambhāvitasampattaṃ, kākatāliya muccate;
163然后有乞求者,亦有被乞求者以及乞讨行者。
Atha yācanako atthī, yācako ca vanibbako.
741七百四十一。
741.
165依鸟蛋所生者、羽毛覆盖者,及人类、水生有胎者;
Aṇḍajā pakkhisappādī, narādī tu jalābujā;
166依胎生、湿肢所生者,以及天众和非世间天。
Sedajā kimiḍaṃsādī, devādī tvo’ papātikā.
742七百四十二。
742.
168依出生方式重叠有差异者,若有所不同者,皆称之为奇形异体。
Jaṇṇutaggho jaṇṇumatto, kappo tu kiñcidūnake;
169「身入地中者」者地也所围绕者,智慧言语所未覆盖者。
Antaggataṃ bhu pariyā, panna mantogadho’gadhā.
743第七百四十三。
743.
171「勤勉者」与「行善者」及「持戒成熟者」,未至究竟之境;
Rādhito sādhito cātha, nippakkaṃ kuthitaṃ bhave;
172「众中所得者」与「众中放心者」也。
Āpanno tvā’padappatto, vivaso tvavaso bhave.
744第七百四十四。
744.
174「皮肤屑脱者」,若「肉烧落者」、皮肉穿透者或肢体震动者。
Nuṇṇo nuttā’tta, khittā ce’, ritā viddhā tha kampito;
175『清净行者』者,指以修净法的行动为持行之人,其行为动作虽不稳定摇晃,但却庄重刚健明亮。
Dhūto ādhūta calitā, nisitaṃ tu ca tejitaṃ.
745七百四十五。
745.
177『应当披著的衣服』者,指依行律规定,衣料裁剪适合,工艺精熟完备;衣裳外观端正,整齐圆满成熟安稳。
Pattabbaṃ gamma māpajjaṃ , pakkaṃ pariṇataṃ samā;
178『系缚衣物』者,指衣服束缚围绕得当,结实捆绑,紧闭严密,没有松散散乱。
Veṭhitaṃ tu valayitaṃ, ruddhaṃ saṃvuta māvutaṃ.
746七百四十六。
746.
180『边缘围合』者,指衣边圈包收摄,边角齐整,摊开铺展,层次井然,织理清晰有序。
Parikkhittañca nivutaṃ, visaṭaṃ vitthataṃ tataṃ;
181令人识破的称为揭露,隐藏不显的则称为秘密。
Litto tu diddho gūḷho tu,
182被遮蔽的称为封闭,被保护的称为维持。
Gutto puṭṭho tu posito.
747
747.
184羞耻而堕落的以及,受损、堕没和虚假的;
Lajjito hīḷito cātha, sanitaṃ dhanitaṃ pyatha;
185被缚的和受束缚的,
Sandānito sito baddho,
186被污秽、被约束而得度。
Kīlito saṃyato bhave.
748
748.
188『成就』者,已完成、已生起也;『破裂』者,已破碎、已分裂也。
Siddhe nipphanna nibbattā, dārite bhinna bheditā;
189『遮覆』者,乃覆蔽之义;『穿透』者,已穿孔、已贯穿也。
Channo tu chādite cātha, viddhe chiddita vedhitā.
749
749.
191『带来』者,已携至、已运至也。
Āhaṭo ābhatā’nītā,
192『调伏』者,乃已驯服之义也。
Danto tu damito siyā;
193圣者确实是纯净者,
Santo tu samito ceva,
194圆满者确实充满于存在中。
Puṇṇo tu pūrito bhave.
750
750.
196不堕落者伟大者,受敬礼者阿拉汉受尊敬;
Apacāyito mahito, pūjitā’rahito’ccito;
197受到尊重与不受轻视者,其状况确实如此复述。
Mānito cā’pacito ca, tacchitaṃ tutanūkate.
751
751.
199焚香者亦为圣者,
Santatto dhūpito copa,
200游行者则为供养者;
Carito tu upāsito;
201被切割的肉与破坏的头颅也同样存在。
Bhaṭṭhaṃ tu galitaṃ pannaṃ, cutañca dhaṃsitaṃ bhave.
752七百五十二。
752.
203脸上俊美且喜悦,
Pīto pamudito haṭṭho,
204心中狂妄且满足,又感痛苦;
Matto tuṭṭho tha kantito;
205聚合者是施与者,
Sañchinno lūna dātā tha,
206纯净光明,受人称赞。
Pasattho vaṇṇito thuto.
753七百五十三。
753.
208三者未施不净断舍,乃寻求道;
Tinto’lla’dda kilinno’nnā, maggitaṃ pariyesitaṃ;
209探求查找,所得即获解脱。
Anvesitaṃ gavesitaṃ, laddhaṃ tu patta muccate.
754七百五十四。
754.
211所护所守所秘所护者;所爱所监护者,其所持者。
Rakkhitaṃ gopitaṃ guttaṃ, tātaṃ gopāyitā’vitā;
212所保护的、所覆盖的、所抑制的、所废弃的。
Pālitaṃ atha ossaṭṭhaṃ, cattaṃ hīnaṃ samujjhitaṃ.
755第七百五十五。
755.
214所说的、所言说的、所述说的、所表扬的、所出名的、所重复念诵的,
Bhāsitaṃ lapitaṃ vuttā, bhihitā’khyāta jappitā;
215所高声歌唱的、所说出的、所赞叹的、所称颂的。
Udīritañca kathitaṃ, gaditaṃ bhaṇito’ditā.
756第七百五十六。
756.
217不知道的,为被轻视的,被鄙视的;
Avaññātā’vagaṇitā, paribhūtā’vamānitā;
218饥饿的,想要获得的,
Jighacchito tu khudito,
219失去的,以及痴心渴望被给予的。
Chāto ceva bubhukkhito.
757
757.
221已认识佛者,已修习者,已知晓而了悟者,得法见解者;
Buddhaṃ ñātaṃ paṭipannaṃ, viditā’vagataṃ mataṃ;
222被吞食的,吃过的,已被食用者,
Gilito khādito bhutto,
223被吃者、饮者、坐者。
Bhakkhito’jjhohaṭā’sitā.
224如是特殊所依品。
Iti visesyādhīnavaggo.
69第二、总摄品。
2. Saṃkiṇṇavagga
758第七百五十八。
758.
227此处当舍标志,唯有在因缘所缘之理而为之;
Ñeyyaṃ liṅga miha kvāpi, paccayatthavasena ca;
228行为即是动作、业。
Kriyā tu kiriyaṃ kammaṃ,
229存在则是平等、相等。
Santi tu samatho samo;
230制伏者,能够制伏,犹如驾驭者;但行持清净善业者,方可称为真制伏者。
Damo ca damatho danti, vattaṃ tu suddhakammani;
231接着是斩断烦恼之语,此为三者中所称的究竟意趣。
Atho āsaṅgavacanaṃ, tīsu vuttaṃ parāyaṇaṃ.
759七百五十九。
759.
233分裂者为分离,解散者为拆散,烦扰者谓折毁,伤害者谓殴打;
Bhedo vidāro phuṭanaṃ, tappanaṃ tu ca pīṇanaṃ;
234发怒者及肆意争斗者,
Akkosana mabhisaṅgo,
235乞求者则以请求为手段也。
Bhikkhā tu yācanā’tthanā.
760
760.
237若欲望的缘起消失不现,烦恼便无由生起;
Ninnimittaṃ yadicchā thā’, pucchanā nandanāni ca;
238因缘聚合的时候,智慧因缘便生起,
Sabhājana matho ñāyo,
239智慧消散的时候,烦恼则增长增盛。
Nayo phāti tu vuddhiyaṃ.
761
761.
241迷惑便是迷惑,愚痴便是愚痴;如同畜生只能生畜性,
Kilamatho kilamanaṃ, pasavo tu pasūtiyaṃ;
242『卓越』者,乃超胜之义也。
Ukkaṃso tvatisayo tha,
243『Jayo』者,胜利、征服。『jayanaṃ』者,胜利之法。『jiti』者,征服、克服之义。此句释为:胜利即征服,胜利为征服法也。
Jayo ca jayanaṃ jiti.
762七百六十二。
762.
245『征服』者,乃爱乐之义;『穿刺』者,乃贯穿之义也。
Vaso kanti, byadho vedho,
246执取之义为「执」「握」,殊胜之义为「上」「说」;
Gaho gāho varo vuti;
247烹煮之义为「炊」「熟」,供献之义为「奉」「祭」;
Pacā pāko havo huti ,
248受是感受,苦乐之感。
Vedo vedana mitthi vā.
763第七百六十三。
763.
250知晓衰老与死亡,对保护和节制应有所分量;
Jīraṇaṃ jāni tāṇaṃ tu, rakkhaṇaṃ pamitippamā;
251戒律、和合与灭尽,
Sileso sandhi ca khayo,
252体热的增长、声音和战斗。
Tvapacayo ravo raṇo.
764第七百六十四。
764.
254噪音即是噪音,愚痴是迷醉,迷醉缚缚束缚;
Nigādo nigado mādo, mado pasiti bandhanaṃ;
255造作乃人体的脏器,呼吸声即气息起伏,
Ākaro tviṅgitaṃ iṅgo,
256其后则是意义的断灭与消逝。
Atha’tthāpagamo byayo.
765
765.
258身体之阻碍与感官之障碍,
Antarāyo ca paccūho,
259变化乃由烦乱即使破坏而生;
Vikāro tu vikatya’pi;
260进入时应当明智,坐具亦应合宜。
Pavisileso vidhuraṃ, upavesanamāsanaṃ.
766七百六十六。
766.
262心所依处、安住以及依止,
Ajjhāsayo adhippāyo, āsayo cābhisandhi ca;
263性质、意志、渴求亦如是,
Bhāvo dhimutti chando tha,
264及其烦恼与危险皆在其中。
Doso ādīnavo bhave.
767七百六十七。
767.
266善住是其本质,
Ānisaṃso guṇo cātha,
267处于中间,便得解脱;
Majjhaṃ vemajjha muccate;
268居于中者虽居中,然而解脱与不解脱不同。
Majjhanhiko tu majjhanho, vemattaṃ tu ca nānatā.
768
768.
270清醒如警觉,火焰如其火势,
Vā jāgaro jāgariyaṃ , pavāho tu pavatti ca;
271执着、烦恼、散乱纷纷蔓延,
Byāso papañco vitthāro,
272『Yāmo』者,节制也;『tu』者,表示转折连词;『saṃyamo』者,控制、约束也;『yamo』者,戒禁也。此句整体意谓节制即是约束,约束即是戒禁。
Yāmo tu saṃyamo yamo.
769第七百六十九。
769.
274『按摩』与『揉捏』义同;而『延伸扩展』则为『散布流行』之义;
Sambāhanaṃ maddanañca, pasaro tu visappanaṃ;
275『亲密交往』者,即『熟悉习近』也;
Santhavo tu paricayo,
276『聚合』者,即『集会』与『相会』之义也。
Melako saṅga saṅgamā.
770第七百七十。
770.
278亲近与接触之间,灭尽则是无见之状态;
Sannidhi sannikaṭṭhamhi, vināso tu adassanaṃ;
279延续如同流逝,味如盐味,
Lavo bhilāvo lavanaṃ,
280势如足迹,时机皆均等。
Patthāvo’vasaro samā.
771七百七十一。
771.
282落幕与终结,增长即为过度;
Osānaṃ pariyosānaṃ, ukkaṃso’tisayo bhave ;
283配置与安排,继而为内部的隐藏。
Sanniveso ca saṇṭhānaṃ, athā’bbhantara mantaraṃ.
772七百七十二。
772.
285障碍被解除,障碍得以消除,障碍者获释解脱;
Pāṭihīraṃ pāṭiheraṃ, pāṭihāriya muccate;
286但应作之事和宜行之法,行为及其习气由此而生。
Kiccaṃ tu karaṇīyañca, saṅkhāro vāsanā bhave.
773七百七十三。
773.
288风作为风,吹拂四方,乃布施福德的载体;
Pavanaṃ pava nippāvā, tasaro suttaveṭhanaṃ;
289聚集如困难险阻之障碍,分散则为辅助解脱之助力。
Saṅkamo duggasañcāro, pakkamo tu upakkamo.
774
774.
291教法的保持与废弃,择取成就正道的人们;
Pāṭho nipāṭho nipaṭho, vicayo magganā pume;
292依恋与分别,贪著遮蔽不善。
Āliṅganaṃ parissaṅgo, sileso upagūhanaṃ.
775
775.
294观照与精进,瞬间现前的显现;
Ālokanañca nijjhānaṃ, ikkhaṇaṃ dassanaṃ pyatha;
295断尽前行的障碍,对治否弃。
Paccādeso nirasanaṃ, paccakkhānaṃ nirākati.
776
776.
297颠倒是他异,缺失及反转;
Vipallāso’ññathābhāvo, byattayo viparīyayo;
298反转超越,复发及增长。
Vipariyāso’tikkamo, tva’tipāto upaccayo.
89是为简略品。
Iti saṃkiṇṇavaggo.
90三、多义品
3. Anekatthavagga
777
777.
302我以多重义加以阐述,歌谣仅半句即生欲趣;
Anekatthe pavakkhāmi, gāthā’ddhapādato kamā;
303此处为标志性特别义,且此义有复诵存在。
Ettha liṅgavisesattha, mekassa punaruttatā.
778七百七十八。
778.
305时机、合会、群聚、因缘、时刻;
Samayo samavāye ca, samūhe kāraṇe khaṇe;
306应于断尽之时得见,舍离时获得所见利。
Paṭivedhe siyā kāle, pahāne lābha diṭṭhisu.
779七百七十九。
779.
308色彩是基于结构和形状、生命和外壳而生起的原因,
Vaṇṇo saṇṭhāna rūpesu, jāti,cchavīsu kāraṇe;
309在尺寸上得到赞赏,同时也因字母的美誉和品质而被褒扬。
Pamāṇe ca pasaṃsāyaṃ, akkhare ca yase guṇe.
780七百八十。
780.
311巴提摩卡戒律的目的,是为了条文的明晰,持戒日即戒律该遵守的日子;
Uddese pātimokkhassa, paṇṇattiya muposatho;
312断食法则包含八支,戒日应当守持。
Upavāse ca aṭṭhaṅge, uposathadine siyā.
781七百八十一。
781.
314战车轮轴之特征乃法,护持者非懈怠之行。
Rathaṅge lakkhaṇe dhammo, racakke’svīriyāpathe;
315轮转成就如轮盘,宝珠圆环中固守力量。
Cakkaṃ sampattiyaṃ cakka, ratane maṇḍale bale.
782七百八十二。
782.
317家庭器具中珍宝,如兵刃于军赐之物,
Kulālabhaṇḍe āṇāya, māyudhe dāna rāsisu;
783七百八十三。
783.
319于布施中乃持戒行,勿轻视此法教中之施。
Dānasmiṃ brahmacariya, mappamaññāsu sāsane;
320欢欲之事无好处,言语须当慎用而觉醒;
Methunāratiyaṃ veyyā, vacce sadāratuṭṭhiyaṃ;
321遵守五戒如圣者之道,守斋戒法并持清净戒律;
Pañcasīlā’riyamaggo, posathaṅga dhitīsu ca.
784七百八十四。
784.
323法性本具圆满名闻遐迩,
Dhammo sabhāve pariyattipaññā,
324于智者正断真谛中具福德;
Ñāyesu saccappakatīsu puññe;
325应受护持者乃品德、行为及禅定。
Ñeyye guṇā’cāra samādhisūpi,
326不依附之因。
Nissattatā’pattisu kāraṇādo.
785第七百八十五(节)。
785.
328意义是:在用途上为音声,于可拆解者为增长之资;
Attho payojane saddā, bhidheyye vuddhiyaṃ dhane;
329于事物因缘中消失,在利益的后山(背景)中。
Vatthumhi kāraṇe nāse, hite pacchimapabbate.
786第七百八十六(节)。
786.
331于不增之增长,在断绝(时)纯一分离;
Yebhuyyatā’byāmissesu, visaṃyoge ca kevalaṃ;
332『坚固』者,不可被他物取代,乃在新聚集的三者中也。
Daḷhatthe’natireke cā, navasesamhi taṃ tisu.
787七百八十七。
787.
334资粮为根基于根数之中,及于缚缚因因相;
Guṇo paṭala rāsīsu, ānisaṃse ca bandhane;
335在消弱处及戒律等,及于五蕴之生存。
Appadhāne ca sīlādo, sukkādimhi jiyāya ca.
788七百八十八。
788.
337诸树等若被砍伐时,五蕴即隐匿不现;
Rukkhādo vijjamāne cā, rahante khandhapañcake;
338众生皆为大元素所成,人中不属非人。
Bhūto satta mahābhūtā, manussesu na nāriyaṃ.
789七百八十九。
789.
340言语之相,于过去世生中,生死之际一如所念;
Vāccaliṅgo atītasmiṃ, jāte patte same mato;
790七百九十。
790.
342妙色之相,在施与乞求中;
Sundare daḷhikamme cā, yācane sampaṭicchane;
343还债供养,若合于诚实者,可称之好相证。
Sajjane sampahaṃsāyaṃ, sādhvā’bhidheyyaliṅgikaṃ.
791
791.
345末端处位于近旁,寄宿于脚根之间;
Anto nitthī samīpe cā, vasāne padapūraṇe;
346身体诸部分架节上,并鼻端界限处隐伏。
Dehāvayave koṭṭhāse, nāsa sīmāsu lāmake.
792
792.
348族姓世家中依附群体,出生于母腹之时;
Nikāye sandhi sāmañña, ppasūtīsu kule bhave;
349特别显露于善良心念,于生起及集之缘相。
Visese sumanāyañca, jāti saṅkhatalakkhaṇe.
793七百九十三。
793.
351依诸世有差别而成立,断除根本烦恼得觉知;
Bhavabhede patiṭṭhāyaṃ, niṭṭhā’jjhāsayabuddhisu;
352在止于住处与出行时,远离散乱而行。
Vāsaṭṭhāne ca gamane, visaṭatte gatīritā.
794七百九十四。
794.
354在果德上,观慧如神通眼,具有普遍通达的能力;
Phale vipassanā dibba, cakkhu sabbaññutāsu ca;
355在内观智慧中,于道上具足智慧与明见。
Paccavekkhaṇañāṇamhi, magge ca ñāṇadassanaṃ.
795七百九十五。
795.
357火石、火星与小火把;
Kammāruddhana aṅgāra, kapalla dīpikāsu ca;
358金属制成的工匠工具,风中速度的吹动。
Suvaṇṇakāramūsāyaṃ, ukkā vege ca vāyuno.
796七百九十六。
796.
360剪发、断命,和在水面上及水中回返;
Kesohāraṇa, jīvita, vuttisu vapane ca vāpasamakaraṇe;
361言语的放逸,本质的自由,这三者中亦讲说禅那之声。
Kathane pamuttabhāva, jjhenādo vutta mapi tīsu.
797第七百九十七条。
797.
363在行进中清净,或是在修持未净之处保持;
Gamane vissute cā’va, dhārito’pacitesu ca;
364在追随时不懈怠,所闻如破裂与标志般显现。
Anuyoge kilinne ca, suto’ bhidheyyaliṅgiko.
798第七百九十八条。
798.
366在诸师所闻者应当辨别,所闻对子弟必为所闻;
Sotaviññeyya satthesu, sutaṃ putte suto siyā;
799第七百九十九条。
799.
368时间时代如彼劫,所谓名言为极寿命;
Kappo kāle yuge lese, paññatti paramāyusu;
369三种同类沙门,于世间行为如标记;
Sadise tīsu samaṇa, vohāra kappabindusu;
370从整体到部分变化,方向、时间及法则皆具;
Samantatthe’ntarakappā, dike takke vidhimhi ca.
800
800.
372涅槃道中有止息,于真言之路而谛述;
Nibbāna magga virati, sapathe saccabhāsite;
373于圣谛中实义,见谛莫有虚妄。
Tacche cā’riyasaccamhi, diṭṭhiyaṃ sacca mīritaṃ.
801
801.
375在同类之境、因缘处,及住处所在的器具上,
Sañjātidese hetumhi, vāsaṭṭhānā’karesu ca;
376并于调和之处,努力以足填满之。
Samosaraṇaṭṭhāne cā, yatanaṃ padapūraṇe.
802
802.
378在中间、中央、纺锤体、无常空处于因缘者,
Antaraṃ majjha vattha’ñña, khaṇo’kāso’dhi hetusu;
379于决断灭散及分离破坏时,心亦如是破裂。
Byavadhāne vinaṭṭhe ca, bhede chidde manasya’pi.
803
803.
381健康为善的所好,果报亦是善的,
Ārogye kusalaṃ iṭṭha, vipāke kusalo tathā;
382在无过失处和四分律戒中,论说者以言辞为标志。
Anavajjamhi cheke ca, kathito vāccaliṅgiko.
804
804.
384饮食行为中有精进,甜美等味属他物,
Dravā’cāresu vīriye, madhurādīsu pārade;
385装饰和本质的别异,事业成就乃其余味也。
Siṅgārādo dhātubhede, kicce sampattiyaṃ raso.
805
805.
387于觉悟的悉知智慧中,不应存有懈怠之心;
Bodhi sabbaññutaññāṇe, riyamagge ca nāriyaṃ;
388在男性中所分别的(意念、现象),比拟于树木中的男性性相。
Paññattiyaṃ pume’ ssattha, rukkhamhi purisitthiyaṃ.
806
806.
390虽常与某物相应,然其所在仍为所缘;
Sevito yena yo niccaṃ, tatthāpi visayo siyā;
391在诸色等众生聚处,亦如在相应的地域与境界。
Rūpādike janapade, tathā dese ca gocare.
807
807.
393存在指称属于众生、指向理智活动及行为中;
Bhāvo padatthe sattāya, madhippāya kriyāsu ca;
394以及指向自然本性此种游乐,在男子、女子及感官中。
Sabhāvasmiñca līlāyaṃ, purisi’tthindriyesu ca.
808
808.
396存在指称亲属关系,财富则指属人身之物;
So bandhave’ttani ca saṃ, so dhanasmi manitthiyaṃ;
397此谓男子称为日形,亲属则称为标记。
Sā pume sunakhe vutto, ttaniye so tiliṅgiko.
809
809.
399黄金被称为金,鹰中亦被称为黄金;
Suvaṇṇaṃ kanake vuttaṃ, suvaṇṇo garuḷe tathā;
400同时为五种持有物之一,兼具光彩与财富。
Pañcadharaṇamatte ca, chavi sampattiyampi ca.
810
810.
402天神诸王与其诸妻,还有母与夫,
Varo devādikā iṭṭhe, jāmātari patimhi ca,
403皆视此为最上佳物,称其为最优所爱、最宝贵之物。
Uttame vāccaliṅgo so, varaṃ mandappiye byayaṃ.
81
811.
405在宝藏财富中,应作财富的保护者;
Makule dhanarāsimhi, siyā kosa manitthiyaṃ;
406以及在门户的关闭和盾牌的使用中,连五百诸物也应谨守。
Nettiṃsādi pidhāne ca, dhanupañcasatepi ca.
812
812.
408祖师之父为最胜者,婆罗门及其诸父亦是如此;
Pitāmahe jine seṭṭhe, brāhmaṇe ca pitūsvapi;
409梵天亦称梵为神圣,吠陀中称其为修行者。
Brahmā vutto tathā brahmaṃ, vede tapasi vuccate.
813
813.
411指象的中段缚住者,以及膀胱处用腰带束缚者;
Hatthīnaṃ majjhabandhe ca, pakoṭṭhe kacchabandhane;
412认为腰带是带子,带子又称作藤条。
Mekhalāyaṃ matā kacchā, kaccho vutto latāya ca.
814
814.
414同样,臂根处、不动草以及其他草类;
Tatheva bāhumūlamhi, anūpamhi tiṇepi ca;
815
815.
416在学说与论典中,『量』表示依据标准;在慢与如实语中,亦同此义。
Pamāṇaṃ hetu satthesu, māne ca saccavādini;
417『量』者,于常住之义中,依界限而得解脱。
Pamātari ca niccamhi, mariyādāya muccate.
816
816.
419『萨埵』(有情)义,通于坚实之自体、诸生命及力量;
Sattaṃ dabba’ttabhāvesu, pāṇesu ca bale, siyā ;
420于『萨埵』义、使众生执著义、以及执附义中,此三性(阴阳中)皆通用。
Sattāyañca, janesatto, āsatte so tiliṅgiko.
817
817.
422从黏液等(体液)义、从味贪著义、从大种(四大)之显发义;
Semhādo rasarattādo, mahābhūte pabhādike;
423『Dhātu』意为元素、基本成分,此处指五大根本元素。『dvi』为二,『sva』自,『aṭṭhi』骨,『cakkhā』眼,『ādi』起首,意为自两骨眼等五根本元素。『bhvā』意为存在、生起,『ādīsu』起初,『gerikādisu』据学者释,应为生起依止之初始条件。故句释为:二骨眼等根本元素,及其存在之初的依止条件。
Dhātu dvīsva’ṭṭhicakkhā’di, bhvā’dīsu gerikādisu.
818(此处为编号)
818.
425从伴侣等义、从自性义,以及于胎生中,本性之义亦被引用;
Amaccādo sabhāve ca, yoniyaṃ pakatī’ritā;
426在『萨埵』等诸义相同的情况下,亦通于第一(格,即主格)作为语因。
Satvādisāmyā’vatthāyaṃ, paccayā paṭhamepi ca.
819(此处为编号)
819.
428在地点和守护中,以及在涅槃中成为因缘,
Padaṃ ṭhāne parittāṇe, nibbānamhi ca kāraṇe;
429在声响、物体和构造中,以及在脚趾的活动中,
Sadde vatthumhi koṭṭhāse, pāde tallañchane mataṃ.
820第八二零偈。
820.
431如同铁锤击打云层、铁锤、棕榈等物的坚硬,
Lohamuggara meghesu, ghano, tālādike ghanaṃ,;
432在持续的艰难中,言语标记得以解脱。
Nirantare ca kaṭhine, vāccaliṅgika muccate.
821第八二一偈。
821.
434小而微细者,如小苍蝇所区分的;在蜜中微小,在乳汁中微小。
Khuddā ca makkhikābhede, madhumhi khudda, mappake;
435在微小的粒子中,以及在众多的四与三中也是如此。
Adhame kapaṇe cāpi, bahumhi catūsu ttisu.
822第八百二十二。
822.
437在棺材和死亡标志中,有丑恶与美丽;
Takke maraṇaliṅge ca, ariṭṭhaṃ asubhe subhe,;
438污秽之中有污秽烦恼,如喜鹊和柠檬与泡沫甘蔗一般。
Ariṭṭho āsave kāke, nimbe ca pheniladdume.
823第八百二十三。
823.
440在人的囊袋中,钢秤也同样存在;
Mānabhaṇḍe palasate, sadisatte tulā tathā;
441用以系缚房屋与木材,架设平台可见其用。
Gehānaṃ dārubandhattha, pīṭhikāyañca dissati.
824第八百二十四偈。
824.
443朋友间相互负债,斗争中负债累累;
Mittakāre lañjadāne, bale rāsi vipattisu ;
444乃至战斗中也相互混战,激烈冲突呈现。
Yuddhe ceva paṭiññāyaṃ, saṅgaro sampakāsito.
825第八百二十五偈。
825.
446在蕴为缘相中,色因形态而生,色受颜色所因助;
Khandhe bhave nimittamhi, rūpaṃ vaṇṇe ca paccaye;
447自体、本质、声响的聚合,以及诸色流转于身躯上。
Sabhāva sadda saṇṭhāna, rūpajjhāna vapūsu ca.
826
826.
449贪欲之根本,生于诸欲,于痴迷嗜好中放逸;
Vatthu kilesa kāmesu, icchāyaṃ madane rate;
450欲爱者,乃乐欲之所缘,欲之所生及灭皆依此。
Kāmo, kāmaṃ nikāme, cā, nuññāyaṃ kāma mabyayaṃ.
827
827.
452莲花般的身躯,像宝珠般的口中风箱;
Pokkharaṃ padume dehe, vajjabhaṇḍamukhepi ca;
453在美丽的水中,如同大象驮子坟茔。
Sundaratte ca salile, mātaṅgakarakoṭiyaṃ.
828
828.
455积垒坚固如幻象般,虚妄不真之波浪;
Rāsiniccala māyāsu, dambhā’saccesva’yoghane;
456群山猛狮之巅,在峰顶像一座高塔。
Girisiṅgamhi sīraṅge, yante kūṭa manitthiyaṃ.
829
829.
458生起于生育的欲乐,存在于五大元素之中。
Vuddhiyaṃ janane kāma, dhātvādīmhi ca pattiyaṃ;
459众生于轮回中,生有常见执着。
Sattāyañceva saṃsāre, bhavo sassatadiṭṭhiyaṃ.
830
830.
461应答语在上衣之上,最上最胜者为三部之中最佳;
Paṭivākyo’ttarāsaṅge, su’ttaraṃ uttaro tisu;
462于诸方位差别中,彼此以相反相对称之。
Seṭṭhe disādibhede ca, parasmi muparī’rito.
831
831.
464舍弃世俗乃第一禅定,出家即是得解脱之因;
Nekkhammaṃ paṭhamajjhāne, pabbajjāyaṃ vimuttiyaṃ;
465乃观照诸法无常全显现,于善法中尽显真实智;
Vipassanāya nissesa, kusalamhi ca dissati.
832八百三十二。
832.
467行蕴是所造业,亦是所造福;还包括不善所造诸业;
Saṅkhāro saṅkhate puññā, bhisaṅkhārādikepi ca;
468身行及染净诸身行,皆属此所造业所累;
Payoge kāyasaṅkhārā, dya’bhisaṅkharaṇesu ca.
833八百三十三。
833.
470在所依缘中聚集,依托于扬起的基础,亦当如是;
Ārammaṇe ca saṃsaṭṭhe, vokiṇṇe nissaye tathā;
471于本质上亦当分辨,依附于状态而共存在。
Tabbhāve cāpyabhidheyya, liṅgo sahagato bhave.
834八百三十四。
834.
473三者为被覆遮蔽之形态,受覆之处所隐匿;
Tīsu channaṃ patirūpe, chādite ca nigūhite;
474居所所属之处,隐秘为人所约束;
Nivāsana pārupane, raho paññattiyaṃ pume.
835八百三十五。
835.
476在诸佛的全视之眼中,此眼以智慧所鉴察,故而明了;
Buddhasamantacakkhūsu, cakkhu paññāya mīritaṃ;
477在法眼中则如同肉眼,其于天眼二者亦同如此。
Dhammacakkhumhi ca maṃsa, dibbacakkhudvayesu ca.
836
836.
479语言之辞繁蔓延,然美好其间亦不减;
Vāccaliṅgo abhikkanto, sundaramhi abhikkame;
480于美丽处已亡,如此亦喜闻之。
Abhirūpe khaye vutto, tatheva’bbhanumodane.
837
837.
482在因缘具足、说法时,以及每周定例的讲说中;
Kāraṇe desanāyañca, vāre vevacanepi ca;
483在适当方便的时机,展开详尽的阐释。
Pākārasmiṃ avasare, pariyāyo kathīyati.
838第八百三十八。
838.
485于识中及心业里,心识得以流通;于分别心中,则心得以解脱;
Viññāṇe cittakamme ca, vicitte citta muccate;
486在语言文字的概念所涵盖的诸处,心识存在于当下及未来的各个时间段。
Paññatti cittamāsesu, citto, tārantare thiyaṃ.
839第八百三十九。
839.
488在感受中保持平静安稳,并在生活中对三种清淡食物生起欢喜;
Sāmaṃ vedantare sāntve, taṃ pīte sāmale tisu;
489在自身消耗时也保持平和安详,平静者即使遇到剧烈寒风亦宁静自若。
Sayamatthe byayaṃ sāmaṃ, sāmā ca sārivāyapi.
840第八百四十。
840.
491在人、老师以及父母等中应生起尊敬;
Pume ācariyādimhi, garu mātāpitūsvapi;
492对三类重要之人,以及身心不安弱病者亦当尊敬。
Garu tīsu mahante ca, dujjarā’lahukesu ca.
841第八百四十一。
841.
494在火焰正燃烧时,真实的事理应被坚守无疑;
Accite vijjamāne ca, pasatthe sacca sādhusu;
495在火焰即将熄灭并微弱之际,更应以满足安稳为标志。
Khinne ca samite ceva, santobhidheyyaliṅgikoti.
496如是偈颂多义品。
Iti gāthāanekatthavaggo.
842第八百四十二。
842.
498天人虽为清净天神,但云雾与死亡亦为其所现;
Devo visuddhidevā’do, megha maccu nabhesu ca;
499同样,年少之众生及盗贼皆为人类。
Athopi taruṇe satte, corepi māṇavo bhave.
843第八百四十三。
843.
501初始构成分为各层,前面居于三层的第一处;
Ādi koṭṭhāsa koṭīsu, purato’ggaṃvare tīsu;
502持续所在为首位者,其他则处于后三处。
Paccanīko’ttamesva’ññe, pacchābhāge paro tisu.
844第八百四十四节。
844.
504源出于欲,称为欲门,法于尊荣谓之尊贵;
Yoni kāma siri’ssare, dhammu’yyāma yase bhagaṃ;
505大而广阔者为上,最妙者当为甘美。
Uḷāro tīsu vipule, seṭṭhe ca madhure siyā.
845第八百四十五节。
845.
507具足于三者与圆满,甘美且平等清净;
Sampanno tīsu sampuṇṇe, madhure ca samaṅgini;
508聚合于智慧、层次及概念计数之中。
Saṅkhā tu ñāṇe koṭṭhāsa, paññatti gaṇanesu ca.
846第八四六。
846.
510位置为主导,空间亦是,因缘亦立;
Ṭhānaṃ issariyo’kāsa, hetūsu ṭhitiyampi ca;
511其次为大小之形式,层次中分割为二。
Atho māne pakāreca, koṭṭhāseca vidho dvisu.
847第八四七。
847.
513智慧熄灭,忍耐之中;驯服则在于根本感官的节制;
Pañño’pavāsa khantīsu, damo indriyasaṃvare;
514于智解与欢喜中,知觉与心念亦被收摄,意念自制。
Ñāṇe ca somanasseca, vedo chandasi co’ccate.
848第八百四十八条。
848.
516规约篇、章节、韵律、道路、因缘为其根本;
Khandhakoṭṭhāsa, passāva, magga, hetūsu yoni sā ;
517时节、族姓、地界、时间节点上有所陈说。
Kāle tu kūle sīmāyaṃ, velā rāsimhi bhāsitā.
849第八百四十九条。
849.
519行为为声音及语词的表示,也为意念中的意向。
Vohāro sadda paṇṇatti, vaṇijjā cetanāsu ca;
520龙则在马象之上,在诸龙树中位居最上。
Nāgo tu’raga hatthīsu, nāgarukkhe tathu’ttame.
850八百五十。
850.
522『首领』为无助者的计数,及其他分别。
Seṭṭhā’sahāya saṅkhyā’ñña,
523『平等』和『不等』为相对的标记。
Tulyesve’kotiliṅgiko;
524在爱欲中,心念为心,有隐匿者亦为心念。
Rāge tu mānaso cittā, rahattesu ca mānasaṃ.
851
851.
526根本者,于根本在近;根本处起因显露,
Mūlaṃ bhe santike mūla, mūle hetumhi pābhate;
527由色及四大,蕴、堆积与性质俱在。
Rūpādyaṃ’sa pakaṇḍesu, khandho rāsi guṇesu ca.
852
852.
529起始以精进及行为;初始行为受激发;
Ārambho vīriye kamme, ādikamme vikopane;
530然后在心胸处,心心相印于胸中。
Atho hadayavatthumhi, citte ca hadayaṃ ure.
853八百五十三。
853.
532继后的相随状态中,贪欲等习气生起。
Pacchātāpā’nubandhesu, rāgādo’nusayo bhave;
533于母象孕腹、瓦罐、缸和器皿中显现。
Mātaṅgamuddhapiṇḍe tu, ghaṭe kumbho dasambaṇe.
854八百五十四。
854.
535围绕者为亲属群,在剌蚁穴边界处围绕;
Parivāro parijane, khaggakose paricchade;
536而支托者则见于支柱和柱基处。
Ālambaro tu sārambhe, bheribhede ca dissati.
855
855.
538于时节的特定与止息状态中,
Khaṇo kālavisese ca, nibyāpāraṭṭhitimhi ca;
539又于家族之中被称为出生之地。
Kule tva’bhijano vutto, uppattibhūmiyampi ca.
856
856.
541食物为使心毒化之因,及于分离等苦因;
Āhāro kabaḷīkārā, hārādīsu ca kāraṇe;
542信赖、乞求,以及对爱的追求,皆为蕴积之故。
Vissāse yācanāyañca, peme ca paṇayo mato.
857八百五十七。
857.
544声闻信心、僧衣等,因缘在根本处保持;
Ṇādo saddhā, cīvarādi, hetvā’dhāresu paccayo;
545天上游乐的游戏欲,住于善逝所安之处。
Kīḷā dibbavihārādo, vihāro sugatālaye.
858八百五十八。
858.
547心安住在平等定中,具足精进与定力;
Samatthane mato citte, kaggatāyaṃ samādhi ca;
548精进合和及欲欲。
Yogo saṅgati kāmādo,
549禅那在于正当契合之处。
Jhāno’pāyesu yuttiyaṃ.
859八百五十九。
859.
551享用财富在于应当持守的法门,在狭隘之处消费财物;
Bhogo sappaphaṇa’ṅgesu, koṭille bhuñjane dhane;
552地分上有烦恼,秽染亦由此处得以解脱。
Bhūmibhāge kilese ca, male cā’ṅgaṇa muccate.
860八百六十。
860.
554财物等生于愚昧,执著自以为是。
Dhanādidappe paññāya, abhimāno mato tha ca;
555教导与因缘,言语中的转变皆属如此。
Apadeso nimitte ca, chale ca kathane mato.
861第八百六十一条。
861.
557于心与身及其本性中,此者为自我,实为至上真实的我。
Citte kāye sabhāve ca, so attā parama’ttani;
558又如腘窝与腘骨中,于群体及力量之集结中。
Atha gumbo ca thambasmiṃ , samūhe balasajjane.
862第八百六十二条。
862.
560于房屋之内如柱、梁及竹簟,无论何物皆非坚固之所。
Antoghare kusūle ca, koṭṭho ntokucchiyaṃ pyatha;
561在阶段的通路上,是热气,在顶上是头冠的包裹。
Sopānaṅgamhi uṇhīso, makuṭe sīsaveṭhane.
863第八百六十三。
863.
563在底层的山岗,在门口,是被龙牙所遮蔽;
Niyyāse sekhare dvāre, niyyūho nāgadantake;
564然后在山脊上,有竹竿,像捆绑的束缚。
Atho sikhaṇḍe tūṇīre, kalāpo nikare mato.
864第八百六十四。
864.
566在较小的闭合结构中,头冠上有两个肿块。
Cūḷā saṃyatakesesu, makuṭe moḷi ca dvisu;
567禾束常遭灾害,稻穗多生虫蛀。
Saṅkho tva’nitthiyaṃ kambu, nalāṭa’ṭṭhīsu gopphake.
865八百六十五。
865.
569翅膀终将失力,亲朋友伴有残疾;
Pakkho kāle bale sādhye, sakhī vājesu paṅgule;
570田野多邻近水潭,河流中女人与水相伴。
Dese’ṇṇave pume sindhu, saritāyaṃ sa nāriyaṃ.
866八百六十六。
866.
572大象属公者,于母象间为假象;
Gaje kareṇu purise, so hatthiniya mitthiyaṃ;
573犀利宝剑威猛无比,此种宝剑如珠宝般坚固。
Ratane vajiro nitthī, maṇivedhi’ndahetisu.
867第八百六十七。
867.
575象牙有三类,象牙上有刻痕表明象的种类;
Visāṇaṃ tīsu mātaṅga, dante ca pasusiṅgake;
576其中一角形状好似斧头,根据辨识规则而定分类。
Koṭiyaṃ tu mato koṇo, tathā vādittavādane.
868第八百六十八。
868.
578城镇以及街道,两者皆是集市,也有市场与集会场所。
Vaṇippathe ca nagare, vede ca nigamo tha ca;
579争讼乃调伏事。亦为根本因缘。
Vivādādo’ dhikaraṇaṃ, siyā’dhāre ca kāraṇe.
869八百六十九。
869.
581田地和大地之间,言语争讼于牛与人之间;
Pasumhi vasudhāyañca, vācādo go pumitthiyaṃ;
582对青色与金黄色之间,则因拥有而有争讼,如同对主子与妻子之间的财物拥有。
Harite tu suvaṇṇe ca, vāsudeve harī’rito.
870八百七十。
870.
584属人亲族之间,指妻子及与妇女有关的执着。
Āyatte parivāre ca, bhariyāyaṃ pariggaho;
585顶部和背部,以及耳朵周围和头冠之处。
Uttaṃso tva’ vataṃso ca, kaṇṇapūre ca sekhare.
871第八百七十一。
871.
587犹如猛铁所砺,或如恼怒者恐惧般;
Vijjuyaṃ vajire cevā, sani’tthipurise pyatha;
588在角落的数量差别中,顶端为千万众女。
Koṇe saṅkhyāvisesasmiṃ, ukkaṃse koṭi nāriyaṃ.
872第八百七十二。
872.
590小的网状结构是头顶部的一部分,孔雀羽毛般的小冠即是头发。
Cūḷā jālā padhāna’gga, moracūḷāsu sā sikhā;
591「月经」是指具有完全流通的月事,且在适合的情况下出现。
Sappadāṭhāya māsī’tthī, iṭṭhassā’sīsanāyapi.
873第八百七十三条。
873.
593经由汗液蒸发消失的油脂,及摄取时所服用的杂果类;
Vasā vilīna telasmiṃ, vasagā vañjhagāvisu;
594据说是因对光照的渴望,及与之紧密结合而生起的兴趣。
Abhilāse tu kiraṇe, abhisaṅge ruci’tthiyaṃ.
874第八百七十四条。
874.
596「想」有称为觉知的意思,也表现在意志的作用之中。
Saññā sañjānane nāme, cetanāyañca dissati;
597在武器的节令中,月相处于第十六。
Aṃse sippe kalā kāle, bhāge candassa soḷase.
875八百七十五。
875.
599种子壳中如房屋峨峨,耳饰之饰如耳垂珠;
Bījakose gharakūṭe, kaṇṇabhūsāya kaṇṇikā;
600在到来的季节里,因其光辉被认为是宝贵。
Āgāmikāle dīghatte, pabhāve ca matā’yati.
876八百七十六。
876.
602披毛披发,遍布于地面,是毛发界。
Uṇṇā mesādilome, ca, bhūmajjhe romadhātuyaṃ;
603复云,瓦鲁尼酒在第二类中被说为非酿造酒。
Vāruṇī tvitthiyaṃ vuttā, naṭṭakī madirādisu.
877第八百七十七条。
877.
605行动之心与行为并行,行动即为业行。
Kriyacitte ca karaṇe, kiriyaṃ kammani kriyā;
606善良女子被视为生育之母及新娘。
Sunisāyaṃ tu kaññāya, jāyāya ca vadhū matā.
878第八百七十八条。
878.
608抛掷尺度不当,字母部分不足;
Pamāṇi’ssariye mattā, akkharāvayave’ppake;
609经文若弃于净处,其结局便是恶果。
Suttaṃ pāvacane riṭṭhe , tante taṃ supite tisu.
879第八百七十九条。
879.
611王纹出现在肢节之处,树木亦有枝杈的形状;
Rājaliṅgo’sabhaṅgesu, rukkhe ca kakudo pyatha;
612标志是字母的整体,助音则位于标识之字中。
Nimitta’kkhara sūpesu, byañjanaṃ cihane pade.
880第八百八十条。
880.
614在言语上行不正的虚假之举,乃至于戏谑,都为天界所不悦;
Vohāre jetu micchāyaṃ, kīḷādo cāpi devanaṃ;
615然而,『田地』(bhariyā)一词,于田畦中指田地;于身体中则指身体之田(即身体)。
Bhariyāyaṃ tu kedāre, sarīre khetta mīritaṃ.
881本编号为行文顺序标识,数字「881」用以区分经文条目,无义释。
881.
617于乐于听闻、可知之义中,以及于嫉妒、习近、礼拜奉事之义中(各有相应之词)。
Sussūsāyañca viññeyyaṃ, issābhyāse pyu’pāsanaṃ;
618然而,『尖刺』(sūla)一词,于已完毕之义中指完结;于分裂、桩柱、疼痛诸义中亦然。
Sūlaṃ tu nitthiyaṃ heti, bhede saṃku rujāsu ca.
882本编号为行文顺序标识,数字「882」用以区分经文条目,无义释。
882.
620『弦』(tanti)于琵琶琴弦之义中;『线』(tantaṃ)于主要义理、诸线缕之义中(各有所指)。
Tanti vīṇāguṇe, tantaṃ, mukhyasiddhanta tantusu;
621车轮之物中,有轴枢;在时间尺度中,以成对的二相成为一完整时间段。
Rathādyaṅge tu ca yugo, kappamhi yugale yugaṃ.
883第八百八十三。
883.
623女性花朵与尘埃中,毛细之质显现。
Itthipupphe ca reṇumhi, rajo pakatije guṇe;
624而在布施法中,则是以施舍物所净化的供养处所。
Nyāsappaṇe tu dānamhi, niyyātana mudīritaṃ.
884第八百八十四。
884.
626在尊敬或献供下降临之处,菩提树所在净地等处可见。
Garu’pāyā’vatāresu, titthaṃ pūtambu diṭṭhisu;
627『光明』(joti)于般哒咖(中性人)、星宿之义中;至于火中之光明,则是彼(阳性)义。
Paṇḍake joti nakkhatta, raṃsīsva’ggimhi joti so.
885数字「885」仅为章节编号,不译。
885.
629『茎节』(kaṇḍo)于已完毕、箭矢、杖棒之义中;于段落、机会诸义中也是这样。
Kaṇḍo nitthī sare daṇḍe, vagge cāvasare pyatha;
630双臂高举量度时,以及(测量)面貌姣好者之身量时。
Uddhaṃbāhudvayamāne , sūrattepi ca porisaṃ.
886数字「886」仅为章节编号,不译。
886.
632站立之姿用于(量度)身量,坐姿等(亦用于量度);起身时亦然。
Uṭṭhānaṃ porise’hāsu, nisinnādyu’ggame pyatha;
633无条件的土地部分,应当是干枯的荒地。
Anissayamahībhāge, tvi’rīṇaṃ ūsare siyā.
887
887.
635是可敬礼的事物,也是完成所需之物,成就目标与满足愿望;
Ārādhanaṃ sādhane ca, pattiyaṃ paritosane;
636在努力之中,犁角得以松开。
Padhāne tu ca sānumhi, visāṇe siṅga muccate.
888
888.
638初发辩道之见的智慧之眼,在瞬间所获见证;
Diṭṭhā’dimagge ñāṇa’kkhi, kkhaṇa laddhīsu dassanaṃ;
639此处所指五种金色,其中包括宁静与安恬之相。
Heme pañcasuvaṇṇe ca, nikkho nitthī pasādhane.
889第八百八十九。
889.
641依时间差别与树枝等处,果实从顶峰处脱落;
Tithibhede ca sākhādi, phaḷumhi pabba muccate;
642在龙界之地底,有强力巨口所宣说。
Nāgaloke tu pātālaṃ, bhāsitaṃ balavāmukhe.
890第八百九十。
890.
644于欲怒之生起,烦恼与苦难皆属其内。
Kāmaje kopaje dose, byasanañca vipattiyaṃ;
645其次,是关于具足的依止之具,以及作为因缘的工具。
Atho’pakaraṇe siddhi, kārakesu ca sādhanaṃ.
891八百九十一。
891.
647三种德行:布施戒行、仁慈心和善言行;
Tīsvīrito dānasīle, vadaññū vagguvādini;
648先辈尊长的敬礼和礼赞,先人所敬重赞叹者。
Purakkhato bhisitte ca, pūjite puratokate.
892八百九十二。
892.
650愚钝者、善业不具足者、无明顽固之辈,
Mando bhāgyavihīne cā, ppake mūḷhā’paṭūsvapi;
651智慧增长而生起时,即出现了振奋兴起。
Vuddhiyutte samunnaddhe, uppanne ussitaṃ bhave.
893第八百九十三赞。
893.
653战车轮上的轮辐是金制,轴则是轮轴的支撑心;
Rathaṅge’kkho suvaṇṇasmiṃ, pāsake, akkha mindriye;
654辐条有一百且持续稳固,轴心也坚定地固定于轮毂。
Sassate ca dhuvo tīsu, dhuvaṃ takke ca nicchite.
894第八百九十四赞。
894.
656鹿、牛、野猪、猪等,丛林中的四足动物皆安稳。
Hare sivo, sivaṃ bhadda, mokkhesu, jambuke sivā;
657军队与士兵,乃至庞大的力量出现。
Senāyaṃ sattiyañceva, thūlatte ca balaṃ bhave.
895八百九十五。
895.
659数算众多地狱种类,如莲花般湍急流动;
Saṅkhyā narakabhedesu, padumaṃ vārije pyatha;
660天界族类中多富足,珍宝财物聚集;
Devabhede vasu pume, paṇḍakaṃ ratane dhane.
896八百九十六。
896.
662涅槃进入真谛,分别断绝烦恼法。
Nibbānaṃ atthagamane, apavagge siyā tha ca;
663在叶柄上有一朵白莲花,长于老虎栖息的树林间。
Setambuje puṇḍarīkaṃ, byagghe rukkhantare pume.
897第八百九十七节。
897.
665作为供养献给比目兽,手中持有此物,乃神祇所居之处;
Upahāre bali pume, karasmiṃcā’surantare;
666于干燥之地,洁净良好,白净,善美之物三种。
Sukkaṃ tu sambhave, sukko, dhavale, kusale tisu.
898第八百九十八节。
898.
668应当按分予予养,在财富中给予父亲和森林中居住者;
Dāyo dāne vibhattabba, dhane ca pitunaṃ vane ;
669先除烦恼之执著,诸恶习方能息灭。
Pabhuttā’yattatā’yattā’, bhilāsesu vaso bhave.
899
899.
671如言辞之精确、规则或说法一致,
Paribhāsana makkose, niyame bhāsane tha ca,
672财物中隐藏勇士,狮吼中显现威猛。
Dhanamhi seḷanaṃ yodha, sīhanādamhi dissati.
900
900.
674根于生起之因果,乃至地点、方位皆得证实;
Pabhavo jātihetumhi, ṭhāne cādyupaladdhiyaṃ;
675又如女性花朵,在寒冷季节及其他两个季节中。
Atho’tu nāripupphasmiṃ, hemantādimhi ca dvisu.
901九百零一。
901.
677行为是最重要的,作用于行动体与根,即感官。
Karaṇaṃ sādhakatame, kriyā gattesu indriye;
678其如手指骨与拇指骨,以及第四个手指中间骨。
Tāto tu kuñcikāyañca, tūriyaṅge dumantare.
902九百零二。
902.
680花、果实与众生,在胚胎发育和出胎时。
Pupphe phale ca pasavo, uppāde gabbhamocane;
681宾音者为歌者,天众所居之间,谓之甘达婆神。
Gāyane gāyake asse, gandhabbo devatāntare.
903九百零三。
903.
683无花而有无花果,树上乃林中长者;
Vinā pupphaṃ phalaggāhi, rukkhe vanappati;
684以黄金银色,其色犹然。
Āhate hemarajate, rūpiyaṃ rajatepi ca.
904九百零四。
904.
686空禽等之缚索,毛发先端亦然,徒劳无益。
Khagādibandhane pāso, kesapubbo caye pyatha;
687在星宿之间的星辰,是最高处的星宿。
Tārā’kkhimajjhe nakkhatte, tāro uccatarassare.
905九百零五。
905.
689叶片由铜制成,其价值为四个卡哈币;
Patte ca lohabhedasmiṃ, kaṃso catukahāpaṇe;
690处于身体的中央,在身体之中且居三者之中。
Majjhimo dehamajjhasmiṃ, majjhabhave ca so tisu.
906九百零六。
906.
692置于衣服等处,也置于市集和房舍之中;
Āvesanaṃbhūtāvese, sippasālā gharesu ca;
693在美丽与具足中显现光辉,且被视为天神所标记。
Sobhā sampattīsu sirī, lakkhītthī devatāya ca.
907第九零七节。
907.
695年轻王子们及皇太子,被称为尊贵高明;
Kumāro yuvarāje ca, khande vutto susumhi ca;
696随后是年少稚子及年幼幼苗,如同宝石裂纹一般。
Athā’nitthī pavāḷo ca, maṇibhede tathā’ṅkure.
908第九零八节。
908.
698无论是谷物根茎,还是储藏财富,均视为珍贵之物;
Paṇo vetana mūlesu, vohāre ca dhane mato;
699接受乃于密处进行,言及供养之后。
Paṭiggaho tu gahaṇe, kathito bhājanantare.
909
909.
701不净与净功德中,言及先后两种福报;
Asubhe ca subhe kamme, bhāgyaṃ vuttaṃ dvaye pyatha;
702果实与树种以及,用布割除等目的。
Pipphalaṃ tarubhede ca, vatthacchedanasatthake.
910
910.
704弃绝轮回,舍弃所有,安住处见解解脱;
Apavaggo pariccāgā’, vasānesu vimuttiyaṃ;
705「标志」者,是由部分(肢体)所生,在男性诸相中可见。
Liṅgaṃ tu aṅgajātasmiṃ, pumattādimhi lakkhaṇe.
911
911.
707在根本赋性中所现的天界,昼夜绵延不息;
Cāge sabhāve nimmāne, saggo jjhāye divepyatha;
708红色鱼类和罗希徒鱼,在森林中各类鱼类中不同。
Rohito lohite maccha, bhede ceva migantare.
912
912.
710在成就与成行中,亦在庄严中所显现。
Niṭṭhā nipphattiyaṃ cevā, vasānamhi adassane;
711然而,喉部处于七重部位中,即树干处和毛犊部位。
Kaṇṭako tu sapattasmiṃ, rukkhaṅge lomahaṃsane.
913第九百一十三节。
913.
713在主要方法中,于口部处,口中涂抹蜜;
Mukhyo’pāyesu vadane, ādismiṃ mukha mīritaṃ;
714如复唱般承载美德,果实发育坚硬,猝木状。
Dabbaṃ bhabbe guṇādhāre, vitte ca budha dārusu.
914第九百一十四节。
914.
716量度由大小决定,大小既有说法亦具规制;
Mānaṃ pamāṇe patthādo, māno vutto vidhāya ca;
717次则谓之精勤努力和勇猛精进。
Atho parissame vutto, vāyāmo vīriyepi ca.
915第九百一十五。
915.
719百步之内有山峦,百步之内有飞鸟之处;
Saroruhe satapattaṃ, satapatto khagantare;
720斩断者与被斩断者之间,有清风在其间吹拂。
Chidde tu chiddavante ca, susiraṃ tūriyantare.
916第九百一十六。
916.
722在同一处所的众生,彼此具有相同的言语符号。
Ekasmiṃ sadise sante, samānaṃ vāccaliṅgikaṃ;
723于是,对应尊敬与恐惧,觉有紧迫之心。
Atho gārava bhītīsu, saṃvege sambhamo mato.
917九百十七。
917.
725如同炎热的太阳光明,与之同去的炽热;
Juṇhā candappabhāyañca, tadupetanisāya ca;
726如诸天众所居住的天宫,以及七重天城中。
Vimānaṃ devatāvāse, sattabhūmigharamhi ca.
918九百十八。
918.
728在月份上为最长者,称为三分之一,有三大目的所在。
Māse jeṭṭho, tivuddhā’ti, ppasatthesu ca tīsu so;
729法中诸吉祥中,最胜者为善根清净,超越于三法之上。
Dhamme ca maṅgale seyyo, so pasatthatare tisu.
919第九百一十九条。
919.
731在根本藏秘密中,以及家中牵缠束缚之中,是家;
Ādiccādimhi gahaṇe, nibandhe ca ghare gaho;
732而玻璃及泥土的分解乃是观所练习的引导入眼。
Kāco tu mattikābhede, sikkāyaṃ nayanāmaye.
920第九百二十条。
920.
734在三者中,首领者为比丘;在乡村中,则为地方首领。
Tīsu gāmaṇi seṭṭhasmiṃ, adhipe gāmajeṭṭhake;
735「影像」者,是指圆形中的像以及圆环内的影像果实。
Bimbaṃ tu paṭibimbe ca, maṇḍale bimbikāphale.
921九百二十一。
921.
737由供养等事物的准备,到器具和根本的财产均在内;
Bhājanādi parikkhāre, bhaṇḍaṃ mūladhanepi ca;
738还有入道急进法、正见等诸道。
Maggo tvariyamagge ca, sammādiṭṭhādike, pathe.
922九百二十二。
922.
740平等的水、平等的痛苦、平静之处,三者皆消散。
Samā vasse, samo kheda, santīsu, so nibhe tisu;
741念息息灭之际,忿怒亦为火焰,忿怒于小火苗之中燃烧。
Cāpetvissāsa, musuno, issāso khepakamhi ca.
923第九百二十三。
923.
743愚人如同尺蠖般无知,平等难以明辨真理;
Bālo tīsvā’divayasā, samaṅgini apaṇḍite;
744其血色犹如赤铜,未成熟之色,三者俱充满烦恼。
Rattaṃ tu soṇite, tambā, nuratta, rañjite tisu.
924第九百二十四。
924.
746如若其身有长出的毛发,其毛发之中随处稀缺,亦有缺少者。
Tace kāye ca tanvitthī, tīsva’ppe viraḷe kise;
747在水果种类中,秋葵属于瓜果,椰子属于冷凉的果品。
Utubhede tu sisiro, hime so sītale tisu.
925九百二十五。
925.
749甘蔗和蔗糖属于一种类,菠萝同样也可以看作。
Sakkharā guḷabhede ca, kathalepi ca dissati;
750但是在归类时,多采用简略的收纳方式,将其视为一类集合。
Anuggahe tu saṅkhepe, gahaṇe saṅgaho mato.
926九百二十六。
926.
752在观察时可以迅速出入不同类别,类似疾病的发作与消退。
Dakkhe ca tikhiṇe byatte, rogamutte paṭuttisu;
753国王出身王族,是人民之主、陆地之尊。
Rājā tu khattiye vutto, naranāthe pabhumhi ca.
927第九百二十七。
927.
755堕落且贪图丰饶的农夫,在低劣田地中为恶。
Khalañca dhaññakaraṇe, kakke nīce khalo bhave;
756生起烦恼之集,由众多条件而生。
Athu’ppāde samudayo, samūhe paccayepi ca.
928第九百二十八。
928.
758修行者、在家人及住于森林的苦行者。
Brahmacārī gahaṭṭhādo, assamo ca tapovane;
759三种是可畏的、艰难的、残忍的。
Bhayaṅkare tu kaṭhine, kurūro tīsu niddaye.
929第九百二十九。
929.
761最低下的、最下劣的三种,即使过度也恶劣;
Kaniṭṭho kaniyo tīsu, atyappe’tiyuve pyatha;
762轻易的事是微不足道的,不可取且无益的。
Sīghamhi lahu taṃ, iṭṭha, nissārā’garusuttisu.
930第九百三十。
930.
764三种无用的害处缺乏,有人像牙齿覆盖般痛苦;
Adharo tīsvadho hīne, pume dantacchade pyatha;
765「Sussusā」者,谬妄的饮用,及与此相应的行为。
Sussusā sotu micchāya, sā pāricariyāya ca.
931九百三十一。
931.
767手与腕间,宝石、纳斗以及内凹处;
Hattho pāṇimhi ratane, gaṇe soṇḍāya bhantare;
768水池与水井,水罐中也可见。
Āvāṭe udapāne ca, kūpo kumbhe ca dissati.
932九百三十二。
932.
770开始于脚根,正面及下垂处;
Ādo padhāne paṭhamaṃ, pamukhañca tiliṅgikaṃ;
771意谓瓦吉分别时,将其完全解说为标记性特征。
Vajjabhede ca vita taṃ, taṃ vitthāre tiliṅgikaṃ.
933九百三十三。
933.
773于骨节处乃至尾椎之中,此标记为上品标志;
Sāro bale thiraṃse ca, uttame so tiliṅgiko;
774其担负重量,等同截断数两千之负重。
Bhāro tu khandhabhārādo, dvisahassapalepi ca.
934九百三十四。
934.
776于疾病及衰亡中,以及在终灭的意涵内。
Mandire rogabhede ca, khayo apacayamhi ca;
777缘木攀缘者,若近凶恶者,则如惹恼的蜂群。
Vāḷo tu sāpade sappe, kurūre so tiliṅgiko.
935
935.
779在沙洛树下及沙洛屋中,可以见到沙洛树;
Sālo sajjaddume rukkhe, sālāgehe ca dissati;
780又闻到声响,且在祭祀时亦能听闻。
Sote tu savanaṃ vuttaṃ, yajane sutiyampi ca.
936
936.
782其羽毛脱落,且死去,及母鸡所生之雏鸟;
Tīsu pato pareto ca, mate ca petayonije;
783若于已知之地,识得,亦或已落之语辞标志。
Khyāte tu haṭṭhe viññāte, patītaṃ vāccaliṅgikaṃ.
937
937.
785于统御处与依止处,亦有人所述依止之处;
Adhippāye ca ādhāre, āsayo kathito tha ca;
786叶片、枝条上所依,食物中亦有,在三者之间存有依止。
Pattaṃ pakkhe dale, patto, bhājane so gate tisu.
938
938.
788善者,善作,良善,且于三者中善作者。
Kusale sukataṃ, suṭṭhu, kate ca sukato tisu;
789火塞者因同情心,秘密称为火修行者。
Tapassī tva’nukampāyā, rahe vutto tapodhane.
939九百三十九。
939.
791在三种酒类中,耳朵沾染像象牙般的固体;
Tīsu surādilolasmiṃ, soṇḍo hatthikare dvisu;
792而在吮吸时则以舌头及口腔为器具。
Assādane tu rasanaṃ, jivhāyañca dhanimhi ca.
940九百四十。
940.
794在三种甜美味中,选择最优者而加以使用;
Paṇīto tīsu madhure, uttame vihite pyatha;
795『直道』者,通衢大道也;『街巷』者,小巷里弄也;『行列』者,排列成行之处也;『道路』者,往来之路也;『女人』者,妇女也。
Añjase visikhāyañca, pantiyaṃ vīthi nāriyaṃ.
941第九四一偈。
941.
797在恶劣的天空中,于苦难与毁坏之中解脱;
Pāpasmiṃ gagane dukkhe, byasane cā’gha muccate;
798集会中犹如莲花般清净,于疾病中广受称赞及护持。
Samūhe paṭalaṃ netta, roge vuttaṃ chadimhi ca.
942第九四二偈。
942.
800于结合与集会已说明,所说结合指和合;解说此和合便是再结合之意。
Sandhi saṅghaṭṭane vutto, sandhi’tthi paṭisandhiyaṃ;
801七满数中,七为最上,三为中等。
Sattannaṃ pūraṇe seṭṭhe, tisante sattamo tisu.
943
943.
803力量有用以增长之意,力量又为见法上之障碍;
Ojā tu yāpanāyañca, ojo ditti balesu ca;
804又有所言止息、观察、听闻之法。
Atho nisāmanaṃ vuttaṃ, dassane savanepi ca.
944
944.
806胎在凹陷处,骶骨与尾骨中。
Gabbho kucchiṭṭhasatte ca, kucchi ovarakesu ca;
807《断除恶行》:所谓恶行者,即先前所说的那些行为。
Khaṇḍane tva’padānañca, itivutte ca kammani.
945九百四十五。
945.
809《心行与树相》:心行如树的分别,三相如三时。
Cittake rukkhabhede ca, tilako tilakāḷake;
810《戒行实践义》:戒法乃指修行之实践,于觉悟中有所成就。
Sīlādo paṭipatti’tthī, bodhe patti pavattisu.
946九百四十六。
946.
812《此处力》:此力不可破坏,犹如生命力在众生的心与气中存在。
Asumhi ca bale pāṇo, satte hadayagā’nile;
813欲念为支配者,追随欲望及未被镇伏者。
Chando vase adhippāye, vede’cchā’nuṭṭhubhādisu.
947九百四十七。
947.
815如欲火焰,集聚于内怀,疾速如波浪之水流;
Kāmoghādo, samūhasmiṃ, oghovege jalassa ca;
816涌至头部顶部,以及全身各处器官。
Kapālaṃ sirasaṭṭhimhi, ghaṭādi sakalepi ca.
948九百四十八。
948.
818如号角枝的树丛网中,沾湿的头发缠绕编结之处,
Veṇvādisākhājālasmiṃ, laggakese jaṭā’laye;
819家中遇到杀害之事时,应当对保护与守护勤加防护。
Saraṇaṃ tu vadhe gehe, rakkhitasmiñca rakkhaṇe.
949九百四十九。
949.
821喜欢亲近、爱护人的,他本性如此具足信号;
Thiyaṃ kantā piye, kanto, manuññe, so tiliṅgiko;
822在牛群与其他群体中,使用渔网等捕捉各种器具。
Gavakkhe tu samūhe ca, jālaṃ macchādibandhane.
950九百五十。
950.
824针对尾巴与肛门的规制,应如何对待此特征?
Pucchāyaṃ garahāyañcā, niyame kiṃ tiliṅgikaṃ;
825于三种信根中为根基者,是信,亦依信而生起。
Sasaddhe tīsu nivāpe, saddhaṃ, saddhā ca paccaye.
951九百五十一。
951.
827种子显现于八因之中,亦显现于所生之蕴;
Bījaṃ hetumhi aṭṭhismiṃ, aṅgajāte ca dissati;
828以前于污秽之中而先生,
Pubbo pūye’ggato ādo,
829此先生者为感知标记。
So disādo tiliṅgiko.
952九百五十二。
952.
831『果』者,因心所起故;于获得如稻谷等果报。
Phalacitte hetukate, lābhe dhaññādike phalaṃ;
832于来到之时,谓长部等部中教法之来。
Āgamane tu dīghādi, nikāyesu ca āgamo.
953九百五十三。
953.
834世系于天树中,所说者,是世系。
Santāno devarukkhe ca, vutto santatiyaṃ pyatha;
835正、反两方,及最胜中三者,不可过越。
Uttaraviparīte ca, seṭṭhe cā’nuttaraṃ tisu.
954九百五十四。
954.
837谈及感官的获得与保持,谛听觉悟时展露曜光;
Sattisampattiyaṃ vutto, kantimatte ca vikkamo;
838由于热力缺失而如影子一般暗淡,却又从映照中显现光辉。
Chāyā tu ātapābhāve, paṭibimbe pabhāya ca.
955九百五十五。
955.
840湿气、蒸气与炽热之气,炎热中如湿地般令人烦躁不宁;
Gimhe ghammo nidāgho ca, uṇhe sedajale pyatha;
841比喻为纺织中柔软纤维上的杂质,变质的丝绸意指堕落、破坏;
Kappanaṃ kantane vuttaṃ, vikappe sajjane’tthiyaṃ.
956九百五十六。
956.
843身体部位上多为肢体之众,肢体之上则为身躯,诸法像因于身躯相属诸分;
Aṅgā dese bahumha’ṅgaṃ, aṅgo dese vapumha’ tathā’vayavahetusu;
844在神殿及塔之中,宝塔即是供奉之所;
Devālaye ca thūpasmiṃ, cetiyaṃ cetiya’ddume.
957
957.
846贤人乃善士,愚人苦加于贤士;
Sajjano sādhupurise, sajjanaṃ kappane pyatha;
847睡眠之中所梦境,心识乃其本体;
Supinaṃ supine sutta, viññāṇe ta manitthiyaṃ.
958
958.
849因缘具足而现前,现前之义即为现前所指示之处;
Paccakkhe sannidhāne ca, sannidhi parikittito;
850其次,于多劫之后,复于复劫之间,皆发生不灭法;
Bhiyyo bahutaratthe so, punaratthe’byayaṃ bhave.
959九百五十九。
959.
852于散乱之麦秆中插入蒺藜,蒺藜插入麦秆,令人标志明显;
Visalittasare diddho, diddho litte tiliṅgiko;
853于烟尘等堆积处,日日清除打扫。
Vāse dhūmādisaṅkhāre, dhivāso sampaṭicchane.
960九百六十。
960.
855论述已成精通者,于三藏之学问深解,且为学问扎实之贤者;
Vutto visārado tīsu, suppagabbhe ca paṇḍite;
856然后论及白色与蜜染布,复有饮食之事相说。
Atha sitthaṃ madhucchiṭṭhe, vuttaṃ odanasambhave.
961第九百六十一。
961.
858论及流质、颜色、味道之差异,及诸染色中香艳之类;
Drave vaṇṇe rasabhede, kasāyo surabhimhi ca;
859继言升起之理,及其在生起与增上变迁中之说。
Atho uggamanaṃ vuttaṃ, uppattu’ddhagatīsu ca.
962第九百六十二。
962.
861『粗鄙』者,鄙陋不雅也;『刚硬之语』者,语言粗暴刚猛也;『粗恶』者,言辞粗硬也;『语之体裁』者,语言所属之类别也。
Lūkhe niṭṭhuravācāyaṃ, pharusaṃ vāccaliṅgikaṃ;
862『流涌』者,水势奔涌也;『激流之中』者,于水流湍急之处也;此义见于『运行』一词之中。
Pavāho tva’mbuvege ca, sandissati pavattiyaṃ.
963九百六十三。
963.
864『依止』者,所依凭之处也;『专注于彼』者,一心趋向于所求之事也;『所欲』者,所希求之对象也;『究竟之地』一词,见于三处。
Nissaye tappare iṭṭhe, parāyaṇapadaṃ tisu;
865「铠甲」指护身甲,「象铠」指象之护甲,「蜕皮」亦称「蛇衣」。
Kavace vāravāṇe ca, nimmokepi ca kañcuko.
964九百六十四。
964.
867铁质器物为基础,铁器有时为缟金杂质所覆;
Lohabhede mataṃ tambaṃ, tambo ratte tiliṅgiko;
868在三种中已安住,宾主皆知,乃至终极所安立者。
Tīsu tva’vasitaṃ ñāte, avasānagate mataṃ.
965第九百六十五。
965.
870于教化与诠释中,应当了知须修行成就;
Bodhane ca padāne ca, viññeyyaṃ paṭipādanaṃ;
871于清净区域中,众天人已受戒律之制约。
Sele nijjaladese ca, devatāsu marū’rito.
966第九百六十六。
966.
873在兵器的束缚中即武器,亦指积累中的财富;
Satthaṃ āyudha ganthesu, lohe, sattho ca sañcaye;
874生命的维持,居住及谋生皆属女性之事。
Jīvikāyaṃ vivaraṇe, vattane vutti nāriyaṃ.
967
967.
876以精进与勇猛,本领高强,所称为勇猛;
Vīriye sūrabhāve ca, kathīyati parakkamo;
877还有发结如葫芦状,金色如环状;
Atha kambu mato saṅkhe, suvaṇṇe valayepi ca.
968
968.
879在水洼的边缘,水无声息,沉浸其中;
Saro kaṇḍe akārādo, sadde vāpimhi’nitthiyaṃ;
880出现三种难以忍受之物,如猛兽般尖锐,似野狗般凶猛,犹如骡马般粗暴。
Dupphasse tikhiṇe tīsu, gadrabhe kakace kharo.
969九百六十九。
969.
882酒毒之感官欲乐,以及各种烦恼;
Surāyu’paddave kāmā, savādimhi ca āsavo;
883身心受苦,如战车腿部受伤,为四种苦难所束缚。
Dehe vutto rathaṅge ca, caturo’padhisū’padhi.
970九百七十。
970.
885此处所论,谓依止缘起之因缘:器物、土地、宝物等诸因缘也。
Vatthu’ttaṃ kāraṇe dabbe, bhūbhede ratanattaye;
886天人与众王,及王臣下之属,皆为此因缘。
Yakkho deve mahārāje, kuverā’nucare nare.
971
971.
888木块为基,置于脚处,放于卧具之上;
Dārukkhandhe pīṭhikāyaṃ, āpaṇe pīṭha māsane;
889环绕其侧为随从,整理清净而加装饰;
Parivāre parikkhāro, sambhāre ca vibhūsane.
972
972.
891在行为的确立上,表明名相之义;
Vohārasmiñca ṭhapane, paññatti’tthī pakāsane;
892而口才则依智慧,辅以适切言辞。
Paṭibhānaṃ tu paññāyaṃ, upaṭṭhita girāya ca.
973九百七十三。
973.
894言辞构成的根本,是说因缘与缘由;
Vacanāvayave mūle, kathito hetu kāraṇe;
895于句中也是这样,含有隐蔽的深意。
Udare tu tathā pācā, nalasmiṃ gahaṇī’tthiyaṃ.
974九百七十四。
974.
897亲爱的兄弟,对生命而言,亲爱的,心所爱者有三:
Piyo bhattari, jāyāyaṃ, piyā, iṭṭhe piyo tisu;
898在阎罗王那里乃是双重并存的,厌离与自制,乃生于阎罗处。
Yamarāje tu yugaḷe, saṃyame ca yamo bhave.
975九百七十五。
975.
900泥土中之花蕊,其味淡而略甜;
Muddikassa ca pupphassa, rase khudde madhū’ritaṃ;
901花冠则开放铺展,铺展如地面铺满之布。
Ulloce tu ca vitthāre, vitānaṃ punnapuṃsake.
976九百七十六。
976.
903在水中有清净的甘露,被认为是不死的妙法;
Apavagge ca salile, sudhāyaṃ amataṃ mataṃ;
904但愚痴如黑暗一般,对于诸法数量,俱是一片昏沉;
Mohe tu timire saṅkhyā, guṇe tama manitthiyaṃ.
977第九百七十七偈。
977.
906在坚硬、粗糙的三种事物中,湿润之时于人中有辣味;
Khare cā’kāriye tīsu, rasamhi purise kaṭu;
907于聪慧者则甘美,在非人的风中三者乘风而散;
Paṇḍake sukate, puññaṃ, manuññe pavane tisu.
978第九百七十八偈。
978.
909树为荆棘、刺、芒,且有尖锐的枝叶三种。
Rukkho dumamhi, pharusā, siniddhesu ca so tisu;
910它生起之因,是与干枯相伴而生。
Uppattiyaṃ tu hetumhi, saṅge sukke ca sambhavo.
979九百七十九。
979.
912所谓相,是因缘所说,且由部位而生的特征标记。
Nimittaṃ kāraṇe vuttaṃ, aṅgajāte ca lañchane;
913其初,谓边界、界限;被认作是在附近的部分。
Ādi sīmāpakāresu, samīpe’vayave mato.
980九百八十。
980.
915受苦者在忧虑中所缠绕的,借由正智而得解脱;
Vede ca mantane manto, mantā paññāya muccate;
916这两者的消亡,便显露为灾难的实相。
Anayo byasane ceva, sandissati vipattiyaṃ.
981九百八十一。
981.
918在黎明时分曙光分开之际,及于红光显现时;
Aruṇo raṃsibhede cā, byattarāge ca lohite;
919随之而来的缠累现已显著,是因轮回中不断的消灭与灭失。
Anubandho tu pakatā, nivatte nassanakkhare.
982九百八十二。
982.
921关于降生与堕落,在圣迹中于洞穴处有所说;
Avatāro’vataraṇe, titthamhi vivare pyatha;
922形象论及原因、所在和标志亦被提及;
Ākāro kāraṇe vutto, saṇṭhāne iṅgitepi ca.
983九百八十三。
983.
924尊贵之子为勇士、为崇高者,简明于三处;
Sudditthi tanaye khattā, uggo, tibbamhi so tisu;
925其主要意涵则在于荣耀与极致的坚固中表现;
Padhānaṃ tu mahāmatte, pakatya’gga’dhitīsu ca.
984九百八十四。
984.
927清晨时分,不染病苦,宛如三足安座;
Kallaṃ pabhāte, niroga, sajjadakkhesu tīsu taṃ;
928远离恶劣环境,甚苦在恶劣恶处之中。
Kuhanā kūṭacariyāyaṃ, kuhano kuhake tisu.
985第九百八十五条。
985.
930鸽子离群后,在空中翱翔;
Kapoto pakkhibhede ca, diṭṭho pārāvate tha ca;
931如秋寒来临般,见于三处而无杂乱,深为信服。
Sārado sāradabbhūte, apagabbhe mato tisu.
986第九百八十六条。
986.
933在三种坚硬且难断之物中,有坚硬如甲壳的坚坚果;
Tīsu khare ca kaṭhine, kakkaso sāhasappiye ;
934而非坚硬者则像隐蔽的树叶,轻易地被鹈鹕撕裂而放开。
Akāriye tu guyhaṅge, cīre kopīna muccate.
987第九百八十七节。
987.
936以猎物之骨作旗帜,解脱则如香蕉树;
Migabhede paṭākāyaṃ, moce ca kadalī’tthiyaṃ;
937于右侧为布施的破坏,左侧则是另一种右侧的意义。
Dakkhiṇā dānabhedasmiṃ, vāmato’ññamhi dakkhiṇo.
988第九百八十八节。
988.
939第二,谓对妻子者,视为二种满足。
Dutiyā bhariyāyañca, dvinnaṃ pūraṇiyaṃ matā;
940又谓于出现时,有烟,有星,及雷火等现象。
Athuppāde siyā dhūma, ketu vessānarepi ca.
989第九百八十九。
989.
942谈及出入住处的车辆,应有出口门户;
Bhavaniggamane yāne, dvāre nissaraṇaṃ siyā;
943有司机掌控车辕之舵柄,此即执绳者,也称驾驭者。
Niyāmako potavāhe, tiliṅgo so niyantari.
990第九百九十。
990.
945章节的消灭及其止息,也是斥退的表现;
Apavagge vināse ca, nirodho rodhane pyatha;
946在恐怖中被称为害怕的反恐怖,此乃能够生起恐怖的标志。
Bhaye paṭibhayaṃ vuttaṃ, tiliṅgaṃ taṃ bhayaṃkare.
991
991.
948对此律藏起释说,亦如诵习教理;
Piṭakaṃ bhājane vuttaṃ, tatheva pariyattiyaṃ;
949在衰老松弛的身躯内,腹部区域所认为的波状沉积。
Jarāsithilacammasmiṃ, udaraṅge matā vali.
992
992.
951分别者,在异处或依附言语标记;
Bhinnaṃ vidārite’ññasmiṃ, nissite vāccaliṅgikaṃ;
952所生之种别,是于区分中别异殊殊;
Upajāpe mato bhedo, visese ca vidāraṇe.
993
993.
954圆圈似村庄堆积,如圆球周围之轮;
Maṇḍalaṃ gāmasandohe, bimbe paridhirāsisu;
955以此为标记于文中,是教法中之训诫;
Āṇāya māgame lekhe; Sāsanaṃ anusāsane.
994
994.
957顶峰则是如同怀揣幻术之荆棘丛,
Agge tu sikharaṃ cā’yo, mayavijjhanakaṇṭake;
958品质属性以及财富资具皆属其中。
Guṇukkaṃse ca vibhave, sampatti ceva sampadā.
995
995.
960在农作物上应当忍耐,适宜的、利他的,对于三者天也应有忍耐;
Bhūkhantīsu khamā, yogye, hite sakke khamo tisu;
961于低处于路中于时候,一者为底,另一者谓不灭;
Addho bhāge pathe kāle, ekaṃse’ddho’byayaṃ bhave;
962又于四面之言中作业,即称为四边声。
Atho karīsaṃ vaccasmiṃ, vuccate caturambaṇe.
996九百九十六。
996.
964有像犀牛一样的牛种称为优沙般罗,有像野猪一样的是属五种野兽中的苏沙般。
Usabho’sadha go seṭṭhe, sū’sabhaṃ vīsayaṭṭhiyaṃ;
965在绳索中被称为男性,在带有织物的绳子中则不称为女性。
Setusmiṃ tanti pantīsu, nāriyaṃ pāḷi kathyate.
997九百九十七。
997.
967有称为加多者的,因其分别由三部分组成,也称为基兰加三种。
Kaṭo jaye’tthinimitte, kilañje so kate tisu;
968在广阔的世界中被说起,如同在华美的柱子和墙壁中所见。
Mahiyaṃ jagatī vuttā, mandirālindavatthumhi.
998九百九十八。
998.
970所谓『思惟』者,即是理智;譬如坚果之果实。
Vitakke mathite takko, tathā sūciphale mato;
971天帝城中有美景,三者中它显现得十分明丽巧妙。
Sudassanaṃ sakkapure, tīsu taṃ duddase’tare.
999九百九十九。
999.
973灯为岛屿之间光明,依止基础而息灭;
Dīpo’ntarīpa pajjota, patiṭṭhā nibbutīsu ca;
974束缚系于白色物上,三者中此处为平静。
Baddhanissita setesu, tīsu taṃ mihite sitaṃ.
1000
1000.
976婆罗门那边,男女众生,以及婆罗门、魔王、诸天、凡人;
Thiyaṃ pajāpati dāre, brahme māre sure pume;
977诸佛世尊住于瓦须提和迦谟,彼等皆在此恶道三界之中。
Vāsudeve’ntake kaṇho, so pāpe asite tisu.
1001
1001.
979供养侍奉、宴席上接待,或他人坐席之所;
Upacāro upaṭṭhāne, āsanne aññaropane;
980萨咖天帝所居之国,释迦族中,彼皆皆许之三界。
Sakko inde janapade, sākiye, so khame tisu.
1002第一千零二节。
1002.
982攻击时的防御,以及尊重与保护;
Vajjane parihāro ca, sakkāre ceva rakkhaṇe;
983在初果圣者等三圣者之中,二人乃是男子。
Sotāpannādike agge, ariyo tīsu, dvije pume.
1003第一千零三节。
1003.
985既善良又柔弱,孩童与少女;
Susuko susumāre ca, bālake ca ulūpini;
986青色如靛蓝,生于多叶树上。
Indīvaraṃ mataṃ nīlu, ppale uddālapādape.
1004
1004.
988于所亲近亲爱之处,食用时速食;
Asano piyake kaṇḍe, bhakkhaṇe khipane’ sanaṃ;
989在世代末法之时,用精进与努力,近处行精进。
Yuge’dhikāre vīriye, padhāne cā’ntike dhuro.
1005
1005.
991在吃饭的时候,见闻三事,若人与饭食俱疲惫;
Kāḷe ca bhakkhite tīsu, lavitte asito pume;
992戒律结束时舍弃过失,为净除冤怨而说法。
Pavāraṇā paṭikkhepe, kathitā’jjhesanāya ca.
1006
1006.
994「门槛」、「门柱」、「帝释柱」,此三者皆为所知之义;
Ummāre esikatthambhe, indakhīlo mato tha ca;
995「书册」用于书写之物,「绑结」及「涂抹」等诸作业。
Potthakaṃ makacivatthe, ganthe lepyādi kammani.
1007
1007.
997「谷物」指稻等诸类,此为所说之义;『福有』之义通三性;
Dhaññaṃ sālyādike vuttaṃ, dhañño puññavati ttisu;
998「手」指掌,亦指众生与大地,「细腻所作」为所知之义。
Pāṇi hatthe ca satte bhū, saṇhakaraṇiyaṃ mato.
1008
1008.
1000以三种颜色泛黄之物,分别为姜黄与藏红花的染色;
Tīsu pītaṃ halidyābhe, haṭṭhe ca pāyite siyā;
1001因其整体具有令人厌离的影像,且被认为是力尽的象征。
Byūho nibbiddharacchāyaṃ, balanyāse gaṇe mato.
1009
1009.
1003在贪欲等如红色物中,以及在嗔恨等嗔怒色里;
Lohitādimhi lobhe ca, rāgo ca rañjane mato;
1004若托盘摔破、果实破裂,或旧伤口被抓,由此生起厌恶心。
Padaro phalake bhaṅge, pavuddha dariyaṃ pica.
1010
1010.
1006狮子皮袍如铜铸,成果时节,正逢道之相会;
Siṅghāṭakaṃ kaserussa, phale, maggasamāgame;
1007多聚于戏耍之中,含有苦恼、隐患、混乱的滋味。
Bahulāyañca kheḷamhi, eḷā, dose’ḷa mīritaṃ.
1011一〇一一。
1011.
1009依凭于其所依止,披挂于肩膀之上,似烈火燃烧;
Ādhāro cā’dhikaraṇe, pattādhāre’ lavālake;
1010行为于分裂之时能成事,行为则陷于束缚的牢笼。
Kāro’ gabhede sakkāre, kārā tu bandhanālaye.
1012
1012.
1012肢体处如云宝石,手指则似浴池;
Karakā meghapāsāṇe, karako kuṇḍikāya ca;
1013在脚步之下污秽,行走皆无妇女之尊。
Pāpane ca padātismiṃ, gamane patti nāriyaṃ.
1013
1013.
1015破裂断损与破口,剧风与污秽之物;
Chiddaṃ randhañca vivaraṃ, susire dūsanepi ca;
1016舍去之物乃舍风,及放逸的隐晦之气。
Muttā tu muttike, muttaṃ, passāve, muccite tisu.
1014
1014.
1018禁止触犯,象群中有象牙的象为禁戒对象;
Nisedhe vāraṇaṃ, hatthi, liṅga hatthīsu vāraṇo;
1019施舍、布施、酒食清净,盐的分割饮用。
Dānaṃ cāge made suddhe, khaṇḍane lavane khaye.
1015
1015.
1021心意安乐的涅槃,静止之处谓之涅槃法;
Manotose ca nibbāne, tthaṅgame nibbuti’tthiyaṃ;
1022出离、超越世俗,以及依止无取生存。
Negamo nigamubbhūte, tathā’paṇopajīvini.
1016
1016.
1024在哈里塔树叶间,棕榈枝是什么呢?是硬而难劈的东西;
Haritasmiñca paṇṇe ca, palāso kiṃ sukaddume;
1025在熟果时,应当显露显明,就像有人在光明中所见般。
Pakāso pākaṭetīsu, ālokasmiṃ pume mato.
1017
1017.
1027成熟果实,在鼻子前,或在嘴中三枚成熟着;
Pakkaṃ phalamhi, taṃ nāsu, mmukhe pariṇate tisu;
1028果实是生活的粮食,如同身体之所依赖,果实形似圆球般。
Piṇḍo ājīvane dehe, piṇḍane goḷake mato.
1018一零一八。
1018.
1030因果循环如轮转,作用遍及三方;
Vaṭṭo paribbaye kammā, dike, so vaṭṭule tisu;
1031依赖相应寿命果报,门口即由守门者护持。
Paccāhāre paṭihāro, dvāre ca dvārapālake.
1019一零一九。
1019.
1033男子恐惧,称妇女为恐惧者之象征;
Nāriyaṃ bhīru kathitā, bhīruke so tiliṅgiko;
1034丑恶、深藏的恶根,猛毒深重,如恶鬼三毒般猛恶。
Vikaṭaṃ gūthamuttādo, vikaṭo vikate tisu.
1020
1020.
1036在左方与右方中,那是美好之处,在相反者之中则是痛苦之所。
Vāmaṃ sabyamhi, taṃ cāru, viparītesu tīsva’tha;
1037于数目异分之处,以及于种种标记间便显露出来。
Saṅkhyābhede sarabye ca, cihaṇe lakkha muccate.
1021一〇二一。
1021.
1039『队列』是指众多同类聚集成群;
Seṇī’tthī samasippīnaṃ, gaṇe cā’valiyaṃ pica;
1040如甘露清净、如尘埃磨细、又如用于涂抹的白灰。
Sudhāyaṃ dhūliyaṃ cuṇṇo, cuṇṇañca vāsacuṇṇake.
1022一〇二二。
1022.
1042『捷陛得那超越三者』者,谓在老者中,三者胜过他者;
Jetabbe’tippasatthe’ti, vuddhe jeyyaṃ tisū’ritaṃ;
1043于年长者中,疲惫者为被击败;
Takke tu mathitaṃ hotyā,
1044柔弱者被击败于三者。
Lolite mathito tisu.
1023一〇二三。
1023.
1046三者中胜异殊胜者,如同胜过男子者。
Abbhuto’cchariye tīsu, paṇe cevā’bbhuto pume;
1047『Mecako』者,指毛发根部;『kaṇha』者,亦指毛发根部,二者均指毛发根基。
Mecako pucchamūlamhi, kaṇhepi mecako tisu.
1024
1024.
1049「自在转」于阳性指魔,于使他自在转者则通三性;
Vasavattī pume māre, vasavattāpake tisu;
1050『sambhava』(起源、出生处)用于男性时含不净之义;『amejjha』(不洁秽物)则见于三性(男、女、中)。
Sambhave cā’suci pume, amejjhe tīsu dissati.
1025
1025.
1052『accha』(清澈、透明)于某处仅就男性而言;『pasanna』(澄净、清明)则通三性皆用。
Accho ikke pume vutto, pasannamhi tiliṅgiko;
1053石头的断裂可分为三种类型:弯曲的、扭曲的、弯曲不正的。
Baḷise selabhede ca, vaṅko, so kuṭile tisu.
1026
1026.
1055在箭簇中变化应当被认识,
Kuṇapamhi chavo ñeyyo,
1056在弓中则为标志,
Lāmake so tiliṅgiko;
1057在一切事物中都包含这三种,但在人身上只应属于中等程度。
Sabbasmiṃ sakalo tīsu, addhamhi purise siyā.
1027
1027.
1059譬如称为月食等之眼结,乃由眼睛本身所起。
Candaggāhādike cevu, ppādo uppattiyaṃ pica;
1060眼识与方位兼论,于禁止戒制中有所阐明。
Padussane padoso ca, kathito saṃvarīmukhe.
1028一零二八。
1028.
1062血者谓红色,于夜谓红色者有三;
Rudhire lohitaṃ vuttaṃ, rattamhi lohito tisu;
1063在上臂之人称为膏血者,即愚痴、愚人及痴愚的象征。
Uttamaṅge pume muddhā, muddho mūḷhe tiliṅgiko.
1029一零二九。
1029.
1065谓国中已告胜利者,而胜利者于三者中为最胜;
Raṭṭhamhi vijitaṃ vuttaṃ, jite ca vijito tisu;
1066于三者中所护者则为被护者,受护者中为最受护者;
Parittaṃ tu parittāṇe, paritto tīsu appake.
1030
1030.
1068坤般陀与天类两分中现,有如细毛虫族;
Kumbhaṇḍo devabhede ca, dissati vallijātiyaṃ;
1069第四世时,其足显现于后体之毛间;
Catutthaṃse pade pādo, paccantaselaraṃsisu.
1031一〇三一。
1031.
1071峭壁如铁壁,峭壁众多,遍布土地广阔之处;
Vaṅgo lohantare vaṅgā, dese pume bahumhi ca;
1072为作业工具各异,斧钺成束,拳头成双。
Kammārabhaṇḍabhede ca, khaṭake muṭṭhi ca dvisu.
1032
1032.
1074若有独船一艘,如十艘船之规模;
Ambaṇaṃ doṇiyaṃ ce’kā, dasadoṇappamāṇake;
1075以稳定为基础之所在,称为固定之处。
Adhiṭṭhitiya mādhāre, ṭhāne’dhiṭṭhāna muccate.
1033
1033.
1077『人』者,是指具备尊严威仪的男子;『威德女』者,是指天人类的女性亲属。
Pume mahesī sugate, deviyaṃ nāriyaṃ matā;
1078『灾难来临时的帮助』者,乃指在行走途中或脚下能显现的援助和保护。
Upaddave upasaggo, dissati pādikepi ca.
1034一〇三四。
1034.
1080『言语』者,指词汇结构的分解;词汇若歪斜,则形成三个不同的构造层次。
Vakkaṃ koṭṭhāsabhedasmiṃ, vakko vaṅke tisu’ccate;
1081『学问』、『知识』与『技艺』三者,俱为决定智慧的三重学识。
Vijjā vede ca sippe ca, tivijjādo ca buddhiyaṃ.
1035一〇三五。
1035.
1083在禅定中,男子应当专心一意,不应躁动不安或言语纷乱;
Samādhimhi pume’kaggo, nākule vāccaliṅgiko;
1084应当在地面、在水中、在脚下这三处端正;
Pajjaṃ siloke, pajjo’ddhe, pajjo pādahite tisu.
1036一零三六。
1036.
1086在木树的枝干中,哪些是三种果实?
Katako rukkhabhedasmiṃ, katako kittime tisu;
1087哪些是三种汁液?前者应当归于人身所有。
Vidheyye assavo tīsu, pubbamhī purise siyā.
1037一零三七。
1037.
1089在善法中所说的安稳,此乃于三法增长、防护之义;
Kalyāṇe kathitaṃ khemaṃ, tīsu laddhattharakkhaṇe;
1090继之于任用中所说,为所作事的目的所在。
Atho niyojane vuttaṃ, kāriyepi payojanaṃ.
1038一零三八。
1038.
1092无益者指三者为拘束,如觉悟之山对于人;
Assattho tīsu assāsa, ppatte, bodhiddume pume;
1093三者之增恶亦然,若在恶劣之人中,应非宜求者。
Tīsu luddo kurūre ca, nesādamhi pume siyā.
1039一零三九。
1039.
1095在旁侧,有三种困苦之处于人间显现;
Vilaggo tīsu laggasmiṃ, pume majjhamhi dissati;
1096下部为无利之分,财产中象征凶兆者。
Aḍḍho tvanitthiyaṃ bhāge, dhanimhi vāccaliṅgiko.
1040
1040.
1098木材内里,因何有所阻难,隐蔽于深处之物;
Kaṭṭhaṃ dārumhi, taṃ kicche, gahane kasite tisu;
1099连根连蒂于所在,由此而关注,故能内在释放。
Sasantāne ca visaye, gocare’ jjhatta muccateti.
1100如是时间多义品。
Iti addhānekatthavaggo.
1041
1041.
1102世界上众生众多,死亡者如火焰般迅速蔓延;
Bhuvane ca jane loko, moretvaggimhi so sikhī;
1103生者则如同清澈的水流明亮;
Siloko tu yase pajje,
1104树木的主人则像是奔跑的猛兽。
Rukkhe tu sāmike dhavo.
10421042(此处为编号或段落记号)。
1042.
1106在沼泽地中有榕树,在风中是老松树;
Vaṭabyāmesu nigrodho, dhaṅko tu vāyase bake;
1107毗罗水域急速奔流,牛车像是水中的银色流波。
Vāro tva’vasarā’hesu, kucetvabbhe payodharo.
1043
1043.
1109在高处的标志上有斑点,光线线上闪耀着光束;
Ucchaṅge lakkhaṇe cā’ṅko, rasmi’tthī juti rajjusu;
1110于所见的光辉中显现光明,
Diṭṭho’bhāsesu āloko,
1111佛陀是真正智慧者、胜利者。
Buddho tu paṇḍite jine.
1044
1044.
1113勇猛的人如同太阳,权杖则如杵棒,予以驯服。
Sūraṃ’sūsu pume bhānū, daṇḍo tu muggare dame;
1114天人或鱼类无眨眼,一切皆由心念随之流转。
Devamacchesva’nimiso, pattho tu mānasānusu.
1045一零四五。
1045.
1116恐惧如同病痛折磨身体,
Ātaṅko roga tāpesu,
1117象群之中尤感痛苦;
Mātaṅgo sapace gaje;
1118禽兽牛马猿猴狼狐亦同,
Migo pasu kuruṅgesu, ulūki’ndesu kosiyo.
1046一零四六。
1046.
1120如同争执中肢体之间相互冲突,人在其自身的人性中亦是如此;
Viggaho kalahe kāye, puriso māṇava’ttasu;
1121如同继承人对家族子孙般,头顶和项颈也须三方调和。
Dāyādo bandhave putte, sire sīsaṃ tipumhi ca.
1047
1047.
1123强壮的手臂能提举山石,母象则用牙齿保护幼象;
Balihatthaṃ’sūsu karo, dante vippe’ṇḍaje dvijo;
1124行止端正仪态,稻谷吸附于细腻的谷穗上。
Vattaṃ pajjā’nanā’cāre, dhaññaṅge sukhume kaṇo.
1048
1048.
1126柱子、柱桩浸没于水中,篮筐、篮盖沾染污垢;
Thambho thūṇa jaḷattesu, sūpo kummāsa byañjane;
1127肿块裂开于脸颊,糟块为祭祀所用。
Gaṇḍo phoṭe kapolamhi, aggho mūlye ca pūjane.
1049一〇四九。
1049.
1129形状在各种差异中相同,颜色在各种羽翼中相似;
Pakāro tulya bhedesu, sakunto bhāsapakkhisu;
1130命数与法则以及行为,在鸟类中也有类似的存在。
Bhāgye vidhi vidhāne ca, sare khagge ca sāyako.
1050
1050.
1132鸱鸮属鸟类中,猎食水禽中食鱼者为刺背鱼类。
Sāraṅgo cātake eṇe, pattī tu sarapakkhisu;
1133鱼类的卵在成熟并发生变化之时,
Sede pāko vipāke tha,
1134就会聚集成群,相互分立而不混。
Bhikkhubhede caye gaṇo.
1051一零五一。
1051.
1136大量粮食聚积在仓库内,
Rāsi puñje ca mesā’do,
1137盐及盐湖之盐分也同样积聚。
Asse loṇe ca sindhavo;
1138当变乱起时,逃离灭绝;聚集则有爱欲的欲求之众。
Saṃvaṭṭe palayo nāse, pūgo kamukarāsisu.
1052
1052.
1140在出离者中为真正甘露的涂抹,名为辨别的除毛;
Amate tu sudhā lepe, abhikhyā nāma raṃsisu;
1141诸有众生住于世间七处,非大地,非众生所依;
Satti sāmatthiye satthe, mahī najjantare bhuvi;
1142戏耍行持于行为之中,欢悦自在,
Līlā kriyā vilāsesu,
1143而诸有众生如无毒之沙虫。
Satte tu atraje pajā.
1053
1053.
1145智者得智时,适应所需;
Ñāṇe lābhe upaladdhi, paveṇī kuthaveṇisu;
1146行持现行,承担职务以供养。
Pavatti vutti vattāsu, vetane bharaṇe bhati.
1054
1054.
1148行为亦当庄严,生命众生俱荣盛;
Ācārepi mariyādā, bhūti sattā samiddhisu;
1149适度安眠戒邪念,旅行行走有规则。
Soppe pamāde tandī ca, yātrā gamana vuttisu.
1055
1055.
1151受责难、诽谤与贬损就如同秕谷、粗秕谷与秕稻;
Nindā kucchā’pavādesu, kaṅgu dhañña piyaṅgusu;
1152它们因消散而聚合,在分类、盛食中得以侍奉。
Mokkhesive samesanti, vibhāge bhatti sevane.
1056
1056.
1154此欲望、光明与光辉,因喜悦、情爱而显现,
Icchāyaṃ jutiyaṃ kanti, rañjane sūrate rati;
1155无论居于家中安住,或于江河、军营乃至军队列中。
Gehe vasati vāse tha, nadī senāsu vāhinī.
1057一〇五七。
1057.
1157道途、林间及林中空地,群众、集会相会之处;
Patthe nāḷe ca nāḷi’tthī, gaṇe samiti saṅgame;
1158渴爱因贪欲如饥渴在八正道中产生作用。
Taṇhā lobhe pipāsāyaṃ, magga vuttīsu vattanī.
1058一〇五八。
1058.
1160手臂、肚脐、眼中,在财富上寻求,因胜利而掌握;
Pāṇyaṅge nābhi cakkante, yāce viññatti ñāpane;
1161财富使得受乐于感受,因而在生活中占据地位。
Vitti tose vedanāyaṃ, ṭhāne tu jīvite ṭhiti.
1059
1059.
1163在波浪之间扩散,在坚固稳固的持守中恒定;
Taraṅge cā’ntare vīci, dhīratte dhāraṇe dhiti;
1164大地和地基之上,声音遍及众处皆能闻。
Bhū bhūmiyañca bhamuke, sadde vede save suti.
1060
1060.
1166家族的名称和族谱,在城镇和宅第之中;
Gottaṃ nāme ca vaṃse tha, nagare ca ghare puraṃ;
1167树干寄居于屋舍,家族属于种姓氏族之中。
Okaṃ tu nissaye gehe, kulaṃ tu gottarāsisu.
1061
1061.
1169金银财宝与黄金,在诸智者中用以辨识之标志;
Heme vitte hiraññañca, paññāṇaṃ tva’ṅka vuddhisu;
1170『ambara』(天空、衣物)用于虚空与衣服二义;『guyha』(秘密、隐处)则兼指隐密之处与身根(生殖器官),亦见于秘密之义。
Athā’mbarañca khe vatthe, guyhaṃ liṅge rahasya’pi.
1062
1062.
1172苦行、法行及诸誓,在罪恶中则称为「罪垢」。
Tapo dhamme vate ceva, pāpe tvā’gumhi kibbisaṃ;
1173宝珠乃诸宝中之胜,雨乃诸谷之滋润。
Ratanaṃ maṇi seṭṭhesu, vassaṃ hāyana vuṭṭhisu.
1063
1063.
1175在森林中是荒野,在水中则为牛乳;
Vanaṃ arañña vārīsu, khīramhi tu jale payo;
1176字母为文字,在雄雌结合时表现为交合。
Akkharaṃ lipi mokkhesu, methūnaṃ saṅgame rate.
1064
1064.
1178耳中之声流动,有利有害且丑恶;
Sotaṃ kaṇṇe payovege, riṭṭhaṃ pāpā’subhesu ca;
1179如火焰燃烧恶行,在旗帜上标示记号。
Āgu pāpā’parādhesu, ketumhi cihane dhajo.
1065
1065.
1181守护门楼、城门,又或是市中房舍;
Gopuraṃ dvāramattepi, mandiraṃ nagare ghare;
1182话语的符号甚为精妙,明白易懂,富有学问的智者自能了知。
Vāccaliṅgā paramito, byatto tu paṇḍite phuṭe.
1066
1066.
1184亲爱者、恩人及监护者,即使是宏大的水域;
Vallabho dayite’jjhakkhe, jale thūlo mahatyapi;
1185残暴、令人恐惧的凶猛之物,
Kurūre bherave bhīmo,
1186『Lolo』者,指笨拙、愚钝之意;『lolupe』者,亦同指愚钝,谓其行为迟缓。
Lolo tu lolupe cale.
1067此处编号为一〇六七,作为章节或段落标识。
1067.
1188『令厌恶』者,用于可憎之处、险峻之处;『柔软』者,用于温和之处;『锐利』者,用于尖利之处;『轻柔』者,用于柔顺之处;
Bībhaccho vikate bhīme, komale tikhiṇe mudu;
1189『可意』者,用于令人欣悦之处;『甘甜』者,用于美味之处;『美好』者,用于善妙之处;在『美好』之中,『甘甜』用于所爱之处。
Iṭṭhe ca madhure sādu, sādumhi madhuro piye.
1068此处编号为一〇六八,作为章节或段落标识。
1068.
1191『清凉』者,用于寒冷之处;『纯净』者,用于洁净之处;『皎白』者,用于洁白之处;『双舌』者,据说用于告密者。
Site tu suddhe odāto, dvijivho sūcakā’hisu;
1192对于根源的联结,应当具足完整而无缺,且圆满无剩余。
Sakke samattho sambandhe, samattaṃ niṭṭhitā’khile.
1069一零六九(数目标识)
1069.
1194纯净者专注于具足纯净的体质内,嗔恨者则专注于心念垢染内;
Suddho kevala pūtesu, jighañño’ntā’dhamesu ca;
1195在持正意念的人中,即使有愚痴堕落者,其他人虽难堪,亦不同类。
Poṇo’panata ninnesu, añña nīcesu ce’taro.
1070一零七零(数目标识)
1070.
1197洁净清净者专注于清净身上,内心净洁明朗,明察敏视上庄严;
Suci suddhe site pūte, pesalo dakkhacārusu;
1198地位低下且短促,不受欢迎且不亲近者。
Adhamo kucchite ūne, appiye pya’liko bhave.
1071一零七一。
1071.
1200在扩展、杂乱且不纯净之境,亦是适于生起之处;
Byāpe asuddhe saṃkiṇṇo, bhabbaṃ yogye ca bhāvini;
1201薄弱而不成熟于欲念者,老者也以及智者。
Sukhumo appakā’ṇūsu, vuddho there ca paṇḍite.
1072一零七二。
1072.
1203美妙者、善者、幸福者,亦是广博且众多的弃舍者;
Subhe sādhumhi bhaddo tha, tyā’do ca vipule bahu;
1204智者稳重,明达睿智,能于曲折纷繁之事中清洗去垢。
Dhīro budhe dhitimante, vellitaṃ kuṭile dhute.
1073
1073.
1206清爽明朗如洒去尘土的白色旷野,犹如年少时的年轻新生;
Visado byatta setesu, taruṇo tu yuve nave;
1207合适于车辆,正当的用具;
Yoggaṃ yāne, khame yoggo,
1208丰盛堆积,计数繁多。
Piṇḍitaṃ gaṇite ghane.
1074
1074.
1210智者出身于尊贵之家,年长且风采庄严;
Budhe’bhijāto kulaje, vuddho’rūsu mahallako;
1211既美好且端庄,寒冷时又具备清凉之感。
Kalyāṇaṃ sundare cāpi, himo tu sītalepi ca.
1075
1075.
1213轻浮者行事多变,言辞随风而发;
Lole tu sīghe capalo, vutte udita muggate;
1214如火燃烧在胎中所见,背后亦有薄弱之处。
Āditte gabbite ditto, piṭṭhaṃ tu cuṇṇitepi ca.
1076
1076.
1216消散的谓已消散,风吹散的谓已吹散,成熟的谓已成熟,增长的也是这样;
Vigate vāyite vītaṃ, bhāvitaṃ vaḍḍhitepi ca;
1217分离者、堕落者、憔悴者、失去者、被提出者、被问者、被抚养者皆是如是。
Bhajjite patite bhaṭṭho, puṭṭho pucchita posite.
1077一零七七。
1077.
1219生已生者、所生者皆是生已而有形,
Jāto bhūte caye jātaṃ,
1220其声响也与敌人平等,没有差异;
Paṭibhāgo samā’risu;
1221勇士、英勇者、如炎阳般光明者,以及恶劣者、忿怒者、污秽者亦如是。
Sūro vīre ravisūre, duṭṭho kuddhe ca dūsite.
1078一○七八。
1078.
1223在观此处所见之物,所见者,
Diṭṭho’rimhi’kkhite diṭṭho,
1224无明愚痴与愚劣之人也;
Mūḷhe pote ca bāliso;
1225以非难、毁谤而堕陷堕落,乃至律法终尽之时。
Nindāyaṃ khepane khepo, niyamo nicchaye vate.
1079一○七九。
1079.
1227枝条之上有蛇虫,
Salākāyaṃ kuso dabbhe,
1228童蒙愚昧之时,便起衰退消亡之相;
Bālyādo tu khaye vayo;
1229如同涂抹于胚胎之上的涂层一般,受卵生之鱼类亦是如此。
Lepa gabbesva’valepo, aṇḍajo mīnapakkhisu.
1080一零八零。
1080.
1231在蛤蜊蚌壳中,在粪块中,在反复研磨之地;
Bilāle nakule babbu, mantho manthanasattusu;
1232在毛发及纤细杂毛之处,
Vālo kese’ssādilome,
1233则聚集成块状物,如肿块一般。
Saṅghāto ghātarāsisu.
1081一〇八一。
1081.
1235在乡村牧场中,牛铃清脆响起,随风传入车夫与马夫之耳中。
Gopagāme rave ghoso, sūto sārathivandisu;
1236花环簇拥着,马车上载着骡子与马匹。
Mālyaṃ tu pupphe taddāme, vāho tu sakaṭe haye.
1082一〇八二。
1082.
1238死亡在无常与减少中临近,时间乃是众生死去的时刻;
Khaye’ccane cā’pacayo, kālo samaya maccusu;
1239夜空中群星散布于黑暗之中,边界被打破,众生站立亦有终止。
Bhe tārakā nettamajjhe, sīmā’ vadhi, ṭṭhitīsu ca.
1083一〇八三。
1083.
1241『关注』者,用于充满、满足之义;『过失』者——
Ābhogo puṇṇatā’vajje-
1242此词亦用于妻子、女友、朋友,以及桥梁、堤坝等处;
Svā’ḷi’tthī sakhi setusu;
1243用于众生、粗大之物、三数之处,表示坚固;又用于藤蔓、树枝、蔓草之处。
Satte thūle tīsu daḷho, latā sākhāya valliyaṃ.
1084一〇八四。
1084.
1245『解脱』者,在于解除与释放也。
Mutti’tthī mocane mokkhe,
1246身躯乃是形体的总和;
Kāyo tu deha rāsisu;
1247愚昧无知的下等凡夫,只是饮食、衣着的依赖者。
Nīce puthujjano mūḷhe, bhattā sāmini dhārake.
1085
1085.
1249头发、指甲、发髻,是有情众生自身之物;
Sikhā, piñchesu sikhaṇḍo, satte tva’ttani puggalo;
1250生长、紧束、交缠于隐处,
Sambādho saṃkaṭe guyhe,
1251衰败、脱落、灭尽,皆属失败之现象。
Nāse khepe parābhavo.
1086一零八六。
1086.
1253言语则作色染,触则生于界分。
Vacco rūpe karīse tha, juti’tthī kantiraṃsisu;
1087一零八七。
1087.
1255会得则得已,不会则当作碎屑瓣片;
Labbhaṃ yutte ca laddhabbe, khaṇḍe paṇṇe dalaṃ mataṃ;
1256箭在弦上,箭杆上,意念安静时,如竞跑而去;
Sallaṃ kaṇḍe salākāyaṃ, sucitte dhāvanaṃ gate;
1257当然分辨破除,乃因愚痴无明所迷蔽。
Bhantatthe vibbhamo hāve, moho’vijjāya mucchane.
1088一○八八。
1088.
1259好比雨季中淤积成片的污泥,
Sedo ghammajale pāke,
1260如同在山谷里沾满泥沙的泥块;
Goḷe ucchumaye guḷo;
1261朋友、伙伴及同伴,就是清净美好的芦苇。
Mitte sahāye ca sakhā, vibhū niccappabhūsu so.
1089一○八九。
1089.
1263天鸟,长着粗糙卷曲的喙,也同样是彼此之间誓言的象征。
Khagge kurūre nettiṃso, parasmiṃ atra tīsva’mu;
1264污点、斑点与非议,
Kalaṅko’ṅkā’pavādesu,
1265为所在之地、民族、世人所存。
Dese janapado jane.
1090
1090.
1267当诵颂以韵律区别言语,血脉确系于品系之属;
Pajje gāthā vacībhede, vaṃso tva’nvayaveṇusu;
1268此如车马行进中,整体之下层相同。
Yānaṃ rathādo gamane, sarūpasmiṃ adho talaṃ.
1091
1091.
1270中间村落的中心处,花朵即是鲜花;
Majjho vilagge vemajjhe, pupphaṃ tu kusumo’tusu;
1271品德善良自然端正,贤人当如骏马之首。
Sīlaṃ sabhāve subbate, puṅgavo usabhe vare.
1092
1092.
1273鸟类之卵藏于窝中,肚腹者寓于洞穴;
Kose khagādibīje’ṇḍaṃ, kuharaṃ gabbhare bile;
1274有网捕捉器,鸟栖于河边,佳木竹柳依水。
Nettiṃse gaṇḍake khaggo, kadambo tu dume caye.
1093
1093.
1276「比耶蓝牛」者,谓乳牛;「罗希尼」为母牛;此谓属之良好品种,头上冠有细毛者。
Bhe’dhenuyaṃ rohiṇī’tthī, varaṅgaṃ yoniyaṃ sire;
1277「阿枯瑟」指毒蛇;「萨帕特」为蝰蛇;「萨波」为蝮蛇;此云恶毒之动物,行动于泥沼,行恶行为。
Akkose sapathe sāpo, paṅkaṃ pāpe ca kaddame.
1094一零九四。
1094.
1279「富有享乐者」谓于沙漠或荒野得享受;「世罗」谓羊类;「悉瓦萨密苏」指于星象中有恶兆者。
Bhogavatyu’rage bhogī, ssaro tu sivasāmisu;
1280「力」为勇猛;「光辉」为威严耀眼;「天诸火」指天神火焰,此为第二义。
Bale pabhāve vīriyaṃ, tejo tesu ca dittiyaṃ.
1095一零九五。
1095.
1282流转连续如链环,因渴爱而燃烧激烈;
Dhārā santati khaggaṅge, vānaṃ taṇhāya sibbane;
1283如战士在战绳之间反抗,在苦痛之网中受压。
Khattā sūte paṭihāre, vitti pīḷāsu vedanā.
1096
1096.
1285在意志与智慧的各方战斗中,恶之争斗炽烈如火;
Thiyaṃ mati’cchāpaññāsu, pāpe yuddhe rave raṇo;
1286如同水点破碎般消散,旋风般吹动大量灰尘。
Lavotu bindu’cchedesu, palāle’ tisaye bhusaṃ.
1097
1097.
1288障碍、苦痛与禁止之事,根本之处亦如母图般载记;
Bādhā dukkhe nisedhe ca, mūlapadepi mātikā;
1289爱恋、油脂等均属滋长;
Sneho tele’dhikappeme,
1290在屋舍与依赖之处称为宅舍。
Gharā’pekkhāsu ālayo.
1098
1098.
1292旗旌所在之旗帜,房舍中的位置,地面上的意义;
Ketusmiṃ ketanaṃ gehe, ṭhāne bhūmi’tthiyaṃ bhuvi;
1293书写文稿、帝王所书、书写者,供养于世尊胜者。
Lekhye lekho rāji lekhā, pūjite bhagavā jine.
1099
1099.
1295杖是众生的杖,杖是病苦者的杖,坐时为座椅;
Gadā satthe gado roge, nisajjā pīṭhesvā’sanaṃ;
1296如来者是胜士,
Tathāgato jine satte,
1297断除身上的烦恼聚集。
Caye dehe samussayo.
1100
1100.
1299隐匿藏身于穴室,断裂之处,当惭愧于罪恶。
Bilaṃ koṭṭhāsa chiddesu, vajjaṃ dose ca bheriyaṃ;
1300借助时间的增长,因而筑造河流上的桥梁。
Kāle dīghañjase’ddhānaṃ, āliyaṃ setu kāraṇe.
1101一千一百零一。
1101.
1302缘于空间的大地,
Okāso kāraṇe dese,
1303以及集会所和议事厅;
Sabhā gehe ca saṃsade;
1304以及柱子、柱廊和厅堂,行路的途径。
Yūpo thambhe ca pāsāde, ayanaṃ gamane pathe.
1102一千一百零二。
1102.
1306树木之间之鹍鹑,
Akko rukkhantare sūre,
1307溪谷之驴与野马,
Asso koṇe hayepi ca;
1308肢体关节之部分,
Aṃso khandhe ca koṭṭhāse,
1309网罗细丝岂能缠人?
Jālaṃ sūsva’cci no pume.
1103一千一百零三。
1103.
1311鼻孔之间之存在者,
Nāsā’sattesva’ bhāvo tha,
1312饮食生欢喜;
Anna modana bhuttisu;
1313人生于饮水,众生亦然,
Jīvaṃ pāne jane jīvo,
1314青草亦食于饮食中。
Ghāso tva’nne ca bhakkhaṇe.
1104一一〇四。
1104.
1316遮盖为覆被,席褥为地面,群体栖居于房中;
Chadane’cchādanaṃ vatthe, nikāyo geharāsisu;
1317饮食乃肉食,守戒则在供奉祭祀中。
Annādo āmisaṃ maṃse; Dikkhā tu yajane’ccane.
1105一一〇五。
1105.
1319行为为准则,
Kriyāyaṃ kārikā pajje,
1320记号则以旗帜为标志;
Ketu tu cihane dhaje;
1321鲜花因盛开成芬芳,猿猴则因智慧为诗人。
Kusumaṃ thīraje pupphe, vānare tu budhe kavi.
1106一一〇六。
1106.
1323唇齿相合为粗糙,舌头因活跃亦如舌头。
Adhare kharabhe oṭṭho, luddo tu luddakepi ca;
1324污秽则为杂染恶业,恶业会令众生堕落于恶劣末法之中。
Kalusaṃ tvā’vile pāpe, pāpe kali parājaye.
1107一千一百零七。
1107.
1326荆棘丛生的森林,多有猛兽出没,行走其间不安定而动荡不宁;
Kantāro vana, duggesu, caro cāramhi cañcale;
1327居民众多的村落中,住户聚居,屋顶以皮革覆盖却无生果可供采取。
Janāvāse gaṇe gāmo, cammaṃ tu phalake tace.
1108一千一百零八。
1108.
1329喜悦、欢笑及诸多芬芳之中,
Āmodo hāsa gandhesu,
1330美丽的事物也包括金银等贵重物品。
Cāru tu kanakepi ca;
1331对众生而言,居家生活是安稳的,放弃恶行则是动摇不定的。
Sattāyaṃ bhavanaṃ gehe, lese tu khalite chalaṃ.
1109一一零九。
1109.
1333敌意、恶行和恶感情,以及触碰和磨擦,
Veraṃ pāpe ca paṭighe, taco cammani vakkale;
1334就像攀登陡峭的山峰,眼不能见远方远处。
Ucce’dhirohe āroho, nettaṃ vatthantara’kkhisu.
1110一一一零。
1110.
1336在口中设置阻碍,在腹中收敛思想于三种;
Paṭihāre mukhe dvāraṃ, pete ñāte mato tisu;
1337在季节更替之时如同脱去衣服,赤裸无依也无遮盖。
Māso paraṇṇa kālesu, naggo tva’celakepi ca.
1111一一一一。
1111.
1339恶业和憎恨相加,如野兽和家畜;
Dose ghāte ca paṭigho, migādo chagale pasu;
1340无形无相的恐惧,例如对狮子、象、虎的惧怕。
Arūpe cā’vhaye nāmaṃ, daro daratha bhītisu.
1112一一一二。
1112.
1342托钵乞食之中,
Yācane bhojane bhikkhā,
1343负担已是过度的负载;
Bhāre tva’tisaye bharo;
1344若在密闭之处,则如同云中放光,
Dabbi’ndajāyāsu sujā, meghe tva’bbhaṃ vihāyase.
1113
1113.
1346甜点与谷糠之别,如同宝石与宝玉一般;
Modako khajjabhedepi, maṇike ratane maṇi;
1347石础基座之上的污秽,
Selā’rāmesu malayo,
1348『谛相』者,指诸法的本质特征。
Sabhāva’ṅkesu lakkhaṇaṃ.
1114一一一四。
1114.
1350祭品必须用香油,且头上要戴冠冕;
Havi sappimhi hotabbe, siro seṭṭhe ca muddhani;
1351在思虑时保持安静清净,犹如山巅的峰顶峻立。
Vicārepi viveko tha, sikharī pabbate dume.
1115一一一五。
1115.
1353迅猛的速度和猛烈的劲风,乃诸障碍的根源。
Vego jave pavāhe ca, saṅku tu khilahetisu;
1354在末端收束的粒点,如野猪、野猪犊、大象般大小。
Niggahīte kaṇe bindu, varāho sūkare gaje.
1116
1116.
1356在端部翳蔽心意者,成就者于此教法中胜利;
Nettante cittake’pāṅgaṃ, siddhattho sāsape jine;
1357断除、解脱其负性,
Hāro muttāguṇe gāhe,
1358如坚固、蕴含甘露之花蕾般滋味。
Khārako makuḷe rase.
1117
1117.
1360消灭者是去除烦恼,
Accayo’ tikkame dose,
1361如同斩断树根的刀具;
Selarukkhesva’go nago;
1362在稍微的依止上适度,仅因缺少满足而致灭。
Svappe’vadhāraṇe mattaṃ, apacitya’ccane khaye.
1118一一一八。
1118.
1364断者是渡过者,
Chiddo’taraṇesvo’tāro,
1365也是出世主的父亲。
Brahme ca janake pitā;
1366『祖父』者,即曾祖父、梵天也。
Pitāmaho’yyake brahme,
1367船夫(Poto)则是指引领小孩乘船渡航的人。
Poto nāvāya bālake.
1119
1119.
1369如树木的色彩是黄色的,
Rukkhe vaṇṇe sune soṇo,
1370天界的天空是光明的,
Sagge tu gagane divo;
1371树皮有香味,房屋中有居住,花园中有小果实。
Vatthe gandhe ghare vāso, cullo khudde ca uddhane.
1120一一二零。
1120.
1373耳根在何处,听觉所在,
Kaṇṇo koṇe ca savaṇe,
1374花环、花朵等的颜色;
Mālā pupphe ca pantiyaṃ;
1375命运与业报在某个特定处,
Bhāgo bhāgye’kadesesu,
1376麻风病及其他疾病。
Kuṭṭhaṃ roge’ japālake.
1121一一二一。
1121.
1378柿树营房为胜,衣物器皿俱备;
Seyyā senāsane sene, cundabhaṇḍamhi ca’bbhamo;
1379有布料和毛发之类,浸湿于水中,垮倒时却不腐坏。
Vatthādilomaṃ’su kare, nipāto patane’byaye.
1122一一一二二。
1122.
1381树枝如石柱一般,在风吹动时发出脆响;
Sākhāyaṃ viṭapo thambhe, sattu khajjantare dise;
1382鸟兽在侧边逃走,因其根基被动摇而失稳。
Sāmiko pati’yiresu, paṭṭhānaṃ gati hetusu.
1123一一一二三。
1123.
1384因贪欲而生的色相,如同舞蹈之处,饮酒带来欢喜的心;
Rāge raṅgo naccaṭṭhāne, pānaṃ peyye ca pītiyaṃ;
1385其作用如成瘾的疾病之悬崖,老病之人如遭荆棘之刺。
Iṇu’kkhepesu uddhāro, ummāre eḷako aje.
1124一一二四。
1124.
1387戒断饮酒之时的苦恼,
Pahāro pothane yāme,
1388如同秋季生热之躁不安;
Sarado hāyano’tusu;
1389如同池塘中生的苇草和荆棘。
Kuṇḍikāyā’ḷhake tumbo,
1390泥土和尘埃。
Palālo tu bhusamhi ca.
1125一一二五。
1125.
1392湿气聚集腐败,痰多发生阻塞;
Matā’vāṭe caye kāsu, panisā kāraṇe raho;
1393痰饮如积瘴般的疾病,
Kāso poṭagale roge,
1394有罪恶、怒恨及其他品质的区别。
Doso kodhe guṇe’tare.
1126一一二六。
1126.
1396适切地落实在十四种不同的条款之中,犹如在树林中游戏的猴群;
Yutya’ṭṭāla’ṭṭitesva’ṭṭo, kīḷāyaṃ kānane davo;
1397起因与破坏,正如游园进森林一般。
Uppattiyaṃ co’ppatanaṃ, uyyānaṃ gamane vane.
1127一一二七。
1127.
1399疾病发作如同僵硬老人之骨架,根源显现于病痛发作之前晨光;
Vokāro lāmake khandhe, mūlo’padāsu pābhataṃ;
1400十种条件在此显现,成为伤害的缘由与起因。
Dasā’ vatthā paṭantesu, kāraṇaṃ ghāta, hetusu.
1128一一二八。
1128.
1402以象牙制成的酒杯为傲,亦如瓦器成堆累积般炫耀;
Hatthidāne mado gabbe, ghaṭā ghaṭana rāsisu;
1403赠礼与馈赠也同样,聚集成堆而彼此羁绊;
Upahāro’bhihārepi, cayo bandhana rāsisu.
1129
1129.
1405香气则是由能嗅闻之物所散发,
Gandho thoke ghāyanīye,
1406施舍则为布施而减少财物;
Cāgo tu dānahānisu;
1407饮酒因欢乐而生喜乐,也使脖项和肩颈感受放松。
Pāne pamode pīti’tthī, iṇe givā galepi ca.
1130一一三〇。
1130.
1409安立、根基、处所;于力量的发挥亦有勇猛。
Patiṭṭhā nissaye ṭhāne, balakkārepi sāhasaṃ;
1410破坏、分裂、创伤;伞盖亦即保护。
Bhaṅgo bhede paṭe bhaṅgaṃ, chattaṃ tu chavakepi ca.
1131一一三一。
1131.
1412智慧于世间广泛无边;无形无相的欲念如毒蛇纠缠。
Ñāṇe bhuvi ca bhūri’ttī, anaṅge madano dume;
1413过失如母亲一般;在嗜欲之物中造成困扰痛苦。
Pamātaripi mātā tha, veṭhu’ṇīsesu veṭhanaṃ.
1132一一三二。
1132.
1415有恶魔在狂暴痛苦中,
Māriso taṇḍuleyye’yye,
1416无明是涅槃的障碍;
Mokkho nibbāna muttisu;
1417诸天及天帝萨咖,为娱乐缘故显现。
Indo’dhipati sakkesvā, rammaṇaṃ hetu gocare.
1133一一三三。
1133.
1419在群体聚合的计数之中,
Aṅke saṇṭhāna mākāre,
1420旷野、沼泽,乃至河岸;
Khette vappo taṭepi ca;
1421分别过滤施舍的对象,于自身礼物之中亦未混杂不净。
Sammutya’nuññā vohāre, sva’tha lājāsu cā’kkhataṃ.
1134
1134.
1423祭坛、献祭与常施,
Satraṃ yāge sadādāne,
1424甘露以及药草与香料;
Somo tu osadhi’ndusu;
1425建筑材料、砌墙构屋,以及坚硬之石灰和灰烬。
Saṅghāto yugagehaṅge, khāro ūse ca bhasmani.
1135一一三五。
1135.
1427勤勉和精进使得内心燃烧如火,
Ātāpo vīriye tāpe,
1428于职责和限度之中不会逾越边界。
Bhāge sīmāya odhi cāti.
1429如是格位多义品。
Iti pādānekatthavaggo.
1430多义品已竟。
Anekatthavaggo niṭṭhito.