2. 大地品
二、地界篇
2. Bhūkaṇḍa
1第二 城品
2. Puravagga
198
198.
3城镇或乡村,都是划分土地的单位;
Puraṃ nagara mitthī vā, ṭhānīyaṃ puṭabhedanaṃ;
4那里则有国都,同时也有疆界的存在。
Thiyaṃ tu rājadhānī ca, khandhāvāro bhave tha ca.
199
199.
6支分城镇,便是各自根本城镇的分支附属。
Sākhānagara maññatra, yaṃ taṃ mūlapurā puraṃ;
7波罗奈、舍卫城、毗舍离、弥提罗、罗毗。
Bārāṇasī ca sāvatthi, vesālī mithilā, ḷavī.
200
200.
9桑比、耶尼约·达卡、石砍帕、萨迦朗。
Kosambu, jjeniyo takka, silā campā ca sāgalaṃ;
10苏苏马拉山、王舍城、咖毕拉瓦图。
Susumāragiraṃ rāja, gahaṃ kapilavatthu ca.
201二百零一。
201.
12沙盖德、敏陀巴达、木叉、巴嗒厘子。
Sāketa, mindapatthañco, kkaṭṭhā pāṭaliputtakaṃ;
13杰突他拉及其守护者,是位于拘尸那的城池。
Jetuttarañca saṅkassaṃ, kusinārādayo purī.
202二百零二。
202.
15护城墙称为枪墙,道路称为车辙路;
Racchā ca visikhā vuttā, rathikā vīthi cāpyatha;
16城墙围绕时不疏散,而道路确实疏散。
Byūho racchā anibbiddhā, nibbiddhā tu pathaddhi ca.
203二百零三。
203.
18有四条小路通向城门,门口设有护门的城门厅。
Catukkaṃ caccare magga, sandhi siṅghāṭakaṃ bhave;
19所谓成熟指事物的成就,遮蔽则指阻碍,滋润则指有助的因素。
Pākāro varaṇo cātha, udāpo upakārikā.
204二百零四。
204.
21墙垣是建筑的基础,妇女如守护围墙,城门及门楼为门户防卫。
Kuṭṭaṃ tu bhitti nārī tha, gopuraṃ dvārakoṭṭhako;
22窗棂与门闩亦是,屋脊和屋顶的装饰也属于。
Esikā indakhīlo ca, aṭṭo tvaṭṭālako bhave.
205二百零五。
205.
24此外,门楼为外门,围墙长期环绕保护。
Toraṇaṃ tu bahidvāraṃ, parikhātu ca dīghikā;
25『居处』者,有:殿堂、住所、家舍、聚落、栖止、寓所。
Mandiraṃ sadanā, gāraṃ, nikāyo nilayā, layo.
206二百零六。
206.
27『住处』者,有:居所、房舍、屋宅、寓所、安住之处。
Āvāso bhavanaṃ vesmaṃ, niketanaṃ nivesanaṃ;
28『家』者,有:家宅、家屋、住宿之所,以及避难处、依止处。
Gharaṃ gahañcā, vasatho, saraṇañca patissayo.
207二百零七。
207.
30『屋』者,有:厅堂、消尽之处、住居、常住之所、小屋、居住之处。
Okaṃ sālā khayo vāso, thiyaṃ kuṭi vasatya’pi;
31房舍是实质的住所,佛塔乃专心营造的供养。
Gehañcā, nitthi sadumaṃ, cetiyā, yatanāni tu.
208二百零八。
208.
33既有楼阁,也有柱子,屋顶剃度式样;
Pāsādo ceva yūpo tha, muṇḍacchado ca hammiyaṃ;
34柱子如象鼻立于大象缸中。
Yūpotu gajakumbhamhi, hatthinakho patiṭṭhito.
209二百零九。
209.
36有英雄展翅般的屋顶护盖,并且梁柱结拢相连。
Supaṇṇavaṅkacchadana, maḍḍhayogo siyā tha ca;
37单峰连结之山,
Ekakūṭayuto māḷo,
38四面楼阁高耸。
Pāsādo caturassako.
210二百一十。
210.
40于会所中或为会堂,或为厅堂;
Sabhāyañca sabhā cātha, maṇḍapaṃ vā janālayo;
41又或为坐席处,环绕以栏栅。
Atho āsanasālāyaṃ, paṭikkamana mīritaṃ.
211二百一十一。
211.
43在耆那师尊的住所,有一座香气宜人的小亭子;
Jinassa vāsabhavana, mitthī gandhakuṭi pyatha;
44此处盛满美味的膳食,位置亦宏伟宽敞。
Thiyaṃ rasavatī pāka, ṭṭhānañceva mahānasaṃ.
212二百一十二。
212.
46具遮盖的精巧会所,及秃顶僧侣的饮水圣地;
Āvesanaṃ sippasālā, soṇḍā tu pānamandiraṃ;
47言辞畅通的小屋,是圣人们集中之所。
Vaccaṭṭhānaṃ vaccakuṭi, munīnaṃ ṭhāna massamo.
213二百一十三。
213.
49智慧增长之所,谓之智慧道路;
Paṇyavikkayasālā ku, āpaṇo paṇyavīthikā;
50受净之器具之所,谓之行走道路。
Udosito bhaṇḍasālā, caṅkamanaṃ tu caṅkamo.
214二百一十四。
214.
52众生住房,即火处;恶酒饮所在;
Jantāgharaṃ tvaggisālā, papā pānīyasālikā;
53胎者为腹所居,卧者谓之寝所。
Gabbho ovarako vāsā, gāraṃ tu sayaniggahaṃ.
215二百一十五。
215.
55妇女住处为屏障,其门口得以洁净,且边墙亦然;
Itthāgāraṃ tu orodho, suddhanto’ ntepurampi ca;
56为非沙门饮食之所,且为国王安置之关所;
Asabbavisayaṭṭhānaṃ, raññaṃ kacchantaraṃ mataṃ.
216二百一十六;
216.
58通路以及阶梯,
Sopāno vā’rohaṇañca,
59有门可关闭,且为守护者所持;
Nisseṇī sā, dhirohiṇī;
60有抵御风寒的防护衣及被褥,还有铁网与狮子栏杆。
Vātapānaṃ gavakkho ca, jālañca sīhapañjaraṃ.
217
217.
62此处谚语所说:『垫光处为行道,随波逐流易成害;』
Ālokasandhi vutto tha, laṅgī’tthī paligho bhave;
63猿猴若攀折折木,终将陷入枯枝荆棘。
Kapisīso, ggalatthambho, nibbaṃ tu chaddakoṭiyaṃ.
218
218.
65遮盖之物为遮篷,树叶为垫席,树林为群居;
Chadanaṃ paṭalaṃ chadda, majiraṃ caccaro, ṅgaṇaṃ;
66门槛坚固,门户封闭,门闩紧闭为门户保护。
Paghāno paghanā, lindo, pamukhaṃ dvārabandhanaṃ.
219二百一十九。
219.
68缝合衣物者为门,手臂为肋骨;
Piṭṭhasaṅghāṭakaṃ dvāra, bāhā kūṭaṃ tu kaṇṇikā;
69门亦有关闭之法,身为房屋,立稳其中。
Dvārañca paṭihāro tha, ummāro dehanī, tthiyaṃ.
220二百二十。
220.
71骨骼为梁柱,柱子为房屋之柱;
Eḷako indakhīlo tha, thambho thūṇo pumitthiyaṃ;
72墙壁、石基,以及木材,都如同建筑材料一般。
Pāṭikā, ḍḍhendupāsāṇe, giñjakā tu ca iṭṭhakā.
221
221.
74在枯朽的木头上,生有兀曲不直的枝条,称为『歪斜枝』;
Valabhicchādidārumhi, vaṅke gopānasī, tthiyaṃ;
75而在鸽笼的木架中,有缺口而成为不完整的,称作『缺损之处』。
Kapotapālikāyaṃ tu, viṭaṅko nitthiyaṃ bhave.
222
222.
77椰子叶间有空隙,如同破碎的槽状枝,当地称为『缝隙』;
Kuñcikāvivaraṃ tāḷa, cchiggalo pyatha kuñcikā;
78椰叶上这类缺缺补补的部分,以及柱子上的护栏,均称为『栏杆』。
Tāḷo’vāpuraṇaṃ cātha, vedikā vedi kathyate.
223二百二十三。
223.
80造作与破坏,殿阁以及天平;
Saṅghāto pakkhapāso ca, mandiraṅgā tulā api;
81有毁坏灾害,也有清净修复。
Thiyaṃ sammujjanī ceva, sammajjanī ca sodhanī.
224二百二十四。
224.
83障碍乃是造作,立地如同堆积造作;
Saṅkaṭīraṃ tu saṅkāra, ṭṭhānaṃ saṅkārakūṭakaṃ;
84或是沙石或是碎屑、堆砌,造作为聚合。
Atho kacavaro, klāpo, saṅkāro ca kasambupi.
225
225.
86家产等为土地,聚落及村庄均属于此类;
Gharādibhūmi taṃ vatthu, gāmo saṃvasatho tha so;
87明显的聚落即居民的生活所求,从生死轮回的众生来看广为流传。
Pākaṭo nigamo bhoga, maccādibhyo dhi tūdito .
226
226.
89疆界与礼仪,
Sīmā ca mariyādā tha,
90声誉像牧牛人和村庄的数量一样众多。
Ghoso gopālagāmakoti.
91城市品结束。
Puravaggo niṭṭhito.
31三、人界分部
3. Naravagga
227二百二十七。
227.
94人者是类人,凡夫俗子,意谓为人之身。
Manusso mānuso macco, mānavo manujo naro;
95阳刚者为男子,丈夫也。
Poso pumā ca puriso,
96长者是比丘,贤者是智者。
Poriso pyatha paṇḍito.
228二百二十八。
228.
98智慧者、通达者、辨别者,清静者、全知者、通达能者;
Budho vidvā vibhāvī ca, santo sappañña kovidā;
99聪明者、明智者、诗人、超凡者,聪颖者、明了者、熟习者。
Dhīmā sudhī kavi byatto, vicakkhaṇo visārado.
229二百二十九。
229.
101有才智者、明识者、智慧者、为智者中的智者;
Medhāvī matimā pañño, viññū ca vidūro vidū;
102有定力者、有慧见者、能断恚者、觉者,亦是具德之能者。
Dhīro vipassī dosaññū, buddho ca dabba viddasu.
230二百三十。
230.
104『女人』者,有:有发髻者、妇女、女性、新妇、可爱者、女子。
Itthī sīmantinī nārī, thī vadhū vanitā, ṅganā;
105『帕玛达』者,美丽、可爱、令人欢喜、亲爱、强健之女也。
Pamadā sundarī kantā, ramaṇī dayitā, balā.
231此数字为标号「二三一」不译。
231.
107『玛图嘎玛』者,亦称女人、淑女、娇媚者、怯懦者、爱慕者也。
Mātugāmo ca mahilā, lalanā bhīru kāminī;
108『库玛里咖』者,少女也;次则『咖纳』,又『幼女』者,青春少女、年轻女子之谓也。
Kumārikā tu kaññā tha, yuvatī taruṇī bhave.
232此数字为标号「二三二」不译。
232.
110摩诃悉(Mahesī)是被膏浸过的女子,
Mahesī sābhisekāññā,
111她是富有的王族女子;
Bhoginī rājanāriyo;
112迅速奔跑之女名为悲娑梨迦(bhisārikā),以此作为象征。
Dhavatthinī tu saṅketaṃ, yāti yā sā, bhisārikā.
233第二百三十三。
233.
114歌女为市中之花,奴仆居城中以美丽为饰;
Gaṇikā vesiyā vaṇṇa, dāsī nagarasobhinī;
115容貌惹人喜爱的歌女,虽然身份卑微,却有家世羁绊。
Rūpūpajīvinī vesī, kulaṭā tu ca bandhakī.
234
234.
117优驾车,甘露之母,迦尸城之优良佳人;
Varāroho, ttamā matta, kāsinī varavaṇṇinī;
118虽身陷污垢,然念念清净,维护家族之妇女。
Patibbatā tvapi satī, kulitthī kulapālikā.
235
235.
120寡妇无夫,守候亡夫,自择他夫;
Vidhavā patisuññā tha, patimbarā sayambarā;
121未出嫁者与已生育者,俱为生育的妇女。
Vijātā tu pasūtā ca, jātāpaccā pasūtikā.
236二百三十六条。
236.
123第二使女者,外出游行的侍女;第七使女者,持有缣帛的侍女。
Dūtī sañcārikā dāsī, tu ceṭī kuṭadhārikā;
124瓦鲁妮者,瞬时之侍女;刹帝利女则为刹帝利。
Vāruṇī, kkhaṇikā tulyā, khattiyānī tu khattiyā.
237二百三十七条。
237.
126血缘者、出身者及妻子,贤良正室;
Dāro jāyā kalattañca, gharaṇī bhariyā piyā,
127第二位夫人巴嘉巴蒂,乃足侍女也。
Pajāpatī ca dutiyā, sā pādaparicārikā.
238二百三十八。
238.
129朋友啊,正处于女孩年岁交替之时,既老迈又多情好行。
Sakhī tvā’lī vayassā tha, jārī cevā’ticārinī;
130男子则如鲜花般,青年时期如盛开之花。
Pume tū’tu rajo pupphaṃ, utunī tu rajassalā.
239二百三十九。
239.
132如花一般的是牛孕的母牛,也有五十多个胎次的怀孕母牛;
Pupphavatī garugabbhā, pannasattā ca gabbhinī;
133怀胎期如同水中的水草,如泥沼中的孕育生灵。
Gabbhāsayo jalābupi, kalalaṃ punnapuṃsake.
240二百四十。
240.
135愿主人安然,食得丰足,柔和、方正、受人喜爱;
Dhavotu sāmiko bhattā, kanto pati varo piyo;
136然后衰老降临,
Atho papati jāro thā,
137子孙或无嗣。
Paccaṃ putto’trajo suto.
241二百四十一。
241.
139儿子、儿孙、孙子,父子等,以及女儿媳妇的含义。
Tanujo tanayo sūnu, puttādī dhītari’tthiyaṃ;
140女人、女儿、儿女,
Nāriyaṃ duhitā dhītā,
141生者为父或儿子。
Sajāto tvo’raso suto.
242二百四十二。
242.
143生者、夫君、胜利者,以及夫妻,
Jāyāpatī janipatī, jayampatī tu dampatī ;
144又称雨师和老人、不具男子相者。
Atha vassavaro vutto, paṇḍako ca napuṃsakaṃ.
243二百四十三。
243.
146亲属、亲戚、朋友、伴侣、至亲、同族,
Bandhavo bandhu sajano, sagotto ñāti ñātako;
147同腹之亲、同血脉者,
Sālohito sapiṇḍo ca,
148而父亲辈即是父亲。
Tāto tu janako pitā.
244二百四十四。
244.
150母亲,生育者、母亲者,因生育而为母;
Amma, mbā jananī mātā, janetti janikā bhave;
151而养母是一种养育照顾之意。
Upamātā tu dhāti’tthī,
152朱荼树为姊妹所生的弟弟。
Sālo jāyāya bhātiko.
245二百四十五。
245.
154难达女为比丘的姐妹,姨母则是阿耶姊妹。
Nanandā sāmibhaginī, mātāmahī tu ayyikā;
155舅父为母兄弟,而舅母则为婆罗门女。
Mātulo mātubhātā,ssa, mātulānī pajāpati.
246二百四十六。
246.
157姊妹之夫的母亲为生育者,婆罗门女称她为丈夫的母亲。
Jāyāpatīnaṃ jananī, sassu vuttātha tappitā;
158婆嫂是兄嫂关系,子女则是姐妹的子女。
Sasuro bhāgineyyotu, putto bhaginiyā bhave.
247二百四十七。
247.
160非亲族者为姻亲,天人乃为姻亲;
Nattā vutto paputto tha, sāmibhātā tu devaro;
161女婿是女儿的丈夫,
Dhītupati tu jāmātā,
162哥哥是祖父。
Ayyako tu pitāmaho.
248二百四十八。
248.
164母亲的姐姐是母亲的亲属,父亲的姐姐是父亲的亲属;
Mātucchā mātubhaginī, pitucchā bhaginī pitu;
165祖父是父亲那方的长辈,
Papitāmaho payyako,
166叔父及其配偶、婶母则为父亲的亲属。
Suṇhā tu suṇisā husā.
249
249.
168姐妹既是血缘亲属,兄弟自然而然也是如此;
Sodariyo sagabbho ca, sodaro sahajo pyatha;
169父母是你的父母,儿子则是儿子和女儿的亲属。
Mātāpitū te pitaro, puttā tu puttadhītaro.
250二百五十。
250.
171婆苏罗及婆苏苏婆苏罗,兄弟与姊妹的兄弟;
Sasurā sassusasurā, bhātubhaginī bhātaro;
172少年与童年,青年与青壮。
Bālattaṃ bālatā bālyaṃ, yobbaññaṃtu ca yobbanaṃ.
251二百五十一。
251.
174干枯枯瘦的头发,怨恨年老的年迈;
Sukkā tu palitaṃ kesā, dayo tha jaratā jarā;
175儿子、幼子、小儿、孩子,少男与幼儿。
Puthuko pillako chāpo, kumāro bāla potakā.
252二百五十二。
252.
177又如自身的年岁增加,乃至床榻之龄;
Athu’ ttānasayu’ttāna, seyyakā thanapopi ca;
253二百五十三。
253.
179年轻的、年长的、孩童、青壮、少年、幼嫩者;
Taruṇo ca vayaṭṭho ca, daharo ca yuvā susu;
180学童、幼小者,也如软弱、安适者。
Māṇavodārakocātha, sukumāro sukhedhito.
254二百五十四。
254.
182长者谓成熟者,长老谓老迈者;
Mahallako ca vuddho ca, thero jiṇṇo ca jiṇṇako;
183生起者谓今生长者,先生者谓前生长者,长者谓年长者,小者谓年少者,最近者谓最新生者。
Aggajo pubbajo jeṭṭho, kaniyo kaniṭṭho nujo.
255二百五十五。
255.
185转折者谓迟缓者;三者乃自性、他性、中间性。
Valittaco tu valino; Tīsu’ttānasayādayo;
256二百五十六。
256.
187头者谓首部,最上者谓至高者;头部谓首顶,头盖谓头盖骨。
Sīso’ttamaṅgāni siro, muddhā ca matthako bhave;
188头发或卷曲或直,有结块般污秽染污。
Keso tu kuntalo vālo, ttamaṅgaruha muddhajā.
257二百五十七。
257.
190法器束起头发,
Dhammillo saṃyatā kesā,
191似乌鸦翅翼般伸展,
Kākapakkho sikhaṇḍako;
192手脚为束发的绳索,
Pāso hattho kesacaye;
193蓄成牢固纠结的发髻。
Tāpasānaṃ tahiṃ jaṭā.
258二百五十八。
258.
195髻梳成环状而盘结;
Thiyaṃ veṇī paveṇī ca;
196其次是细小的发束;
Atho cūḷā sikhā siyā;
197妇女的发饰被定义为发际线,中间有头发排列。
Sīmanto tu mato nāri, kesamajjhamhi paddhati.
259二百五十九。
259.
199毛发覆盖身体,体毛,眉毛和睫毛;
Lomaṃ tanuruhaṃ romaṃ, pamhaṃ pakhuma makkhigaṃ;
200有言『口为人之门,土为根基泥土也』。
Massu vuttaṃ pumamukhe, bhū tvitthī bhamuko bhamu.
260二百六十。
260.
202父亲似水般润养眼睛,眼睛如同星辰和细小虫子;
Bappo nettajala’ssūni, nettatārā kanīnikā;
203面部即嘴唇和下颚,此外还有颊部和鼻翼。
Vadanaṃ tu mukhaṃ tuṇḍaṃ, vattaṃ lapana mānanaṃ.
261二百六十一。
261.
205婆罗门的嘴唇和牙齿,牙齿如门锁,门锁能启闭。
Dvijo lapanajo danto, dasano radano rado;
206在下颌骨与牙齿间的缝隙处,在下颌骨软骨之间。
Dāṭhā tudantabhedasmiṃ, apāṅgo tvakkhikoṭisu.
262二百六十二。
262.
208牙根覆盖部分较大,牙齿的遮蔽也较多;
Dantāvaraṇa moṭṭho cā, pya’dharo dasanacchado;
209颚骨和颊骨宽广丰满,
Gaṇḍo kapolo hanvitthī ,
210而下唇向下垂下。
Cubukaṃ tva’ dharā adho.
263二百六十三。
263.
212喉咙与颈部,肩部以及颈枕部分;
Galo ca kaṇṭho gīvā ca, kandharā ca sirodharā;
213所谓金色标记的脖颈,以此脖颈为准;
Kambugīvā tu yā gīvā, suvaṇṇāliṅgasannibhā;
214用三道记号所标的,其脖颈即被视为此脖颈。
Aṅkitā tīhi lekhāhi, kambugīvā thavā matā.
264
264.
216肢节乃肩头,关节通连此处;
Aṃso nitthī bhujasiro, khandho tassandhi jattu taṃ;
217肘根称为臂肘,往上望见此处。
Bāhumūlaṃ tu kaccho, dho, tva’ssa passa manitthiyaṃ.
265二百六十五。
265.
219手臂由肩膀以上称为臂,手掌以下称为手。
Bāhu bhujādvīsu bāhā, hattho tu kara pāṇayo;
220手腕处称为腕节,肘关节处称为肘节。
Maṇibandho pakoṭṭhanto, kapparo tu kapoṇya’tha.
266二百六十六。
266.
222腕节是手的下部,处于手掌与肘部之间;
Maṇibandha kaniṭṭhānaṃ, pāṇissa karabho,ntaraṃ;
223手臂分为肘分枝及五指,而手掌称为虎口。
Karasākhā, ṅgulī tā tu, pañca, ṅguṭṭho ca tajjanī;
224中品的名字也有较小的意思。
Majjhimā nāmikā cāpi, kaniṭṭhā’ti kamā siyuṃ.
267二百六十七。
267.
226此处地段称为竹叶的边缘,你应当了解此地的意思。
Padeso tālagokaṇṇā, vidatthi,tthī kamā tate;
227因它与手指相连,所以能看到曲缩的手。
Tajjanyādiyute’ṅguṭṭhe, pasato pāṇi kuñcito.
268二百六十八。
268.
229宝珠在手掌中,男人屈膝合掌作礼。
Ratanaṃ kukku hattho tha, pume karapuṭo,ñjali;
230肢节如同蹄甲,指甲如同利爪,合拢成两拳。
Karajo tu nakho nitthī, khaṭako muṭṭhi ca dvīsu.
269二百六十九。
269.
232肩膀丰满有力,双臂开阔有力;
Byāmo sahakarā bāhu, dve passadvayavitthatā;
233上举时肌肉丰隆,长度如同三尺四寸。
Uddhantata bhujaposa, ppamāṇe porisaṃ tisu.
270二百七十。
270.
235胸部与心脏位于此,肋骨、腋窝以及乳房,皆在此处。
Uro ca hadayaṃ cātha, thano kuca payodharā;
236瘤腹者,为胸部之瘤;乳房者,为乳汁之母体。
Cūcukaṃ tu thanaggasmiṃ, piṭṭhaṃ tu piṭṭhi nāriyaṃ.
271二百七十一。
271.
238中部为下腹,中间部肋骨二处;
Majjho’nitthī vilaggo ca, majjhimaṃ kucchi tu dvisu;
239腔室为腹,胎儿所处,肋骨环绕成室。
Gahaṇītthyudaraṃ gabbho, koṭṭhonto kucchisambhave.
272二百七十二。
272.
241腹部即腰部,臀部及骶骨为女性体部。
Jaghanaṃ tu nitambo ca, soṇī ca kaṭi nāriyaṃ;
242「肢节」者,指身体关节;「枷锁」者,指束缚身体的绳索束环。
Aṅgajātaṃ rahassaṅgaṃ, vatthaguyhañca mehanaṃ.
273
273.
244「相」与「骨节」为果位的因缘,「种子」与「果实」亦同;
Nimittañca varaṅgañca, bījañca phalameva ca;
245「标记」为生殖器,「蛋」为胚胎,「壳」为外壳;
Liṅgaṃ aṇḍaṃ tu koso ca,
246「根源」者,为男性与女性两分之处所在。
Yoni tvitthīpumebhagaṃ.
274
274.
248污秽所生,乃致干燥;人的隐处亦然如此;
Asuci sambhavo sukkaṃ, pāyu tu purise gudaṃ;
249或由人为之束缚,语言乃至污秽杂染;
Vā pume gūtha karīsa, vaccāni ca malaṃ chakaṃ.
275二百七十五。
275.
251开口耷拉,吐出污秽,排泄物因而通畅释放;
Uccāro mīḷha mukkāro, passāvo mutta muccate;
252纯净涎液如同牛乳,去除污秽与沉淀;
Pūtimuttañca gomutte, ssādīnaṃ chakaṇaṃ male.
276二百七十六。
276.
254两台不相接触,肢端相环绕在男子身上;
Dvīsvadho nābhiyā vatthi, ucchaṅga’ṅkā tu’bho pume;
255大腿具足,男子的大腿,大腿以上为膝盖和膝窝。
Ūru satthi pume ūru, pabbaṃ tu jāṇu jaṇṇu ca.
277二百七十七。
277.
257脚跟和脚踝,男子则为脚跖和脚背;
Gopphako pādagaṇṭhipi, pume tu paṇhi pāsaṇi;
258脚趾、足趾,男子则为脚爪和脚掌。
Pādaggaṃ papado pādo, tu pado caraṇañca vā.
278二百七十八。
278.
260称为『肢节』者,是指身体各部分;而称为『沟痕』者,是指身体的痕迹。
Aṅgaṃtva’vayavo vutto, phāsulikā tu phāsukā;
261在智慧者身上称为『骨骼』、『脉络』,在凡夫身上称为『咽喉骨』。
Paṇḍake aṭṭhi dhātvitthī, galantaṭṭhi tu akkhako.
279二百七十九。
279.
263骷髅是头骨,称为『盖骨』;脑髓称为『大头脑』。
Kapparo tu kapālaṃ vā, kaṇḍarā tu mahāsirā;
264男子的头发眉毛是头部,动脉是血管之源。
Pume nhāru citthī sirā, dhamanī tha rasaggasā.
280二百八十。
280.
266『Rasaharaṇya』者,即指湿润之肉;『maṃsa』者,指肉身。本句意为:湿润之肉,即鲜美的肉体,且为人所憎恶。
Rasaharaṇya’tho maṃsa, māmisaṃ pisitaṃ bhave;
267『帝陵基咖』者,亦称干肉、已离之物,及血色之物也。
Tiliṅgikaṃ tu vallūra, muttattaṃ atha lohitaṃ.
281此为章节编号「二百八十一」。
281.
269『卢希拉』者,血也;『索尼达』者,血液也;『拉达』者,赤色也;『拉拉』者,唾液也;『凯拉』者,口水也;『以拉』者,涎沫也。
Rudhiraṃ soṇitaṃ rattaṃ, lālā kheḷo elā bhave;
270男子之『玛幽』者,胆汁也;『谢摩』者,痰也;『尼提』者,鼻涕也;『西雷苏摩』者,关节液也。
Purise māyu pittañca, semho nitthī silesumo.
282为章节编号「二百八十二」。
282.
272衣服因穿久而失去光泽,肥肉与水气亦成湿重;
Vasā vilīnasneho tha, medo ceva vapā bhave;
273气味、体香皆不纯正,装饰物倒成累赘。
Ākappo veso nepacchaṃ, maṇḍanaṃ tu pasādhanaṃ.
283二百八十三。
283.
275饰物与佩戴物,以及装饰品皆为垢染;
Vibhūsanaṃ cābharaṇaṃ, alaṅkāro pilandhanaṃ;
276冠冕、宝冠不坚固,小珠饰物失去光彩。
Kirīṭa makuṭā’nitthī, cūḷāmaṇi siromaṇi.
284二百八十四。
284.
278头巾环绕,鼻饰环;耳孔装饰环,耳环;
Siroveṭhana muṇhīsaṃ, kuṇḍalaṃ kaṇṇaveṭhanaṃ;
279耳饰珠链,耳饰之物,这均为耳部装饰。
Kaṇṇikā kaṇṇapūro ca, siyā kaṇṇavibhūsanaṃ.
285二百八十五。
285.
281颈饰箍应称颂,为项链及珍珠项链之义;
Kaṇṭhabhūsā tu gīveyyaṃ, hāro muttāvali’tthiyaṃ;
282环扣成圈,紧密连结,能护卫手腕之护圈。
Niyuro valayo nitthī, kaṭakaṃ parihārakaṃ.
286二百八十六。
286.
284铁制手镯为装饰,响铃小铃铛相随;
Kaṅkaṇaṃ karabhūsā tha, kiṅkiṇī khuddaghaṇṭikā;
285指环吉祥饰物,持持与印记俱备。
Aṅgulīyaka maṅgulyā, bharaṇaṃ, sākkharaṃ tu taṃ.
287
287.
287中指戴环上举,唇部通带如腰带;
Muddikā’ṅgulimuddā tha, rasanā mekhalā bhave;
288臂环如意且坚实,为上臂根部装饰。
Keyūra maṅgadañceva, bāhumūlavibhūsanaṃ.
288
288.
290脚镯则指用于足部的饰物,如脚环、脚扣和脚铃。
Pādaṅgadaṃ tu mañjīro, pādakaṭaka nūpurā;
289
289.
292饰物种类有所区分,有面花状的饰物,也有涂抹成团状的饰物;
Alaṅkārappabhedā tu, mukhaphullaṃ tatho’ṇṇataṃ;
293还有向上凸起、钉刺状的,以及如同尾部的装饰物等。
Uggatthanaṃ giṅgamaka, miccevamādayo siyuṃ.
290
290.
295乞丐披着鱼皮制成的衣物,穿着用织物和兽皮制成的衣服。
Cela macchādanaṃ vatthaṃ, vāso vasana maṃsukaṃ;
296衣服若破损,褴褛凄惨且污秽。
Ambarañca paṭo nitthī, dussaṃ colo ca sāṭako.
291二百九十一。
291.
298粗布粗茧的布料、短绒织物或毯子;
Khomaṃ dukūlaṃ koseyyaṃ, pattuṇṇaṃ kambalo ca vā;
299草席、茅草屋顶或简陋家具等物品;
Sāṇaṃ koṭamburaṃ bhaṅga, ntyādi vatthantaraṃ mataṃ.
292二百九十二。
292.
301住所属于后辈或居住在不同处所之人;
Nivāsana ntarīyānya, ntaramantaravāsako;
302正衣为上衣,衬衣为里面衣。
Pāvāro tu’ttarāsaṅgo, upasaṃbyāna muttaraṃ.
293二百九十三。
293.
304上衣是从肩头垂下的大衣,具有新制衣的性质;
Uttarīya matho vattha, mahatanti mataṃ navaṃ;
305长袍是老旧破烂之衣,称为褛衣。
Nantakaṃ kappaṭo jiṇṇa, vasanaṃ tu paṭaccaraṃ.
294二百九十四。
294.
307外衣或者裹布,缀有十处布片。
Kañcuko vāravāṇaṃ vā, tha vatthāvayave dasā;
308称为胸衣者,是上袒露肩的一种外衣。
Nālipaṭṭoti kathito, uttamaṅgamhi kañcuko.
295二百九十五。
295.
310努力是勤劳持久,
Āyāmo dīghatā roho,
311成熟则是广大圆满。
Pariṇāho visālatā.
296二百九十六。
296.
313阿拉汉所用的袈裟,以及袈裟衣。
Arahaddhajo ca kāsāya, kāsāvāni ca cīvaraṃ;
314当时,圆圈的各部分,即如轮辐一般的各节段。
Maṇḍalaṃ tu tadaṅgāni, vivaṭṭa kusiādayo.
297
297.
316果实的表皮、果毛,以及果皮上立起的绒毛,哪个是此处材质的本源?
Phala,ttaca, kimi, romā, nyetā vatthassa yoniyo;
317果实为纤维状,存在于三处,而毛状则为其生出的丝绒。
Phālaṃ kappāsikaṃ tīsu, khomādī tu tacabbhavā.
298
298.
319假使此处是皮肤,我等的被单会是由什么构成的?
Koseyyaṃ kimijaṃ, roma, mayaṃ tu kambalaṃ bhave;
320『均一』者谓相同之义,此应解为彼空调其作用也。
Samānatthā javanikā, sā tirokaraṇī pyatha.
299
299.
322『福田』者,善根之所积也,其义为基底;此中『根』分二,谓财布施及身布施;
Punnapuṃsaka mullocaṃ, vitānaṃ dvaya mīritaṃ;
323浴浴二者,谓淋洗也,与沐浴同等;『浸』与『浸润』相同。
Nahānañca sināne tho, bbaṭṭanu’mmajjanaṃ samaṃ.
300
300.
325『特异』者,谓性质特征;三印则为:无常、苦、无我;『损坏』为无常之观;『头脑』为心识也。
Visesako tu tilako, tyūbho nitthī ca cittakaṃ;
326檀香本为柔和的香气,脂质则生起浑浊之味。
Candano nitthiyaṃ gandha, sāro malayajo pyatha.
301
301.
328牛脂香油与橄榄香脂,亦或是优质白檀香油;
Gosīsaṃ telapaṇṇikaṃ, pume vā haricandanaṃ;
329伯特兰香叶子,其色令人欢喜的红檀香叶。
Tilapaṇṇī tu pattaṅga, rañjanaṃ rattacandanaṃ.
302
302.
331随黑暗而生的黑檀,金属质地如铅与镉。
Kāḷānusārī kāḷiyaṃ, lohaṃ tvā’garu cā’gaḷu;
332「黑瘴」是黑暗瘴气,亦可理解为恶毒重病。
Kāḷāgarutu kāḷe’smiṃ, turukkhotu ca piṇḍako.
303三百零三。
303.
334「开耶利卡」是指野兽之蛇;「具癞」是指痲疯病;
Katthūrikā migamado, kuṭṭhaṃ tu ajapālakaṃ;
335「丁子香」为天花粉香;「藏红花」是指于克库玛所出之红色染料。
Lavaṅgaṃ devakusumaṃ, kasmīrajaṃ tu kuṅkumaṃ.
304三百零四。
304.
337「夜叉香」为夜叉烧香,浓烈;「木栎」是指木栎树之香料。
Yakkhadhūpo sajjulaso, takkolaṃ tu ca kolakaṃ;
338财富果报如同出生,财富乃由生而得之果。
Kosaphala matho jāti, kosaṃ jātiphalaṃ bhave.
305
305.
340应食用质地坚实而洁净之物,如麝香及善男子所喜之物;
Ghanasāro sitabbho ca, kappūraṃ punnapuṃsake;
341又如木屑、谷物等,此等非善男子所有之物亦应避免。
Alattako yāvako ca, lākhā jatu napuṃsake.
306
306.
343富裕之家生活简朴,疾病却如涂满黑墨者;
Sirivāso tu sarala, ddavo’ ñjanaṃ tu kajjalaṃ;
344香粉者,香料之配合也;涂香者,乃涂抹之膏脂也。
Vāsacuṇṇaṃ vāsayogo, vaṇṇakaṃ tu vilepanaṃ.
307三百零七。
307.
346香鬘等之庄严,凡称之为『熏香』者;
Gandhamālyādisaṅkhāro, yo taṃ vāsana muccate;
347『鬘』者,华鬘也;『花串』者,以花缀成之串也;『已修习』『已熏染』,此二义通用于三处。
Mālā mālyaṃ pupphadāme , bhāvitaṃ vāsitaṃ tisu.
308三百零八。
308.
349『顶饰』『冠冕』『发饰』,皆为戴于头顶之华鬘;『耳饰』者,环形之饰物也。
Uttaṃso sekharā’ veḷā, muddhamālye vaṭaṃsako;
350『卧处』『床铺』『寝具』,义皆相通;『长椅』者,即小床榻也。
Seyyā ca sayanaṃ senaṃ, pallaṅko tu ca mañcako.
309
309.
352『床足』者,支撑床榻之腿也;于床之构件中,『横档』者,支撑床板之横木也。
Mañcādhāro paṭipādo, mañcaṅge tvaṭanī tthiyaṃ,
310
310.
354螃蟹脚形床脚、触地式床脚,以及玛萨拉咖[Pali: masāraka]式床脚;
Kuḷīrapādo āhacca, pādo ceva masārako;
355四根床脚以束带捆绑,此类床脚应在床架之间。
Cattāro bundikābaddho, time mañcantarā siyuṃ.
311
311.
357辎重器皿或行李,床榻及床座;
Bibbohanaṃ co’ padhānaṃ, pīṭhikā pīṭha māsanaṃ;
358坐席在床座之上,坐垫置于床座之间。
Kocchaṃ tu bhaddapīṭhe thā, sandī pīṭhantare matā.
312
312.
360巨大而坚固,长长的;
Mahanto kojavo dīgha,
361带毛的,包裹成一团的。
Lomako gonako mato;
362高起之坐卧具,或有彩绘、或无彩绘者。
Uṇṇāmayaṃ tvattharaṇaṃ, cittakaṃ vānacittakaṃ.
313第三百一十三。
313.
364密花之波咤厘迦,以及白色之波提咖;
Ghanapupphaṃ paṭalikā, setaṃ tu paṭikā pyatha;
365二十线、十线之[织物],又有双面有毛者、单面有毛者。
Dvidasekadasānyu’ dda,lomi ekantalomino.
314第三百一十四。
314.
367此同类织物,专供十六位女子舞蹈表演所用,即所谓库德咖[Pali: kuttaka]毯。
Tadeva soḷasitthīnaṃ, naccayoggañhi kuttakaṃ;
368心识受狮子虎等形象所扰乱,生起混乱不安。
Sīhabyagghādirūpehi, cittaṃ vikatikā bhave.
315三百一十五。
315.
370在巷中随意用刀剑等为宝物,追求受污染的欲乐;
Kaṭṭissaṃ koseyyaṃ ratana, parisibbita mattharaṇaṃ kamā;
371巷子与叉巷相连,其时间与巷中说法俱备。
Kosiyakaṭṭissamayaṃ, kosiyasuttena pakatañca.
316三百一十六。
316.
373灯是照明的光,人在此处有十五种口中行为。
Dīpo padīpo pajjoto, pume tvādāsa dappaṇā;
374『球』者,有圆球、球形物;『棕榈果柄』者,乃果实与种子相连之蒂柄也。
Geṇḍuko kaṇḍuko tāla, vaṇṭaṃ tu bījanītthiyaṃ.
317
317.
376『竹编盒』者,乃以竹篾编成之盛物器;『圆盒』者,有盖可合之盒也;『箱匣』者,储物之木匣也;『合盒』者,上下两片相扣之器也。
Caṅkoṭako karaṇḍo ca, samuggo sampuṭo bhave;
377『村法』者,即非法之行为;『非善法』者,即邪淫之事;『交合』、『淫行』、『媾和』,皆为男女交媾之义也。
Gāmadhammo asaddhammo, byavāyo methunaṃ rati.
318
318.
379『婚嫁』者,有迎娶、牵手、执手、缔结婚约诸义;又称『完婚』,皆婚姻之异名也。
Vivāho payamā pāṇi, ggaho pariṇayo pyatha;
380三部分为法,即为欲处,第四部分为解脱者。
Tivaggo dhamma, kāma,tthā, catuvaggo samokkhakā.
319三百一十九。
319.
382驼背者为大肿,唾吐时有吐沫;
Khujjo ca gaṇḍulo rassa, vāmanā tu lakuṇḍako;
383跛者为坐骨痛,跛脚者无行动之力。
Paṅgulo pīṭhasappī ca, paṅgu chinniriyāpatho.
320三百二十。
320.
385翅膀残缺者称翼瘸。
Pakkho khañjo tu khoṇḍo tha,
386愚者言语虚无,
Mūgo suññavaco bhave;
387如弯曲的肘臂,乃至如曲翘的孔雀。
Kuṇī hatthādivaṅko ca, valiro tu ca kekaro.
321三百二十一。
321.
389其残羯羊的尾巴光秃无毛,
Nikkesasīso khallāṭo,
390裸露而破碎,毫无毛发;
Muṇḍo tu bhaṇḍu muṇḍiko;
391耳朵残缺,眼睛失明。
Kāṇo akkhīna mekena,
392『空』者,『盲』者,谓双重无明。
Suñño andho dvayena tha.
322三百二十二。
322.
394『聋者』者,乃耳根失聪、缺乏听力之人也;『病者』者,有染疾、患病、罹苦诸义,皆身体不健之人也。
Badhiro sutihīno tha, gilāno byādhitā’turā;
395『狂妄』者,『癫狂』者;『驼背』及『口角言语异常』者。
Ummādavati ummatto, khujjādī vāccaliṅgikā.
323三百二十三。
323.
397『恐怖』者,『病痛』者,『疾病』者,『病苦』及『痛苦』者。
Ātaṅko āmayo byādhi, gado rogo rujāpi ca;
398痢疾下痢非难疾,
Gelaññākalla mābādho,
399婴儿泣哭则为消亡。
Soso tu ca khayo siyā.
324三百二十四。
324.
401虚弱者鼻无疾,
Pīnaso nāsikārogo,
402鼻涕多如狮子髯毛;
Ghāne siṅghānikā ssavo;
403此苦不可引导至乐境,斑点虽有,终于腐烂。
Ñeyyaṃ tva’ru vaṇo nitthī, phoṭo tu piḷakā bhave.
325三百二十五。
325.
405先天污秽长存,其质如同蚂蚁群般散布;
Pubbo pūyo tha rattāti, sāro pakkhandikā pyatha;
406疏忽懈怠不自觉,足裂伤出诸病痛。
Apamāro apasmāro, pādaphoṭo vipādikā.
326三百二十六。
326.
408年老病痛如野山羊,足疾由负重与行走所生;
Vuḍḍhirogo tu vātaṇḍaṃ, sīpadaṃ bhārapādatā;
409癣痂成片反复出现,满布瘙痒如同癣之林。
Kaṇḍū kaṇḍūti kaṇḍūyā, khajju kaṇḍūvanaṃ pyatha.
327三百二十七。
327.
411『癣疮』者,有疥癣、皮肤搔痒之疾;『肿胀』者,乃皮肤隆起浮肿之症也。
Pāmaṃ vitacchikā kacchu, sotho tu sayathū’dito;
412『难纳玛咖』者,痔疮也;『恰迪咖』者,腹泻也;『瓦玛图』者,呕吐也,以上诸病由此而起。
Dunnāmakañca arisaṃ, chaddikā vamathū’dito.
328三百二十八。
328.
414『达瓦图』者,燥热也;『巴利达波』者,高烧也;『提拉咖』者,癣疮也;『提拉咖拉咖』者,黑癣也;
Davathu paritāpo tha, tilako tilakāḷako;
415『维苏吉咖』者,霍乱也,此为大病;『维雷咖』者,泄利也;『帕甘达拉』者,肛漏也。
Visūcikā iti mahā, vireko tha bhagandalo .
329三百二十九。
329.
417寒热、老病、咳嗽、痲疯、疮疹、痛症,以及间断的疾病;
Meho jaro kāsa sāsā, kuṭṭhaṃ sūlāmayantarā;
418出言诊治者、医师与医生,以及疗病止痛的医药师。
Vutto vejjo bhisakko ca, rogahārī tikicchako.
330三百三十。
330.
420毒药医生、毒药裁判,治疗的方法,和解毒措施;
Sallavejjo sallakatto, tikicchā tu patikriyā;
421药物和断灭病苦的药方,此外还有医者所使用的药材。
Bhesajja magado ceva, bhesajaṃ mo’sadhaṃ pyatha.
331
331.
423『俱萨拉』者,谓善良健康,
Kusalā nāmayā rogyaṃ,
424『阿陀』者,谓病痛消失远离也。
Atha kallo nirāmayoti,
425人品结束。
Naravaggo niṭṭhito.
137第四章四分部。
4. Catubbaṇṇavagga
138迦提耶章。
Khattiyavagga
332
332.
429家族、族系和子孙世代,少数人构成种姓传承;
Kulaṃ vaṃso ca santānā, bhijanā gotta manvayo;
430有出身世系的门第,譬如主要有四种贵族王族等类。
Thiyaṃ santatya tho vaṇṇā, cattāro khattiyādayo.
333
333.
432出身良好的贵族,是正人君子,品行良好;
Kulīno sajjano sādhu,
433为人宽厚,有大家族联系人;
Sabhyo cāyyo mahākulo;
434是国王、大地之主、君王,以及天下众人之上主。
Rājā bhūpati bhūpālo, patthivo ca narādhipo.
334三百三十四。
334.
436大地之主,世界之护卫,诸方诸国之君王;
Bhūnātho jagatipālo, disampati janādhipo;
437国王,众人之神,土地之主,地界之主人也。
Raṭṭhādhipo naradevo, bhūmipo bhūbhujo pyatha.
335三百三十五。
335.
439王者为王家之臣,众多群臣所推崇;
Rājañño khattiyo khattaṃ, muddhābhisitta bāhujā;
440诸土皆属霸主,诸轮转世侯,诸界之尊也。
Sabbabhummo cakkavattī, bhūpoñño maṇḍalissaro.
336三百三十六。
336.
442为男者有利舍维族与伐贾利族,出身释迦族者有释迦多族。
Pume licchavi vajjī ca, sakyo tu sākiyo tha ca;
443贤者之子罗睺罗,其母为宾巴、亦名姚舍多。
Bhaddakaccānā rāhula, mātā bimbā yasodharā.
337三百三十七。
337.
445下位首领乃亿万种,积聚财富者达百人;
Koṭīnaṃ heṭṭhimantena, sataṃ yesaṃ nidhānagaṃ;
446每日钱币流通,约等于二十盾钱。
Kahāpaṇānaṃ divasa, vaḷañjo vīsatambaṇaṃ.
338三百三十八。
338.
448那诸王族富豪,确实拥有亿万财富;
Te khattiyamahāsālā, sīti koṭidhanāni tu;
449财富积聚如山日增,只有十块白银重。
Nidhānagāni divasa, vaḷañjo ca dasambaṇaṃ.
339三百三十九。
339.
451那些王族富豪所聚集的财富,
Yesaṃ dvijamahāsālā, tadupaḍḍhe nidhānage;
452与富于田庄庄园的地主,都是巨大的财富。
Vaḷañje ca gahapati, mahāsālā dhane siyuṃ.
340三百四十。
340.
454大臣是努力精进者,意念聪明,善于谋虑;
Mahāmatto padhānañca, matisajīvo mantinī;
455忠实亲近者,是侍从,而战死者则为军长,统率军队。
Sajīvo sacivā, macco, senānī tu camūpati.
341三百四十一。
341.
457争讼纷争之时,为审理者,掌管言辞;
Nyāsādīnaṃ vivādānaṃ, akkhadasso padaṭṭhari;
458门卫是看守猎物者,是门内的守护者。
Dovāriko patīhāro, dvāraṭṭho dvārapālako.
342三百四十二。
342.
460『阿尼咖他』者,诸王之护卫队众也,此为公认之义;
Anīkaṭṭhoti rājūnaṃ, aṅgarakkhagaṇo mato;
461『咖恰吉』者,贴身侍卫也;『索维达拉』者,随从官员也;『阿努基维』者,依附者也,亦即服侍之人。
Kañcukī sovidallo ca, anujīvī tu sevako.
343三百四十三。
343.
463『阿匝卡』者,监督官也;『提咖达』者,亦同此义;
Ajjhakkho dhikato ceva,
464『金钱商人』者,金银钱币之商贩也。
Heraññiko tu nikkhiko;
465敌人与敌人之间,友人的国王立于其上。
Sadesānantaro sattu, mittorājā tato paraṃ.
344
344.
467无数的敌人、仇敌,还有大敌,都是敌对的敌人。(敌人与仇敌)
Amitto ripu verī ca, sapattā rāti satva’ri; (Sattu+ari)
468相对的对立者,彼此互为反面,利益相反。
Paccatthiko paripanthī, paṭipakkhā hitāparo.
345
345.
470敌人的敌人即为对立者,相互对抗且为敌人之敌。
Paccāmitto vipakkho ca, paccanīka virodhino;
471见异乡之地,往昔未曾还返。
Viddesī ca diso diṭṭho,thā nurodho nuvattanaṃ.
346
346.
473朋友,终成老年,伴侣乃同伴,亲友为友。
Mitto nitthī vayasso ca, sahāyo suhado sakhā;
474强硬之真友,所见所识之同伴。
Sambhatto daḷhamitto tha, sandiṭṭho diṭṭhamattako.
347
347.
476行者如坚固之男子,旅途上行,依地而行,半途而止者也。
Caro ca guḷhapuriso, pathāvī pathiko’ddhagū;
477使者者,称为传递消息之人。集计者者,指的是计时者。
Dūto tu sandesaharo, gaṇako tu muhuttiko.
348三百四十八。
348.
479记录者与书写者,色彩则是文字的表现。
Lekhako lipikāro ca, vaṇṇo tu akkharo pyatha;
480区别是杖,平等则是布施,无资助者有四种。
Bhedo daṇḍo sāma dānā, nyupāyā caturo ime.
349三百四十九。
349.
482表现有区别,而杖则是勇猛与自制。
Upajāpotu bhedo ca, daṇḍo tu sāhasaṃ damo;
350三百五十。
350.
484平等的朋友是谁?有善恶均具已被战胜的力量;
Sāmya’ macco sakhā koso, duggañca vijitaṃ balaṃ;
485他们称为网罗,使诸欲情不再生起。
Rajjaṅgānīti sattete, siyuṃ pakatiyo pica.
351三百五十一。
351.
487勤勉者、智者、具三种势力的人;
Pabhāvu’ssāha, mantānaṃ, vasā tisso hi sattiyo;
488具威光如火焰般的威严,
Pabhāvo daṇḍajo tejo,
489但堪萨则是恐怖的。
Patāpo tu ca kosajo.
352三百五十二。
352.
491念想即思惟,此者有四耳,双耳。
Manto ca mantanaṃ so tu, catukkaṇṇo dvigocaro;
492三耳者有六耳,隐藏密处得以解脱。
Tigocaro tu chakkaṇṇo, rahassaṃ guyha muccate.
353三百五十三。
353.
494于三者中独立觉知,遮蔽隐秘之所,恐怖极甚。
Tīsu vivitta vijana, channā, raho raho byayaṃ;
495然而,信心亦为无可怀疑者,
Vissāso tu ca vissambho,
496于三事中确为不失之法。
Yuttaṃ tvo’pāyikaṃ tisu.
354三百五十四。
354.
498戒训和安住法,是对人的行为指导;
Ovādo cānusiṭṭhitthī, pumavajje nusāsanaṃ;
499戒律亦当遵守,誓言则是约束。
Āṇā ca sāsanaṃ ñeyyaṃ, uddānaṃ tu ca bandhanaṃ.
355三百五十五。
355.
501先所犯之罪,若自行了断,则得解脱;
Āgu vutta maparādho, karo tu bali muccate;
502但若已满正行且心生满足,忧患之事则已远离。
Puṇṇapatto tuṭṭhidāyo, upadā tu ca pābhataṃ.
356
356.
504又如缴还赎罪款项,放弃财物;
Tatho’pāyana mukkoco, paṇṇākāro paheṇakaṃ;
505又如断绝母猪、母母猪、猪窝之害,此乃财货之归属。
Suṅkaṃ tvanitthī gumbādi, deyye thā’yo dhanāgamo.
357
357.
507头巾及伞盖,王者的黄金座席;
Ātapattaṃ tathā chattaṃ, raññaṃ tu hemamāsanaṃ;
508狮子宝座或钻石宝座,羽扇及象尾翎扇。
Sīhāsanaṃ atho vāḷa, bījanītthī ca cāmaraṃ.
358三百五十八。
358.
510鸟羽伞、象面伞、鞋子及羽扇象尾扇;
Khaggo ca chatta muṇhīsaṃ, pādukā vālabījanī;
511这些头饰和器具,成为王者的五种标志。
Ime kakudhabhaṇḍāni, bhavanti pañca rājunaṃ.
359三百五十九。
359.
513殊胜罐、满盈罐、易破坏者、水之施与者;
Bhaddakumbho puṇṇakumbho, bhiṅkāro jaladāyako;
514大象、马、战车、船,军队乃四乘者。
Hatthi,ssa,ratha,pattī tu, senā hi caturaṅginī.
360三百六十。
360.
516象为野猪、大象,母象为双牙巨象;
Kuñjaro vāraṇo hatthī, mātaṅgo dvirado gajo;
517龙为两界,水牛为牙长者,
Nāgo dvipo ibho dantī,
518战列之首者为阵首。
Yūthajeṭṭho tu yūthapo.
361三百六十一。
361.
520黑鹭、江鸥,白鹭及苍鹭,皆有其香;
Kāḷāvaka gaṅgeyyā, paṇḍara tambā ca piṅgalo gandho;
521吉祥黄金之斋戒日,
Maṅgala hemo’posatha,
522诸象族群皆披覆牙饰。
Chaddantā gajakulāni etāni.
362三百六十二。
362.
524即使是犀牛及象牙砸碎者,虽狂怒而又安静,
Kalabho ceva bhiṅkotha, pabhinno matta gajjitā;
525『象群』者,群象之聚集也;『母象』者,雌象之称也。
Hatthighaṭā tu gajatā, hatthīnī tu kareṇukā.
363三百六十三。
363.
527『象顶』者,象首之圆隆部分也;『耳根』者,象耳之根部也。
Kumbho hatthisiropiṇḍā, kaṇṇamūlaṃ tu cūlikā;
528在躯干部位的罐称为āsanaṃ,尾根的罐称为mecako。
Āsanaṃ khandhadesamhi, pucchamūlaṃ tu mecako.
364三百六十四。
364.
530『拴象柱』者,系缚象只之木桩也;『脚镣』者,枷锁与足械也。
Ālāna māḷhako thambho, nitthītu nigaḷo’nduko;
531被束缚的,是手指的节节,
Saṅkhalaṃ tīsvatho gaṇḍo,
532皈依给予的,是狂妄之心。
Kaṭo dānaṃ tu so mado.
365三百六十五。
365.
534胡须虽在两手之间,
Soṇḍo tu dvīsu hattho tha,
535手腕尚似莲花;
Karaggaṃ pokkharaṃ bhave;
536中间为绑缚之索,箍环等犹如所在。
Majjhamhi bandhanaṃ kacchā, kappano tu kuthādayo.
366
366.
538『御象乘』者,王者所乘之象舆也;『装备齐整』者,已妥善配置、准备就绪也。
Opavayho rājavayho, sajjito tu ca kappito;
539『驭象钩棒』者,用于足部之刺击工具,亦可称为『刺针』也。
Tomaro nitthiyaṃ pāde, siyā vijjhanakaṇṭako.
367
367.
541刺棒用于耳根处,钩杖则用于头顶处;
Tuttaṃ tu kaṇṇamūlamhi, matthakamhi tu aṅkuso;
542象夫、象长,
Hatthāroho hatthimeṇḍo,
543象倌、象守护者。
Hatthipo hatthigopako.
368三百六十八。
368.
545『Gāmaṇīyo』者,骡也;此为母象之类的驾御者。
Gāmaṇīyo tu mātaṅga, hayādyācariyo bhave;
546马、快马、良马,
Hayo turaṅgo turago,
547驮兽、马、信度马。
Vāho asso ca sindhavo.
369三百六十九。
369.
549分别为较劣者,
Bhedo assataro tassā,
550生于世族高贵,
Jāniyo tu kulīnako;
551温柔谦逊,善于带来安乐,
Sukhavāhī vinīto tha,
552如同马驹般的少年。
Kisoro hayapotako.
370
370.
554然则,劳苦之人乃苦恶者,年青者常为年青忧患所扰;
Ghoṭako tu khaḷuṅko tha, javano ca javādhiko;
555无论是额头、鼻梁,还是嘴唇,何者乃污秽之处?
Mukhādhānaṃ khalīno vā, kasā tva ssābhitāḷinī.
371三百七十一。
371.
557芦苇生于水岸,芦葵竖立如杖;
Kusā tu nāsarajjumhi, vaḷavā’ssā khuro saphaṃ;
558尾部细长无节,左右如同耙手。
Puccha manitthī naṅguṭṭhaṃ, vālahattho ca vāladhi.
372三百七十二。
372.
560钉子乃木轮之连接,轮子则为车辆之用。
Sandano ca ratho phussa, ratho tu naraṇāya so;
561皮革被剥去的是兽皮,
Cammāvuto ca veyaggho,
562天神是野兽的守护者。
Deppo byagghassa dīpino.
373三百七十三。
373.
564用刀劈砍的棍棒、连枷、还有推车;
Sivikā yāpyayānañcā, nitthī tu sakaṭo pya’naṃ ;
565车轮和战车的轮辐称为桎梏,因其作用如铁钉般固定。
Cakkaṃ rathaṅga mākhyātaṃ, tassanto nemi nāriyaṃ.
374三百七十四。
374.
567其下部是腹部,称为脐部,背部则名为双膀;
Tammajjhe piṇḍikā nābhi, kubbaro tu yugandharo;
568肩的高峰形象状,仿若车轮的辐条一般;
Akkhaggakīle āṇītthī, varutho rathagutya’tha.
375三百七十五。
375.
570韧带如车轴之联接,极为坚固紧密;
Dhuro mukhe rathassaṅgā, tva kkho pakkharaādayo;
571此为交通工具与载具,诸如大象等皆可乘载;
Yānañca vāhanaṃ yoggaṃ, sabbahatthyādivāhane.
376三百七十六。
376.
573车夫即是车的牵引者,马夫与辕手亦属于此类;
Rathacārī tu sūto ca, pājitā ceva sārathī;
574登车之人是乘车者,
Rathāroho ca rathiko,
575驾车者则是战士或护卫。
Rathī yodho tu yo bhaṭo.
377三百七十七。
377.
577脚步者是人为之,走者被认为是步行者;
Padāti pattī tu pume, padago padiko mato;
578配备有缰绳、缰绳把柄、衣甲或胸甲等防护装备。
Sannāho kaṅkaṭo vammaṃ, kavaco vā uracchado.
378三百七十八。
378.
580网具常为缚束之物,罐器则为泥土制成之器皿;
Jālikā tha ca sannaddho, sajjo ca vammiko bhave;
581盲者与行盲者,在前行或同行中为伴侣。
Āmukko paṭimukko tha, purecārī purecaro.
379三百七十九。
379.
583先行者为先出行者,迟缓者速度缓慢;
Pubbaṅgamo puregāmī, mandagāmī tu mantharo;
584青年强健迅速,动力敏捷,应当战胜而得自由。
Javano turito vegī, jetabbaṃ jeyya muccate.
380
380.
586勇猛的英雄勇士,同行者们也是相等的勇士;
Sūra vīrā tu vikkanto, sahāyo nucaro samā;
587三者俱足装备,具备担负道路和负重的能力。
Sannaddhappabhutī tīsu, pātheyyaṃ tu ca sambalaṃ.
381
381.
589战斗中排成的行列、马兵和军队,以及象群、战车和兵力;
Vāhinī dhajinī senā, camū cakkaṃ balaṃ tathā;
590或者是编排成多个队形,
Anīko vā tha vinyāso,
591由此形成军阵称之。
Byūho senāya kathyate.
382三百八十二。
382.
593象有十二头,
Hatthī dvādasaposo,ti,
594人如骏马,战车;
Puriso turago, ratho;
595合计共四者,此为法之特征。
Catuposoti etena, lakkhaṇenā dhamantato.
383三百八十三。
383.
597象群、马群、牛车群,这三者成组;
Hatthānīkaṃ hayānīkaṃ, rathānīkaṃ tayo tayo;
598以象为首的众多军队,及以四象战车为队伍;
Gajādayo sasatthā tu, pattānīkaṃ catujjanā.
384三百八十四。
384.
600在六十人组成的步兵编制中,单独为六十人的长枪队;
Saṭṭhivaṃsakalāpesu, paccekaṃ saṭṭhidaṇḍisu;
601为战阵中驱尘的步兵队,战车警戒队列,驻扎于防御阵地上。
Dhūlīkatesu senāya, yantiyā kkhobhanī tthiyaṃ.
385三百八十五。
385.
603功德繁盛为成就,威仪衰败为灾难;
Sampatti sampadā lakkhī, sirī vipatti āpadā;
604然后说明其理,从而成为劫难的原因。
Athā vudhañca heti’tthī, satthaṃ paharaṇaṃ bhave.
386三百八十六。
386.
606自由和被自由,自由之物已获自由;
Muttāmutta mamuttañca, pāṇito muttameva ca;
607一切所称自由者,此乃四种武器。
Yantamuttanti sakalaṃ, āyudhaṃ taṃ catubbidhaṃ.
387三百八十七。
387.
609已放(投掷武器)与未放者,如杖等为已放,如短剑等为未放;
Muttāmuttañca yaṭṭhyādi, amuttaṃ churikādikaṃ;
610『徒手所掷』者,如球等物;『机械所发』者,如箭矢等物。
Pāṇimuttaṃ tu satyādi, yantamuttaṃ sarādikaṃ.
388注编号为三百八十八。
388.
612『弓』有多种名称:弓、弯弓、曲木弓、弹弓,以及箭弓。
Issāso dhanu kodaṇḍaṃ, cāpo nitthī sarāsanaṃ;
613又,弓弦亦有二名:弦、弓弦。
Atho guṇo jiyā jyā tha,
614『箭』者,亦名箭矢、射器。
Saro patti ca sāyako.
389三百八十九。
389.
616弓枝和箭簇共有二具,钝刺的为射具之座;
Vāṇo kaṇḍa musu dvīsu, khurappo tejanā’sanaṃ;
617束箭和箭束同列,箭束即箭枝之属。
Tūṇītthiyaṃ kalāpo ca, tūṇo tūṇīra vāṇadhi.
390三百九十。
390.
619翅膀如铜,坚硬如铁,枪尖锐如矛;
Pakkho tu vājo diddho tu, visappito saro bhave;
620以标志、标签共为箭头,箭杆则作持发之用。
Lakkhaṃ vejjhaṃ sarabyañca, sarābhyāso tu’pāsanaṃ.
391三百九十一。
391.
622圆盘形者为网状,铁制之为飞鹰状的武器;
Maṇḍalaggo tu nettiṃso, asi khaggo ca sāyako;
623在古时如此制造,上有类似剑刃之锐利,其锋锐得如飞鹰之喙。
Kositthī tabbidhāne tho, tharu khaggādimuṭṭhiyaṃ.
392三百九十二。
392.
625有犁头、板片、甲胄皮革之类;
Kheṭakaṃ phalakaṃ cammaṃ, illī tu karapālikā;
626还有尖刺状、坚硬如剑的鞭子,及轻巧的钉锤。
Churikā satya’siputtī, laguḷo tu ca muggaro.
393
393.
628箭矢是锐利有锋的物体,居住者是脆弱之物;
Sallo nitthi saṅku pume, vāsī tu tacchanītthiyaṃ;
629斧头锋利刃薄,钉子则为石钉之类。
Kuṭhārī tthīpharasuso, ṭaṅko pāsāṇadāraṇo.
394
394.
631石头、杖、棍棒均可破坏,车轮虽钝然亦能毁坏;
Kaṇayo bhindivāḷo ca, cakkaṃ kunto gadā tathā;
632真理等诸法能破坏法师。
Satyā’dī satthabhedā tha,
633何谓‘乔达摩所成就之家众’?
Koṇo’sso koṭi nāriyaṃ.
395三百九十五。
395.
635离开、前往、旅行,亦即出发、行进之义;
Niyyānaṃ gamanaṃ yātrā, paṭṭhānañca gamo gati;
636如同盐、沙砾、尘土以及由此等二物所成细微颗粒。
Cuṇṇo paṃsu rajo ceva, dhūlī’tthī reṇu ca dvisu.
396三百九十六。
396.
638摩揭陀国之蜜蜂,尊敬者含称赞与诵读者也。
Māgadho madhuko vutto, vandī tu thutipāṭhako;
639鬼神般的启发者,
Vetāḷiko bodhakaro,
640轮者及钟者。
Cakkiko tu ca ghaṇṭiko.
397三百九十七。
397.
642旌旗、旗帜,以及蕉叶旗;
Ketu dhajo paṭākā ca, kadalī ketanaṃ pyatha;
643我执对于彼此不同者,彼皆为我与非我。
Yo’haṃkāro’ññamaññassa, sā’ hamahamikā bhave.
398三百九十八。
398.
645力量是坚持,生命同在,勇猛则使其兴盛精彩;
Balaṃ thāmo sahaṃ satti, vikkamo tvatisūratā;
646战争中胜利者所饮之酒,被视为得胜之饮。
Raṇe jitassa yaṃ pānaṃ, jayapānanti taṃ mataṃ.
399
399.
648战斗、争夺以及毁灭,战场战斗的终结;
Saṅgāmo sampahāro cā, nitthiyaṃ samaraṃ raṇaṃ;
649不可征服的呼唤战争,魔障之军亦参与其中。
Ājitthī āhavo yuddha, māyodhanañca saṃyugaṃ.
400
400.
651缠结者者争执,辩驳即争闹,聪明人亦如是;
Bhaṇḍanaṃ tu vivādo ca, viggaho kalaha medhagā;
652愚痴昏迷更甚,此为伤害,
Mucchā moho tha pasayho,
653力量恃恶意,造作害害。
Balakkāro haṭho bhave.
401四百零一。
401.
655由存在生起,为善恶之示现,
Uppādo bhūtavikati, yā subhāsubhasūcikā;
656故此异见与无知,害患即纷争灾难。
Īti tvitthī ajaññañca, upasaggo upaddavo.
402四百零二。
402.
658在角斗场上止息争斗,胜利与失败皆将出现;
Nibbuddhaṃ mallayuddhamhi, jayo tu vijayo bhave;
659在战场上失败、崩溃,以及逃散,都不应成为极端选择。
Parājayo raṇe bhaṅgo, palāyana mapakkamo.
403四百零三。
403.
661杀生乃伤害,扰乱生命并造成毁灭;
Māraṇaṃ hananaṃ ghāto, nāsanañca nisūdanaṃ;
662暴力乃暴虐之依靠,杀害即破坏教法之因。
Hiṃsanaṃ saraṇaṃ hiṃsā, vadho sasana ghātanaṃ.
404第四〇四。
404.
664死亡乃时间的行动,离去是生命的消减;
Maraṇaṃ kālakiriyā, palayo maccu accayo;
665消亡是终结,是灭绝,时间为边界乃生死的终点。
Nidhano nitthiyaṃ nāso, kālo’nto cavanaṃ bhave.
405第四〇五。
405.
667三者为饿鬼、鬼神,
Tīsu peto pareto ca,
668思想者心念所指。
Mato tha citako cito;
669「阿拉罕者,闻其住处安静死者也。」
Āḷahanaṃ susānañcā, nitthiyaṃ kuṇapo chavo.
406第四百零六偈。
406.
671「苦身不净之体已死,头颅空无,形同同伴。」
Kabandho nitthiyaṃ deho, sirosuñño sahakriyo;
672「然后有如战斗者所说,于尸体之中,即是腐坏。」
Atha sivathikā vuttā, susānasmiñhi āmake.
407第四百零七偈。
407.
674「作礼敬者者,手已微微展开显现。」
Vandītthiyaṃ karamaro, pāṇo tva’su pakāsito;
675拘留者是监禁之所,原因则是受苦之地。
Kārā tu bandhanāgāraṃ, kāraṇā tu ca yātanā.
676如此,刹帝利品。
Iti khattiyavaggo.
408四百零八。
408.
678婆罗门族缘属梵天,婆罗门起自梵天等。
Brahmabandhu dvijo vippo, brahmā bhovādī brāhmaṇo;
679他是善知识,智慧充满,
Sottiyo chandaso so tha,
680是学生,在此处居住的人。
Sissa’ ntevāsino pume.
409四百零九。
409.
682持戒行者与居家行者,以及出家修道者,
Brahmacārī gahaṭṭho ca, vanappattho ca bhikkhuti;
683这四类人都属于未得善果的凡夫。
Bhavanti cattāro ete, assamā punnapuṃsake.
410第四百一十节。
410.
685这些人在持守戒律等方面同行共处,
Carantā saha sīlādī, sabrahmacārino mithu;
686师长或指导者确实是师长,行为依赖师长及其他诸因。
Upajjhāyo upajjhā thā, cariyo nissayadādiko .
411第四百一十一节。
411.
688过去所传承的,上师具备博学,掌握内在的中心教理;
Upanīyā thavā pubbaṃ, veda majjhāpaye dvijo;
689他周游各地,广结千百善缘,行为庄重,在婆罗门中受敬重。
Yo saṅgaṃ sarahassañcā, cariyo brāhmaṇesu so.
412
412.
691这是继承下来并清晰传授的教法,与此相似有诸种历史记载;
Pārampariya metihyaṃ, upadeso tathe’tihā;
692供养和祭祀之法,皆有所示范,其意义深远遍布四方。
Yāgo tu katu yañño tha, vedītthī bhū parikkhatā.
413
413.
694愚痴之人及男子,愚痴且无明;
Assamedho ca purisa, medho ceva niraggaḷo;
695正确的约束和戒律,这些都是伟大的牺牲仪式法会。
Sammāpāso vājapeyya, miti yāgā mahā ime.
414第四百一十四。
414.
697祭司与主祭者,
Itvijo yājako cātha,
698贵族与普通社众;
Sabhyo sāmājiko pyatha;
699会众、议会及集会,如同议局般的商讨团体。
Parisā sabhā samajjā ca, tathā samiti saṃsado.
415
415.
701比丘、比丘尼以及近事男皆为四众。
Catasso parisā bhikkhu, bhikkhunī ca upāsakā;
702所谓近事女,当时是止住于此的四众之一。
Upāsikāyoti imā, thavā ṭṭha parisā siyuṃ.
416
416.
704天众、婆罗门、士族、魔、屋主等诸众;
Tāvatiṃsa,dvija,kkhatta,māra,ggahapatissa ca;
705以及沙门们所居的四种之地:王界与梵界。
Samaṇānaṃ vasā cātu, mahārājika, brahmunaṃ.
417四百一十七。
417.
707若以二十四字为首的悠长念愿,
Gāyattippamukhaṃ chandaṃ, catuvīsa’kkharaṃ tu yaṃ;
708则以触觉等为根本,称为由三字组成的皈依偈。
Vedāna mādibhūtaṃ sā, sāvittī tipadaṃ siyā.
418四百一十八。
418.
710荷叶汁醡成的清香汁液,被称作尽善美味的御供;
Habyapāke caru mato, sujā tu homadabbiyaṃ;
711而主食中之乳糜,称作献供,以荷叶汁为祭品。
Paramannaṃ tu pāyāso, habyaṃ tu havi kathyate.
419第四百一十九条。
419.
713若居于垛堆上,木材中有失护者;
Yūpo thūṇāyaṃ nimmantya, dārumhi tva’raṇī dvisu;
714牺牲祭祀应当施行,三种供品向南方奉献。
Gāhappaccā’havanīyo, dakkhiṇaggi tayo’ ggayo.
420第四百二十条。
420.
716布施即是放弃、给与,放下乃是戒令;
Cāgo vissajjanaṃ dānaṃ, vossaggo cāpadesanaṃ;
717收回与分发,弃舍乃是放逸。
Vissāṇanaṃ vitaraṇaṃ, vihāyitā pavajjanaṃ.
421第四百二十一条。
421.
719五种大舍利,被称为最上,亦是财富之具;
Pañca mahāpariccāgo, vutto seṭṭha, dhanassa ca;
720有如衣服、儿女、妻子、绳索和肢体。
Vasena putta dārānaṃ, rajjassa’ ṅgāna meva ca.
422第四百二十二条。
422.
722饭食、饮水、屋舍、衣物、乘具、花环、涂香;
Annaṃ pānaṃ gharaṃ vatthaṃ, yānaṃ mālā vilepanaṃ;
723香气、床榻、灯火,这十种皆为施与之物。
Gandho seyyā padīpeyyaṃ, dānavatthū siyuṃ dasa.
423
423.
725布施之意,此时在于灭除三种污染身心的烦恼;
Matatthaṃ tadahe dānaṃ, tīsveta muddhadehikaṃ;
726对父母的布施是界限,信心则由此而生于正法中。
Pitudānaṃ tu nivāpo, saddhaṃ tu taṃva sātthato.
424
424.
728人若有外客来至,应像接待客人般恭敬;
Pume atithi āgantu, pāhunā vesikā pyatha;
729若另有他人来访,意欲不善,则行者应持守清净之道,谨慎防御其害。
Aññattha gantu micchanto, gamiko thā ggha magghiyaṃ.
425
425.
731供养从足水开始,众生来到时皆先礼敬三宝;
Pajjaṃ pādodakādo tha, sattā’gantvādayo tisu;
732继而献上花香供具,敬养精进且恭敬不慢。
Apacitya’ccanā pūjā, pahāro bali mānanā.
426
426.
734礼拜即是作礼,称赞又是问候礼;
Namassā tu namakkāro, vandanā cābhivādanaṃ;
735诚心顶礼与立誓,为人则行以立誓为持戒。
Patthanā paṇidhānañca, purise paṇidhīrito.
427四百二十七。
427.
737尊敬谓为敬重,乃先行的连接纽带;
Ajjhesanā tu sakkāra, pubbaṅgamaniyojanaṃ;
428四百二十八。
428.
739寻求与探究,即仔细寻觅;
Pariyesanā nvesanā, pariyeṭṭhi gavesanā;
740恭敬礼拜则为殷勤守护,此便是周遍行持。
Upāsanaṃ tu sussūsā, sā pāricariyā bhave.
429四百二十九。
429.
742寂默是内心的安静,静洁就是行持的正道;
Mona mabhāsanaṃ tuṇhī, bhāvo tha paṭipāṭi sā;
743不动摇的法门,逐渐而至的完美修行。
Anukkamo pariyāyo, anupubbya’pume kamo.
430
430.
745苦修与节制为戒律,约束或清净为规则;
Tapo ca saṃyamo sīlaṃ, niyamo tu vatañca vā;
746断恶之行,内心清净与凡夫的分别。
Vītikkamo’ jjhacāro tha, viveko puthugattatā.
431
431.
748小部类名为阿比,即为常行法。
Khuddānukhuddakaṃ ābhi, samācārika muccate;
749本始梵行则为,修持此戒净行。
Ādibrahmacariyaṃ tu, tadaññaṃ sīla mīritaṃ.
432第四百三十二。
432.
751彼遭恶业所缠,静居具善相者;
Yo pāpehi upāvatto, vāso saddhiṃ guṇehi so;
752断除诸饮食者,名为持斋者知。
Upavāsoti viññeyyo, sabbabhogavivajjito.
433第四百三十三。
433.
754比丘塔帕希比,行苦行者,出家修苦行者;
Tapassī bhikkhu samaṇo, pabbajito tapodhano;
755默制语辞者,圣智者,清净苦行者。
Vācaṃyamo tu muni ca, tāpaso tu isī rito.
434
434.
757那些摄受五根的众执者,勤修苦行,住于苦行之中者;
Yesaṃyatindriyagaṇā, yatayo vasino ca te;
758舍利弗亦然,法军的领袖,是为贤明之人。
Sāriputto’patisso tu, dhammasenāpatī rito.
435
435.
760摩嘎剌那是闻名者,
Kolito moggallāno tha,
761应为高贵而住于道中;
Ariyo dhigato siyā;
762初果及次果的学徒是如是,然凡夫世人为异。
Sotāpannādikā sekhā, nariyo tu puthujjano.
436
436.
764阿拉汉果则为他,宝塔即为圣迹;
Aññā tu arahattañca, thūpo tu cetiyaṃ bhave;
765法宝库藏奉行者,安那达及两阿难同列。
Dhammabhaṇḍāgāriko ca, ānando dve samā tha ca.
437四百三十七。
437.
767维萨迦尊者是鹿母,苏达多是给孤独长者。
Visākhā migāramātā, sudatto’ nāthapiṇḍiko;
438四百三十八。
438.
769还有比丘和沙玛内拉,以及正在受戒的在学比丘尼;
Bhikkhupi sāmaṇero ca, sikkhamānā ca bhikkhunī;
770所谓沙玛内拉,指的是这五种同法众。
Sāmaṇerīti kathitā, pañcete sahadhammikā.
439四百三十九。
439.
772获得三衣合身,身带束缚布,针线亦属于束缚物;
Patto ticīvaraṃ kāya, bandhanaṃ vāsi sūci ca;
773假如你不善用防护,这八种摆设则称为法具。
Parissāvana miccete, parikkhārā’ṭṭha bhāsitā.
440第四百四十。
440.
775沙玛内拉和沙门,亦有赤身者;
Sāmaṇero ca samaṇu, ddeso cātha digambaro;
776也有清净比丘和执着苦行者,还有头发疏乱悬垂者。
Aceḷako nigaṇṭho ca, jaṭilo tu jaṭādharo.
441第四百四十一。
441.
778「库提萨迦」等四十三种见解;
Kuṭīsakādikā catu, ttiṃsa dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo;
779这四十三种见解都为邪见所染污。
Iti channavuti ete, pāsaṇḍā sampakāsitā.
442四百四十二。
442.
781洁净的、经过洗涤的、沐浴过的皮革,尚且不可食用,
Pavitto payato pūto, cammaṃ tu ajinaṃ pyatha;
782牙线和牙签,也不得食用,
Dantapoṇo dantakaṭṭhaṃ, vakkalo vā tirīṭakaṃ.
443四百四十三。
443.
784得到布施器皿者,是水瓶和水罐;
Patto pātitthiyaṃnitthī, kamaṇḍalu tu kuṇḍikā;
785还依以为扶持的杖,刀柄,及女人。
Athālambaṇadaṇḍasmiṃ, kattarayaṭṭhi nāriyaṃ.
444
444.
787依赖此身为工具的,是常行恶业之死神;
Yaṃ dehasādhanāpekkhaṃ, niccaṃ kammamayaṃ yamo;
788外来的作为业的工具,是变化无常生成的死神法则。
Āgantusādhanaṃ kammaṃ, aniccaṃ niyamo bhave.
789如此,婆罗门品。
Iti brāhmaṇavaggo.
445
445.
791『吠舍』者,亦称吠舍族人。『生计』有诸多名称:活命、营生、谋生、职业。
Vesso ca vesiyāno tha, jīvanaṃ vutti jīvikā;
792又,『活计』、『营生』,以及『农耕之业』、『耕田之事』。
Ājīvo vattanaṃ cātha, kasikammaṃ kasitthiyaṃ.
446此数字『446』为章节或条目编号。
446.
794『商业』者,乃贸易买卖也;『畜牧』者,乃牛群管理与牲畜饲养也;
Vāṇijjañca vaṇijjā tha, gorakkhā pasupālanaṃ;
795吠舍之生计有三,在家者、居家者、俗人,皆同义也。
Vessassa vuttiyo tisso, gahaṭṭhā’gārikā gihi.
447此数字『447』为章节或条目编号。
447.
797田地之生命依赖于农夫,稻田赖以丰收。
Khettājīvo kassako tha, khettaṃ kedāra muccate;
798土地如同砖土之块,犁耕即是其开垦之道。
Leḍḍu’tto mattikākhaṇḍo, khaṇitti’tthya’vadāraṇaṃ.
448四百四十八。
448.
800耕作时所用的锄头与犁杖,利于松土疏耕,定能使穗满垂青。
Dāttaṃ lavitta masitaṃ , patodo tutta pājanaṃ;
801耕作时用的绳索和镰刀,适当使用则可保证良好收获。
Yottaṃ tu rajju rasmitthī, phālo tu kasako bhave.
449四百四十九。
449.
803犁柄称为犁头,犁杆称为犁把;
Naṅgalañca halaṃ sīro, īsā naṅgaladaṇḍako;
804正如犁杆连结于犁头,犁耙连结于犁柄。
Sammā tu yugakīlasmiṃ, sītā tu halapaddhati.
450第四百五十。
450.
806豆类与种子,还有早熟的与稻米类等;
Muggādike paraṇṇañca, pubbaṇṇaṃ sāliādike;
807稻米、谷子、荞麦、小麦、大麦、裸麦、燕麦,
Sāli vīhi ca kudrūso, godhumo varako yavo;
808合称七种谷物,另有尼瓦拉等七种特殊谷物。
Kaṅgūti satta dhaññāni, nīvārādī tu tabbhidā.
451
451.
810鹰嘴豆与豌豆,
Caṇako ca kaḷāyo tha,
811白芥子与黑芥子是也。
Siddhattho sāsapo bhave.
452
452.
813又有小米与黍米;亚麻者,即胡麻也;
Atha kaṅgu piyaṅgu’tthī, ummā tu atasī bhave;
814『庄稼』『谷物』『粮食』三词同义,稻者,稻穗所成,余类皆然。
Kiṭṭhañca sassaṃ dhaññañca , vīhi thambakarī rito.
453
453.
816芦苇茎心脏,芦苇茎心实为空洞不果效;
Kaṇḍo tu nāḷa matha so, palālaṃ nitthi nipphalo;
817秸秆杂草般,也是如此,是秸秆草的枯萎与干燥。
Bhusaṃ kaliṅgaro cātha, thuso dhaññattace tha ca.
454
454.
819白苔细草即疟疾,
Setaṭṭikā sassarogo,
820心脏生病则成空瘪。
Kaṇo tu kuṇḍako bhave;
821打谷场称『场』,禾束与草丛等称『茎束』。
Khalo ca dhaññakaraṇaṃ, thambo gumbo tiṇādinaṃ.
455
455.
823『不合用之物』者,木杵也;『臼』者,女性词;『筛盘』者,簸箕也,为非女性词;
Ayoggo musalo nitthī, kullo suppa manitthiyaṃ;
824又,炉灶为女性词;『炉膛』亦为女性词;『草席』者,即编织垫也。
Atho’ddhanañca culli’tthī, kilañjo tu kaṭo bhave.
456
456.
826『陶罐』为女性词;『锅』;『钵盂』;『木臼』亦称『石臼』;『食盘』亦称『杵』;
Kumbhī’tthī piṭharo kuṇḍaṃ, khaḷopyu’kkhali thālyu’khā;
827柯兰薄地方产的玛尼宝石,以及巴那窟和阿兰加罗。
Kolambo cātha maṇikaṃ, bhāṇako ca arañjaro.
457四百五十七。
457.
829罐有两个,房屋俱存,有水瓶、水缸和水瓢;
Ghaṭo dvīsu kuṭo nitthī, kumbho kalasa, vārakā;
830铅器用作盛食之器,还有酒器及食器。
Kaṃso bhuñjanapatto thā, mattaṃ patto ca bhājanaṃ.
458四百五十八。
458.
832蛋糕与小糕点,乳酪还有小麻籽糕。
Aṇḍupakaṃ cumbaṭakaṃ, sarāvo tu ca mallako;
833男人被剃去头发和胡须,得以从缚束中解脱。
Pume kaṭacchudabbi’tthī, kusūlo koṭṭha muccate.
459第四百五十九。
459.
835宰相如盗贼般糟糕,豺狼亦如破布;
Sāko anitthiyaṃ ḍāko, siṅgīveraṃtu addakaṃ;
836但名医药师大夫却为吉祥,胡椒则为磨刀石。
Mahosadhaṃ tu taṃ sukkhaṃ, maricaṃ tu ca kolakaṃ.
460第四百六十。
460.
838羸弱者被称为糟谷稀饭,病患被称为菩提水。
Sovīraṃ kañjiyaṃ vuttaṃ, āranāḷaṃ thusodakaṃ;
839稻谷带壳称为比朗迦,盐称为洛纳,这些皆出于此义。
Dhaññambilaṃ biḷaṅgo tha, lavaṇaṃ loṇa muccate.
461四百六十一。
461.
841海水、河流被称为尼蒂,黑盐则称为优比达。
Sāmuddaṃ sindhavo nitthī, kāḷaloṇaṃ tu ubbhidaṃ;
842盐有五种类型,其中称为比拉迦的盐品是其中之一。
Biḷakaṃ ceti pañcete, pabhedā lavaṇassa hi.
462四百六十二。
462.
844甘蔗、盐块、块状物、鱼盐、糖皆是此义。
Guḷo ca phāṇitaṃ khaṇḍo, macchaṇḍī sakkharā iti;
845这些皆为被称为浓密多刺的灌木丛的突出部分。
Ime ucchuvikārā tha, guḷasmiṃ visakaṇṭakaṃ.
463此为第463条文。
463.
847应当羞耻,不可遮蔽,也不宜奢侈;
Lājā siyā’kkhataṃ cātha, dhānā bhaṭṭhayave bhave;
848心不可混乱,花与花瓣亦不可造作。
Abaddhasattu mantho ca, pūpā’ pūpā tu piṭṭhako.
464此为第464条文。
464.
850耕作者与造作者,亦即浸泡者和织布工。
Bhattakāro sūpakāro, sūdo āḷāriko tathā;
851『饭食者』与『汤汁者』;『羹』者,即菜肴也。
Odaniko ca rasako, sūpo tu byañjanaṃ bhave.
465四百六十五。
465.
853『熟饭』或称『米饭』、『饭食』;『施食』亦称『食物』、『供养』;
Odano vā kuraṃ bhattaṃ, bhikkhā cā’nna mathā sanaṃ;
854「食」者,即饮食、饭食、嚼食也。
Āhāro bhojanaṃ ghāso,
855「稀粥」者,即流质之粥;「量器」者,即『那莉』也。
Taralaṃ yāgu nāriyaṃ.
466四百六十六。
466.
857食物须为粗食,食器应为平板,有四凹槽可坐;
Khajjaṃ tu bhojja leyyāni, peyyanti catudhā’sanaṃ;
858安静停息,同时以节制节欲为要,
Nissāvo ca tathā’cāmo,
859远离嗜欲与粗重烦恼,
Ālopo kabaḷo bhave.
467第四百六十七句。
467.
861愚昧且懒散如天底,其性质是无法除灭的破坏力;
Maṇḍo nitthīrasaggasmiṃ, vighāso bhuttasesake;
862其破坏与毁灭样相能令人止息,唯有此时的渴爱仍然存在。
Vighāsādo ca damako, pipāsā tu ca tassanaṃ.
468四百六十八。
468.
864微小的恶心,是因为肉类烹调的味道所引发;
Khuddā jighacchā, maṃsassa, paṭicchādaniyaṃ raso;
865呕吐与反胃,都是由沾染污秽的感触所起。
Udreko ceva uggāro, sohiccaṃ titti tappanaṃ.
469四百六十九。
469.
867欲望已消逝,行为亦净化,因其符合正法的适当标准;
Kāmaṃ tviṭṭhaṃ nikāmañca, pariyattaṃ yathacchitaṃ;
868佛法之所以常恒不变,是因为信徒或运载者或经商者的维持。
Kayavikkayiko sattha,vāhā’ paṇika vāṇijā.
470
470.
870「卖者」者,即出售之人也。
Vikkayiko tu vikketā,
871『Kayiko』者,谓『身著者』,即具有形体之存在。
Kayiko tu ca kāyiko;
872『上钱者』者,即债权人、有财之人也;『下钱者』者,即借债之人也。
Uttamaṇṇo ca dhaniko, dhamaṇṇo tu iṇāyiko.
471
471.
874『取出』者,即所谓债务也;『本金』者,即所借之原款也。
Uddhāro tu iṇaṃ vuttaṃ, mūlaṃ tu pābhataṃ bhave;
875真语之净,真言之作,三者为可散布之宝。
Saccāpanaṃ saccaṃkāro, vikkeyyaṃ paṇiyyaṃ tisu.
472四百七十二。
472.
877给予与接受已毕,安置与收藏亦已完成;
Paṭidānaṃ parivatto, nyāso tū’panidhī rito;
473四百七十三。
473.
879数为十八成百,数目为三者之一;
Aṭṭhārasantā saṅkhyeyye, saṅkhyā ekādayo tisu;
880计数则为数列,合为二十等。
Saṅkhyāne tu ca saṅkhyeyye, ekatte vīsatādayo;
881众多种类当中,十位女性。
Vaggabhede bahuttepi, tā ānavuti nāriyaṃ.
474第四百七十四。
474.
883百、千、万、十万,百万、千万、亿,百亿,十亿;
Sataṃ sahassaṃ niyutaṃ , lakkhaṃ koṭi pakoṭiyo;
884千万数,亦如此无数无尽。
Koṭipakoṭi nahutaṃ, tathā ninnahutampi ca.
475第四百七十五。
475.
886矿石中最坚硬者为金刚石,最柔软者为纤柔石。
Akkhobhanītthiyaṃ bindu, abbudañca nirabbudaṃ;
887我旃陀罗种之花结实,散发香气馥郁芳香。
Ahahaṃ ababaṃ cevā, ṭaṭaṃ sogandhi kuppalaṃ.
476四百七十六。
476.
889荷花与白莲,及水中莲花,这些称谓亦如此;
Kumudaṃ puṇḍarīkañca, padumaṃ kathānampi ca;
890数量庞大如大故事,漫无边际,常有存在。
Mahākathānā’saṅkhyeyyā, ni’ccetāsu satādi ca.
477四百七十七。
477.
892百万倍、十倍、百倍、十万倍的欲望;
Koṭyādikaṃ dasaguṇaṃ, satalakkhaguṇaṃ kamā;
893第四者是双盘肘,即盘肘有八法。
Catuttho’ḍḍhena aḍḍhuḍḍho,
894第三者也是盘肘,如次排列。
Tatiyo ḍḍhatiyo tathā.
478
478.
896第八法是剑盘肘,拔剑盘肘是第二法;
Aḍḍhateyyo diyaḍḍho tu,
897白盘肘是第二的出现;
Divaḍḍho dutiyo bhave;
898天平、布、指甲、衣物,三种法器应当由上而下施行。
Tulā, pattha, ṅguli, vasā, tidhā māna matho siyā.
479四种住处成簇集,
479.
900两簇为一个月的时间;
Cattāro vihayo guñjā,
901两眼一个月加五日,
Dve guñjā māsako bhave;
902眼眶为大地相似。
Dve akkhā māsakā pañca, kkhānaṃ dharaṇamaṭṭhakaṃ.
480四百八十。
480.
904黄金为五支持,巷道五个相具足;
Suvaṇṇo pañcadharaṇaṃ, nikkhaṃ tvanitthi pañca te;
905脚位于第四部分中,地面共有十指宽。
Pādo bhāge catutthe tha, dharaṇāni palaṃ dasa.
481第四百八十一。
481.
907天平重量为一百杷罗,负重为二十杷罗;
Tulā palasataṃ cātha, bhāro vīsati tā tulā;
908又称为称钱,俗称为卡里钱。
Atho kahāpaṇo nitthī, kathyate karisāpaṇo.
482第四百八十二。
482.
910有一人被紧紧束缚,
Kuḍuvo pasato eko,
911路径共有四种;
Pattho te caturo siyuṃ;
912土地共有四种,传说中有四种土地。
Āḷhako caturo patthā, doṇaṃ vācaturā’ḷhakaṃ.
483
483.
914宝石有四种宝石,硬质宝石有四种;
Mānikā caturo doṇā, khārītthī catumānikā;
915硬质宝石有二十种,
Khāriyo vīsa vāho tha,
916瓮共有十只。
Siyā kumbho dasambaṇaṃ.
484
484.
918『阿拉咖』乃一种量器,『敦博』与『巴达』及『那莉』皆为量器之名称也。
Āḷhako nitthiyaṃ tumbho, patthotu nāḷi nāriyaṃ;
919「车」者,亦即货车之一称也。
Vāho tu sakaṭo cekā,
920「阿姆班那」者,十斗也。
Dasa doṇā tu ambaṇaṃ.
485
485.
922「巴帝维萨」与「果达萨」,皆为份额之称也。
Paṭivīso ca koṭṭhāso,
923部分属于财物;
Aṃso bhāgo dhanaṃ tu so;
924容器即财富,应当持有,牢固使之成势。
Dabbaṃ vittaṃ sāpateyyaṃ, vasva’ttho vibhavo bhave.
486
486.
926铜与金银已经制成,已经制成铜器、金器、银器;
Koso hiraññañca katā, kataṃ kañcana, rūpiyaṃ;
927桶、酒器、金属等器皿,两件大的银器。
Kuppaṃ tadaññaṃ tambādi, rūpiyaṃ dvaya māhataṃ.
487
487.
929出生时便具金色,形貌则是金黄光辉;
Suvaṇṇaṃ kanakaṃ jāta, rūpaṃ soṇṇañca kañcanaṃ;
930如师之色似骆驼毛,面貌秀美如红莲花。
Satthuvaṇṇo harī kambu, cāru hemañca hāṭakaṃ.
488第四百八十八。
488.
932有坚硬的黄金制作而成,亦有合制和片断组成;
Tapaniyaṃ hiraññaṃ ta, bbhedā cāmīkarampi ca;
933有百壶之盛器、还有番石榴、还有女用响角。
Sātakumbhaṃ tathā jambu, nadaṃ siṅgī ca nāriyaṃ.
489第四百八十九。
489.
935黄金、白银以及铜,铜又称作铜矿;
Rūpiyaṃ rajataṃ sajjhu, rūpī sajjhaṃ atho vasu;
936还有宝石中的宝珠二种,以及花香等诸类。
Ratanañca maṇi dvīsu, puppharāgādī tabbhidā.
490第四百九十。
490.
938黄金、白银、珍珠,以及玛瑙宝石;
Suvaṇṇaṃ rajataṃ muttā, maṇi veḷuriyāni ca;
939金刚石和珊瑚等,这些都是众所称赞的宝物。
Vajirañca pavāḷanti, sattā’hu ratanāni’ me.
491第四百九十一。
491.
941「洛希当咖」与「巴度玛」,及「拉嘎」、「红宝石」等皆是也;
Lohitaṅko ca paduma, rāgo rattamaṇi pyatha;
942「竹色者」即猫眼石,或「珊瑚」亦称「海树珊瑚」也。
Vaṃsavaṇṇo veḷuriyaṃ, pavāḷaṃ vā ca viddumo.
492四百九十二。
492.
944「玛萨拉嘎拉」为杂色宝石,「穆达」为珍珠,「穆提咖」亦珍珠之别称也。
Masāragallaṃ kabaramaṇi, atha muttā ca muttikaṃ;
945铜绿锈蚀,或生铁锈,无垢者则为白铜矣。
Rīti tthī ārakūṭo vā, amalaṃ tva’bbhakaṃ bhave.
493四百九十三。
493.
947铁是坚硬的,锡是黑色的,
Loho nitthī ayo kāḷā,
948铜、铅、锡是液态的;
Yasañca pārado raso;
949黑铅和头发是黑色的,硫磺则是黄色的。
Kāḷatipu tu sīsañca, haritālaṃ tu pītanaṃ.
494第四百九十四。
494.
951朱砂是红色的,锌和铅矿也同样如此;
Cinapiṭṭhañca sindūraṃ, atha tūlo tathā picu;
952蜂蜜是甜的,蜜蜂吐出的蜜是清净的。
Khuddajaṃ tu madhu khuddaṃ, madhucchiṭṭhaṃ tu sitthakaṃ.
495
495.
954牧人是看守牛群的人,
Gopālo gopa gosaṅkhyā,
955牛为牛的主人所饲养;
Gomā tu gomiko pyatha;
956水牛强壮且被拴住,牛、黄牛和水牛都是家畜。
Usabho balībaddho ca, goṇo govasabho vuso.
496
496.
958年老的水牛性情温顺,像幼犊一样纯良;
Vuddho jaraggavo so tha, dammo vacchataro samā;
959承担重任者称为『驮兽』,统领牛群者称为『牧牛王』。
Dhuravāhī tu dhorayho, govindo dhikato gavaṃ.
497第四百九十七条。
497.
961『负』者,肩部之谓也;『峰』者,驼峰之称也。
Vaho ca khandhadeso tha, kakudho kaku vuccate;
962又,牛角称为『角』,有色之母牛则称为赤牛[Pali: rohiṇī]。
Atho visāṇaṃ siṅgañca, rattagāvī tu rohiṇī.
498第四百九十八条。
498.
964母牛、有角之牛及『牛』诸称皆通用;而不孕之母牛则称为『脂牛』[Pali: vasā];
Gāvī ca siṅginī go ca, vañjhā tu kathyate vasā;
965初生的母牛,新生的小牛则易于放逸。
Navappasūtikā dhenu, vacchakāmā tu vacchalā.
499四百九十九。
499.
967搅拌黄油的桶有两个,盛放的器皿称为容器;
Gaggarī manthanītthī dve, sandānaṃ dāmamuccate;
968乳渣和乳酪都是黄油的副产品,或者则是由木质容器盛装。
Gomiḷho gomayo nitthī, atho sappi ghataṃ bhave.
500
500.
970所说的未被驯服的新群体,没有适当制约的群体,放逸的也被称作野蛮的。
Navuddhaṭaṃ tu nonītaṃ, damimaṇḍaṃ tu matthu ca,
971「牛奶」者,乳汁,「酪」者,凝固乳制品,「水」者,水,「乳浆」者,搅拌分离后的液体。
Khīraṃ duddhaṃ payo thaññaṃ, takkaṃ tu mathitaṃ pyatha.
501五百零一。
501.
973「牛奶」者,「酪」者,「罐」者,盛牛奶的容器,「乳浆」者。此中所列五者,乃五种食物。
Khīraṃ dadhi ghataṃ takkaṃ, nonītaṃ pañca gorasā;
974「马尾」者,马的尾巴,「羊」者,羊,「牛乳器皿」者,盛送牛乳的容器。
Urabbho meṇḍa mesā ca, uraṇo avi eḷako.
502五百零二。
502.
976「皮革」者,皮,「鳞片」者,鳞片,彼此相连覆体之物,俱称生物覆盖物。
Vasso tvajo chagalako,
977猪被称为『噾陀』;
Oṭṭho tu karabho bhave;
978驴被称为『噶陀』且为坚硬之牲,母马被称为『乌罗尼』,意为未产崽之母马。
Gadrabho tu kharo vutto, uraṇī tu ajī ajā.
979如此,吠舍品。
Iti vessavaggo.
503第五〇三节。
503.
981清净的,尾部白色,喜群居,分布于摩揭陀等地;
Suddo’ntavaṇṇo vasalo, saṃkiṇṇā māgadhādayo;
982摩揭陀地区产清净的战士之子,傲然为清净勇士之胄。
Māgadho suddakhattājo, uggo suddāya khattajo.
504第五〇四节。
504.
984婆罗门、刹帝利及吠舍三姓裔生者,织工等各种手艺人;
Dvijākhattiyajo sūto, kārutu sippikopume;
985僧团须臾不舍同姓之人,其部众因而洁净。
Saṅghātotu sajātīnaṃ, tesaṃ seṇī dvisuccate.
505
505.
987织造者、织布者、染色者及清洗者;
Tacchako tantavāyo ca, rajako ca nahāpito;
988第五种工匠,诸种工人共计为五;
Pañcamo cammakāroti, kāravo pañcime siyuṃ.
506
506.
990塔叉迦克是养育者,帕拉甘陀即使住持;
Tacchako vaḍḍhakī mato, palagaṇḍo thapatyapi;
991车匠则为制造黄金者,可成为那林陀之匠。
Rathakāro tha suvaṇṇa, kāro nāḷindhamo bhave.
507第五百零七。
507.
993纺织工是染色者,
Tantavāyo pesakāro,
994缠线工乃为织线者;
Mālākāro tu māliko;
995陶工则为制陶匠。
Kumbhakāro kulālo tha,
996裁缝师,亦称针工。
Tunnavāyo ca sūciko.
508
508.
998制革者,车夫,染布者,洗浴者;
Cammakāro rathakāro, kappako tu nahāpito;
999舞者,思维者,苦行者,撒花者。
Raṅgājīvo cittakāro, pukkuso pupphachaḍḍako.
509
509.
1001吹管乐者,放虫者,以及类似竹管之三种。
Veno vilīvakāro ca, naḷakāro samā tayo;
1002准德者,是制造者,
Cundakāro bhamakāro,
1003业者,是作铁匠者。
Kammāro lohakārako.
510
510.
1005唱歌者与舞者,鼓手与击钹者;
Ninnejako ca rajako, nettiko udahārako;
1006弹琵琶者、吹笛者,以及口琴者与长笛者。
Vīṇāvādī veṇiko tha, usukāro’ suvaḍḍhakī.
511
511.
1008演奏竹笛者称为笛师,
Veṇudhamo veṇaviko,
1009击掌鸣响者称为拍板伎,
Pāṇivādo tu pāṇigho ;
1010售卖糕点者称为饼商,酿造贩卖酒类者称为酒贩,
Pūpiyo pūpapaṇiyo, soṇḍiko majjavikkayī.
512
512.
1012幻术称为幻法,施展幻术者称为幻师,
Māyā tu sambarī māyā, kāro tu indajāliko;
513
513.
1014宰羊者、屠猪者、猎鹿者及捕鸟者,
Orabbhikā sūkarikā, māgavikā te ca sākuṇikā;
1015杀害活动的对象包括活着的猎物,有刺的动物(小刺兽)、猪、野兽、飞禽,这些都是因渴望所猎杀。
Hantvā jīvante’ḷaka, sūkara, miga, pakkhino kamato.
514五百一十四。
514.
1017大猫科动物如虎,编织陷阱也如网,
Vāguriko jāliko tha,
1018负重者则是夹子(陷阱),承重由夹子承担;
Bhāravāho tu bhāriko;
1019捕猎者是奴仆,你是业者,究竟该做什么呢?
Vetaniko tu bhatako, kammakaro tha kiṃ karo;
1020奴隶也、首领也、幼童也、侍者也。
Dāso ca ceṭako pesso, bhacco ca paricāriko.
515五百一十五。
515.
1022生于他人之家、受财富所系、如奴隶般无所自主;
Antojāto dhanakkīto, dāsabyo’pagato sayaṃ;
1023奴隶由雇佣带领,四种如此。
Dāsā karamarānīto, ccevaṃ te catudhā siyuṃ.
516五百一十六。
516.
1025非奴隶者则在力士之列,
Adāso tu bhujisso tha,
1026低贱的出身,是卑下的;
Nīco jammo nihīnako;
1027毫无羞耻,是不知耻的,
Nikkosajjo akilāsu,
1028愚钝且懒惰,是软弱的和无用的。
Mando tu alaso pyatha.
517
517.
1030污秽的还有粗暴凶恶者,像野象般污秽;
Sapāko ceva caṇḍālo, mātaṅgo sapaco bhave;
1031此外还有野蛮的土著、野蛮的山民、以及各类粗鲁的民众。
Tabbhedā milakkhajātī, kirāta, savarādayo.
518
518.
1033蛇、蛙、瘤疽病,
Nesādo luddako byādho,
1034鹿却是鹿类的病;
Migavo tu migabyadho;
1035猎狗和小狗,狗和豺狗。
Sārameyyo ca sunakho, suno soṇo ca kukkuro.
519
519.
1037豺狗、狙猴、猴子,
Svāno suvāno sāḷūro,
1038子女或者妻子,那就是人;
Sūno sāno ca sā pume;
1039被疯狂等恶趣缠绕者,不可算为子女;
Ummattādita māpanno, aḷakkoti suno mato.
520
520.
1041束缚者是绳索,灯是发心;
Sābandhanaṃ tu gaddūlo, dīpako tu ca cetako;
1042束缚是绳结、陷阱、套索,是捕猎虎豹野兽的捆绑;
Bandhanaṃ gaṇṭhi pāso tha, vāgurā migabandhanī.
521
521.
1044提迦·库维尼为诸妇女所生,遂得解脱于束缚之网;
Thiyaṃ kuveṇī kumīnaṃ, ānayo jāla muccate;
1045杀害乃死地,子女尤多于集聚之地。
Āghātanaṃ vadhaṭṭhānaṃ, sūnā tu adhikoṭṭanaṃ.
522五百二十二。
522.
1047出自智慧者、愚痴者与盗贼,
Takkaro mosako coro,
1048以及单舍者等;
Thene’kāgāriko samā;
1049妇女与盗贼、愚痴者皆是。
Theyyañca corikā moso,
1050韦摩·瓦耶纳丹陀迦。
Vemo vāyanadaṇḍako.
523五百二十三。
523.
1052线索如人之筋脉,皮革也施以涂饰操作;
Suttaṃ tantu pume tantaṃ, potthaṃ lepyādikammani;
1053五种纵横线及皮革牙齿等相为标记。
Pañcālikā potthalikā, vatthadantādinimmitā.
524五百二十四。
524.
1055揭开、搅动器皿之事,亦有井水浮起之相。
Ugghāṭanaṃ ghaṭīyantaṃ, kūpambubbāhanaṃ bhave;
1056柔软者为蜂巢之基,第二为背负之器。
Mañjūsā peḷā piṭako, tvitthiyaṃ pacchi peṭako.
525五百二十五。
525.
1058爆裂者为第二种作业,训练由此依止;
Byābhaṅgī tvitthiyaṃ kājo, sikkā tvatrā’valambanaṃ;
1059或从脚上去除者,脚与之有别,称为鞋。
Upāhano vā pādu’tthī, tabbhedā pādukā pyatha.
526五百二十六。
526.
1061翻转者为增长,减损者为敲击,破损者为涂皮。
Varattā vaddhikā naddhi, bhastā cammapasibbakaṃ;
1062虚妄如黄金等的饰物,
Soṇṇādyāvattanī mūsā,
1063或者是无用的坛场。
Tha kūṭaṃ vā ayoghano.
527五百二十七。
527.
1065业的工具与争执,起于无知和妄执;
Kammārabhaṇḍā saṇḍāso, muṭṭhyā’dhikaraṇītthīyaṃ;
1066但是如同女人手中有甩动之物七枚果实,
Tabbhastā gaggarī nārī, sattaṃ tu pipphalaṃ bhave.
528五百二十八。
528.
1068『锋刃』者,刀器锋利锐利的部分。
Sāṇo tu nikaso vutto,
1069『针』者,细长尖锐的工具,用以穿刺。
Ārā tu sūcivijjhanaṃ;
1070『锉』与『刀子』为粗糙坚硬之器具,适于修饰、加工诸工巧工艺。
Kharo ca kakaco nitthī, sippaṃ kammaṃ kalādikaṃ.
529五百二十九。
529.
1072『印模』与『影像』乃形象的再现与显现。
Paṭimā paṭibimbañca, bimbo paṭinidhīrito;
1073三者等分之份,『接触』紧密并且古细致入微。
Tīsu samo paṭibhāgo, sannikāso sarikkhako.
530
530.
1075同样、相似、等同,
Samāno sadiso tulyo,
1076形体相近、相似、近似;
Saṅkāso sannibho nibho;
1077比喻、类比、相似,却不如真实的女性。
Opamma mupamānaṃ cu, pamā bhati tu nāriyaṃ.
531
531.
1079凋谢、枯萎、衰败、疲乏;消耗、磨损、折损、破坏。
Nibbeso vetanaṃ mūlyaṃ, jūtaṃ tvanitthi ketavaṃ;
1080放荡者、耽溺骰戏者、赌徒,即以骰子为业之博弈者。
Dhutto’kkhadhutto kitavo, jūtakāra, kkhadevino.
532
532.
1082『保人』者,即担保者也;『骰子』者,即赌具也;
Pāṭibhogotu paṭibhū, akkho tu pāsako bhave;
1083『棋盘游戏』者,以男子行之,八格棋盘为其场,筹码置于板上,『赌注』者,即所押之物也。
Pumevā’ ṭṭhapadaṃ sāri, phalake tha paṇo, bbhuto.
533
533.
1085『酿造之物』者,以谷物种子酿制;『蜜』者,以蜂蜜所酿之酒为义;
Kiṇṇaṃ tu madirābīje, madhu madhvāsave mataṃ;
1086酒类有醪浆,也有浊酒,欢宴之中有酥酒。
Madirā vāruṇī majjaṃ, surā bhavo tu merayaṃ.
534
534.
1088饮酒器具,如陶壶、碗盂,是盛水饮料之用的器皿;
Sarako casako nitthī, āpānaṃ pānamaṇḍalaṃ;
535
535.
1090由泥土制成的容器,或是瑜伽行者用的独特器皿;
Ye’tra bhūrippayogattā, yogikekasmi mīritā;
1091即使是有指记区别的器皿,也应当认识其法理,而不应以言辞散乱相互争辩。
Liṅgantarepi te ñeyyā, taddhammattā’ññavuttiyanti.
1092如是,净品竟。
Iti suddavaggo.
1093四姓品,毕。
Catubbaṇṇavaggo niṭṭhito.
343五、森林品
5. Araññavagga
536
536.
1096森林是荒野,是密林,是深林,亦是林园。
Araññaṃ kānanaṃ dāyo, gahanaṃ vipinaṃ vanaṃ;
1097『阿塔维』指的是广大森林,你应知此即为林园之意。
Aṭavī’tthī mahāraññaṃ, tva, raññānītthiyaṃ bhave.
537
537.
1099城镇并不太远,居住其中者若被吓惑惊惧;
Nagarā nātidūrasmiṃ, santehi yo bhiropito;
1100有沙丁果树的大林园,如此微风得以吹拂释放。
Tarusaṇḍo sa ārāmo, tatho pavana muccate.
538第五百三十八。
538.
1102一切普通林地、林中平地与林园皆被释放;
Sabbasādhāraṇā’raññaṃ, rañña muyyāna muccate;
1103由此可知,这正是被人们疏忽的、被称为“林中间之城”的地方。
Ñeyyaṃ tadeva pamada, vana mantepurocitaṃ.
539第五百三十九。
539.
1105道路、通道、排水渠,巴利文记录与文字均在此清晰可见;
Panti vīthyā’vali seṇī, pāḷi lekhā tu rāji ca;
1106「树」者,木本生物也;「园中大树」指巨大高长的乔木。
Pādapo viṭapī rukkho, ago sālo mahīruho.
540
540.
1108「短枝」者,枝干短小也;「树」者,指体型小的植物。
Dumo taru kujo sākhī, gaccho tu khuddapādapo;
1109不生花而结果者,谓之野果树。
Phalanti ye vinā pupphaṃ, te vuccanti vanappatī.
541
541.
1111成熟果实期间者,
Phalapākāvasāne yo,
1112生死轮回之中苦恼缠身;
Maratyo sadhi sā bhave;
1113于三有中果报虚妄,唯有果实真实,生有果报者果实如是。
Tīsu vañcyā’phalā cātha, phalino phalavā phalī.
542
542.
1115盛开者为花蕾,三者中花已盛放;
Samphullito tu vikaco, phullo vikasito tisu;
1116花蕾为花顶,花梢则为枝条,枝条又称蔓藤。
Siro’ggaṃ sikharo nitthī, sākhā tu kathitā latā.
543
543.
1118枝叶常为遮盖,树叶亦用以覆盖;
Dalaṃ palāsaṃ chadanaṃ, paṇṇaṃ pattaṃ chado pyatha;
1119嫩芽或幼叶,生出时正新鲜。
Pallavo vā kisalayaṃ, navubbhinne tu aṅkuro.
544
544.
1121闪光的皮衣或头巾,刺绣布和网状织物;
Makulaṃ vā kuṭumalo, khārako tu ca jālakaṃ;
1122藤条、草席、结成花束等。
Kalikā korako nitthī, vaṇṭaṃ pupphādibandhanaṃ.
545
545.
1124野兽是花朵,远行者由花生出精华;
Pasavo kusumaṃ pupphaṃ, parāgo pupphajo rajo;
1125如同花蜜、蜂蜜,以及蝗虫和草蝗一样。
Makarando madhu mataṃ, thavako tu ca gocchako.
546第五百四十六。
546.
1127这些虽被认为是果实,
Phale tvā’me salāṭu’tto,
1128但果实已成熟便会凋落;
Phalaṃ tu pakka muccate;
1129如广藿香树上的花朵,虽有果,但不结果实。
Campaka’mbādikusuma, phalanāmaṃ napuṃsake.
547
547.
1131以马利迦花等为例,花开结果着实显著;
Mallikādī tu kusume, saliṅgā vīhayo phale;
1132如红樱桃树、红樱树、红樱果树,榕树及榕果树一般。
Jambū’tthī jambavaṃ jambū, viṭapo viṭabhī’tthiyaṃ.
548
548.
1134从根部开始伸展枝干,树干、树枝坚固挺直;
Mūla mārabbha sākhanto, khandho bhāgo tarussa tha;
1135树皮牢固紧贴树体,断开的木头即为树材。
Koṭaro nitthiyaṃ rukkha, cchidde kaṭṭhaṃ tu dāru ca.
549
549.
1137藤蔓的根茎与脚,蜷曲盘绕而伸展;
Bundo mūlañca pādo tha, saṅku’tto khāṇunitthiyaṃ;
1138而茎秆则坚硬粗壮,顶端呈黑褐色。
Karahāṭaṃ tu kando tha, kaḷīro matthako bhave.
550
550.
1140攀援缠绕的娇嫩枝条称为「蔓花」,而「攀藤」则指称为藤蔓;
Vallarī mañjarī nārī, vallī tu kathitā latā;
1141柱子和柱础坚固不破,藤蔓则呈下垂状。
Thambho gumbo ca akkhandhe, latā virū patāninī.
551
551.
1143忧患与觉悟俱生于两者之间,极乐树则生于榕树以内;
Assattho bodhi ca dvīsu, nigrodho tu vaṭo bhave;
1144栲树与枸橘树亦然,而供养枝则是榕树。
Kabiṭṭho ca kapittho ca, yaññaṅgo tu udumbaro.
552
552.
1146高大树木同时生长,强风是它的杀手;
Koviḷāro yugapatto, uddālo vātaghātako;
1147王树如伞盖,白果树则为病害所伤。
Rājarukkho katamālī, ndīvaro byādhighātako.
553
553.
1149牙坚牢的赤面蜥蜴和宽口蜥蜴,手蛭也是其中之一;
Dantasaṭho ca jambhīro, varaṇo tu kareri ca;
1150还有何种宠物呢?是吓人的鹦鹉和滑稽的蝎子。
Kiṃ suko pālibhaddotha, vañjulo tu ca vetaso.
554
554.
1152野柿毛的蚂蚁熊,甜美如蜜的田雀;
Ambāṭakopītanako, madhuko tu madhuddumo;
1153还有香甜的番荔枝、荔枝,艳丽的美洲红雀和羞怯的鸟。
Atho guḷaphalo pīlu, sobhañjano ca siggu ca.
555五百五十五。
555.
1155七种五分法与八种五分法,三种五分法者为『三净五分』;
Sattapaṇṇi chattapaṇṇo, tiniso tva timuttako;
1156何者为此所谓『欢乐』?
Kiṃ suko tu palāso tha,
1157即恶趣中生,泡沫般易灭之相也。
Ariṭṭho phenilo bhave.
556五百五十六。
556.
1159茉莉、茉莉叶、菩提树叶,乃至桂花皆是。
Mālūra beluvābillo, punnāgo tu ca kesaro;
1160丝兰树和盐泽树,苦参和塔婆树。
Sālavo tu ca loddo tha, piyālo sannakaddu ca.
557
557.
1162苦裤子草和攀茱草,
Likocako tathā’ṅkolo,
1163还有胡椒和小豆蔻;
Atha guggulu kosiko;
1164佛手柑和山柚子,
Ambo cūto saho tveso,
1165同类具有芳香气味。
Sahakāro sugandhavā.
558
558.
1167莲花色的茎,白色的茎,椰枣树的茎枝很多;
Puṇḍarīko ca setambo, selu tu bahuvārako;
1168还有椰枣果实、苦楝树果实,也有灌木前行。
Sepaṇṇī kāsmirī cātha, kolī ca badarītthiyaṃ.
559
559.
1170苦楝树和椰枣树生长,长着刺的胡椒和含意胡椒;
Kolaṃ cānitthī badaro, pilakkho pippalī’tthiyaṃ;
1171黑色的巴多梨树,还有有刺和多刺的灌木。
Pāṭalī kaṇhavantā ca, sādukaṇṭo vikaṅkato.
560五百六十。
560.
1173丁度果为漆果,果实坚硬如漆胶;
Tinduko kāḷakkhandho ca, timbarūsaka timbarū;
1174而野橙为乳橙,果肉似乳汁;
Erāvato tu nāraṅgo, kulako kākatinduko.
561五百六十一。
561.
1176加丹果味宜人,根部多节,巴梨果有三种,
Kadambo piyako nīpo, bhallī bhallātako tisu;
1177有短涩果皮,也有带黑斑的,能成为粉末的。
Jhāvuko piculo cātha, tilako khurako bhave.
562
562.
1179即为刍草、三捆,并驴舔食的马草;
Ciñcā ca tintiṇī cātha, gaddabhaṇḍo kapītano;
1180鲁滨桑树枝叶紧密,
Sālo’ssakaṇṇo sajjo tha,
1181如公牛般愤怒。
Ajjuno kakudho bhave.
563
563.
1183有颈长鼻的猛象,还有瘦弱沉稳的幼象,
Niculo mucalindo ca, nīpo tha piyako tathā;
1184芦苇园林中,众竹生长茂盛,
Asano pītasālo tha,
1185箭竹丛密而繁茂。
Golīso jhāṭalo bhave.
564第五百六十四。
564.
1187牛奶草生长于王宫所地,菱角莲花繁盛;
Khīrikā rājāyatanaṃ, kumbhī kumudikā bhave;
1188如同充满欲望的柳树,还有锦缎宫殿辉煌。
Yūpo tu kamuko cātha, paṭṭi lākhāpasādano.
565第五百六十五。
565.
1190荨麻属植物为辣草,翼叶蔓藤为有翼植物;
Iṅgudī tāpasataru, bhujapatto tu ābhujī;
1191湿滑植物为双叶类,亮泽者为杻叶类。
Picchilā simbalī dvīsu, rocano koṭasimbalī.
566五百六十六。
566.
1193乳香类树木为香木,赤树则成为红树;
Pakiriyo pūtiko tha, rohī rohitako bhave;
1194蓖麻以及甜瓜,并且还有七种果实的集合。
Eraṇḍo tu ca āmaṇḍo, atha sattuphalā samī.
567五百六十七。
567.
1196不是用夜珠树的果实,而是用痂树和硬皮树的树叶;
Nattamālo karañjo tha, khadiro dantadhāvano;
1197月光树和榴莲树,宁愿用箭叶树来做祭祀用具。
Somavakko tu kadaro, sallotu madano bhave.
568五百六十八。
568.
1199又如印度柚木,箭叶树和硬木树,
Athāpi indasālo ca, sallakī khārako siyā;
1200天树和优良木,山橙树与山橙花树。
Devadāru bhaddadāru, campeyyo tu ca campako.
569五百六十九。
569.
1202五种为刺果者为刺榴,护身者为鹤顶果;
Panaso kaṇṭakiphalo, abhayā tu harītakī;
1203眼睛恶毒者有三种,不死者有三种无花果。
Akkho vibhītako tīsu, amatā’malakī tisu.
570五百七十。
570.
1205饭熟果与小石榴,茄子藤果;
Labujo likuco cātha, kaṇikāro dumuppalo;
1206柠檬、马尾柑、灵芝果,掌果也称叶果。
Nimbo’riṭṭho pucimando, karako tu ca dāḷimo.
571五百七十一。
571.
1208有直长的黄毛松针,也有浅棕色的栎树针;
Saralo pūtikaṭṭhañca, kapilā tu ca siṃsapā;
1209还有黄褐色的松针和枫树针,梧桐针则呈现黄褐色斑驳。
Sāmā piyaṅgu kaṅgupi, sirīso tu ca bhaṇḍilo.
572五百七十二。
572.
1211黄铜色的叶子较长,
Soṇako dīghavanto ca,
1212而橙黄色的则像油菜花;
Vakulo tu ca kesaro;
1213榕树叶厚而粗糙,像是披着蛇形花环的叶子。
Kākodumbarikā pheggu, nāgo tu nāgamālikā.
573
573.
1215无林荫、荒僻之处,生长有刺荆棘与槐树;
Asoko vañjulo cātha, takkārī vejayantikā;
1216小叶枣树丛、漆树,状若牛角;岭上遍生野蔷薇花。
Tāpiñcho ca tamālo tha, kuṭajo girimallikā.
574
574.
1218其果实结实,形状如同谷粒;
Indayavo phale tassā, ggimantho kaṇikā bhave;
1219枝叶茂密,常有河流穿过,草木稀少,思考有野蔷薇花开。
Niguṇṭhi’tthī sinduvāro, tiṇasuññaṃ tu mallikā.
575
575.
1221碎帕利迦花呈青色,芳香四溢,宛若树林中的香花;
Sephālikā nīlikā tha, apphoṭā vanamallikā;
1222邦都花色艳丽,如胜利者之花,邦迪果实如亲属生命之坚固。
Bandhuko jayasumanaṃ, bhaṇḍiko bandhujīvako.
576
576.
1224苏曼花、生于苏曼之族,茉莉花属及雨季花开;
Sumanā jātisumanā, mālatī jāti vassikī;
1225犹如优提卡花、摩揭陀花,以及七叶花、九重香花。
Yūthikā māgadhī cātha, sattalā navamallikā.
577五百七十七。
577.
1227住止于春季的,是解脱者,行持勇猛者,并非恶人;
Vāsantī,tthī atimutto, karavīro’ssamārako;
1228亲戚众多,如种子般充满,亲戚却是疯狂者。
Mātuluṅgo bījapūro, ummatto tu ca mātulo.
578五百七十八。
578.
1230手势稳当,胜利者,以及如花般的麦子被释放;
Karamando suseno ca, kundaṃ tu māghya muccate;
1231诸天都已经死亡,
Devatāso tu jīmūto,
1232于是,大众欢喜。
Thā’milāto mahāsahā.
579五百七十九。
579.
1234然后,女仆名为塞蕾亚,
Atho sereyyako dāsī,
1235她做什么工作呢?
Kiṃ kirāto kuraṇṭako;
1236她如今用冷叶为人掩扇,吹拂,驱赶蚊虫。
Ajjuko sitapaṇṇāso, samīraṇo phaṇijjako.
580五百八十。
580.
1238念诵必定如胜莲花,身躯如斑鸠般坚固;
Japā tu jayasumanaṃ, karīro kakaco bhave;
1239如树木般持久,善于礼敬,如同心中的心识先导。
Rukkhādanī ca vandākā, cittako tva’ggisaññito.
581五百八十一。
581.
1241这是其中的标志显露,
Akko vikīraṇo tasmiṃ,
1242那个标志在白莲花上;
Tva’ ḷakko setapupphake;
1243有污垢也有胶状物,且先前品尝过甜味皆为空虚。
Pūtilatā gaḷocī ca, mubbā madhurasā pyatha.
582五百八十二。
582.
1245猕猴刺藤生毒瘴,红色花开盛放;
Kapikacchu duphasso tha, mañjiṭṭhā vikasā bhave;
1246番荔枝叶与菩提叶,也俱苦涩坚韧。
Ambaṭṭhā ca tathā pāṭhā, kaṭukā kaṭurohiṇī.
583五百八十三。
583.
1248无刺葡萄藤结实累累,孟加拉胡椒被称赞;
Apāmaggo sekhariko, pippalī māgadhī matā;
1249牛刺藤及以身披皮的刺猬藤,又称蛇藤的野胡椒。
Gokaṇṭako ca siṅghāṭo, kolavallī’bhapippalī.
584第五百八十四。
584.
1251铁色的有蹄象,山地少女未败,
Golomī tu vacā cātha, girikaṇya’parājitā;
1252狮尾鸟,掌翅鸟,还有净水鸟(净水鸟者)。
Sīhapucchī pañhipaṇṇī, sālapaṇṇī tu ca’tthirā; (Cathirā).
585第五百八十五。
585.
1254鼯鼠,虎,还有蓝色的蓝雀;
Nididdhikā tu byagghī ca, atha nīlī ca nīlinī;
1255灰鹭和苞苴鸟,香草细胡萝卜与钻化花。
Jiñjuko ceva guñjā tha, satamūlī satāvarī.
586五百八十六。
586.
1257大医师摩诃萨达极具智慧,竹杖如月光般明亮;
Mahosadhaṃ tva’tivisā, bākucī somavallikā;
1258精于医药,擅长治疗各种疾病,如治疗骨折,熟知各种谷物的性质。
Dābbī dāruhaliddā tha, biḷaṅgaṃ citrataṇḍulā.
587五百八十七。
587.
1260努希也是闻名的大医,丸药甘甜可口;
Nuhī ceva mahānāmo, muddikā tu madhurasā;
1261此外蜂蜜和蜂蜜制成的药膏,皆以治病疗伤为己任。
Athāpi madhukaṃ yaṭṭhi, madhukāmadhuyaṭṭhikā .
588第五百八十八条。
588.
1263风声呼啸如刮风吹动,空洞长鸣如号角吹响;
Vātiṅgaṇo ca bhaṇḍākī, vāttākī brahatī pyatha;
1264像毒龙般的强烈狂风,还有犁耙般的寒冷凛冽。
Nāgabalā ceva jhasā, lāṅgalī tu ca sāradī.
589第五百八十九条。
589.
1266荔枝、蕉芭、茅草发出声音,应似棉花树和石榴树;
Rambhā ca kadalī moco, kappāsī badarā bhave;
1267火龙藤缠绕于槟榔叶上,火网如铁棒燃烧一般。
Nāgalatā tu tambūlī, aggijālā tu dhātakī.
590第五百九十节。
590.
1269此处说到三样三折,又称普通和特殊;
Tivutā tipuṭā cātha, sāmā kāḷā ca kathyate;
1270随后论到雄性、雌性,以及蜜蜂和大猿。
Atho siṅgī ca usabho, reṇukā kapiḷā bhave.
591第五百九十一节。
591.
1272又说到蛭虫和鳞虫,夜果和螺果;
Hiriverañca vālañca, rattaphalā tu bimbikā;
1273以及沙树和各种花朵,绿豆则多有。
Seleyya’ masmapupphañca, elā tu bahulā bhave.
592
592.
1275『麻风病』亦称疾病;『驯养之物』者,即经驯化之动物也;
Kuṭṭhañca byādhi kathito, vāneyyaṃ tu kuṭannaṭaṃ;
1276『药草』一词,用于单株植物之义;『药物』一词,则通用于一切种类之义。
Osadhi jātimattamhi, osadhaṃ sabba’ majātiyaṃ.
593
593.
1278根、叶、嫩芽之顶端、球茎、髓、果实,也是这样;
Mūlaṃ pattaṃ kaḷīra’ggaṃ, kandaṃ miñjā phalaṃ tathā;
1279『塔可花与伞形菜』者,蔬菜共有十种之谓也。
Taco pupphañca chattanti, sākaṃ dasavidhaṃ mataṃ.
594
594.
1281「巴蒲纳托·埃拉嘎罗」,
Papunnāṭo eḷagalo,
1282粳米草(稻米野草)与小马齿苋;
Taṇḍuleyyo’ppamāriso;
1283长生草与生命草,以及甜草和耆婆草;
Jīvanti jīvanī cātha, madhurako ca jīvako.
595
595.
1285大根茎与大蒜,洋葱则名美根;
Mahākando ca lasuṇaṃ, palaṇḍu tu sukandako;
1286芭朵罗、提塔迦,以及胁暴王和行乞头陀。
Paṭolo tittako cātha, bhiṅgarājo ca makkavo.
596五百九十六。
596.
1288再有新修剪的水牛,骄慢狠毒的傍田牛;
Punannavā sothaghātī, vitunnaṃ sunisaṇṇakaṃ;
1289芥菜的蒴果味美,柿子和琅琊均甜美。
Kāravello tu susavī, tumbyā’lābu ca lābu sā.
597五百九十七。
597.
1291还有小蜥蜴和野山鸡,山鬼和毛虫则乘着藤蔓。
Eḷālukañca kakkārī, kumbhaṇḍo tu ca vallibho;
1292Indavāruṇī(因达瓦卢尼)宽广,树皮属胶质树类。
Indavāruṇī visālā, vatthukaṃ vatthuleyyako.
598第五百九十八节。
598.
1294带根的树枝细小柔嫩,木棉树及梭罗树;
Mūlako nitthiyaṃ cuccu, tambako ca kalambako;
1295铁树及各类柇榔属,猕猴桃与多种细长枝叶植物。
Sākabhedā kāsamadda, jhajjharī phaggavā’dayo.
599第五百九十九节。
599.
1297此中有声音洪亮且难以辨别的,还有类似鼓声的,白色的植物存在。
Saddalo ceva dubbā ca, golomī sā sitā bhave;
1298籽实饱满且结实,汁少且稍带苦味。
Gundā ca bhaddamuttañca, rasālo tu’cchu veḷu tu.
600第六百节。
600.
1300竹茎如管笛,茎节多圆而突出;
Tacasāro veṇu vaṃso, pabbaṃ tu phalu gaṇṭhiso;
1301有些如小竹笛,因风吹奏而发声。
Kīcakā te siyuṃ veṇū, ye nadantyā’niladdhutā.
601第六百零一节。
601.
1303中空如水竹,质地坚硬非石料。
Naḷo ca dhamano poṭa, galo tu kāsa mitthi na;
1304热诚者是干劲,是根本,是勇者的头目。
Tejano tu saro, mūlaṃ, tū’ sīraṃ bīraṇassa hi.
602六百零二。
602.
1306婆罗门牝猪为猪,财富比财富单位;
Kuso varahisaṃ dabbo, bhūtiṇakaṃ tu bhūtiṇaṃ;
1307草是大麦,如此,
Ghāso tu yavaso cātha,
1308粪便是贪欲的根源。
Pūgo tu kamuko bhave.
603六百零三。
603.
1310椰子树以及类似椰子的枣椰树被称为刺果椰子;
Tālo vibhedikā cātha, khajjurī sindi vuccati;
604
604.
1312山棕、椰子、枣椰、椰枣树和其他树种也同样包含在内;
Hintāla, tāla, khajjūrī, nālikerā tatheva ca;
1313椰枣树、黄花凤仙花、芦苇和芒草亦属此类。
Tālī ca ketakī nārī, pūgo ca tiṇapādapāti.
1314如是,林野品竟。
Iti araññavaggo.
413六、林地类分部
6. Araññādivagga
605
605.
1317山、岩石、山峰等,皆谓为崇山峻岭;城镇之山颠亦是此类高地。
Pabbato giri selo’ddi, nagā’cala, siluccayā;
1318山顶、丘陵以及高耸的岩石石块,均为磐石之相。
Sikharī bhūdharotha bbha, pāsāṇā’smo’palo silā.
606六百零六。
606.
1320蛤蟆峰与大山丘,猿猴栖息的林木,巍峨的群山;
Gijjhakūṭo ca vebhāro, vepullo’sigilī nagā;
1321险峰、崎岖的山脊,向东延伸的古山岗;
Viñjho paṇḍava vaṅkādī, pubbaselo tu co’dayo;
1322曼陀罗山为另一高地,雪山则为寒冷的冰峰。
Mandaro paraselo’ttho, himavā tu himācalo.
607
607.
1324甘陀摩陀那山犹如鹿野苑圣地,心峰秀丽端庄;
Gandhamādana kelāsa, cittakūṭa sudassanā;
1325时间之峰峰峦叠嶂,其路险峻难行。
Kālakūṭo tikūṭā’ssa, pattho tu sānu nitthiyaṃ.
608
608.
1327峰峦如尖顶岩峰,山崖坠落成岸;
Kūṭo vā sikharaṃ siṅgaṃ, papāto tu taṭo bhave;
1328腰脊似树杈穹隆,涓涓涧水流淌。
Nitambo kaṭako nitthī, nijjharo pasavo’mbuno.
609第六〇九条。
609.
1330所谓峡谷,是两边有壁壑的窄地,洞穴则是坑穴和山洞。
Darī’tthī kandaro dvīsu, leṇaṃ tu gabbharaṃ guhā;
1331石池是石质的水池,旷野是无树木的荒地,林间有树木相连的树林,非树林。
Silāpokkharaṇī soṇḍī, kuñjaṃ nikuñja mitthi na.
610第六一〇条。
610.
1333上方、中间和下方三层的岩石,邻近并且土壤有陡坡,
Uddha madhiccakā sela, ssāsannā bhūmyu paccakā;
1334而且脚下的岩石也陡峭,
Pādo tu’pantaselo tha,
1335「界」之别名有「根基」等。
Dhātu’tto gerikādiko.
1336如是,塞拉品竟。
Iti selavaggo.
611第六百一十一。
611.
1338狮王为王狮子,猛兽中为猛象;
Migindo kesarī sīho, taraccho tu migādano;
1339虎是威猛之象征,象具镇守之力。
Byaggho tu puṇḍarīko tha, saddūlo dīpinī’rito.
612第六百一十二。
612.
1341有父亲、独一及主人等含义。
Accho ikko ca isso tu,
1342『黑狮』者,独居的狮子。
Kāḷasīho iso pyatha;
1343『野猪』者,即野猪也。
Rohiso rohito cātha,
1344『牛耳』者,却指刺荆刺。
Gokaṇṇo gaṇi kaṇṭakā.
613
613.
1346『剑』者,剑形细长之物;『剑尖』者,剑头锐利之处;『棘刺叶』者,似刺棘之叶。
Khagga khaggavisāṇā tu, palāsādo ca gaṇḍako;
1347『虎之类』者,如虎等动物;『野猪』者,野猪属;『毒蛇』者,毒蛇也;『迅捷』者,行动迅猛之意。
Byagghādike vāḷamigo, sāpado tha plavaṅgamo.
614六百一十四。
614.
1349猴比喻为猿猴,野猪如猴脸;
Makkaṭo vānaro sākhā, migo kapi valīmukho;
1350黑色獾,黑鼻者,
Palavaṅgo, kaṇhatuṇḍo,
1351被视为猪类。
Gonaṅgulo ti so mato.
615六百一十五。
615.
1353豺狼、野猪、犀牛,熊以及野狗,
Siṅgālo jambuko kotthu, bheravo ca sivā pyatha;
1354猫是白色的,猞猁是斑纹的,而乌鸦则是黑色的。
Biḷāro babbu mañjāro, koko tu ca vako bhave.
616六百一十六。
616.
1356大象是灰色的,
Mahiṃso ca lulāyo tha,
1357公牛与母牛颜色相同;
Gavajo gavayo samā;
1358箭头则属于箭蓝色,
Sallo tu sallako thā’ssa,
1359箭羽中颜色亦称箭蓝色。
Lomamhi salalaṃ salaṃ.
617六百十七。
617.
1361鹿、野兽、羚羊以及未驯养之种,
Hariṇo miga sāraṅgā, mago ajinayoni ca;
1362野猪和野牛,
Sūkaro tu varoho tha,
1363刺猬和兔子也属于此类。
Pelako ca saso bhave.
618六百十八。
618.
1365蛇和蜥蜴,以及水中游蛇,都包含在其中;
Eṇeyyo eṇīmigo ca, pampaṭako tu pampako;
1366风象者属于动行,鼠象者属于潜伏。
Vātamigo tu calanī, mūsiko tvā’khu unduro.
619第六百一十九。
619.
1368狒狒是落座的,猿猴是山中的母兽;
Camaro pasado ceva, kuruṅgo migamātukā;
1369鹿、羚羊和小羚羊等,皆为轻速的山中走兽。
Ruru raṅku ca nīko ca, sarabhādī migantarā.
620第六百二十。
620.
1371亲近的是猿猴和细小的蕉猴,诸多山兽均是诸猴的后裔。
Piyako camūru kadalī, migādī cammayonayo;
1372兔子虽为野兽,如狮子般具有四足之性。
Migā tu pasavo sīhā, dayo sabbacatuppadā.
621六百二十一。
621.
1374痢疾发作时,肿胀如水泡,应如腹部疟疾之状;
Lūtā tu lūtikā uṇṇa, nābhi makkaṭako siyā;
1375虱子曾被详细叙说,其状如满腹脓疮。
Vicchiko tvā’ḷi kathito, sarabū gharagoḷikā.
622六百二十二。
622.
1377疥痂如池、疮及耳疾,其状如水蛭,常以百计。
Godhā kuṇḍo pyatho kaṇṇa, jalūkā satapadyatha;
1378犍陀囊为黑衣,犽窣囊为猪形。
Kalandako kāḷakā tha, nakulo maṅguso bhave.
623
623.
1380犏陀囊和火烈鸟,昆虫则为蝼蛄及何种;
Kakaṇṭako ca saraṭo, kīṭo tu puḷavo kimi;
1381也有手者,或为高翔,
Pāṇako cāpyatho uccā,
1382有阴茎者,毛发为手。
Liṅgo lomasapāṇako.
624
624.
1384『飞行者』『飞翔者』『有翼者』『游行于虚空者』『空行者』『卵生者』,此皆鸟类之异名也。
Vihaṅgo vihago pakkhī, vihaṅgama khaga’ṇḍajā;
1385鸟者,亦名翔鸟、飞虫、雌鸟、二生者。
Sakuṇo ca sakunto vi, pataṅgo sakuṇī dvijo.
625此为第六百二十五节经句编号。
625.
1387弯背鸟与索食鸟,以及坠落者与巢生者;
Vakkaṅgo pattayāno ca, patanto nīḷajo bhave;
1388从彼分类有鹌鹑、鹧鸪命鸟与雀鸡石鸡。
Tabbhedā vaṭṭakā jīva, ñjīvo cakora tittirā.
626此为第六百二十六节经句编号。
626.
1390鹂鸟与树鹊,太阳鸟和公鸡;
Sāḷikā karavīko ca, ravihaṃso kukutthako;
1391鹭鸶和玄鸟,以及池鹭等诸鸟。
Kāraṇḍavo ca pilavo , pokkharasātakā’dayo.
627六百二十七。
627.
1393叶子正在风中飘落,翅膀被羽毛厚厚覆盖;
Patattaṃ pekhuṇaṃ pattaṃ, pakkho piñchaṃ chado garu;
1394鸟蛋安置于鸟巢内,蓝色的粉嘴鹛属于山林之类。
Aṇḍaṃ tu pakkhibīje tha, nīḷo nitthī kulāvakaṃ.
628六百二十八。
628.
1396翅母维纳陀,成双一对雌雄;
Supaṇṇamātā vinatā, mithunaṃ thīpumadvayaṃ;
1397成对成双相合,如对如双又为相缠。
Yugaṃ tu yugalaṃ dvandaṃ, yamakaṃ yamalaṃ yamaṃ.
629
629.
1399聚集团体众多,集结聚合汇合;
Samūho gaṇa saṅghātā, samudāyo ca sañcayo;
1400融合汇聚洪流,散散分裂积累。
Sandoho nivaho ogho, visaro nikaro cayo.
630
630.
1402身为蕴集之所在,如同器皿聚合而成;
Kāyo khandho samudayo, ghaṭā samiti saṃhati;
1403是由块状堆积而成,如同众多小枝所聚;
Rāsi puñjo samavāyo, pūgo jātaṃ kadambakaṃ.
631
631.
1405如阵列、铺展、穹庐,亦如团块、网状、圆盘;
Byūho vitāna gumbā ca, kalāpo jāla maṇḍalaṃ;
1406乃是同类之整体、群组、部族,
Samānānaṃ gaṇo vaggo,
1407如同众生之群体与首领。
Saṅgho sattho tu jantunaṃ.
632
632.
1409同族者称为家族,善法团体称为僧伽;
Sajātikānaṃ tu kulaṃ, nikāyo tu sadhamminaṃ;
1410众生聚集构成同族,杂乱恶劣则为邪道。
Yūtho nitthī sajātiya, tiracchānānamuccate.
633
633.
1412铜凤与鸭雁,秃鹫及鸟中之王;
Supaṇṇo venateyyo ca, garuḷo vihagādhipo;
1413游离远方与夜晚,喙小的布谷鸟和咕咕鸟。
Parapuṭṭho parabhato, kuṇālo kokilo piko.
634
634.
1415孔雀、鹭鸶、长着蓝脖子的犀牛;
Moro mayūro varahī, nīlagīva sikhaṇḍino;
1416还有族群中的长尾仙鹤,小的则是羽毛状的。
Kalāpī ca sikhī kekī, cūḷā tu ca sikhā bhave.
635
635.
1418犀牛与犀牛角,族群和羽毛也都存在;
Sikhaṇḍo varahañceva, kalāpo piñcha mapyatha;
1419就是说,月亮、果实,以及蜂巢和蜂蜜。
Candako mecako cātha, chappado ca madhubbato.
636
636.
1421『蜜狮』者,蜜蜂;『蜜蜂』者,采蜜者;『蜜酒』者,蜂鸟;『蜂鸟』者,蜂鸟。
Madhulīho madhukaro, madhupo bhamaro ali;
1422『振翅飞翔者』者,鸽子;『振翅飞翔者』者,鸽子;『公鸡』者,鸣叫者;『颉颃者』者,振翼者。
Pārāvato kapoto ca, kakuṭo ca pārevato.
637
637.
1424『蜥蜴』者,蜥蜴;『嚎叫者』者,哭泣者;『棘蛇』者,虎积;『灰锥蛇』者,虚耗者。
Gijjho gaddhotha kulalo, seno byagghīnaso pyatha;
1425『多头大鸟』者,多头鸟;『鹫』者,猛禽;『鸷鸟』者,食腐者;『蜂鸟』者,啄木鸟。
Tabbhedā sakuṇagghi’tthī, āṭo dabbimukhadvijo.
638
638.
1427乌呼迦罗和鸮鸮,寇锡与坏养萨利也;
Uhuṅkāro ulūko ca, kosiyo vāyasāri ca;
1428乌鸦、特咤、砍迦,以及拔力蒲多与坏养者。
Kāko tva’riṭṭho dhaṅko ca, balipuṭṭho ca vāyaso.
639
639.
1430佚鸦与林鸦,
Kākolo vanakāko tha,
1431喇婆与拉度吉迦及废他。
Lāpo laṭukikā pyatha;
1432獾犰狳象首,象鼻象鼻龙。
Vāraṇo hatthiliṅgo ca, hatthisoṇḍavihaṅgamo.
640六百四十。
640.
1434鳄鱼野猪鹳,竹鸡鹤鹳;
Ukkuso kuraro kola,ṭṭhipakkhimhi ca kukkuho;
1435鹈鹕鹦鹉鹊,笃鹤鸡冠公。
Suvo tu kīro ca suko, tambacūḷo tu kukkuṭo.
641六百四十一。
641.
1437林鸡鹭鹤,之后鹭鸶及鹤雏。
Vanakukkuṭo ca nijjivho, atha koñcā ca kuntanī;
1438「论述者」比喻为「论述者」,「胜者」比喻为「梧鸲鸟」。
Cakkavāko tu cakkavho, sāraṅgotu ca cātako.
642六百四十二。
642.
1440「葫芦同体鸟」译为葫芦形状的飞鸟,形容一种鸟类。
Tuliyo pakkhibiḷālo,
1441「百步鹭」即百步之遥能飞行的鹭鸶。
Satapatto tu sāraso;
1442「鹤」犹如稀疏乌鸦,形容羽毛稀疏。
Bako tu sukkakākotha,
1443「笨鸟」即不善飞翔之鸟,像愚笨低劣的鸟。
Balākā visakaṇṭhikā.
643
643.
1445『铁皮鸟』者,俗称为『鸳鸯』;『锋锐鸟』者,名为『斩钩鸟』;
Lohapiṭṭho tathā kaṅko, khañjarīṭo tu khañjano;
1446『喙长鸟』者称『叉喙鹳』;『鸣声响鸟』者曰『叫鹂』。
Kalaviṅko tu cāṭako, dindibho tu kikī bhave.
644
644.
1448『苦憩树』所生之『黑天鹅』,以及『鹃鹊』,被称为『说话鸟』;
Kādambo kāḷahaṃsotha, sakunto bhāsapakkhini;
1449而『烟羽鸟』者,即为『黑鸲』。
Dhūmyāṭo tu kaliṅgotha,
1450隐士罗睺为黑脖亚卡。
Dātyūho kāḷakaṇṭhako.
645六百四十五。
645.
1452由小者等组成的蝇群,赤黄色的蝇子;
Khuddādī makkhikābhedā, ḍaṃso piṅgalamakkhikā;
1453又有叶蝇,以及蝴蝶和蜻蜓。
Āsāṭikā makkhikāṇḍaṃ, pataṅgo salabho bhave.
646六百四十六。
646.
1455长嘴的蚊子,金蝉和蜻蜓。
Sūcimukho ca makaso, cīrī tu jhallikā tha ca;
1456铁网蛇捕获了珍珠,天鹅因此成了白羽之鸟。
Jatukā jinapattā tha, haṃso setacchado bhave.
647
647.
1458那些王家天鹅因夜晚和脚踝之处而闻名;
Te rājahaṃsā rattehi, pādatuṇḍehi bhāsitā;
1459名为玛丽嘉的女子沉溺酒宴,也沾染泥污。
Mallikā’khyā dhataraṭṭhā, malīnehya’sitehi ca.
648648。斜向者当为斜向,必为罪恶境界所摄。
648. Tiraccho tu tiracchāno, tiracchānagato siyāti.
1461如是,林野等品竟。
Iti araññādivaggo.
4587. 般陀罗品
7. Pātālavagga
649
649.
1464下界为地狱界,龙界为地脉界;
Adhobhuvanaṃ pātālaṃ, nāgaloko rasātalaṃ;
1465深穴为断裂处,府藏为通风洞穴。
Randhaṃ tu vivaraṃ chiddaṃ, kuharaṃ susiraṃ bilaṃ.
650
650.
1467通风处女子三处美好,实断处通风三;
Susi’tthī chiggalaṃ sobbhaṃ, sacchidde susiraṃ tisu;
1468直筋处如挽筏,守护者为阔蛇王。
Thiyaṃ tu kāsu āvāṭo, sapparājā tu vāsukī.
651
651.
1470无量的龙王在彼,存在为大象与野象;
Ananto nāgarājā tha, vāhaso’jagaro bhave;
1471群鹿则如三叉,
Gonaso tu tiliccho tha,
1472而猛犬则成君王。
Deḍḍubho rājulo bhave.
652
652.
1474坎波罗山为其基,脚下护持如龙般的法轮;
Kambalo’ssataro meru, pāde nāgātha dhammanī;
1475壁虎、家蛇,以及蓝蛇与石蜥;
Silutto gharasappo tha, nīlasappo silābhu ca.
653六百五十三。
653.
1477毒蛇、蟒蛇,以及爬行者与游行者;
Āsiviso bhujaṅgo’hi, bhujago ca bhujaṅgamo;
1478爬行者、有冠者、蛇、危险者、盘绕者、护卵者——此皆蛇之异名。
Sarīsapo phaṇī sappā, lagaddā bhogi pannagā.
654六百五十四。
654.
1480双舌之蛇凶暴,身躯修长、脊背绵延;
Dvijivho urago vāḷo, dīgho ca dīghapiṭṭhiko;
1481足、腹清净者,享乐者则如蜥蜴般细长。
Pādūdaro visadharo, bhogo tu phaṇino tanu.
655六百五十五。
655.
1483如同钉子与棘叶一样,有坚固的护守;宛如相等的皮帽一般坚韧。
Āsī’tthī sappadāṭhā tha, nimmoko kañcuko samā;
1484但若有毒,则为有害而剧烈,或如猛毒一般难以忍受。
Visaṃ tva’nitthī garaḷaṃ, tabbhedā vā halāhalo.
656六百五十六。
656.
1486又如黑山等,或似带卷须的害口者。
Kāḷakūṭādayo cātha, vāḷaggātya’hituṇḍiko;
657
657.
1488地狱者,称为恶趣,谓之恶道,其量广大无比;
Nirayo duggati’tthī ca, narako, so mahā’ṭṭhadhā;
1489其中有生者,寿命虽长犹如黑炭,痛苦酷烈如大火燎原;
Sañjīvo kāḷasutto ca, mahāroruva roruvā;
1490乃至最苦无间地狱,称为无间,不曾暂停之苦,互相打砸互施烈痛;
Patāpano avīci’tthī, saṅghāto tāpano iti.
658
658.
1492此处有铁制枯尸器,如罐,也有盛水之器。
Thiyaṃ vetaraṇī loha, kumbhī tattha jalāsayā;
1493行刑者、地狱守卫,
Kāraṇiko nirayapo,
1494『Nerayiko』者,奈落也,即地狱。此二词异名同意,皆指苦难幽深之处。
Nerayiko tu nārako.
659
659.
1496『大水』者,海洋、信度河、大海、宝藏之所出也;
Aṇṇavo sāgaro sindhu, samuddo ratanākaro;
1497『海浪之水』者,酪乳也;由此分出『乳海』等诸名。
Jalanijhu’ dadhi, tassa, bhedā khīraṇṇavādayo.
660
660.
1499时节是雨季,季节属凉凉之地,
Velā’ssa kūladeso tha,
1500地势环绕,水泽充盈;
Āvaṭṭo salilabbhamo;
1501天降露珠湿润,云层水气凝聚。
Thevo tu bindu phusitaṃ, bhamo tu jalaniggamo.
661(编号六百六十一)
661.
1503水者,无论是清泉、矿泉、雨水,皆为饮用之水;
Āpo payo jalaṃ vāri, pānīyaṃ salilaṃ dakaṃ;
1504或者是饮用他物如乳汁,或林中水源溪流,或雨水积聚,均可称为水。
Aṇṇo nīraṃ vanaṃ vālaṃ, toyaṃ ambu’dakañca kaṃ.
662
662.
1506波浪与破碎,同样是大水面上的现象;
Taraṅgo ca tathā bhaṅgo, ūmi vīci pumitthiyaṃ;
1507激荡和翻滚,被称为巨大的波涛。
Ullolo tu ca kallolo, mahāvīcīsu kathyate.
663
663.
1509如同沼泽中的泥泞、河滩边的松软泥土,
Jambālo kalalaṃ paṅko, cikkhallaṃ kaddamo pyatha;
1510以及沙洲上的细沙,这些都是荒漠或干涸地区所成的。
Pulinaṃ vālukā vaṇṇu, marū’ru sikatā bhave.
664
664.
1512内部犹如灯火,犹如浸没于水中的大地;
Antarīpañca dīpo vā, jalamajjhagataṃ thalaṃ;
1513岸边则是岸畔、河岸以及河滩。
Tīraṃ tu kūlaṃ rodhañca, patīrañca taṭaṃ tisu.
665
665.
1515边际在对岸的岸边,界线为彼岸所解脱;
Pāraṃ paramhi tīramhi, oraṃ tva’pāra muccate;
1516水面则是水波波浪,浮木为往来之物。
Uḷumpo tu plavo kullo, taro ca paccarī’tthiyaṃ.
666第六百六十六条。
666.
1518「渡船」者,亦称「驾舟者」,舟筏之工匠是储水器的保管者;
Taraṇī tari nāvā ca, kūpako tu ca kumbhakaṃ;
1519后方有缰绳之牵引者,是系缆的人,舟夫则是持舵者。
Pacchābandho goṭaviso, kaṇṇadhāro tu nāviko.
667第六百六十七条。
667.
1521未被束缚者为何?
Arittaṃ kenipāto tha,
1522是运载货物者,是规矩守护者。
Potavāho niyāmako;
1523那些具有节制的人,在船上从事贸易。
Saṃyattikā tu nāvāya, vāṇijjamācaranti ye.
668
668.
1525『船』的组成部分有船体和船舷,还有甲板、桅杆等,
Nāvāya’ṅgā’ laṅkāro ca, vaṭākāro phiyādayo;
1526以及船桨和风帆,还有船舱等;
Poto pavahanaṃ vuttaṃ, doṇi tvi’tthī tathā’mbaṇaṃ .
669
669.
1528最深处的船舱是最为深邃的,立于船体的侧面部分;
Gabhīra ninna gambhīrā, tho ttānaṃ tabbipakkhake;
1529深不可测、触之无底,浑浊不清、污秽翻腾。
Agādhaṃ tva’talamphassaṃ, anaccho kalusā’vilā.
670
670.
1531『清澈』者,澄净、纯洁也;『深广』等三义由此而出。
Accho pasanno vimalo, gabhīrappabhutī tisu;
1532『渔夫』者,捕鱼者、鱼人、结网者、撒网者也。
Dhīvaro macchiko maccha, bandha kevaṭṭa jālikā.
671
671.
1534『鱼』者,水中游者、鳞广者、生于水中者、大鱼也。
Maccho mīno jalacaro, puthulomo’mbujo jhaso;
1535罗希多王出家为道,强大如芒草秆般刚直。
Rohito magguro siṅgī, balajo muñja pāvusā.
672六百七十二。
672.
1537七长者、萨长者和那罗弥那、迦难迦等诸人;
Sattavaṅko savaṅko ca, naḷamīno ca gaṇḍako;
1538善鹿、蛇、鱼,以及鱼群,鳄鱼等多种类。
Susukā sapharī maccha, ppabhedā makarādayo.
673六百七十三。
673.
1540大群鱼群密集,黑鱼及黑色蝇群等。
Mahāmacchā timi timi, ṅgalo timirapiṅgalo;
1541阿难多与提民多,俱为大有力者。
Ānando timinando ca, ajjhāroho mahātimi.
674第六百七十四。
674.
1543岩石如鱼,路径多岩石;弯曲而有力者。
Pāsāṇamaccho pāṭhīno, vaṅko tu baḷiso bhave;
1544柔软者如壶形,
Susumāro tu kumbhīlo,
1545结节者如龟。
Nakko kummo tu kacchapo.
675第六百七十五。
675.
1547乌鸦与斑鸠,吸血蝇亦夜行;
Kakkaṭako kuḷīro ca, jalūkā tu ca rattapā;
1548青蛙、田鸡难以亲近;
Maṇḍūko dadduro bheko;
1549以及笨重的女蛇。
Gaṇḍuppādo mahīlatā.
676六百七十六。
676.
1551还有跳蚤与虱子,鞠躬虫和穗虫;
Atha sippī ca sutti’tthī, saṅkhe tu kambu’nitthiyaṃ;
1552极微小的蚤齿蝇,以及水虱和蝇蛆。
Khuddasaṅkhye saṅkhanakho, jalasutti ca sambuko.
677
677.
1554『水源』是江河湖海,深广广大难测;
Jalāsayo jalādhāro, gambhīro rahado tha ca;
1555水流是江河溪澈,坑洼池塘,湖泊池沼的本义。
Udapāno pānakūpo, khātaṃ pokkharaṇī’tthiyaṃ.
678
678.
1557池沼还有水潭与湖泊,水池和小溪的义理;
Taḷāko ca saro’nitthī, vāpī ca sarasī’tthiyaṃ;
1558溪流水势流动,又有细小的沟渠,小水沟之义。
Daho’mbujākaro cātha, pallalaṃ khuddako saro.
679
679.
1560无尾者如耳,秃顶者如车匠;
Anotatto tathā kaṇṇa, muṇḍo ca rathakārako;
1561遮盖者如篦子,锋利者如割草刀,此谓曼陀迦尼。
Chaddanto ca kuṇālo ca, vuttā mandākinī’tthiyaṃ.
680
680.
1563如此谓为狮爪,彼七者皆为大刃;
Tathā sīhappapātoti, ete satta mahāsarā;
1564其呼唤为消灭者,其毁坏如天人之神斧。
Āhāvo tu nipānañcā, khātaṃ tu devakhātakaṃ.
681
681.
1566萨万提河低洼地带流经多条大河,河流广阔丰沛,众水汇聚汇成江河;
Savantī ninnagā sindhu, saritā āpagā nadī;
1567巴吉拉底河即恒河,水流奔腾,汇聚三江,形成大水汇合之处。
Bhāgīrathī tu gaṅgā tha, sambhedo sindhusaṅgamo.
682
682.
1569恒河及其支流伊勒瓦提河,还有亚穆纳河,势力广阔流域广大;
Gaṅgā’ciravatī ceva, yamunā sarabhū (sarabū ) mahī;
1570这五大河流环绕该地,还包含月支河和萨拉萨蒂河。
Imā mahānadī pañca, candabhāgā sarassatī .
683六百八十三。
683.
1572尼兰伽拉河与卡维尔河,以及纳摩达河等支流;
Nerañjarā ca kāverī, nammadādī ca ninnagā;
1573有通航航道与灌溉渠道,且有浮动月亮状的莲花。
Vārimaggo paṇālī’tthī , pume candanikā tu ca.
684六百八十四。
684.
1575蓝莓树与耗苏树,在村落门口生长;
Jambālī oligallo ca, gāmadvāramhi kāsuyaṃ;
1576灌木丛及百叶状植物,还有莲花与藕。
Saroruhaṃ satapattaṃ, aravindañca vārijaṃ.
685
685.
1578污泥中的不起意莲花;枯萎的水沫莲花;
Anitthī padumaṃ paṅke, ruhaṃ nalina pokkharaṃ;
1579根茎上的花、莲花以及泥沫上的腐朽花。
Muḷālapupphaṃ kamalaṃ, bhisapupphaṃ kusesayaṃ.
686
686.
1581白色、红色、深蓝色的莲花,有时呈现青绿色;
Puṇḍarīkaṃ sitaṃ, rattaṃ, kokanadaṃ kokāsako;
1582迷惑如羊胡椒、乳香,也是棍棒和竹的脱落。
Kiñjakkho kesaro nitthī, daṇḍo tu nāla muccate.
687
687.
1584根深且密者为薜荔,种子状者则为忍冬;
Bhisaṃ muḷālo nitthī ca, bījakoso tu kaṇṇikā;
1585聚合成莲花状者,在世间为缠绕纠结的痴业。
Padumādisamūhe tu, bhave saṇḍamanitthiyaṃ.
688
688.
1587有蓝色为莲花与箭叶莲,蓝色者当是砗磲贝壳之色;
Uppalaṃ kuvalayañca, nīlaṃ tvi’ndīvaraṃ siyā;
1588白色者为水中睡莲,果实为壳制扇蒲果实。
Setetu kumudañcassa, kando sālūka muccate.
689六百八十九。
689.
1590『白莲』者,水百合、水冷花,又有『青萍』。
Sogandhikaṃ kallahāraṃ, dakasītalikaṃ pyatha;
1591『水苔』者,蓝藻也;『莲茎』者,莲池之草,莲花丛也。
Sevālo nīlikā cātha, bhisinya’mbujinī bhave.
690六百九十。有一种含芝麻籽的液体(Sevālā),还有叫做念珠树脂(saṅkha)和玫瑰脂(paṇaka)之类的东西。
690.Sevālā tilabījañca, saṅkhe ca paṇakādayoti.
1593如是,地狱品竟。
Iti pātālavaggo.
1594地品第二。
Bhūkaṇḍo dutiyo.