第九章
第九章
Navama pariccheda
1阿巴亚的灌顶
Abhayābhiseko
1
1.
3尊贵夫人育有子女共十人,其中还有一位幼小女儿。
Mahesī janayī putte, dasa ekañca dhītaraṃ;
4万事第一者名为无畏,叫做心的最幼小者女儿。
Sabbajeṭṭho’bhayo nāma, cittānāma kaniṭṭhikā.
2
2.
6婆罗门们见此情形,于议事堂中详加议论,
Passitvā taṃ viyākaṃsu, brāhmaṇā mantapāragā;
7『此是王室因缘所生,必将取母命而杀之。』
‘‘Rajjahetu suto assā, ghātayissati mātule’’.
3
3.
9『我必杀此幼女,』其兄弟阿毗曜等已决心如是,
Ghātessāmi kaniṭṭhinti, nicchite bhātarā’bhayo;
10他遂于旷野之地寓居,住于同一屋舍之中。
Vāresi kāle vāsesuṃ, gehaṃ taṃ ekathuṇike.
4
4.
12国王以头颅为界限,为此建造大门;
Rañño ca sirigabbhena, tassa dvāramakārayuṃ;
13内设一道门槛,将人群禁闭于外。
Anto ṭhapesuṃ ekañca, dāsiṃ narasataṃ bahi.
5
5.
15男人因色相而生狂妄,仅凭所见而昏乱;
Rūpenu’mmādayī nare, diṭṭhamattāva sāyato;
16因而心起狂妄,获得合适的名号。
Tato ummādacittā’ti, nāmaṃ sopapadaṃ labhi.
6
6.
18听闻前往兰卡的行程,由善卡伽那夫人主导;
Sutvāna laṃkāgamanaṃ, bhaddakaccānadeviyā;
19母亲催促儿子们,于是一人被安置前往。
Mātarā coditā puttā, ṭhapetve’kañca āgamuṃ.
7
7.
21他们见到了那位贤明的天神来到了兰卡岛;
Disvāna te paṇḍuvāsu-devaṃ laṅkindamāgatā;
22看到那最小者,也与母亲一同哭泣。
Disvāna taṃ kaniṭṭhiñca, roditvā saha tāya ca.
8
8.
24王后以善意敬礼,并承王命四处游行;
Raññā sukatasakkārā, rañño’nuññāya cārikaṃ;
25他们在兰卡岛上行走,居住于各自喜好的地方。
Cariṃsu laṃkādīpamhi, nivasuñca yathāruciṃ.
9
9.
27名为拉门者住于吐象地,称为拉门聚落;
Rāmena vusitaṭhānaṃ, rāmagoṇanti vuccati;
28亦住于乌鲁维拉和阿努拉德哈,住所也是这样。
Uruvelā’nurādhānaṃ, nivāsā ca tathā tathā.
10
10.
30如来曾平定长寿族群的居所;
Tathā vijitadīghāyu-rohaṇānaṃ nivāsakā;
31被平定的村落因此称为长寿之地。
Vijitagāmo dīghāyu-rohaṇanti ca vuccati.
11
11.
33阿努罗多从南方开凿水池;
Kāresi anurādho so, vāpiṃ dakkhiṇato tato;
34凿成后回到王宫,安住于彼。
Kārāpetvā rājagehaṃ, tattha vāsamakappayī.
12
12.
36大王盘陀瓦苏天尊,为萨咖长子;
Mahārājā paṇḍuvāsu-devo jaṭṭhasutaṃ sakaṃ;
37他在无畏城内,及时灌洒圣水以祈安稳。
Abhayaṃ uparajjamhi, kāle samabhisecayi.
13
13.
39长寿少年的儿子,是长远旅行者;
Dīghāyussa kumārassa, tanayo dīghagāmaṇi;
40听闻此事,心意狂热,对其出生故事起了好奇心。
Sutvā ummādacittaṃ taṃ, tassaṃ jātakutūhalo.
14
14.
42带领仆从去到村落,见到了人间的主宰;
Gahetvā’patissa gāmaṃ, taṃ apassi manujādhipaṃ;
43给予同伴随从,致力于护持国王;
Adā sahoparājena, rājupaṭṭhānamassaso.
15
15.
45站立在牛群守护处,弃绝忧愁而静默;
Gavakkhābhimukhaṭṭhāne, taṃ upecca ṭhitaṃ tusā;
46看见村庄中的女子,夜心中念想着侍者。
Disvāna gāmiṇiṃ cittā, rattacittā’ha dāsikaṃ.
16
16.
48闻此有人说:“那是谁?”
‘‘Ko eso’’ti tato sutvā,
49因是舅父,故闻之称为舅父;
Mātulassa sutoiti;
50于是他让仆人去那里,
Dāsiṃ tattha niyojesi,
51并将仆人与自己同行。
Saddhiṃkatvāna so tato.
17
17.
53在牛舍中将灯点燃,彻夜守护;
Gavakkhamhi ḍasāpetvā, rattiṃ kakkaṭayantakaṃ;
54点亮后又砍断门闩,凭此进入房中。
Āruyha chindayitvāna, kavāṭaṃ tena pāvisi.
18
18.
56与彼同处后,稍向东方起身离去;
Tāya saddhiṃ vasitvāna, paccūseyeva nikkhami;
57在彼处常住不下,断绝无缺未显现。
Evaṃ niccaṃ vasī tattha, chiddābhāvā apākaṭo.
19
19.
59彼由此受孕胞,胞内渐至成熟;
Sā tena aggahī gabbhaṃ, gabbhe pariṇate tato;
60母者召唤女仆,母亲询问其女。
Mātu ārocayī dāsī, mātā pucchiya dhītaraṃ.
20
20.
62王召唤国王,密告已闻非梵;
Rañño ārocayī rājā, amantetvā sute’brahmā;
63即便是仙亦由我等,认为彼神即是此也。
Posiyoso’pi amhehi, deva tasseva taṃ iti.
21
21.
65若我将杀害子女,其父必然恨恶我此事。
Putto ce mārayissāma, ta’nti tassa adaṃsu taṃ;
66其母在分娩之时,进入产房。
Sā sūtikālasampatte, sūti gehañca pāvisiṃ.
22
22.
68心怀戒慎,视守护者如奴仆,谨守时节。
Saṅkitvā gopakaṃ cittaṃ, kālavelañca dāsakaṃ;
69立志于此业,身为乡里佣役。
Tasmiṃ kamme nissāyā’ti, gāmaṇi paricārake.
23
23.
71他们不怀恶意,王子们遭受毒害。
Te paṭiññaṃ adente te, rājaputtā aghātayuṃ;
72化作夜叉予以保护,护卫两胎中的幼子。
Yakkhā hutvāna rakkhiṃsu, ubho gabbhe kumārakaṃ.
24
24.
74她生了另一位小牛,这就是妃子的特征;
Aññaṃ upavijaññaṃ sā, sallakkhā pesi dāsiyā;
75她生了儿子,但她是女儿的母亲;
Cittā sā janayī puttaṃ, sā itthi pana dhītaraṃ.
25
25.
77把儿子养育成千人,她也有这个儿子;
Cittaṃ sahassaṃ dāpetvā, tassā puttaṃ sakampi ca;
78将女儿养育后,就安然坐落在他身旁;
Āṇāpetvā dhītaraṃ taṃ, nipajjāpesi santike.
26
26.
80听闻女儿已经得成就,感到满意,自己便是国王的女儿;
Dhītā laddhā’ti sutvāna, tuṭṭhā rājasutā ahuṃ;
81母亲也是母亲的母亲,但二者却都是男孩。
Mātā ca mātumātā ca, ubho pana kumārakaṃ.
27
27.
83祖母的名字与大舅母的名字;
Mātāmahassa nāmañca, jeṭṭhassa mātulassa ca;
84将这二人合称为一,名为蛙怖尊。
Ekaṃ katvā tamakaruṃ, paṇḍukābhayanāmakaṃ.
28
28.
86兰卡的统治者蛙威德天创造了王国;
Laṃkā pālo paṇḍuvāsu-devo rajjamakārayi;
87在三十年内出生,他被称为蛙怖尊。
Tiṃsa vassamhi jātamhi, mato so paṇḍukābhaye.
29
29.
89在此人间国主之中,
Tasmiṃ matasmiṃ manujādhipasmiṃ,
90所有国王子皆齐集。
Sabbe samāgamma narindaputtā;
91由其所见无畏者如兄弟,
Tassābhayassābhayadassa bhātu,
92因而王未曾举行加冕典礼,是也。
Rājābhisekaṃ akaruṃ uḷārāti.
93在为使善人净信与生起警策而作的《大史》中
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse
94名为“阿巴亚的灌顶”
Abhayābhiseko nāma
95第九章。
Navamo paricchedo.