← 文献总目录

第八章

e0703n.nrf7 · 静态文献页 · 91 段 · 打开交互阅读器

第八章
Aṭṭhama pariccheda
1班杜瓦苏迭瓦灌顶
Paṇḍuvāsudevābhiseko
1
1.
3胜利者为大王,于最后之岁安住。
Vijayo so mahārājā, vasse antimake ṭhito;
4于是思惟道:『我已年老,长闻之人中我不复存。』
Iti cintayi ‘‘vuddho’haṃ, na ca vijjati me suto.
2
2.
6此国家多难维持,若有危亡,亦必归于我家田产。
Kicchena vāsitaṃ raṭṭhaṃ, nasseyya mama accaye;
7我当护持此国,视如兄弟,以为根基。
Āṇāpeyyaṃ rajjahetu-sumittaṃ bhātaraṃ mama.
3
3.
9于是向臣民嘱托,将书信寄托其处,
Athā’maccehi mantetvā, lekhaṃ tattha visajjayi;
10胜利者付书信之后,便不久圆寂。
Lekhaṃ datvāna vijayo, na cirena divaṅgato.
4
4.
12在此思想中,那些长者们,观看着王族的进军;
Tasmiṃ mate amaccā te, pekkhantā khattiyāgamaṃ;
13他们站立于发起攻击的全军营地,统率着国家。
Upatissagāme ṭhatvāna, raṭṭhaṃ samunusāsisuṃ.
5
5.
15在那征服者王的思想中,往昔的王族军队;
Mate vijayarājamhi, khattiyāgamanā purā;
16这个时期,这个兰卡岛是无主的。
Ekaṃ vassaṃ ayaṃ laṃkā-dīpo āsi arājako.
6
6.
18在彼狮城中,那狮臂王那里;
Tasmiṃ sīhapure tassa, sīhabāhussa rājino;
19他是阿查耶·苏米塔,当时是他的儿子,成为了国王。
Accayena sumitto so, rājā tassa suto ahu.
7
7.
21他的三个儿子,其中一个是马达罗王的女儿所生;
Tassa puttā tayo āsuṃ, maddarājassa dhītuyā;
22他们派遣使者前往狮子城,交付给国王书信。
Dūtā sīhapuraṃ gantvā, rañño lekhaṃ adaṃsu te.
8
8.
24国王听闻书信后,便召见三个儿子;
Lekhaṃ sutvāna so rājā, putte āmantayī tayo;
25他说:‘我是你们的父亲大人,其中一个你们去吧。’
Ahaṃ mahallako tātā, eko tumhesu gacchatu.
9
9.
27这兰卡(斯里兰卡)乃无量美好之地,是我兄长的国土;
Laṃkaṃ nekaguṇaṃ kantaṃ, mama bhātussa santakaṃ;
28由你父亲所派遣,应当在那里治理国政,使之繁荣昌盛。
Tassa’cca yena tattheva, rajjaṃ kāretu sobhanaṃ.
10
10.
30年少者即年轻有才的王子;
Kaṇiṭṭhako paṇḍuvāsu-devo rājakumārako;
31心念『将前往』,知晓安乐已得;
‘‘Gamissāmīti cintetvā, ñatvā sotthi gatampi ca.
11
11.
33父亲宽恕他,向二十三位年幼者;
Pitarā samanuññāto, dvattiṃsāmacca dārake;
34携带着登上船,出家为行脚之士。
Ādāya āruhī nāvaṃ, paribbājakaliṅgavā.
12
12.
36彼时在大山之巅,于入口处下行;
Mahākandaranajjā te, mukhadvāramhi otaraṃ;
37众人见此出家者,众人皆持敬仰赞叹。
Te paribbājake disvā, jano sakkari sādhukaṃ.
13
13.
39彼时探问城邑状况,因欲心而前往其处;
Pucchitvā nagaraṃ ettha, upayantaṃ kamena te;
40到达村落之时,诸天神护守此地。
Upatissa gāmaṃ sampattā, devatā paripālitā.
14
14.
42无主者获主许可后,众人因因缘而询问;
Amaccā’numato’macco, pucchi nemittakā tahiṃ;
43彼告知贵族将至,并向他人宣布此事。
Khattiyā’gamanaṃ tassa, so byākāsi paraṃpi ca.
15
15.
45正是在第七日,贵族必将到来;
Sattame dīvaseyeva, āgamissati khattiyo;
46此乃如来教法,子孙将如基石般坚固传承。
Buddhasāsana metassa, vaṃsajo’va ṭhapessati.
16
16.
48正是在第七日,那些游方者也在那里。
Sattame divaseyeva, te paribbājake tahiṃ;
49见了树叶之后询问,知道了他们的出家事由。
Patte disvāna pucchitvā, amaccā te vijāniya.
17
17.
51于是向这棵树施以五彩装饰,虽然如兰卡王国所赐却微薄;
Taṃ paṇṇuvāsudevaṃ te, laṃkārajjena appayuṃ;
52并没有宫女伺候,也尚未洒净礼拜。
Mahesiyā abhāvāso, na tāva abhisecayi.
18
18.
54以广施于众的萨咖托达那为名,称呼这位贤明的萨咖;
Amitodanasakkassa, paṇḍusakko suto ahu;
55知晓释迦族的灭亡之后,他便带领自己的族人离开了那里。
Ñatvā vināsaṃ sakyānaṃ, so ādāya sakaṃ janaṃ.
19
19.
57前往他乡,以别名为引导,渡过恒河来到此城;
Gantvā aññāpadesena, gaṅgāpāraṃ tahiṃ puraṃ;
58在那里,他未曾放弃,遂得此地国土。
Māpetvā tattha kāresi, rajjaṃ tassa sute labhi.
20
20.
60有一女子,排行次女,名为宝纱迦;
Dhītā kaṇiṭṭhitā āsi, bhaddakaccāna nāmikā;
61具诸相佳,容貌端正,被人所喜悦。
Sabbalakkhaṇasampannā, surūpā abhipatthitā.
21
21.
63为此,七位诸王,威仪宏伟,皆前来聚集;
Tadatthaṃ sattarājāno, paṇṇākāre mahārahe;
64他们为那国王献礼,但他却畏惧众王。
Pesesuṃ rājino tassa, bhīto rājūhi so pana.
22
22.
66了解了安然往生涅槃以及受具足佛果的意义后;
Ñatvāna sotthigamanaṃ, abhisekaphalampi ca;
67乘坐着三十位妇女的船只,未曾听闻过;
Sahadvattiṃsa itthīhi, nāvaṃ āropiyā’sutaṃ.
23
23.
69对江河说“让我紧紧牵住你的女儿吧”;
Gaṅgāya khipi gaṇhātu, pahu me dhītaraṃ iti;
70但她们无法被掌握,那船快如疾风般地航行抵达目的地。
Gahetuṃ te na sakkhiṃsu, nāvāsāpana sīghagā.
24
24.
72第二天一早,聚集众人来到村落的集市;
Dutiye divaseyeva, goṇāgāmaka paṭṭanaṃ;
73那些刚刚出家的人们都在那里陆续登岸下来。
Pattāpabbajitā kārā, sabbā tā tattha otaruṃ.
25
25.
75询问这座城镇的位置,他们因欲望而前往此地;
Pucchitvā nagaraṃ ettha, tā kamenopayantiyo;
76抵达了乌帕提萨村庄,有诸天神保护守护。
Upatissagāmaṃ sampattā, devatā paripālitā.
26
26.
78听闻了这前兆之语,于是这些人便来到那里;
Nemittakassa vacanaṃ, sutvā tatthā’gatā tu tā;
79目睹了真相,进行询问,知晓了国王的情况后,立即集合。
Disvā amacco pucchitvā, ñatvā rañño samappayi.
27
27.
81他们将那位智者瓦苏德华,称为纯净觉者;
Taṃ paṇḍuvāsudevaṃ te, amaccā suddhabuddhino;
82在国中一致推举他,满足了所有的美好愿望。
Rajje samabhisiñciṃsu, puṇṇasabbamanorathaṃ.
28
28.
84净名婆罗门以其意念与身体为形象;
Subhaddakaccāna manomarūpiniṃ;
85在太子身上涂抹加持;
Mahesībhāve abhisiñciya’ttano;
86太子自己踏上与之相应的土地;
Sahagatā tāya padāsi attanā;
87土地因与之相应而安乐生长。
Sahāgatānaṃ vasi bhūmipo sukhantī.
88在为令善人净信、悚惧而作的《大史》中
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse
89名为班杜瓦苏迭瓦灌顶
Paṇḍuvāsudevābhiseko nāma
90第八章。
Aṭṭhamo paricchedo.