第五十三章
第五十三章
Tivaññāsatima paccheda
1名为“兰卡遭劫掠”
Laṃkāviloponāma
1
1.
3大咖毕那乃那是其最小者,乃彼时国王之子。
Mahindo taṃ kaṇiṭṭho so, rājaputto tadaccaye;
4于殊胜的阿努拉达城,高举白伞盖。
Ussāpiya setacchatta-manurādhapure vare.
2
2.
6为众军队与军队统帅、诸外族之贵胄;
Sena senānīnā’nīta desantarajanā kule;
7于彼处设立居所,历经辛苦,计至十年。
Tattha vāsamakappesi, kicchena dasavacchare.
3
3.
9是谓彼行道路已绝尽,皆已消弭,诸都是未萌生者;
Apetanīti maggassa, mudubhūtassa sabbaso;
10其生起之部份,彼时诸国土则皆沉默无声。
Uppādabhāgaṃ nādaṃsu, tassa jānapadā tadā.
4
4.
12心已究竟熄灭者,于第十年盛住;
Accantaṃ khīṇacitto so, vassamhi dasame vibhū;
13无力凭所受持之教理真谛,不能聚集力量。
Vuttidānena nāsakkhi, saṅgahetuṃ sakaṃ balaṃ.
5
5.
15虽得所有教理真谛,诸真谛相续贯通而成;
Aladdha vuttino sabbe, keraḷā sahitā tato;
16若无持有教理之力,其如母养子之恩,犹不可能恒存。
Na vuttidānaṃ no yāva, hoti mātāva bhuñjatu.
6
6.
18于是于王舍城门,有勇士抱持稻草;
Iti rājagharadvāre, sāhasekarasā bhusaṃ;
19握弓握箭而坐,持紧利刃武器备战。
Cāpahatā nisīdiṃsu, sannaddhachurikāyudhā.
7
7.
21执持着象牙杖,他们向诸侯显露神通;
Hatthasāraṃ samādāya, te vivañciya bhūpati;
22焚毁后出离所在,迅速攀登山岭而去。
Ummaggato viniggamma, turito rohaṇaṃ agā.
8
8.
24抵达轻煤山域,阻断关卡;
Sīdupabbatagāmamhi , khandhavāraṃ nibandhiya;
25弟兄出生于赫西特,设立此地而居住。
Bhātu jāyamma hesitte, ṭhapetvā so tahiṃ vasī.
9
9.
27此地的诸侯非长久永固;
Na cirasseva tassāya, matā yasamahīpati;
28而在赫西特安住的,是一位有兄弟的年轻人。
Mahesitte nivesesi, sakabhātussa dhītaraṃ.
10
10.
30天女于那感应中,闻闻名为迦叶者;
Deviyā tāya sañjāte, sute kassapanāmake;
31舍离所在之处,广大土壤的界门。
Ajjhāvuttaṃ vihāyā’tha, khandhāvāraṃ mahīmati.
11
11.
33建造城市于卡比迦拉迦乡;
Kārayitvāna nagaraṃ, kappagallakagāmake;
34起始王权运转,久住罗汉富足之地。
Adhipaccaṃ pavattento, rohaṇe suciraṃ vasī.
12
12.
36之后余处,科拉利与斯呵拉族;
Tato sesesu ṭhānesu, keraḷā sīhaḷā tadā;
37以及坎纳达族,亦随意启动王权运转。
Kaṇṇāṭā ca yathākāma-mādhipaccaṃ pavattayuṃ.
13
13.
39于是,有一位商人,从他方来到这里,
Athassa vāṇijo eko, paratīraṃ idhāgato;
40前往斯里兰卡,向乔拉国王报告。
Gantvā pavattiṃ laṃkāya, coḷarañño nivedayi.
14
14.
42听闻此事后,他立即起心奋发,准备征讨斯里兰卡;
Sotaṃ suṇitvā pesesi, laṃkāgahaṇamānaso;
43以他极大的力量,迅速渡海登上斯里兰卡。
Balaṃ mahantaṃ balavā, taṃ khippaṃ laṃkamotari.
15
15.
45因三处基地都有人居住甚多,反复破坏,
Paṭṭhāyo tiṇṇaṭhānamhā, viheṭhentaṃ bahū jane;
46于是乔拉军队便开始向斯里兰卡中部进军。
Anukkamena taṃ coḷa-balaṃ rohaṇamajjhagā.
16
16.
48三十五年间,诸王和至尊珍宝也如是存在;
Chattiṃse rājino vasse, mahesiṃ ratanāni ca;
49冠冕和诸欲乐具,所有佩饰亦然。
Makuṭañca kamāyātaṃ, sabbamābharaṇaṃ tathā.
17
17.
51无根坚固如金刚索,属于天人迭瓦达塔;
Amūlikañcavajira-valayaṃ devadattiyaṃ;
52破碎的刀斧,断裂的盾牌,这些分别也在其中。
Acchejjacchurikaṃ chinna-paṭṭikā dhātukañca te.
18
18.
54进入森林险路时,国王因恐惧,
Paviṭṭhaṃ vanaduggamhi, bhayātañca mahīpatiṃ;
55聚集众生之家,谨慎戒惧以保安全。
Jīvaggāhamagaṇhiṃsu, sandhilesampadassiya.
19
19.
57诸大地王的财富及其所有财物,皆归入掌握之中;
Mahīpālaṃ dhanaṃ tañca, sabbaṃ hatthagataṃ tato;
58他们派遣轻装的卫士,前往大地王的宫殿附近巡视守护。
Pesayiṃsu lahuṃ coḷa-mahīpālassa santikaṃ.
20
20.
60在界内中心的胚宫,于南印度的土地上废弃朽坏之处;
Nikāyattitaye dhātu-gabbhe laṃkātale khile;
61在大远方,诸多宝物如黄金等映现其光辉而未被毁坏。
Mahārahe suvaṇṇādi-paṭibimbe ca’nappake.
21
21.
63所有之物皆突然而裂开,散落于各处各个僧院;
Bhinditvā sahasā sabbe, vihāre ca tahiṃ tahiṃ;
64正如护卫的夜叉们,于斯陆国护持要道。
Yatho johārino yakkhā, laṅkāyaṃ sāramaggahuṃ.
22
22.
66那些人依附于乞拉国,即依赖于普罗提城;
Te coḷā rājaraṭṭhaṃ taṃ, pulatthipuranissitā;
67占据坚固如石的险要山谷,居住其间取乐。
Rakkhapāsāṇakaṇḍavha, ṭhānāvadhimabhuñjisuṃ.
23
23.
69那些国民收养了那位小王子,悉皆是迦叶国土居民;
Taṃ kumārakamādāya, kassapaṃ raṭṭhavāsino;
70他们因乞拉国的安危而成长壮大,悉心保护并恭敬善待他。
Vaḍḍhenti coḷabhayato, gopayantā susādarā.
24
24.
72乞拉王闻知那小王子已满十二岁,
Coḷarājā kumāraṃ taṃ, sutvā dvādasavassikaṃ;
73便差遣大臣中最尊贵有力者,将其接往宫中。
Gahaṇatthāya pesesi, mahāmacce mahābale.
25
25.
75以不足五千众,承受战斗的特征;
Ūnaṃ pañcasahassena, yodhalakkhaṃ samādiya;
76他们占据了整个罗阇那之地,边界以峭岩为限。
Sabbaṃ te rohaṇaṃ desaṃ, saṅkhobhesu mito tato.
26
26.
78有名为基提那摩的臣仆,居于沾满污秽之地;
Kittināmo’tha sacivo, makkhakudrūsavāsiko;
79亦有名为姆达那摩的族人,居住在道路丛林之中。
Muddhanāmo tathāmacco, māragallakavāsiko.
27
27.
81两位皆为伟大的勇士,擅长作战谋略;
Ubhopi te mahāvīrā, yuddhopāyavicakkhaṇā;
82以强大的兵力将乔罗沙那敌人彻底消灭,结束其灭亡。
Coḷasenaṃ vināsetu-maccantakatanicchayā.
28
28.
84在名为巴鲁塔加里那的地方,敌军驻扎于要塞。
Paluṭṭhagirināmamhi, ṭhāne dugge nivesiya;
85经过数月的战争,敌军击杀了许多塔米尔人。
Katvā chamāsaṃ saṅgāmaṃ, haniṃsu damiḷe bahūṃ.
29
29.
87被击败的科拉战士在战场上满心惊惧;
Hatāvasiṭṭhā coḷātā, raṇe tasmiṃ bhayadditā;
88他们逃散,撤退回先前的普拉提城。
Palāyitvā yathāpubbaṃ, pulattipuramāvasuṃ.
30
30.
90当王子凯旋归来时,那时两位随从在旁;
Kumāro jayito disvā, ubho te sacive tadā;
91愤怒而兴奋地说道:“父王,请停住,接你过去吧。”
Haṭṭhatuṭṭho ‘‘varaṃ tātā, gaṇhathā’’ti sa cabravī.
31
31.
93佛陀前往拜访商人,亲自请求最上等的粮食;
Buddho paveṇigāmaṃ so, varaṃ yācittha kittiko;
94这是由僧团共有的一份财物,虔诚请求予以舍弃,愿予捐献。
Saṅghikaṃ gahitaṃ bhāgaṃ, vissajjetuṃ varaṃ vari.
32
32.
96当时王子众中得最美好的女子,也得到了童贞少女;
Rājaputtavarāladdha-varā’maccavarā tadā;
97这些人都恭敬端坐,继而勇猛虔敬地在佛陀足下顶礼。
Niddarā sādarā vīrā, pāde vandiṃsu tassa te.
33
33.
99国王在楚迦区域住了十二年;
Rājā dvādasavassāni, vasitvā coḷamaṇḍale;
100在四十八年之中,那位伟大的国王已圆寂升天。
Aṭṭhatālīsavassamhi, mahindo so divaṃgato.
34
34.
102由于疏忽而导致烦恼的生起,
Pamāda dosānagatena evaṃ,
103即便获得也难能久保其所享乐;
Laddhā’pi bhogānanathirā bhavanti;
104染污的心若未得清净,
Iccappamaṃdaṃ hitamāsasāno,
105应常行住以保持善知正念。
Niccaṃ suviññūsusamā careyya.
106在为令善人净信并生起悚动而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
107名为“兰卡遭劫掠”
Laṃkāvilopo nāma
108第五十三章。
Tipaññāsatimo paricchedo.