← 文献总目录

第三十三章

e0703n.nrf32 · 静态文献页 · 331 段 · 打开交互阅读器

第三十三章
Tettiṃsatima pariccheda
1十王
Dasarājako
1
1.
3恶行者如王者,国中诸民皆然;
Duṭṭhagāmaṇirañño tu, rajjeṭhitā janā ahū;
4被称为萨利王子者,欢笑慈悲且贤明。
Sālirājakumāroti, hassāsi vissuto suto.
2
2.
6他极为富饶,恒行善业;
Atīva dhañño so āsi, puññakammarato sadā;
7容貌极其俊美,性情却残暴凶狠。
Atīva cārurupāya, satto caṇḍāliyā ahu.
3
3.
9与无忧花冠夫人有前世关系;
Asokamālādeviṃtaṃ, sambandhaṃ pubbajātiyā;
10容貌极为可爱,但他未能治理好国家。
Rūpenā’ti piyāyanto, so rajjaṃ nevakāmayi.
4
4.
12堕落无道者是,信心力量因而消亡;
Duṭṭhagāmaṇibhātā’so, saddhātisso tadacchaye;
13致使统治权被滥用,十八条律法均遭破坏。
Rajjaṃ kāressā’bhisitto, aṭṭhārassa samā’samo.
5
5.
15他施行正当之法,好比大象权杖般强大;
Chakkakammaṃ sudhākammaṃ, hatthipākārameva ca;
16此人名为坚信者,确实实行此庄严正法。
Mahāthūpassa kāresi, so saddhākatanāmako.
6
6.
18以铁柱建筑灯塔,高耸且结构牢固;
Dīpena lohapāsādo, uḍḍiyhittha susaṅkhato;
19他又建造铁柱灯塔,坐落于七重土地之上。
Kāresi lohapāsādaṃ, puna so sattabhūmakaṃ.
7
7.
21当时有一座九万六千余间的宏伟楼阁;
Navutisatasahassaggho, pāsādo āsi so tadā;
22南山禅林,亦极为广大。
Dakkhiṇagīrivihāraṃ, kallakaleṇa meva ca.
8
8.
24还有葫芦林禅林,以及围栏般的围栏;
Kuḷumbālavihārañca, tathāpettaṅga vālikaṃ;
25还有藤条成环的禅林,水力稀少而池塘薄弱。
Velaṅgavaṭṭikañceva, dubbalavāpitissataṃ.
9
9.
27还有难抵达的沙地禅林,也是母亲之禅林;
Duratissakavāpiñca, tathāmātuvihārakaṃ;
28世尊在此建造了长长的禅林,规模以数十由旬计量。
Kāresi ādīghavāpiṃ, vihāraṃyojana yojane.
10
10.
30世尊也于长水池处,建造伴随用的佛塔;
Dīghavāpivihārañca, kāresi sahacetiyaṃ;
31用大小各异珍宝装饰该佛塔。
Nānāratanakacchannaṃ, tattha kāresi cetiye.
11
11.
33每日黄昏时分,于彼以战车轮大小建造佛塔;
Sandhiyaṃ sandhiyaṃ tattha, rathacakkappamāṇakaṃ;
34用金质花环加以装饰,庄严华美令人欢喜。
Sovaṇṇamālaṃ kāretvā, laggāpesi manoramaṃ.
12
12.
36他使八万四千法蕴宝塔端正庄严;
Caturāsītisahassānaṃ , dhammakkhandhānamissaro;
37且为这八万四千宝塔施行礼敬礼拜。
Caturāsītisahassāni, pūjācāpi akārayi.
13
13.
39如是行诸善业之后,他于众多诸王中,
Evaṃ puññāni katvā so, anekāni mahīpati;
40以身肉之断裂,生于天界,享无忧乐。
Kāyassabhedā devesu, tusitesu’papajjatha.
14
14.
42信心至深且具多种善根者,长寿瓦萨,
Saddhātissapakārāje, vasante dīghavāpiyaṃ;
43羞耻心殊胜,长子,名为山罐尊者。
Lajjītisso jeṭṭhasuto, girikumbhimanāmakaṃ.
15
15.
45造立美妙庄严的林苑修行所,此乃其小子,
Vihāraṃ kārayi rammaṃ, taṃkaniṭṭhasuto pana;
46却行粗恶,建造名为蝙蝠之住处。
Thullatthano akāresi, vihāraṃ kandaravhayaṃ.
16
16.
48父母年迈年长,兄弟亲近病重;
Pitarā thullatthanako, bhātusantikamāyatā;
49在同住的居所中,适于僧团的生活。
Sahevā’ha vihārassa, saṅghabhogatthamattano.
17
17.
51在信众聚集之处,所有孩童都云集;
Saddhātisseuparate, sabbe’maccā samāgatā;
52在宝塔园里的比丘僧团,全部齐聚一堂。
Thūpārāme bhikkhusaṅghaṃ, sakalaṃ sannipātiya.
18
18.
54作为僧团所承认的国家,为了保护幼童;
Saṅghānuññāyaraṭṭhassa, rakkhaṇatthaṃ kumārakaṃ;
55洒布药水于年老及病重者,听闻此事因羞愧而低头。
Abhisiñcuṃ thullatthanaṃ, taṃ sutvā lajjītissato.
19
19.
57前去至此之后,亲自掌握权柄,亲自施行统治;
Idhāgantvā gahetvā taṃ, sayaṃ rajjamakārayi;
58大约只持续了十个月,国王却是幼小尚未成年的状态。
Māsañceva dasāhañca, rājā thullatthano pana.
20
20.
60如同三次羞愧的三次,僧团分裂后遭轻慢;
Tissosamaṃ lajjītisso, saṅgho hutvā anādaro;
61他们说『他们不知道其长成的缘由』,以此来讥讽。
‘‘Na jāniṃsu yathāvuḍḍhaṃ’’ mīti taṃ paribhāsayi.
21
21.
63后来赦免僧团,免除刑罚责任;
Pacchā saṅghaṃ khamāpetvā, daṇḍakammatthamissaro;
64他赠与三十万金币于乌鲁城。
Tīṇi satasahassāni, datvāna urucetiye.
22
22.
66他建造了石头围墙,种植了三株花树;
Silāmayāni kāresi, pupphayānāni tīṇiso;
67又用数以百千计的花环装饰其间。
Atho satasahassena, citāpesi ca antarā.
23
23.
69围绕着宏伟的塔庙,铺设了与土地齐平的地面;
Mahāthūpathūpārāmānaṃ, bhūmiṃbhūmissaro samaṃ;
70在塔庙及其塔顶,安置了石制供具和覆盖物。
Thūpārāme ca thūpassa, silākañcuka muttamaṃ.
24
24.
72在塔庙之前,建造了石质的阶梯;
Thūpārāmassa purato, silāthūpakameva ca;
73又为比丘僧团建造了羞垢之坐处及讲堂。
Lajjīkāsanasālañca, bhikkhusaṅghassa kārayi.
25
25.
75他在荆棘丛生之处的土堆上,用石料建筑了小屋;
Kañcukaṃ kaṇṭake thūpe, kārāpesi silāmayaṃ;
76奉献了数以百千计的财富,用以兴建寺院和佛塔。
Datvāna satasahassaṃ, vihāre cetiyavhaye.
26
26.
78他居住在名为吉里库比拉的寺院中;
Girikumbhilanāmassa, vihārassa mahamhi so;
79为六万比丘们,布施三衣供养。
Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, ticīvaramadāpayi.
27
27.
81他修建了阿里脱寺院,亦即无蛇之所;
Ariṭṭhavihāraṃ kāresi, tathākandarahinakaṃ;
82又为村庄农夫与比丘,施予药物。
Gāmikānañca bhikkhūnaṃ, bhesajjāni adāpayi.
28
28.
84不应供应比丘尼任何劣质米,
Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi;
85还应使她们在这里获得八个月的同等食供。
Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha.
29
29.
87比丘尼中的年轻者,为了使年轻者不羞耻,
Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi;
88便为她制作细麻绳,名为“鸡麻绳”,维持了六年之久。
Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako.
30
30.
90铁殿环绕之处,有称为“殿阁”的美好建筑;
Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame;
91为了装饰铁殿,他建造了二十三间殿室。
Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi.
31
31.
93大痴人所环绕,是轻蔑如金色污垢;
Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino;
94他将苍蝇、蚊虫视为不洁,不予尊重,也未加排除。
Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi.
32
32.
96他令猢狲、野猪为奴,甚至使其居舍为非宜;
Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi;
97诸多恶行罪过,他皆造作于世主之下。
Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati.
33
33.
99此人号称大恶霸,是为军队统帅,归属于世主;
Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ;
100他在盗贼之王统治之城,坐镇其城守卫之地。
Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi.
34
34.
102有一位国王,名为瓦塔迦摩尼,是最年幼的国王。
Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako;
103他斩杀了那恶劣的军政首领,平定了王国,使之安宁。
Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi.
35
35.
105卡拉塔纳城的国王,将一个名为萨咖巴图努的儿子,
Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno;
106安置在被称为大朱利卡的子嗣之地。
Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca.
36
36.
108至于他的继母努拉德维和国王马黑辛,
Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso;
109她立于宴会之处,欢喜地对国王述说快乐。
Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ.
37
37.
111如是国中加冕之时,于该月第五日;
Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame;
112在罗诃那那枯城,有一婆罗门屋舍。
Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato.
38
38.
114名为提优者,此婆罗门言语,未具智慧;
Tiyo nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito;
115彼为大盗,随从众多。
Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca.
39
39.
117随从七十人与大众于大集会内下跪;
Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ;
118当时婆罗门提优及那七十随从者。
Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica.
40
40.
120为了达成目的,派人前往国王府邸递交书信;
Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ;
121国王恪守婆罗门的教法,派遣明智之人传递这封信件。
Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā.
41
41.
123“汝现在就去,掌控那达米儿族群。”他如此说;
‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti;
124听从指令,那些与达米儿人交战的众人同意并入战斗。
Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ.
42
42.
126随后,与那达米儿人的战争,与国王一同爆发;
Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ;
127围绕着拘兰巴楼城郊,战争中国王战败。
Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito.
43
43.
129门徒众多的保护者,驾车车队狼狈逃离;
Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati;
130由蛙王危难之害所致,门徒众多的保护者遭劫难;
Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito;
131当时居住的有二十一位王;
Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū.
44
44.
133见他逃亡的,是名叫尼迦陀火山者;
Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako;
134他喊言:「那大黑狮王正在逃跑。」
‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi.
45
45.
136大王听闻后说:「我的心愿已经实现;
Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe;
137彼时心意如是思惟:『若于此处建造居所,必成行住之所。』
Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā.
46
46.
139将具足的护卫女神加以召请,作为守护之力;
Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti;
140即使是大小如龙子的护卫者,也应纳入保护之中。
Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye.
47
47.
142由于战车较轻,移置了小巧宝石光彩耀眼的装饰;
Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ;
143又派遣女神月光德随从,得王者许可护持。
Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati.
48
48.
145为了出征作战,有两位女神作为使者随行;
Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo;
146深入地进入后而出离,专注于此败灭之境。
Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye.
49
49.
148未能承受而驾驭,已被胜者所摄受;
Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ;
149逃离维萨吉利山林而隐遁隐居。
Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso.
50
50.
151见到库提族尊长长老,在彼处便知彼事;
Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ;
152食施未被消耗,舍弃供养。
Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya.
51
51.
154然后在刹树叶席上,心念记写而不忘。
Atha ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso;
155僧团所享用者,乃是其庄园主之足下。
Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati.
52
52.
157继而往至石美积处,尔后安住于焉;
Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato;
158前往其母之境,靠近阔叶树之所。
Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago.
53
53.
160于彼处见一长老,长老即为庄园主;
Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ;
161为侍者斟茶,款待那位侍者甚为恰当。
Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ.
54
54.
163于其土地边境,国土之近旁止步;
Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ;
164国王统治十四年,由王后亲自侍奉。
Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito.
55
55.
166在七个塔米尔人中,有一位,去迎接索摩陀韦女神;
Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ;
167他因贪恋色欲,擒获了敌方领导者。
Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ.
56
56.
169此人抵达阿努拉adhapura王城,统帅十万大军;
Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ;
170他得到许可后,心满意足地带走了敌方统帅。
Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ.
57
57.
172那位塔米尔人普罗哈托,统治了三年。
Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi;
173成为王后,他即任用军队总帅,镇压外敌达米拉。
Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ.
58
58.
175执持普罗哈大将,将其远远监禁在境外多年;
Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo;
176为其修筑篱笆,此人便是副将侯。
Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati.
59
59.
178拘拿外敌之后,他即成了王,成为副将侯;
Bāhīyaṃ taṃ gahetvāna, rājā’si paṇayamārako;
179关押多年,他成为残暴无情的副将侯。
Sattavassāni tassā’si, piḷayamāro camūpati.
60
60.
181抓住副将侯之后,他即成了王,成为残暴无情的副将侯。
Paṇayamāraṃ gahetvā so, rājāsi pīḷayamārako;
182他长久居住七个月,此时斧头正砍下。
Sattamāsāni tassāsi, dāṭhiyo tu camūpati.
61
61.
184他抓住折磨魔王,而那斧头在砍断;
Pīḷayamāraṃ gahetvā so, dāṭhiyo damiḷo pana;
185两年来,在安罗达城内,制做了绳索。
Rajjaṃ’nurādhanagare, duve vassāni kārayi.
62
62.
187对这般制绳的南印度国王们,正是其中五人;
Evaṃ damiḷarājūnaṃ, tesaṃ pañcannamevahi;
188他们年纪十三岁,且七个月之多。
Honti cuddasavassānī, sattamāsā ca uttariṃ.
63
63.
190往昔曾居住之所,是马来阿奴拉女神所在处;
Gatāya tu nivāsatthaṃ, malaye’nuladeviyā;
191妻子端坐在座位上,随后行足礼拜。
Bhariyākanasivassa, pādāpahari pacchiyaṃ.
64
64.
193弯腰而哭泣地,向国王表示恭敬;
Kujjhitvā rodamānāsā, rājānaṃ upasakimi;
194听闻此事后,夫君西瓦随她意愿离开。
Taṃ sutvā tanasivoso, manumādāya nikkhami.
65
65.
196听闻女神之言,她先行来至此地;
Deviyā vacanaṃ sutvā, tassa āgamanā purā;
197因奉女神之命,国王也随即起身。
Dviputtaṃ devimādāya, tato rājā’pi nikkhami.
66
66.
199挽弓搭箭而去,西瓦展现其伟大威能;
Dhanuṃ sandhāya āyantaṃ, sīvaṃ vijjhi mahāsīvo;
200思维名为王者,进而发动征服战争。
Rājā nāmaṃ bhāvayitvā, akāsi jinasaṅgahaṃ.
67
67.
202犹如八臂之神,被尊为伟大战士;
Alattha aṭṭhāmacceca, mahante yodhasammate;
203具备强大护卫,亦为王者护卫队。
Parivāro mahāāsī, parihāro ca rājino.
68
68.
205见到龟岭大长老,声名显赫;
Kumbhīlakamahātissa-thera disvā mahāyaso;
206在阿车迦罗僧院中,作佛像礼拜。
Acchagallavihāramhi, buddhapūjamakārayi.
69
69.
208为要清理场地,登上空旷的禅院。
Vatthuṃ sodhetumāruḷho, akāsacetiyaṅgaṇaṃ;
209众多盗贼聚集于国王所在之地,欲推翻诸大臣王侯。
Kavisīse amaccamhi, orohantomahīpati.
70
70.
211诸将领登临高处,观察道路上安坐者;
Ārohanto sadeviko, disvā magge nisinnakaṃ;
212见其不屈服,乃心生愤怒,遂暗中刺杀那大将军。
‘‘Na nipanno’’ti kujjhitvā, kavisīsaṃ aghātayi.
71
71.
214其余七位大臣已被杀死,唯独国王幸免于难;
Sesā sattaamaccāvi, nibbinnā tena rājinā;
215国王身旁随从逃散,各自奔走逃离,随心而行。
Tassa’ntikā palāyitvā, pakkamantā yathāruci.
72
72.
217盗贼分散开来,包围了名为篷嘱伽拉的住处。
Magge viluttā corehi, vihāraṃ hambugallakaṃ;
218进入后见到那位广闻的长老。
Pavisitvāna addakkhuṃ, tissattheraṃ bahussutaṃ.
73
73.
220此长老有四种身体所需物,依所得分施;
Catunekāyiko thero, yathāladdhāni dāpayi;
221包括布帛、香油、米饭和水果等。
Vatthaphāṇitatelāni, taṇḍulā pāhuṇā tathā.
74
74.
223长老在不宜之时,
Assatthakāle thero so,
224被问及“你将往何处去?”;
‘‘Kuhiṃyātā’’ti pucchite;
225于是他揭示自心的本相,向他们解释,
Attānaṃ āvīkatvā te,
226于是将此事告知。
Taṃ pavattiṃ nivedayuṃ.
75
75.
228众人问曰:“是否有人能够承持如来教法?”
‘‘Kāretuṃ kehi sakkā nu, jinasāsanapaggahaṃ;
229又有人询问:“或者是他乡人或国王是否可以?”但他们只是这样问而已。
Damiḷehi vā’tha raññā, iti puṭṭhā tu te pana.
76
76.
231众人回答说:“可以国王做此事”,于是告诉了他们这个结果;
‘‘Rañño sakkā’’ti āhaṃsu, saññāpetvāna te iti;
232两位长老大长老带领他们离去。
Ubho tissa mahātissa-therā ādāya te tato.
77
77.
234引领至王所前,彼此之间互相宽恕了。
Rājino santikaṃ netvā, aññamaññaṃ khamāpayuṃ;
235国王及其父长,唯有长老得到我住持。
Rājā ca te amaccā ca, thero eva mayācayuṃ.
78
78.
237功德成就,差遣遣送,应当亲近而往。
Siddhe kamme pesiteno, gantabbaṃ santikaṃ iti;
238长老们给予约诣,依约而实际前往。
Therā datvā paṭiññaṃ te, yathāṭhānamagañchisuṃ.
79
79.
240阿奴罗达城国王,亲自到来,威荣显赫;
Anurādhapuraṃ rājā, āgantvāna mahāyaso;
241击杀他族达提迦,自己执掌王权。
Dāṭhikaṃ damiḷaṃ hantvā, sayaṃ rajjamakārayi.
80
80.
243于是毁坏自恃园林,国王了断占据。
Tato nigaṇṭhārāmaṃ taṃ, viddhaṃsetvā mahīpati;
244在那里建造了僧院,有十二座围墙围绕。
Vihāraṃ kārayi tattha, dvādasa pariveṇakaṃ.
81
81.
246大寺院的所在地,历经两个雨季的时间;
Mahāvihārapaṭṭhānā, dvīsu vassasa tesu ca;
247和十七个雨季十个月的时间。
Sattarasasu vassesu, dasamāsā’mikesu ca.
82
82.
249在十天之中依次尊敬超越者;
Tathā dinesu dasasu, atikkantesu sādaro;
250国王建造了阿婆耶耶山僧院。
Abhayagiri vihāraṃso, patiṭṭhāpesi bhūpati.
83
83.
252那些长老因被激怒,便成了先前的助缘者。
Akkosiyitvā te there, tesu pubbupakārino;
253由此,尊长大士禅师的住处被建造完成。
Taṃ mahātissa therassa, vihāraṃ mānado adā.
84
84.
255因为居于山区的竹林村庄,国王特意营造庄严美观;
Girissa yasmā gārāme, rājā kāresi sobhayo;
256因此该处被称为“无畏竹林”。
Tasmā’bhaya giritveva, vihāro nāmako ahu.
85
85.
258奉迎着月亮神女,
Āṇāpetvā somādeviṃ,
259安置于适当恰当之地;
Yathā ṭhāne ṭhapesiso;
260于是建成了名为“他萨坦”的寺院,
Tassātannāmakaṃ katvā,
261建造了名为“索摩阿拉摩”的佛寺。
Somārāma makārayi.
86
86.
263有车已被安放在那里,那里有佳丽侍女;
Rathā oropitā sā hi, tasmiṃṭhāne varaṅganā;
264她在卡丹巴花的棚屋中,隐匿处观看。
Kaddambapuppha gumbamhi, nilinā tattha addasa.
87
87.
266他用手托着正在闲游的沙玛内拉,指引其道路;
Muttayantaṃ sāmaṇeraṃ, maggaṃ hatthena chādiya;
267国王听闻他的言语,遂在彼处修建了居所。
Rājā tassa vaco sutvā, vihāraṃ tattha kārayi.
88
88.
269大禅那修习者,心意清净,远离妄想;
Mahāthūpassuttarato,
270塔庙为高耸之所,
Cetiyaṃ uccavatthukaṃ;
271名为石堆,其状庄严,
Silā sobhakaṇḍakaṃ nāma,
272此塔正由国王所建。
Rājā soyeva kārayi.
89
89.
274于那七座战斗场中,建造名为高台者;
Tesu sattasu yodhesu, uttiyo nāma kārayi;
275位于城南,建有名为南邃的禅林;
Nagaramhā dakkhiṇato, vihāraṃ dakkhiṇavhayaṃ.
90
90.
277其基根之处正称基庙。
Tatteva mūlavokāsa, vīhāraṃ mūlanāmako;
278父亲制作了那个东西,因此那东西也被称为父亲所制造的。
Amacco kārayī tena, sopi taṃnāmako ahu.
91
91.
280他建立了稻谷林园,此地名为稻谷林园。
Kāresi sāliyārāmaṃ, amacco sāliyavhayo;
281他兴建了山林园,此地因此得名山林园。
Kāresi pabbatārāmaṃ, amacco pabbatavhayo.
92
92.
283乌塔拉提萨的林园,提萨父亲所建。
Uttaratissarāmantu, tissāmacco akārayi;
284在修成的寺院中游乐,这就是尊长提萨的住所。
Vihāre niṭṭhite ramme, tissathera mupaccate.
93
93.
286『我们为你们建造修行所,作为居住之处。』
‘‘Tumhākaṃ paṭisanthāra, vasena’mhehi kārite;
287他们说:『这是你们的住处』,于是便来了。
Vihāre dema tumhākaṃ, iti vatvā adaṃsu ca.
94
94.
289长老们住在各处,比丘们各自守护隐秘所在;
Thero sabbatthavāsesi, te te bhikkhū yathā rahaṃ;
290他们未曾离开僧团,众多沙门随其所依而安住。
Amaccā’daṃsu saṅghassa, vividhe samaṇārahe.
95
95.
292国王在萨咖之住处居住期间,侍奉周到;
Rājā sakavihāramhi, vasante samupaṭṭhahi;
293凭借这些条件,诸多比丘因而增多。
Paccayehi anunehi, tena te bahavo ahuṃ.
96
96.
295聚集于家族中的长老,被尊称为摩诃提斯。
Theraṃ kulehī saṃsaṭṭhaṃ, mahātissoti vissutaṃ;
296众比丘因诸恶行污秽而被驱逐出僧团。
Kulasaṃsaṭṭha dosena, saṅgho taṃ nīhari ito.
97
97.
298其弟子大多是强盛的人;
Tassa sisso bahalamassu-
299三位长老中被毁谤者即是;
Tissattheroti pissuto;
300愤怒之人去往阿阇耶山,
Kuddho’bhayagiriṃ gantvā,
301在那里独自住于山坡。
Vasi pakkhaṃ vahaṃ tahiṃ.
98
98.
303然后,比丘们从大寺院出发,前往城中。
Tatoppabhuti te bhikkhū, mahāvihāranāgamuṃ;
304这就是你们所说的无畏山,源出于长老部的说法。
Evaṃ te’bhayagirikā, niggatā theravādato.
99
99.
306无畏山的各个峰峦,向南延伸展开;
Pabhinnā’bhayagirikehi, dakkhiṇavihārikāyati;
307长老部的比丘就这样分为两类。
Evaṃ te theravādīhi, pabhinnā bhikkhavo dvidhā.
100
100.
309那群无畏的比丘们,为了壮大住在岛上的众人;
Mahā abhayabhikkhū te, vaḍḍhetuṃ dīpavāsino;
310岛之王行于大潮回旋之地,名曰帕提,赐予了他们。
Vaṭṭagāmaṇibhūmindo, pattiṃ nāma adāsi so.
101
101.
312于修行场所围墙边缘,用瓦罐加以束缚固定;
Vihārapariveṇāni, ghaṭābaddhe akārayi;
313思惟『应当如此修整整理』。
‘‘Paṭisaṅkharaṇaṃ evaṃ, hessatīti vicintiya.
102
102.
315巴利三藏及其注疏,
Piṭakattayapāḷiñca, tassa aṭṭhakathampi ca;
316由比丘长前辈以口传授下来的。
Mukhapāṭhena ānesuṃ, pubbe bhikkhū mahāmati.
103
103.
318比丘们集会时,见众生遭受损害,
Hāniṃ disvāna sattānaṃ, tadā bhikkhū samāgatā;
319遂在经书中长期详述此义,
Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, potthakesu likhāpayuṃ.
104
104.
321无怖村的统治者为国王修建了王城,
Vaṭṭagāmaṇi abhayo, rājā rajjamakārayi;
322此事始于十二年前的第五月。
Iti dvādasavassāni, pañcamāsesu ādito.
105
105.
324善巧于利他而不专为自己谋利,
Itī parahita mattano hitañca,
325聪慧者能够获得卓越的利益;
Paṭilabhiyissariyaṃ karoti pañño;
326即使获得广博的无明恶果,
Vipulamapi kubuddhiladdhabhovaṃ,
327却不为自己谋利,只图双边之利的,是贫乏于享乐的。
Ubhayahitaṃ na karoti bhogaluddho’ti.
328为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
329名为「十王」
Dasarājako nāma
330第三十三章。
Tettiṃsatimo paricchedo.