第二十八章
第二十八章
Aṭṭhavīsatima pariccheda
1大塔建造资具之获得
Mahā thūpasādhana lābho
1
1.
3于是他放弃了万众王位;
Tato satasahassaṃ so, vissajjetvā mahīpati;
4着手奉设最卓越的大觉供养作法。
Kārāpesi mahābodhi-pūjaṃ suḷāramuttamaṃ.
2
2.
6随后进入城内,安置于佛塔基址;
Tato puraṃ pavisinto, thūpaṭhāne nivesitaṃ;
7目睹其配合戒律德行,详尽了知前世闻法资粮。
Passitvāna sīlāyūpaṃ, saritvā pubbakaṃ sutiṃ.
3
3.
9心意坚决地念诵『我要造建大佛塔』;
‘‘Kāressāmi mahāthūpaṃ’’, iti haṭṭho mahātalaṃ;
10登上佛塔顶层,夜间饮食后,思想反复思量,准备安睡。
Āruyha rattiṃ bhuñjitvā, sayito iti cintayi.
4
4.
12『被称为胆小鬼的我,使世人因此受苦受压迫』,
‘‘Damiḷe maddamānena, loko’yaṃ pīḷito mayā;
13『无力抵抗那暴力,我对此暴力深感无奈』。
Na sakkā balimuddhattuṃ, taṃ vajjiya baliṃ ahaṃ.
5
5.
15『修造伟大的塔刹,依法砌筑砖石』,
Kārayanto mahāthūpaṃ, kataṃ dhammena iṭṭhikā;
16『我将使之生起,正如所思所想者』。
Uppādessāmi ‘‘iccevaṃ, cintayantassa cintitaṃ.
6
6.
18『在伞盖之上天神聚集,随后发生喧闹』,
Chattamhi devatājānī, tato kolāhalaṃ ahu;
19『萨咖天帝知晓其中情形后,对诸天说出警示之言』。
Devesu ñatvā taṃ sakko, vissakammāna mabravi.
7
7.
21『首要修筑的祠堂,君王思虑诸百姓;
‘‘Iṭṭhakattaṃ cetiyassa, rājā cintesi gāmaṇi;
22前往那遥远一由旬处,靠近深邃河流之侧。
Gantvā purā yojanamhi, gambhīra nadī yantike.
8
8.
24“用尺寸度量砖块”,萨咖未曾言语;
Māpehi iṭṭhikā tattaṃ’, iti sakke na bhāsito;
25工匠来到这里,度量砖块安置于此。
Vissakammo idhāgamma, māpesi tattha iṭṭhikā.
9
9.
27晨初时,有小孩在那里,于幼犬间入林;
Pabhāte luddako tattha, sunakhehi vanaṃ agā;
28以神迹显现,小孩乃土地守护神。
Vodhārūpena dassesi, luddakaṃ bhummadevatā.
10
10.
30卢达迦跟随着那个,前往并看见了田地边的树篱,
Luddako taṃ’nubandhanto, gantvā disvāna iṭṭhakā;
31他心想这株是无人看护的姊那树,因而停下脚步。
Antarahitāya godhāya, iti cidhantasi so tahiṃ.
11
11.
33『统治诸地的伟大君王,我为他建造宏伟庄严的大殿;
‘‘Kāretu kāmo kira no, mahāthūpaṃ mahīpati;
34这条通道正是通向那处,』于是前去陈说这心意。
Upāyanamidaṃ tassaṃ’, iti gantvā nivedayi.
12
12.
36听闻这话,他所亲爱的儿子非常欢喜;
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, piyaṃ janahi tappiyo;
37国王表达了敬意,满心欢喜满意。
Rājā kāresi sakkāraṃ, mahantaṃ tuṭṭhamānaso.
13
13.
39从前在东北方的土地上,约有数十由旬之遥;
Purāpubbuttare dese, yojanattaya matthake;
40在习俗广泛流传的村落中,已有十六代之久。
Ācāra viṭṭhigāmamhi, soḷasakarīse kale.
14
14.
42他们种植黄金种子,数量各不相同;
Sovaṇṇa bījānu’ṭṭhiṃsu, vividhāni pamāṇato;
43用精确标准的单位测量,按手指长度计算。
Vidatthukkaṭṭha māṇāni, aṅgulimāṇā niheṭhato.
15
15.
45那些住在桑迦马城的人,见到充满黄金的土地;
Suvaṇṇa puṇṇaṃ taṃ bhūmiṃ, disvā saṅgāmavāsikā;
46携带护持黄金的器具,前往向国王报告。
Suvaṇṇa pāhiṃ ādāya, gantvā rañño nivedayuṃ.
16
16.
48于古老古代之地,约七由旬之际;
Purāpācina passamhi, satta yojana matthake;
49恒河彼岸的坦巴彼城,在坦巴铁矿聚集之处。
Gaṅgāpāre tambapiṭṭhe, tambalohaṃ samuṭṭhahi.
17
17.
51当地之民携带由坦巴铁矿孕育而生的铁籽种,前往进行生产;
Taṅgāmikā tambaloha-bījamādāya pātiyā;
52拜会国王,向其陈述目的所在。
Rājāna mupasaṅkamma, tamatthañca nivedayuṃ.
18
18.
54位于东方南方地带,前方约四由旬;
Pubbadakkhiṇadesamhi, purato catuyojane;
55苏摩那池畔村庄中,众多宝石已被发掘。
Sumana vāpi gāmamhi, uṭṭhahiṃsu maṇībahū.
19
19.
57乌帕拉与库鲁文迪二人,犹如乡村农夫一般;
Upala kuruvindehi, missakāneva gāmikā;
58他们带着礼物,亲自前往国王处呈献。
Ādāya pātiyāeva, gantvā rañño nivedayuṃ.
20
20.
60在国都前方南侧,距约八由旬处;
Purato dakkhiṇe passe, aṭṭhayojanamatthake;
61于安曼陀罢古城中,产生了一枚银币。
Ambaṭṭha kolaleṇamhi, rajataṃ upapajjatha.
21
21.
63一位市井商人,携带众多货物坐车而来;
Nagare vāṇijo eko, ādāya sakaṭe bahū;
64他前往马来,欲将象牙、狮子等物品运回马来。
Malayā siṅgīverādiṃ, ānetuṃ malayaṃ gato.
22
22.
66在洞穴附近,车轮停住,表示危险将至;
Leṇassa avidūramhi, sakaṭāniṭṭha pāpiya;
67从地面上露出尖锐之物,像是危难时的岩石管束着大地。
Patodādārunicchanto, āruḷho taṃ mahīdharaṃ.
23
23.
69那里树冠虽已过高,却因翅膀轻轻挥动而低垂;
Cāṭippamāṇa taṃ tattha, pakkabhārena nāmi taṃ;
70见到树枝与石块结果,宣示危险果实已现。
Disvā pana salaṭṭhiñca, pāsāṇaṭṭhañca taṃ phalaṃ.
24
24.
72树上之物被折断,居住者呆立凝视,思虑紧迫;
Vaṇṭe taṃ vāsiyā chetvā, dassāma’gganti cintiya;
73以坚定的信念发出警告,四种无烦恼的境界便随之而来。
Kālaṃ ghosesi saddhāya, cattāro’nāsavāgamuṃ.
25
25.
75此人敬重地向你行礼,恭敬地在你面前就座。
Haṭṭho so te’bhivādetvā, nisīdāpiya sādaro;
76他周围点燃梭罗树枝,砍下树枝以远离障碍。
Vāsiyā vaṇṭasāmantā, tacaṃ chetvā apassayaṃ.
26
26.
78他取出一满筐,以叶子遮盖煮熟的稀粥。
Muñjitvā’vāṭa puṇṇaṃ taṃ, yūsaṃ pattehī ādiya;
79有四种叶子装满,放在粥上作遮盖。
Cattāro yūsa pūrete, patte tesamadāsiso.
27
27.
81他们拿起这东西,便出发离去,
Te taṃ gahetvā pakkāmuṃ,
82此人再次告知了时节。
Kālaṃ ghosesi so puna;
83其他已断除烦恼的长老,
Aññe khiṇāsavā therā,
84其中有四位到来了。
Cattāro tattha āgamuṃ.
28
28.
86他接受他们的袈裟,招呼他们,准备住所;
Tesaṃ patte gahetvā so, pattāmiñjahi pūriya;
87他把袈裟给了他们,自己只带三件,不带其他。
Adāsi tesaṃ pakkāmuṃ, tayo eko napakkami.
29
29.
89为了让他们见到银子,他便下去,随后;
Rajataṃ tassa dassetuṃ, orohitvā tato hi so;
90坐在岩穴附近,享用袈裟。
Nisajja leṇāsannamhi, tāmiñjā paribhuñjatha.
30
30.
92残余货物的商人,即使是剩余,他也会吃用至有用之时;
Sesāmiñjā vāṇijo’pi, bhuñjitvā yāvadatthakaṃ;
93携带日用器具,随从年长的比丘;
Bhaṇḍikāya gahetvāna, sesatherapadānugo.
31
31.
95由此而自在地前往,供养比丘的居士;
Añjasā iminā tvampi, gaccha dānī upāsaka;
96到达并见比丘、长老,以及戒律师;
Gantvāna theraṃ passitvā, veyyāvacca mahāsi ca.
32
32.
98长老在石室的大门处,为他指出道路;
Thero ca leṇadvārena, tassa magga amāpayi;
99他对长老合掌敬礼,随后离去,进入石室。
Theraṃ vandiya so tena, gacchanto leṇamaddasa.
33
33.
101立于石门处,观察着银器,
Leṇa dvāramhi ṭhatvāna, passitvā rajatampi so;
102取来盛服之物,知悉银器之质。
Vāsiyā āhanitvāna, rajatati vijāniya.
34
34.
104携一布施饭团,前往车旁;
Gahetvekaṃ sajjhupiṇḍaṃ, gantvāna sakaṭantikaṃ;
105置放车上,供养饭团。
Sakaṭāni ṭhapāpetvā, sajjhupiṇḍaṃ tamādiya.
35
35.
107来到轻安城,贵族商人;
Lahuṃ anurādha puraṃ, āgamma varavāṇijo;
108示见国王之银器,并告知其来意。
Dassetvā rajataṃ rañño, tamatthampi nivedayi.
36
36.
110在前方和后方观看,约有五由旬远处;
Purato pacchime passe, pañcayojana matthake;
111在乌鲁维勒河滩上,位于大沫水之地;
Uruvelapaṭṭane muttā, mahāmalaka mattiyo.
37
37.
113众多水草丛生,一同浮于海面;
Pavālantarikā saddhiṃ, samuddāthalamokkamuṃ;
114观察大漂藻,将其聚集成堆,集中放置一处。
Kevaṭṭā tā samekkhitvā, rāsiṃ katvāna ekato.
38
38.
116将漂藻聚集带回,与水草同在;
Pātiyā ānayitvāna, muttā saha pavālakā;
117走向国王,向其报告此事。
Rājāna mupasaṅkamma, tamatthampi nivedayuṃ.
39
39.
119向前向后观看,大约有七由旬的距离;
Purato uttare passe, satta yojana matthake;
120在佩利瓦比卡村旁,水池岸边的沟壑之中。
Peḷivāpika gāmassa, vāpipakkhantakandare.
40
40.
122诞生了四颗上等宝石;
Jāyiṃsu vālukāpiṭṭhe, cattāro uttamā maṇī;
123宛如倒悬的壶一样,绽放着炽烈的光辉。
Nīsada potappamāṇā, ummāpupphanibhāsubhā.
41
41.
125孙纳哥观察见此,来到王庭;
Te disvā sunakho luddo, agantvā rājasantikaṃ;
126他说:「有如斯宝石,我已见过。」
‘‘Evarūpā maṇīdiṭṭho, mayā’’iti nivedayi.
42
42.
128此等诸善行皆为大福德者、大智者所行。
Iṭṭhakādīni etāni mahāpuñño mahāmati;
129于大火焰初起之时,其人不自惨然,乃当即熄灭之。
Mahāthūpatthamuppannā-na’ssosi tadaheva so.
43
43.
131应依其相称之法,头面礼敬,行之以善意;
Yathānurūpaṃ sakkāraṃ, tesaṃ katvā sumānato;
132或为护持之人,行此诸善使之圆满完备。
Ete vā rakkhake katvā, sabbāni āharāpayi.
44
44.
134亦当思惟身体躯壳之苦,毫不贪恋;
Khedampi kāyajamasayhamacintayitvā,
135以心清净、欢喜、恒净护持,如此方为善业成熟之相。
Puññaṃ pasannamanaso pacita hi evaṃ;
136善根具足者,诸功德为幸福之所成就,
Sādheti sādhana satāni sukhā karāni,
137故应如心怀和悦者,行诸善业。
Tasmā pasannamanaso’va kareyya puññanti.
138为令善人生信与悚惧而作之《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
139名为大塔建造资具之获得
Mahāthūpasādhanalābho nāma
140第二十八章。
Aṭṭhavīsatimo paricchedo.