← 文献总目录

第二十五章

e0703n.nrf24 · 静态文献页 · 363 段 · 打开交互阅读器

第二十五章
Pañcavīsatima pariccheda
1杜德伽玛尼的胜利
Duṭṭhagāmaṇi vijayo
1
1.
3恶道诸魔王奉命召集人众;
Duṭṭhagāmaṇirājā’tha , katvāna janasaṅgahaṃ;
4在昆特之地安置遗体,担负运送重任。
Kunte dhātuṃ nidhāpetvā, sayoggabalavāhano.
2
2.
6前往提舍大林,顶礼僧团后说道;
Gantvā tissamahārāmaṃ, vanditvā saṅghamabravi;
7『我将前往巴刹迦,发扬此法教。』
‘‘Pāragaṅgaṃ gamissāmi, jotetuṃ sāsanaṃ ahaṃ.
3
3.
9比丘们须亲自前往,与我同行;
Sakkātuṃ bhikkhavo detha, amhehi sahagāmino;
10这是护持吉祥、保护比丘、示教利生之要务。
Maṅgalañceva rakkhā ca, bhikkhūnaṃ dassanaṃ hino.
4
4.
12授予战杖之职,僧团中有五百位修行者;
Adāsi daṇḍakammatthaṃ, saṅgho pañcasataṃ yatī;
13由比丘僧团接受后,众人遂出发,朝向国王所在之地。
Bhikkhusaṅghatamādāya, tato nikkhamma bhūpati.
5
5.
15清理整顿后沼泽之地,于此扫除脏污,保持洁净;
Sodhāpetvāna malaye, idhāgamanamañjasaṃ;
16携带谷仓,驾驭大象环绕,受战士护卫保护。
Kaṇḍulaṃ hatthimāruyha, yodhehi parivārito.
6
6.
18以强大的身体力量,投身战斗之中;
Mahatā balakāyena, yuddhāya abhinikkhami;
19与广大军队结伴,成为军主之副将。
Mahāgāmena sambaddhā, senāgā’guttahālakaṃ.
7
7.
21抵达大河,掌握遮篷之路;
Mahiyaṅgaṇamāgamma, chattaṃ damiḷamaggahī;
22杀死那遮篷之人,随后前往安波提提迦。
Ghātetvā damiḷe tattha, āgantvā ambatitthakaṃ.
8
8.
24大河四周环绕,那里有遮篷之渡;
Gaṅgā parikhāsampannaṃ, titthambadamiḷaṃ pana;
25用四只马战斗,那是强有力的战马。
Yujjhaṃ catūhi mā sehi, katahatthaṃ mahabbalaṃ.
9
9.
27展现母亲,借此激励士气;
Mātaraṃ dassayitvāna, tena lesena aggahi;
28于是攀登遮篷之地,七国王中最强者。
Tatooruyha damiḷe, sattarāje mahabbale.
10
10.
30用一把钩索紧紧环绕,安稳地固定着,由强大的力量所为;
Ekāheneva gaṇhitvā, khemaṃ katvā mahabbalo;
31以此力量施加,财宝因之安稳,因而称为安稳之所。
Balassā’dā dhanaṃ tena, khemārāmoti vuccati.
11
11.
33在大堤岸上极为壮观,有只船顺水而行;
Mahākoṭṭhantare sobbhe, doṇo gavaramaggahī;
34在水草丛中有神明驻留,如竹节般连接的水草之美。
Hālakole issariyaṃ, nāḷisobbhamhi nāḷikaṃ.
12
12.
36在长长的颈项上紧紧缠绕,同时也缠绕在长颈鸁身上;
Dīghābhayagallakamhi, gaṇhi dīghābhayampi ca;
37在龟甲背部覆盖着猴头形状的甲片,四个月时即坚固紧密。
Kacchipiṭṭhe kapisīsaṃ, catumāsena aggahi.
13
13.
39在城邑中称为“库塔”,又称为“哈拉车马”;
Koṭanagare koṭañca, tato hālavahāṇakaṃ;
40在行路处称为“瓦希特”,在棚屋处称为“加曼尼”。
Vahiṭṭhe vahiṭṭhadamiḷaṃ, gāmaṇimhi ca gāmaṇiṃ.
14
14.
42在葫芦村中称为“库姆巴”,在南地村中称为“南迪卡”;
Kumbhagāmamhi kumbhañca, nandigāmamhi nandikaṃ;
43在矿山中称为“矿”,矿山村中叫“矿村”,而有两个地方名叫“潭布纳”。
Gaṇhi khāṇuṃ khāṇugāme, dve tu tambuṇṇame pana.
15
15.
45称为“马图兰”和“巴吉涅亚”,为潭布纳的别名;
Mātulaṃ bhāgineyyañca, tambauṇṇamanāmake;
46在嘉木丛林中有细流,称为“加莫”,意谓彼此的水流。
Jambucaggahī soso ca, gāmo’hu taṃ tadavhayo.
16
16.
48『不知彼此互相残杀,是亲族』者如是说;
‘‘Ajānitvā sakaṃsenaṃ, ghātenti sajanā’’ iti;
49闻此真实事迹后,国王并未为之所行。
Sutvāna saccakiriyaṃ, akarī tattha bhūpati.
17
17.
51为国家的安乐努力奋斗,这绝非我所为;
Rajjasukhāya vāyāmo, nāyaṃ mama kadācipi;
52唯愿为正觉者教法之立定,视此为己任。
Sambuddha sāsanasseva, ṭhapanāya ayaṃ mama.
18
18.
54因此以此真实之事称为身体所著的行藏财物;
Tena saccena mesenā-kāyopagatabhaṇḍikaṃ;
55如同水色本质,此亦自然而然地成立。
Jālavaṇṇaṃva hotūti, taṃ tathevatadā ahu.
19
19.
57在恒河彼岸,达米拉族众皆是凶狠残暴的人,
Gaṅgātīramhi damiḷā, sabbe ghātitasesakā;
58他们进入名为维吉塔的城镇,为了寻求庇护。
Vijitaṃ nagaraṃ nāma, saraṇatthāya pāvisuṃ.
20
20.
60在檐廊的院落处,设立了肩膀宽的门,
Phāsuke aṅgaṇaṭhāne, khandhāvāraṃ nivesayi;
61此门名曰『肩门』,其名称由来已十分明确。
Taṃ khandhāvāra.....ṭhīti, nāmenā’hosi pākaṭaṃ.
21
21.
63审视维吉塔城的吏役,国王正细心查问,
Vijitanagaragāhatthaṃ, vīmaṃsanto narādhipo;
64见到了那令人愉悦的弟兄,遂解散了羁绊众多的战乱。
Disvā’yantaṃ nandimittaṃ, visajjāpesi kaṇḍulaṃ.
22
22.
66准备将大象牵来,施以安抚被其喜爱的方式;
Gaṇhituṃ āgataṃ hatthiṃ, nandīmitto karehitaṃ;
67用双牙将象牙挤压,令其坐在小台座上。
Ubho dante pīḷayitvā, ukkuṭikaṃ nisīdayi.
23
23.
69以大象为所依凭,因为大象可驯服;
Hatthinā nandimitto tu, yasmā yattha ayujjhi so;
70因此,居住象多之处,即称为大象苑村。
Tasmā tattha tato gāmo, hatthiporoti vuccati.
24
24.
72两位国王考察后,征服了该城;
Vīmaṃsitvā ubho rājā, vijitaṃ nagaraṃ agā;
73在南门处,发生了激烈的战斗。
Yodhānaṃ dakkhiṇadvāre, saṅgāmo āsi bhiṃsano.
25
25.
75在东侧的门口,然而是维卢苏摩那;
Puratthimamhi dvāramhi, so veḷusumano pana;
76他杀死了许多成群的胆贼和恶徒。
Aneka saṅkhe damiḷe, assāruḷhe aghātayi.
26
26.
78在各门口,胆贼们被国王和士兵击退离开;
Dvāraṃ thakesuṃ damiḷā, rājā yodhe visajjayi;
79有那努好友和威严者站在南边。
Kaṇṇulo nandimitto ca, suranimilo ca dakkhiṇe.
27
27.
81伟大的苏纳与葛陀,
Mahāsoṇo ca goṭṭho ca,
82还有长老之子,这三人。
Thera putto ca te tayo;
83门口共有三种业行,
Dvāresu tīsu kammāni,
84其他时候则应如是行。
Itaresu tadā karuṃ.
28
28.
86该城被完整围绕,高墙加以保护;
Nagaraṃ taṃ tiparikhaṃ, uccapākāra gopitaṃ;
87其门坚固无铁制作,敌人难以攻破。
Ayokammakatadvāraṃ, arīhi duppadhaṃsiyaṃ.
29
29.
89以膝立稳并用尖锐石器破坏;
Jāṇūhi ṭhatvā dāṭhāhi, bhinditvāna silāyudhā;
90石块如大象般施放,攻向坚固的城门。
Iṭṭhakā ceva hatthi so, ayodvāramupāgami.
30
30.
92城门上的勇士们,携带着各种各样的武器,迅速行动。
Gopuraṭṭhā tu damiḷā, khipiṃsu vividhā’yudhe;
93他们如同工业完善的铁工匠般,及善使用刀剑的战士。
Pakkaṃ ayoguḷañceva, kathikañca silesikaṃ.
31
31.
95当气味散布在尘埃中,烟尘升腾,火折子燃起时,
Piṭṭhiṃ khitte silesamhi, dhūpāyante’tha kaṇḍulo;
96感受着热痛,他们前往水源之处,便在那里取水灭火。
Vedanaṭṭo’dakaṭhānaṃ, gantvāna tattha ogahī.
32
32.
98这并非饮酒作乐,亦非阻碍城门的开启;
Na idaṃ surāpāṇaṃ te, ayodvāra vighāṭanaṃ;
99你去开门吧,门扉的守护者,意欲将敌人阻挡。
Gaccha dvāraṃ vighāṭehi, iccāhagoṭṭhayimbaro.
33
33.
101于是生起骄慢之后,成为象中最尊贵者;
So mānaṃ janayitvāna, koñcaṃ katvā gajuttamo;
102饮水已起身,在地面站立稳当;
Udakā uṭṭhahitvāna, thale aṭṭhāsi dappavā.
34
34.
104将象牙分别清理,施用草药以除污秽;
Hatthivajje viyojetvā, silesaṃ osadhaṃ akā;
105国王骑上那大象,用陶器制成的长柄棒轻触之。
Rājā āruyha hatthiṃ taṃ, kumbhe phusiyapāṇinā.
35
35.
107“在全岛的兰卡,你统治着国家,我的儿啊,”
‘‘Laṃkādīpamhi sakale, rajjaṃ te tāta kaṇḍula;
108如此语令他欢喜,供给丰富的御食。
Dammī’’ti taṃ tosayitvā, bhojetvā varabhojanaṃ.
36
36.
110用坚硬的尖锥刺穿后,用锐利的工具使之精细完善;
Veṭhayitvā sāṭakena, kārayitvā suvammitaṃ;
111以七种牛皮制成的佳美皮革,绑缚成安装所有皮革的器具。
Sattaguṇaṃ māhisacammaṃ, bandhetvā cammapiṭṭhiyaṃ.
37
37.
113将其上未处理的皮革用火烧去杂质,然后使其松散柔软;
Tasso’ paritelacammaṃ, dāpetvā taṃ visajjayi;
114如同雷声轰鸣般,同时将其与绑扎器具一同携带。
Asanīviya gajjanto, so gahetvā’paddave saha.
38
38.
116用尖锐利器在皮革上划出刻痕,用足尖击打边缘使之堆叠成形;
Padaraṃ vijjhi dāṭhāhi, ummāraṃ padasā’hani;
117紧束其坚硬的门扇,封闭在地上,防止一切松散。
Saddhārabāhaṃ taṃ dvāraṃ, bhūmiyaṃ saravaṃ pati.
39
39.
119诸塔楼的粮食堆积如山,正在滑落,覆于三面篷盖之下;
Gopure dabbasambhāraṃ, patantaṃ hattipiṭṭhiyaṃ;
120用双臂环护着,因喜爱而转动着。
Bāhāhi pariharitvāna, nandīmitto pavaṭṭayi.
40
40.
122见此行为,名叫直心的雀儿心满意足;
Disvāna tassa kiriyaṃ, kaṇḍulo tuṭṭhamānaso;
123于是它放下那尖尖的嘴喙,舍弃初做的事。
Dāṭhāpīṭhanaveraṃ taṃ, chaḍḍhesi paṭhamaṃ kataṃ.
41
41.
125雀儿仍是为了求食而聚集于粮食堆中;
Atthano piṭṭhitoyeva, pavesatthāya kaṇḍulo;
126转身回望,见那最勇猛的象士兵在彼处作战。
Nivattitvāna oloki, yodhaṃ tattha gajuttamo.
42
42.
128「『以象鼻先端为依据,我不加专注观察』」是也;
‘‘Hatthinākatamaggena, nappavekkhāmahaṃ’’iti;
129思惟欢喜之所缘,便用臂力击打栏杆。
Nandīmitto vicintetvā, pākāraṃ hani bāhunā.
43
43.
131彼为十八尺高,也当作十八尺厚;
So aṭṭhārasahatthucco, patiaṭṭhusabho kira;
132视之洁净明澈,彼路亦为无常。
Oloki suranimalaṃ, anicchaṃ sopi taṃ pathaṃ.
44
44.
134越过护栏之后,
Laṅghayitvāna pākāraṃ,
135就向城内前进;
Nagarabbhantare pati;
136分别推开各个门扇,
Bhinditvā dvāramekekaṃ,
137就像马群进入一样。
Goṭṭho soṇova pāvisi.
45
45.
139大象牵着车轮,亲密的友人拉动车厢架子;
Hattī gahetvā rathacakkaṃ, mitto sakaṭapañjaraṃ;
140大象牵着椰子树,洁净锋利的矛尖。
Nāḷikerataruṃ goṭṭho, nimmalo khaggamuttamaṃ.
46
46.
142大叶棕树,高大声响,长老之子来到大方国;
Tālarukkhaṃ mahāsoṇo, theraputto mahāgadaṃ;
143在各条街道上,人们纷纷聚集,在他乡那里相互敲击。
Visuṃ visuṃ vīthigatā, damiḷe tattha cuṇṇayuṃ.
47
47.
145攻破城池后,战士执持武器历经四个月;
Vijitaṃ nagaraṃ bhetvā, catumāsena khattiyo;
146随后前往山地,击杀山中达米拉族人。
Tatho girilakaṃ gantvā, giriyaṃ damiḷaṃ hani.
48
48.
148抵达宏伟的王城,四周有宽阔城墙环绕;
Gantvā mahelanagaraṃ, timahāparikhaṃ tato;
149遍布着如杜鹃花般盛开的花藤,环绕其间。
Kadamba pupphavallīhi, samantā parivāritaṃ.
49
49.
151此城只有一门,进出艰难,战士在那里居住了四个月;
Ekadvāraṃ duppavesaṃ, catumāse vasaṃ tahiṃ;
152保护宏伟王城之君主,策划作战以守护土地。
Gaṇhi mahelarājānaṃ, mantayuddhena bhūmipo.
50
50.
154于是,国王来到安陀罗那城;
Tato’nurādhanagaraṃ, āgacchanto mahīpati;
155他安置于堆聚之城,围绕着托迦山。
Khandhāvāraṃ nivesesi, paritokāsapabbataṃ.
51
51.
157在满月月的出生之时,兴建了一座池塘;
Māsamhi jeṭṭhamūlamhi, taḷākaṃ tattha kāriya;
158池中有水,养育着乡村,与安全国城相连。
Jalaṃ kīḷi tahiṃ gāmo, posonanagaravhayo.
52
52.
160听闻有人来发动战争,是暴戾的盗贼国主;
Taṃ yuddhāyāgataṃ sutvā, rājānaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ;
161集结大军,国王埃罗于是发话说:
Amacce sannipātetvā, eḷāro āha bhūmipo.
53
53.
163『如此,国王也亲自出阵作战,』
‘‘So rājā ca sayaṃyodho,
164『战士们勇猛无比,』
Yodhā cassa mahūkira;
165『他老人家究竟应当如何作为呢?』
Amacco kinnu kātabbaṃ,
166『他们心中对此有何种看法呢?』
Kinti maññanti no ime.
54
54.
168『年高德劭的战士们,是执掌军权的王子,』
Dīghajattuppabhutayo, yodhā eḷārarājino;
169『他们决定说:“我必定亲自迎敌作战。”』
‘‘Suve yuddhaṃ karissāmi’’, iti te nicchayaṃ karuṃ.
55
55.
171恶劣行者王,即与母亲共同商议;
Duṭṭhagāmaṇirājāpi, mantetvā mātuyā saha;
172依其母意而行,在二十三座高台中施设。
Tassā matena kāresi, dvattiṃsa balakoṭṭhake.
56
56.
174持有王盖者,于彼立置王像尊形;
Rājacchattadhare tattha, ṭhapesi rājarūpake;
175在城堡内部,王亲自端坐于地位。
Abbhantare koṭṭhake tu, sayaṃ aṭṭhāsi bhūpati.
57
57.
177厄拉勒王披挂整齐,手持大山象;
Eḷārarājā sannaddho, mahāpabbata hatthinaṃ;
178登高至彼地,随从强盛兵车而来。
Āruyha agamā tattha, sayogga balavāhano.
58
58.
180在交战激烈的场面中,有一位长臂且极为勇猛的壮士;
Saṅgāme vattamānamhi, dīghajattu mahabbalo;
181他手持锐利的锋刃刀,英勇地迎敌,令人畏惧。
Ādāya khaggaphalakaṃ, yujjhamāno bhayānako.
59
59.
183他举起八尺长的弯刀,高举于空中,威武如同一位雄王;
Hatthe aṭṭharasu’ggantvā, nabhaṃ taṃ rājarūpakaṃ;
184然后用铁锤猛击,将其断裂,第一次击破了敌方的坚固盾牌。
Chinditvā asinā bhindi, paṭhamaṃ balakoṭṭhakaṃ.
60
60.
186接着他又破坏了剩余的盾牌,这位勇猛的壮士击坏了敌方大盾;
Evaṃ sesepi bhinditvā, malakoṭṭhe mahabbalo;
187他挺立在那里,接近了敌方阵营的领袖,仿佛是一位首领般的勇士。
Ṭhitaṃ gāmaṇirājena, balakoṭṭhamupāgami.
61
61.
189此勇士乃护卫国王之勇士,随从国王前行。
Yodho so suranimalo, gacchantaṃ rājino’pari;
190他宣示其名号,彰显其为强大勇士。
Sāvetvā attano nāmaṃ, tamakkosi mahabbalo.
62
62.
192另一人愤怒曰『必将击杀彼人』,怒火直冲云霄;
Itaro ‘‘taṃ vadhissa’’nti, kuddho ākāsamuggami;
193另一人则越过其上,将盾牌紧紧贴近。
Itaro otarantassa, phalakaṃ upanāmayi.
63
63.
195此人心思反复,思忖『割断这盾牌』;
‘‘Chindā metaṃ saphalakaṃ’’, iti cintiya so pana;
196盾牌被飞鸟所击破,此人惊惶失措,遂放开盾牌。
Phalakaṃ hani khaggena, taṃ muñciyi’ tarosayi.
64
64.
198用刀斫断枷锁,伏身贴地,长跪而卧;
Kappento muttaphalakaṃ, dīghajattu tahiṃ pati;
199起身隐匿沉睡,直至夕阳西下。
Uṭṭhāya sūranimilo, patitaṃ sattiyā’hani.
65
65.
201振臂一呼,勇猛的胡人军队被击溃;
Saṅkhaṃ dhami phussadevo, senā bhijjittha dāmiḷi;
202象群也转身逃跑,无数胡人于战场中殒命。
Eḷaropi nivattittha, ghātesuṃ damiḷe bahū.
66
66.
204那里依然有积水,溅起倒下者鲜血;
Tattha vāpi jalaṃ āsi, hatānaṃ lohitā vilaṃ;
205因此族地生欢喜,此名声广为流传。
Tasmā kulatthavā pīti, nāmato vissutaṃ ahu.
67
67.
207携带着鼓,那个恶行婆罗门国王;
Carāpetvā tahiṃ bheriṃ, duṭṭhagāmaṇi bhūpati;
208“不可杀害伊罗罗,放过我吧”如是言。
‘‘Na hanissatu eḷāraṃ, maṃmuñciya paro’’iti.
68
68.
210披挂整齐,骑上战车,佩戴整齐的盔甲;
Sannaddho sayamāruyha, sannaddhaṃ kaṇḍulaṃ kariṃ;
211追击伊罗罗,朝南门而来。
Eḷāraṃ anubandhanto, dakkhiṇadvāramāgami.
69
69.
213在城南大门,两者交战于地;
Puradakkhiṇadvāramhi, ubho yujjhiṃsu bhūmipā;
214伊罗罗射出箭矢,国王欺骗了他。
Tomaraṃ khipi eḷāro, gāmaṇi tamavañcayi.
70
70.
216以象牙为器,使用象牙制成的牙具,进行钻孔。
Vijjhāpesi ca dantehi, taṃ hatthiṃ sakahatthinā;
217迅速刺入象鼻,将其插入那个象牙之中。
Tomaraṃ khipi eḷāraṃ, sahatthi tattha so pati.
71
71.
219之后经历过激烈战斗,具持强大力量;
Tato vijitasaṅgāmo, sayoggabalavāhano;
220他携带一面单幅旌旗,进入拉贾城内。
Laṃkaṃ ekātapattaṃ so, katvāna pāvisi puraṃ.
72
72.
222在城中击鼓,四面各处都有人数聚集;
Puramhi bheriṃ cāretvā, samantā yojane jane;
223汇集众人,举行礼敬仪式,恭敬象牙王者。
Sannipātiya kāresi, pūjaṃ eḷārarājino.
73
73.
225他在身处陡峭岩石之处,筑造亭阁而修习禅定;
Taṃ dehapatitaṭhāne, kūṭāgārena jhāpayi;
226在彼处造立佛塔,并提供修缮维护之资。
Cetiyaṃ tattha kāresi, parihāramadāsi ca.
74
74.
228至今日,斯里兰卡的统治者,来至该地域;
Ajjāpi laṃkāpatino, taṃ padesasamīpagā;
229凭借此等修缮,不与第三者争辩。
Teneva parihārena, na vādāpenti tūriyaṃ.
75
75.
231如此三十二位坦米尔国王,性情粗暴恶劣;
Evaṃ dvattiṃsa damiḷa, rājāno duṭṭhagāmaṇi;
232以单独一隅之地,确立了斯里兰卡王国。
Gaṇhitvā ekacchattena, laṃkārajjamakāsi so.
76
76.
234于胜利之城分裂后,这位长寿勇士奋勇作战。
Vijite nagare bhinne, yodho so dīghajattuko;
235他派遣使者至埃拉国,劝导其战士参战。
Eḷārassa nivedetvā, bhāgineyyassa yodhataṃ.
77
77.
237这名使者名为哈卢卡,是这位勇士之兄弟;哈卢卡听命前来赴命。
Tassa halluka nāmassa, bhāgineyyassa attano;
238正因听闻此事,哈卢卡前往埃拉国。
Pesayī cāgamatthāya, tassa sutvāna halluko.
78
78.
240在埃拉国第七日当天;
Eḷāradaḍḍhadivasā, sattame divase idha;
241他携六十名男子,带领千余人聚集于此。
Purisānaṃ sahassehi, saṭṭhiyā saha otari.
79
79.
243他虽然听到了,仍然克服了那个国王的进攻,
Otiṇṇo so suṇitvāpi, patanaṃ tassa rājino;
244因羞耻心,来到这座大渡口,说道:『愿与之战!』
‘‘Yujjhissāmī’’ti lajjāya, mahātitthaṃ idhāgamā.
80
80.
246你在村里安置军队,有一群年轻的战士;
Khandhāvāraṃ nivesesi, gāme koḷambahālake;
247国王听闻她的来临,即刻出战。
Rājā tassā’gamaṃ sutvā, yuddhāya abhinikkhami.
81
81.
249战斗队伍整齐列阵,骑大象跨越坎坷,
Yuddhasannaha sannaddho, hatthimāruyha kaṇḍulaṃ;
250命令象兵操控战象,列阵前进,应声呼应。
Hatthassa rathayo dhehi, pantīhi ca anunako.
82
82.
252烈火焚烧之神,守护灯火明亮;
Ummādaphusso devo so, dīpe aggadhanuggaho;
253配备十具武器,携带残余兵器同行。
Dasaḍḍhāyudhasanaddho, sesayodhā ca anvaguṃ.
83
83.
255在激烈混乱的战斗中,携弓箭整装待发;
Pavatte tumūle yuddhe, sannaddho bhalluko tahiṃ;
256朝向国王攻击,国王却如昆虫微微颤动。
Rājābhimukha māyāsi, nāgarājā tu kaṇḍulo.
84
84.
258因急骤与迟缓之故,双方交战势均力敌;
Taṃ vegamandibhāvatthaṃ, paccosakki saniṃ saniṃ;
259军队皆集结于此,同样交手势均力敌。
Senāpi saddhiṃ teneva, paccosakki saniṃ saniṃ.
85
85.
261国王曰:「历诸先战,此为第二十二次;
Rājāha ‘‘pubbe yuddhesu, aṭṭhavīsatiyā ayaṃ;
262前后不分晓,此乃萨咖天帝所言。」
Na paccosakki kiṃ etaṃ, phussadevā’’ti āha so.
86
86.
264胜利为最高,天亦赞成,象群为我军汝之助;
Jayo no paramo deva, jayabhūmi mayaṃ gajo;
265观察胜负之状,立于胜利之地。」
Paccosakkati pekkhanto, jayaṭhānamhi ṭhassati.
87
87.
267如同龙神预见复返,萨咖天帝目睹;
Nāgo’tha paccosakkitvā, phussadevassa passato;
268庄严大寺之侧,稳固屹立矣。
Mahāvihārasīmante, aṭṭhāsi suppatiṭṭhito.
88
88.
270当时,龙王立于彼处,巴罗罗毗卢迦(音译)还在那里。
Tatraṭṭhito nāgarājā, bhalluko damiḷo tahiṃ;
271他来到国王面前,向大地主(国王)行礼。
Rājābhimukhamāgantvā, uppaṇḍesi mahīpati.
89
89.
273国王遮住嘴巴,怒斥那只鸟;
Mukhaṃ pidhāya khaggena, rājā akkosi taṃ pana;
274说『我在国王的口中射中了它』,同时他迅速拔箭射出。
‘‘Rañño mukhamhi pātemi’’, iti kaṇḍañca so khipi.
90
90.
276拔出箭羽后,他怒气爆发,跌倒在地;
Āhacca so khaggatalaṃ, kaṇḍo papati bhūmiyaṃ;
277他察觉箭穿过嘴巴,巴罗罗毗卢迦因此勃然大怒。
‘‘Mukhe viddho’’ti saññāya, ukkaṭṭhiṃ bhalluko akā.
91
91.
279国王端坐在后,法王具大威力,
Rañño pacchā nisinno bho, phussadevo mahabbalo;
280迅速拔出他嘴边的枝条,敲击着王室的耳环。
Kaṇḍa khipimukhe tassa, ghaṭṭento rājakuṇḍalaṃ.
92
92.
282割断国王的脚趾,于他倒地时,
Rājānaṃ pādato katvā, patamānassa tassa tu;
283迅捷拔出另一枝条,认出其中的蝌蚪。
Khipitvā aparaṃ kaṇḍaṃ, vijjhitvā tassa jaṇḍukaṃ.
93
93.
285割断国王的头部,脚趾赫然显现;
Rājānaṃ sīsato katvā, pātesī lahuhatthako;
286落入陷阱中,胜利的号角遂被吹响。
Bhalluke patite tasmiṃ, jayanādo pavattatha.
94
94.
288触天神彼时即于,能教愤怒者之故;
Phussadevo tahiṃyeva, ñāpetuṃ dosa mattano;
289切断荚枝及叶片,放血之处自显露。
Kaṇḍavalliṃ sakaṃ chetvā, pasataṃ lohitaṃ sayaṃ.
95
95.
291因见流水显现后,国王问言『何故?』;
Radhaññā dassesi taṃ disvā, rājā taṃ pucchi‘‘kiṃ’’iti;
292王曰『此系刑具耶?』主者答之。
Rāja daṇḍo kato meti, so avoca mahīpati.
96
96.
294谓曰『怒即为嗔』之语,
Kodho dosoti vuttova,
295宣说环状鼓器之义;
Āha kuṇḍala ghaṭṭanaṃ;
296以瞋恚为了恶业的认知,
Adosaṃ dosamaññāya,
297这事怎么能做呢,兄弟?
Kimetaṃ kari bhātika.
97
97.
299大王如此说毕,此处众人皆感谢他;
Iti vatvā mahārājā, kataññu idha māha ca;
300‘大王啊,您如断枝枯叶,定能获得尊敬。
‘‘Kaṇḍānucchaviko tuyhaṃ, sakkāro hessate mahā.
98
98.
302杀掉所有达米勒族人,王者取得了胜利;
Ghātetvā damiḷe sabbe, rājā laddhajayo kato;
303登上宫殿高楼,端坐于狮子座上。
Pāsāda talamāruyha, sīhāsanagato tahiṃ.
99
99.
305在剧场聚集中,如同触摸神祇的宝藏一般;
Nāṭakāmacca majjhamhi, phussadevassa taṃ saraṃ;
306挥舞着、稳放着,以鸟羽轻拂平整洁净的地面。
Āṇāpetvā ṭhapāpetvā, puṃkhena ujukaṃ tale.
100
100.
308用硬币连续不断放置那堆,等候着时间的流逝;
Kahāpaṇehi kaṇḍaṃ taṃ, āsitte’yu parūpari;
309盖上后给予,如同触摸神祇的时刻。
Chādāpetvā dāpesi, phussadevassa taṃ khaṇe.
101一百零一。
101.
311在王宫的台基之下,或在王宫之上装饰华美;
Narindapāsādatale, narindotha alaṅkate;
312香灯燃燃闪耀,合着各种芬芳气味。
Sugandhadīpujjalite, nānāgandhasamāyute.
102
102.
314因戏剧演员的聚集,字句也变得庄严有序;
Nāṭaka janayogena, accharāhi ca bhūsite;
315无瑕玷无污秽,住处安适美观,床榻柔软。
Anagghattharaṇatthiṇṇe, muduke sayane subhe.
103
103.
317说是尊贵的财富,伟大的不应期待之物;
Sayito sirisampattiṃ, mahatiṃ apipekkhiya;
318所造的眼球损害,行者不能由此获得安乐。
Kataṃ akkhobhiṇighātaṃ, saranto na sukhaṃ labhi.
104
104.
320于爪哇岛的阿拉汉们,洞晓彼者的痛苦之道;
Yiyaṅgudīpe arahanto, ñatvā taṃ tassatakkitaṃ;
321八位阿拉汉放弃,彼等逃避,远离邋遢污秽。
Aṭṭhā’rahante pāhesuṃ, tamassāsetumissaraṃ.
105
105.
323到达宴会处中央,进入王宫门户内;
Āgamma te majjhāyāme, rāja dvāramhi otaruṃ;
324通报到达消息,登上宫殿楼阁屋顶。
Nivedi tabbhāgamanā, pāsāda talemāruhuṃ.
106
106.
326礼拜伟大国王后,坐于座位安稳;
Vanditvā te mahārāja, nisīdāpiya āsane;
327作各种礼敬,询问来意原因。
Katvā vividhasakkāraṃ, pucchi āgatakāraṇaṃ.
107
107.
329在比央俱提岛上,被众僧团派遣给人间国君的使者,
Piyaṅgudīpe saṅghena, pesitaṃ manujādhipa;
330‘我们要为他安睡,’王又一次这样说。
Tamassā sayituṃ amhe, iti rājā punā’hate.
108
108.
332‘尊者啊,恳请您告诉我,我该如何做,能使我如愿?
‘‘Kathaṃ nu bhante assāso, mama hessati yena me;
333如同伟大的阿阇世王之狮子那样,必须施行击杀。’
Akkhobhiṇimahāsena, ghāto kārāpito’’iti.
109
109.
335天道与往生天道的障碍,依此业力皆无存在;
‘‘Saggamaggantarāyo ca, natthi te tena kammunā;
110若有人于此地持施供养,则彼人必遭人间国王所杀。
Dīyaḍḍhamanujā ce’ttha, ghātitā manujādhipa.
110
110.
338依止善法者独一无二,亦有五戒戒持者为其伴侣;
Saraṇesu ṭhito eko, pañcasīlepi cā’paro;
339错误见解且恶行者,其余众生视如畜生。
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, sesā pasusamāmatā.
111
111.
341你将使佛法广为弘扬,遍及多方;
Jotayissasi ceva tvaṃ, bahudhā buddhasāsanaṃ;
342因此你应调伏人们的心念痕迹。
Manovilekhaṃ tasmā tvaṃ, vinodaya narissara.
112
112.
344于是,大王说完这话,随众而来;
Iti vutto mahārājā, tehi assāsamāgato;
345顶礼后,你离去;卧时再次默思。
Vanditvā te visajjetvā, sayito puna cintayi.
113
113.
347‘没有僧团供养,切勿享用饮食’;
Vinā saṅghena āhāraṃ, mābhuñjetha kadācipi’’;
348谓父母所供养饮食,乃因此而养育众生于林中。
Iti mātāpitā’hāre, sapiṃsu dahare’ vano.
114
114.
350不与比丘僧团共食者,谓此食物犹如污秽之物;
Adatvā bhikkhusaṅghassa, bhuttaṃ atthi nukho iti;
351见于餐具中,有一粒胡椒般大小的粒子。
Addasa pātarāsamhi, ekaṃ maricavaṭṭikaṃ.
115
115.
353破坏僧团之后,失去了正念而被责备;
Saṅghassa aṭṭhapetvāva paribhuttaṃ satiṃ vinā;
354对此,责罚之事由我负责,也须思惟应当如何为之。
Tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me, kattabbanti ca cintayi.
116一百一十六。
116.
356在此人间中,被害者达数千万,思虑此事,
Ete tenekakoṭi idha manujagaṇe ghātite cintayitvā,
357诸欲为其因缘,因此心中应当了知其善恶不善;
Kāmānaṃ hetu etaṃ manasi ca kayirā sādhu ādīnavaṃ taṃ;
358对所有杀害之事,心中应加思惟,常当坚定地思量善良、善良。
Sabbesaṃ ghātaniṃ taṃ manasi ca kayirā’ niccataṃ sādhu sādhu,
359『如是苦的解脱』者,应当及早得到殊胜安乐。
Evaṃ dukkhā pamokkhaṃ subhagati mahavā pāpuṇeyyā’cīrenāti.
360为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
361名为杜德伽玛尼的胜利
Duṭṭhagāmaṇivijayo nāma
362第二十五章。
Pañcavīsatimo paricchedo.