第二十三章
第二十三章
Tevīsatima pariccheda
1勇士的获得
Yodhalābho
1
1.
3『以力之相之色』者,
Balalakkhaṇarūpeti ,
4又兼具光明庄严的品质。
Tejojavaguṇehi ca;
5成为领首之后,身形广大庄严,
Aggo hutvā mahākāyo,
6且除净所有癞疾。
So ca kaṇḍūlavāraṇo.
2
2.
8以欢喜为依止,如天眼明净,出声宏亮如雷鸣,守护众生;
Nandīmitto suranimilo, mahāsoṇo goṭṭhayimbaro;
9为长老之子,威严如山,心怀慈爱,亦如是。
Theraputtābhayo bharaṇo, veḷusumano tatheva ca.
3
3.
11阇阇提天、须萨提天,以及伐沙婆天也都得以成就;
Khañjadevo phussadevo, labhiyya vasabhopi ca;
12这十位为大勇士,即是此众中的大有力者。
Ete dasa mahāyodhā, tassā’hesuṃ mahabbalā.
4
4.
14有一位名为弥多的营寨长,是埃拉罗王的朋友;
Ahu eḷārarājassa, mitto nāma camūpati;
15在他的兵营之中,位于帕钦卡奴陀国境范围内。
Tassa kammantagāmamhi, pācīnakhaṇḍarājiyā.
5
5.
17于其岐陀巴多山周围,有其姊妹的儿子;
Cittapabbatasāmantā, ahu bhaginiyā suto;
18名为拘苏希多如堆积的财物一般,是其母兄弟一样的人。
Kosohitavatthaguyho, mātulasseva nāmato.
6
6.
20尽管远离骚扰,那幼小的孩子,
Dūrampi parisappantaṃ, daharaṃ taṃ kumārakaṃ;
21遭到猛犬的吠咬,却不肯离开,孤坐在那里。
Ābajjha nandiyā kaṭyaṃ, nisadamhi abandhisu.
7
7.
23那孤坐者因挣扎痛苦,四周被束缚,
Nisadaṃ kaḍḍhato tassa, bhūmiyaṃ parisappato;
24超越了成年人的忍耐,如同遮盖物般,从此处遮拦到彼处。
Ummārātikkame nandi, sā chajjati yato tato.
8
8.
26于是被称为犬之友,他的实力如同一头猛犬;
Nandimittoti ñāyittha, dasanāgabalo ahu;
27老人从城中归来,即刻照料他的叔父。
Vuddho nagaramāgamma, so upaṭṭhāsi mātulaṃ.
9
9.
29当时,达米勒(南印度地区的人)在诸宝塔等处行无敬意之举;
Thūpādīsu asakkāraṃ, karonto damiḷe tadā;
30以脚踝和脚、手等处施以打击,表现轻蔑。
Ūruṃ akkammapādena, hatthena itaraṃ tuso.
10
10.
32将尸体带走后,施以剥皮之刑,将其放置于室外;
Gahetvā sampadāletvā, bahikkhapatiṃ thāmavā;
33天人因此遮蔽其尸身,不使外露。
Devā antaradhāpenti, tena khittaṃ kaḷevaraṃ.
11
11.
35国王见达米勒之灭亡,便训令告知;
Damiḷānaṃ khayaṃ disvā, rañño ārocayiṃ sutaṃ;
36言『应集合众人进行大会』,但被告知无法举办此事。
‘‘Sahoṭṭaṃ gaṇhathetaṃ’’ti, vuttaṃ kātuṃ na sakkhisuṃ.
12
12.
38他心念欢喜说道:「若我如此行事,
Cintesi nandimitto so, ‘‘evampi karato mama;
39便能终结生死,令佛法之光常明远照,绝无衰灭。」
Janakkhayo kevalañhi, natthi sāsanajotanaṃ.
13
13.
41在罗贺王族中,有护持正法的英勇王子,
Rohaṇe khattiyā santi, pasannaṃ ratanattaye;
42在那里他担任国王之职,统摄全地的塔米尔人。
Tattha katvā rājasevaṃ, gaṇhitvā damiḷe’khile.
14
14.
44他以国土赐予勇士,承当传扬佛陀教法的责任;
Rajjaṃ datvā khattiyānaṃ, jotessaṃ buddhasāsanaṃ’’;
45如此行事后,他前往那位乡村的王子,予以教导戒勉。
Iti gantvā gāmaṇissa, taṃ kumārassa sāvayi.
15
15.
47他经母亲劝诫之后,便为那人施以尊敬;
Mātuyā mantayitvā so, sakkāraṃ tassa kārayi;
48他以尊敬作为喜乐之因,他宛如守护者,常伴其左右。
Sakkato nandimitto so, yodho vasi tadantike.
16
16.
50天帝提萨王身色如乌鸟,应当永远抵御南印度;
Kākavaṇṇo tissarājā, vāretuṃ damiḷisadā;
51他使众人皆受保护,犹如在伟大恒河渡口一样。
Mahāgaṅgāya titthesu, rakkhaṃ sabbesu kārayi.
17
17.
53有一位名为长安者,是国王的他人之妻所生子;
Ahu dīghābhayo nāma, rañño’ñña bhariyā suto;
54他在甲骨渡口的恒河边,为她安排了保护。
Kacchakatitthe gaṅgāya, tena rakkhamakārayi.
18
18.
56为了保护和防卫,各方约莫相当于两由旬远;
So rakkhākaraṇatthāya, samantā yojanadvaye;
57在大贵族之家,各自把儿子带到那里。
Mahākulamhā ekekaṃ, puttaṃ āṇāpayi tahiṃ.
19
19.
59在钵底伐邑城的村落中,地势分布如同小块地;
Koṭṭhivāle janapade, gāme khaṇḍakaviṭṭhike;
60族长有七个儿子,部族整体名为统治者。
Sattaputto kulapati, saṅgho nāmā’si issaro.
20
20.
62其中一位被放逐离开,是王子中持守法义者;
Tassāpi dhūtaṃ pāhesi, rājaputto sutatthiko;
63第七个儿子名叫尼米罗,力大如十臂。
Sattamo nimilo nāma, dasahatthibalo suto.
21
21.
65因其戒行不守且日渐衰退,阿难尊者也因此减少。
Tassa akammasīlattā, khīyantā chapi bhātaro;
66人们羡慕其离去,而非其父母。
Rocayuṃ tassa gamanaṃ, na tu mātā pitā pana.
22
22.
68推测其余兄弟中,此处相距丁达远达三由旬;
Kujjhitvā sesabhātūnaṃ, pātoyeva tiyojanaṃ;
69如同入墓穴一般,未曾见王子。
Gantvā suraggameyeva, rājaputtaṃ apassiso.
23
23.
71为了考察此事,他派人远方工作,
So taṃ vimaṃsanatthāya, dūre kicce niyojayi;
72那座塔山附近,在门廊环绕地处。
Cetiya pabbatā sanne, dvāra maṇḍalagāmake.
24
24.
74婆罗门名为坤陀罗,是我的助手,通达智慧。
Brāhmaṇo kuṇḍalo nāma, vijja te me sahāyako;
75他靠近海边,知道那里存放有器物。
Samuddapāre bhaṇḍāni, tassa vijjanti santike.
25
25.
77前往那里,将那些器物取来,置于此地。
Gantvā taṃ tena dinnāni, bhaṇḍakāni idhā’hara;
78如此说毕,宴请用膳,写下文字后放下器物。
Iti vatvāna bhojetvā, lekhaṃ datvā vissajjayi.
26
26.
80然后出发向北约九由旬,到达阿努拉达布拉。
Tato nava yojanañhi, anurādhapuraṃ idaṃ;
81一早出发,抵达那婆罗门的住所。
Pubbaṇheyeva gantvāna, so taṃ brāhmaṇa maddasa.
27
27.
83婆罗门语:『孩子啊,放下它吧』,如此说。
‘‘Nhatvā vāpiyaṃ tāta, ehī’’ti āha brāhmaṇo;
84此处谓未来过去,亦即过去未来,已经放下的,甚至连第三次都放下了。
Idhā’nāgata pubbattā, nhatvāna tissavāpiyaṃ.
28
28.
86恭敬大菩提树,又在佛塔林中恭礼佛塔;
Mahābodhiñca pūjetvā, thūpārāme ca cetiyaṃ;
87进入城中观看,观察整个城市的所有事物。
Nagaraṃ pavisitvāna, passitvā sakalaṃ puraṃ.
29
29.
89手中取来香水,由北门从那里;
Āpaṇā gandhamādāya, uttara dvārato tato;
90从莲花田中出来,手持莲花。
Nikkhammuppala khettamhā, gahetvā uppalāni ca.
30
30.
92他前往那婆罗门处,向他问道:你知道他的去向吗?
Upāgami brāhmaṇaṃ taṃ, puṭṭho tenā’ha so gatiṃ;
93听闻此言,那婆罗门便了解了先前所传的情况。
Sutvā so brāhmaṇo tassa, pubbāgamamidhāgamaṃ.
31
31.
95他犹豫踟蹰,思虑道:「这个人确实是有智慧的,若念珠能察知此事,定会亲手抓住他。」
Vimhito cintayī evaṃ, ‘‘purisā jānīyo ayaṃ;
96于是,为了避免念珠的追踪,他不愿留在此地,
Sace jāneyya eḷāro, imaṃ hatthe karissati.
32
32.
98也不敢长久居住于此,
Tasmā’yaṃ damiḷā’sanne, vāsetuṃ neva arahati;
99只好居住在那位王子父亲的宫殿附近。
Rājaputtassa pituno, santike vāsamarahati’’.
33
33.
101如是书写完毕后,将那文书递交给他;
Eva mevaṃ likhitvāna, lekhaṃ tassa samappayi;
102并且多种蒲牢花和其他鲜花也准备齐备。
Puṇṇavaḍḍhana vatthāni, paṇṇākāre bahūpi ca.
34
34.
104赐予他食物之后,派遣他前往近侍同伴处;
Datvā taṃ bhojayitvā ca, pesesī sakhisantikaṃ;
105他便前往皇子所在的荫凉处。
So vaḍḍhamānacchāyāyaṃ, gatvā rājasutanti kaṃ.
35
35.
107将文书和蒲牢花献与皇子;
Lekhañca paṇṇākāre ca, rājaputtassa appayi;
108皇子欢喜地说道:“以千朵花令我安心。”
Tuṭṭho āha ‘‘sahassena, pasādetha ima’’nti so.
36
36.
110那些仆人是王子所使唤的随从。
Issaṃ kariṃsu tassa’ññe, rājaputtassa sevakā;
111他就以一万为数,令那少年生起欢喜。
So taṃ dasasahassena, pasādāpesi dārakaṃ.
37
37.
113剪取他头发之后,沐浴于恒河之水;
Tassa kesaṃ likhāpetvā, gaṅgāyeva nahāpiya;
114携带增福衣物与香饰华美,
Puṇṇavaḍḍhana vatthayugaṃ, gandhamālañca sundaraṃ;
115包覆涂抹周匝整饰,恰似姿容鲜丽的装饰品。
Acchādetvā vilimpetvā, maṇḍayitvā surūpakaṃ.
38
38.
117以丹荼叶制成的巾帽包头,饰以头巾承接护额。
Sīsaṃ dukūlapaṭṭena, veṭhayitvā upānayuṃ;
118以自身的舍弃为代价,供给了他的饮食。
Attano parihārena, bhattaṃ tassa adāpayi.
39
39.
120自身拥有一万床优美的床榻;
Attano dasasahassa-agghanasayanaṃ subhaṃ;
121用来就寝的床铺,给予了那位战士——族君。
Sayanatthaṃ adāpesi, tassa yodhassa khattiyo.
40
40.
123他一切亲手办理,把父母所拥有的都留了下来;
So sabbaṃ ekato katvā, netvā mātāpitantikaṃ;
124由母亲持有的一万床,给予了父亲作为寝具。
Mātuyā dasasahassaṃ, sayanaṃ pituno adā.
41
41.
126同一晚间到来,见到了守护之地;
Taṃyeva rattiṃ āgantvā, rakkhaṭhāne addassayi;
127清晨时,王子听闻此事,心中欢喜满足。
Pabhāte rājaputto taṃ, sutvā tuṭṭhamano ahu.
42
42.
129将围拦之具及防护器械交给他,
Datvā paricchadaṃ tassa, parivārajanaṃ tathā;
130又交付了一万名士兵,差遣其归父母一方。
Datvā dasasahassānī, pesesi pitusantikaṃ.
43
43.
132亲自率领这万名战士,前往父母所在之地;
Yodho dasasahassāni, netvā mātāpitantikaṃ;
133将守卫他们的三位乌鸦青色的国王交负给他们。
Tesaṃ datvā kākavaṇṇa-tisso rājā mupāgami.
44
44.
135这位诸侯领袖派遣使者,前往那位年轻人所在之处。
So gāmaṇikumārassa, tamappesi mahīpati;
136萨咖天帝是天界之主,战士且常居其近旁。
Sakkato suranimilo, yodho vasi tadantike.
45
45.
138此地名为库图姆巴里卡尼卡。
Kuṭumbarikaṇṇikāyaṃ,
139即使在乡间亦如同守卫般。
Hundarīvāpi gāmake;
140此人乃第三子中的第八男。
Tisassa aṭṭhamo putto,
141他名为索那。
Ahosi soṇa nāmako.
46
46.
143即便是七年之久,椰子树上也会长出新芽和嫩芽。
Sattavassikakālepi, tālagacche aluñci so;
144在十年之中,椰子树具有极强大的破坏力。
Dasa vassikakālamhi, tāle luñcimahabbalo.
47
47.
146但在那个时候,他并非像大象那样强大,
Kāle na so mahāsoṇo,
147实际上只有十头象力强。
Dasa hatthi balo ahu;
148国王听闻此事,
Rājā taṃ tādisaṃ sutvā,
149便将他带至父亲身边。
Gahetvā pitusantikā.
48
48.
151对那个村中少年,给予了滋养其成长的帮助;
Gāmaṇissa kumārassa, adāsi posanatthiko;
152因此,那位获得战利品的勇士,便居住在附近。
Tena so laddhasakkāro, yodho vasi tadantike.
49
49.
154其所居住的地方名为山谷,在那聚落中,有一处叫宁静卓阔的村庄;
Girināme janapade, gāme nicchelaviṭṭhike;
155那里曾有一群十手象力的巨象,乃是大龙神的子族。
Dasahatthibalo āsi, mahānāgassa atrajo.
50
50.
157身躯如穗团之者,名为果达迦;
Lakuṇṭakasarīrattā, ahu goṭṭhaka nāmako;
158他们进行嬉戏嘲弄,且其中长者乃是六兄弟。
Karonti keḷiparihāsaṃ, tassa jeṭṭhā cha bhātaro.
51
51.
160他们前往牙树之地,围绕着广阔森林,
Te gantvā māsakhettatthaṃ, koṭṭayitvā mahāvanaṃ;
161安置好他的部分后,便前往向他报告。
Tassa bhāgaṃ ṭhapetvāna, gantvā tassa nivedayuṃ.
52
52.
163他前往后,即刻,在树下等待雨势消退;
So gantvā taṃ khaṇaṃyeva, rukkhe imbarasaññite;
164雨停后整理衣物,平整好衣服,往地面走去,进行报告。
Luñcitvāna samaṃ katvā, bhūmiṃ gantvā nivedayi.
53
53.
166前往后,比丘们见他正在劳作;
Gantvāna bhātaro tassa, disvā kammanta mabbhutaṃ;
167一边称赞他的劳动,一边前来至其近旁。
Tassa kammaṃ kittayantā, āgacchiṃsu tadantikaṃ.
54
54.
169依据此事,他居住于名为『果多伊雨波罗』的村落。
Tadupādāya so āsi, goṭṭhayimbaranāmako;
170正如国王远离,身在弟弟乡村邻近之处。
Tatheva rājā pāhesi, tambi gāmaṇisantikaṃ.
55
55.
172遍及众山,正统者居于木砧村。
Koṭipabbatasāmantā, kittigāmamhi issaro;
173名为罗汉的主人,自身有子。
Rohaṇo nāma gahapati, jātaṃ puttakamattano.
56
56.
175曾为国王家臣主安排名为萨摩那。
Samāna nāmaṃ kāresi, goṭṭhakāhayarājino;
176此人为壮丁,年约十二岁。
Dārako so balī āsi, dasadvādasavassiko.
57
57.
178在阿萨库涅石旁,有四十五人可上升。
Asakkuṇeyyapāsāṇe, uddhattuṃ catupañcahi;
179他一旦开始戏弄,便如同那戏球一样迅速转动。
Kīḷamāno khipi tadā, so kīḷāguḷake viya.
58
58.
181他的父亲在他十六岁那年,为他制作了。
Tassa soḷasavassassa, pitā gadamakārayi;
182那东西周长三十三指,长度达十六肘。
Aṭṭhatiṃsaṅgulavaṭṭaṃ, soḷasahatthadīghakaṃ.
59
59.
184当时承受的是椰子的果实,
Kālānaṃ nāḷikerānaṃ,
185他怀抱着这些果实,
Khandhe āhacca tāya so;
186用它们击打,使其纷纷落下。
Te pātayitvā teneva,
187这是那位明显确凿的。
Yo dho so pākaṭo ahu.
60
60.
189正如如此,国王也亲自前往,临近村庄;
Tatheva rājā pāhesi, tampi gāmaṇisantike;
190随从者是长老大寿者,但他的父亲确是如此。
Upaṭṭhāko mahāsumma-therassā’si pitā pana.
61
61.
192他这位长老大寿者,听闻佛法后,作为家庭成员;
So mahāsummatherassa, dhammaṃ sutvā kuṭumbiko;
193已得初果,住持于拘罗毗山。
Sotāpattiphalaṃ patto, vihāre koḷapabbate.
62
62.
195那初果生起的猛利决心,向国王陈说;
Sotu sañjātasaṃvego, ārocetvāna rājino;
196将儿子托付于家属之后,供养长老出家。
Datvā kuṭumbaṃ puttassa, pabbaji therasantike.
63
63.
198勤于修习修养,证得阿拉汉果。
Bhāvanaṃ anuyuñjitvā, arahattamapāpuṇi;
199因其儿子智慧出类拔萃,故称为长老之子无畏者。
Putto tena’ssa paññāyi, theraputtābhayo iti.
64
64.
201在迦毕迦达拉村,王子有一子。
Kappakandaragāmamhi, kumārassa suto ahu;
202他的名字叫巴兰,在他十二岁时。
Bharaṇo nāma so kāle, dasadvādasavassike.
65
65.
204与子女们前往森林,彼此相随同游甚多。
Dārakehi vanaṃ gantvā’-nubandhitvā sase bahū;
205用脚踢打后,将泥土地分成两块。
Pādena paharitvāna, dvikhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ khipi.
66
66.
207与村民们一同进入森林,他年纪虽达十六岁;
Gāmikehi vanaṃ gantvā, soḷasavassiko pana;
208仍以脚轻触,如同对待野兽、牛和野猪般轻柔。
Tatheva pātesi lahuṃ, miga gokaṇṇasūkare.
67
67.
210那是一次宏大的战争,
Bharaṇo so mahāyodho,
211因此显然发生了那样的事;
Teneva pākaṭo ahu;
212国王亦然居住在那里,
Tatheva rājā vāsesi,
213那也在乡村居民近旁。
Tampi gāmaṇisantike.
68
68.
215在山村聚落中,即称为家族群聚的村落;
Girigāme janapade, kuṭumbiyaṅgaṇagāmake;
216有一个名为家族居所的村落,在那里被公认为准则所在。
Kuṭumpivasabho nāma, ahosi tattha sammato.
69
69.
218该聚落位于沼泽地之中,名为苏曼那,意为山义者;
Veḷo janapado tassa, sumano giribhojako;
219当助师子出生时,周围区域布满色彩斑斓的树叶。
Sahāyassa sute jāte, paṇṇākārapurassarā.
70
70.
221前往二者所称的地点,为孩童安排了活动。
Gantvā ubho sakaṃ nāmaṃ, dārakassa akārayuṃ;
222那位年迈者住在自己家中,是食粮的供养者。
Taṃ vuddhaṃ attano gehe, vāsesi siribhojako.
71
71.
224他有一口水缸,用绳索将缸拴牢,防止倾覆。
Tasse’ko sindhavo posaṃ, kañcinā rohituṃ adā;
225见到那绳子,心想:这是我的缆索。
Disvā tu veḷusumanaṃ, ayaṃ arohako mama.
72
72.
227想到“合适”,
Anurūpo’ti cintetvā,
228就割断了那根绳索;
Pahaṭṭho hesitaṃ akā;
229供养者知晓此事后说:“那……
Taṃ ñatvā bhojako ‘‘assaṃ,
230“上去”者,谓黑暗。
Ārohā’’ti tamāhaso.
73
73.
232彼人攀登后,迅速奔入阙城;
So assaṃ āruhitvā taṃ, sīghaṃ dhāvayi maṇḍale;
233在整个阙城中,他独自一人被锁缚显现。
Maṇḍale sakale asso, ekābaddho adissi so.
74
74.
235即便奔跑时,他亦坐下休息,恰如雨季积水;
Nisīdi dhāvato ca’ssa, vassahāro’va piṭṭhiyaṃ;
236他既释脱向上,也不尊重束缚。
Mocetipi uttariyaṃ, bandhatipi anādaro.
75
75.
238众僧见此,皆引起愤怒。
Taṃ disvā parisā sabbā, ukkuṭṭhiṃ sampavattayi;
239给予了十万枚货币后,他就是那座山的供养者。
Datvā dasasahassāni, tassa so giribhojako.
76
76.
241这王的仆从奉旨而来,已将那东西献给国王;
Rājānucchaviko’yaṃti, haṭṭho rañño adāsi taṃ;
242国王将那韦卢苏摩那宝物置于自己近旁。
Rājā taṃ veḷusumanaṃ, attanoyeva santike.
77
77.
244他为他表示恭敬,并居住在那尊敬之处;
Kāretvā tassa sakkāraṃ, vāsesi bahumānayaṃ;
245在名为那库拉城女的村庄里,于大使船上安住。
Nakulanagarakaṇṇikāyaṃ, gāme mahinda doṇike.
78
78.
247无畏者的最后一子,名为天子,是天众中坚固的存在。
Abhayassa’ntime putto, devonāmā’si thāmavā;
248稻谷虽遭残败,但明知其为残坏谷物。
Īsakaṃ pana khañjattā, khañjadevoti taṃ viduṃ.
79
79.
250当时他与乡村居民一道前往森林;
Migamaṃ gāmavāsīhi, saha gantvāna so tadā;
251跟随水牛,水牛在田间高高隆起地前行。
Mahise anubandhitvā, mahante uṭṭhituṭṭhite.
80
80.
253他用手抓住水牛的蹄子,使劲摇动水牛的头顶;
Hatthena pāde gaṇhitvā, bhametvā sīsamatthake;
254水牛用鼻子拱地,动作粗暴,那里的骨骼断裂。
Asumha bhūmiṃ cuṇṇeti, tesaṃ aṭṭhīni māṇavo.
81
81.
256国王听闻这事,便如残谷般忧愁。
Taṃ pavattiṃ suṇitvāva, khañjadevaṃ mahīpati;
257住处摆设妥当,正近于乡里聚落。
Vāsesi āharāpetvā, gāmaṇisse’va santike.
82
82.
259临近奇特岬山,村落名曰迦毗提那。
Cittalapabbatā’sanne, gāme kapiṭṭhanāmake;
260《莲华之音》闻于此,彼名为触萨提。
Uppalassa suto āsi, phussadevoti nāmako.
83
83.
262与诸童子同行,彼小童在此静居。
Gantvā saha kumārehi, vihāraṃ so kumārako;
263尊敬菩提树下法螺,持以法鼓曼荼罗。
Bodhiyā pūjitaṃ saṅkhaṃ, ādāya dhamithāmasā.
84
84.
265如雷霆暴响声,其声宏大广大。
Asanīpātasaddova, saddo tassa mahā ahu;
266他们如同疯狂一般躁动,所有的孩子皆感恐惧。
Ummattā viya āsuṃ te, bhītā sabbepi dārakā.
85
85.
268因此,他被称为疯癫触逼天,是明显显现的;
Tena so āsi ummāda-phussa devoti pākaṭo;
269他没有制作弓,他的父亲属于弓箭世家。
Dhanusippaṃ akāresi, tassa vaṃsāgataṃ pitā.
86
86.
271他具备音声感知、知识通达与弯钩感知;
Saddavedhi vijjuvedhī, vālavedhī ca so ahu;
272还持有满载沙粒的大筐,系紧严密守卫的法器。
Vālukāpuṇṇasakaṭaṃ, baddhadhammasataṃ tathā.
87
87.
274他的坐具是用象牙制成,长八尺六寸。
Asano dumbaramayaṃ, aṭṭhasoḷasaaṅgulaṃ;
275如铁似的,由金属制成,制作成四方形的板。
Tathā ayo lohamayaṃ, paṭṭaṃdi caturaṅgali.
88
88.
277以坚固牢靠之耳为止,能因其而松开;
Nibbedhayatikaṇṇena, kaṇḍo tena visajjito;
278于陆地上犹如马车厩,而在水中则似马槽。
Thale aṭṭhusabhaṃ yāti, jale tu usabhaṃ pana.
89
89.
280大王闻此消息,深感父亲逝去之痛;
Taṃ suṇitvā mahārājā, pavattiṃ pitusantikā;
281于是宣告此事,住进乡村中。
Tampi āṇāpayitvāna, gāmaṇimhi avāsayi.
90
90.
283坐于称钩市集之座位上,也在乡村中住持。
Tulādhāranagāsanne, vihāravāpi gāmake;
284马塔库岩穴所生者,有一名为瓦萨巴的。
Mattakuṭumbissa suto, ahu vasabhanāmako.
91
91.
286此人从纯正血脉得来,获得了名为瓦萨巴的识见;
Taṃ sujātasarīrattā, labhiya vasabhaṃ viduṃ;
287于二十年间,成为身材高大有力者。
So vīsativassuddesamhi, mahākāyabalo ahu.
92
92.
289获得力量后,他便向数人开战;
Ādāya so katipayo, puriseyeva ārabhi;
290以田地和大水池为目标,施行其强大的威力。
Khettatthiko mahāvāpiṃ, karonto taṃ mahabbalo.
93
93.
292十人或十二人,皆能举起盾牌。
Dasahi dvādasahi vā, vahitabbe dhurehipi;
293携带着猪粪块,轻轻地投掷入水中。
Vahanto paṃsupiṇḍe so, lahuṃ vāpiṃ samāpayi.
94
94.
295因此那块地就显现出来,而当地农夫也取回了它;
Tena so pākaṭo āsi, tampi ādāya bhūmipo;
296将那块地交付给他时,他给予了相应的尊重,交还给了农夫。
Datvā taṃ tassa sakkāraṃ, gāmaṇissa adāsi taṃ.
95
95.
298所谓瓦萨婆荼迦沃,即那块显现出来的田地为何;
Vasabhodakavāroti, kaṃ khettaṃ pākaṭaṃ ahu;
299如此得名瓦萨婆荼,住在农夫附近。
Evaṃ labhiyāvasabho, vasi gāmaṇisantike.
96
96.
301这等十位国王,是强大的战士。
Mahāyodhānametesaṃ, dasannampi mahipati;
302对于儿子来说,应当给予同等的尊重,那时便要促使这种尊重显现。
Puttassa sakkārasamaṃ, sakkāraṃ kārayi tadā.
97
97.
304召集他们到大战场上,十个方向的众人也一同到场;
Āmantetvā mahāyodhe, dasāpi ca disampati;
305‘在大战中十倍于十’这个词,是为了举例说明。
‘‘Yodhe dasadase’keko, esathā’ti udāhari.
98
98.
307他们正好在彼时阵亡于大战中,那个国王为他们哀悼;
Te tathevā’nayuṃ yodhe, tesampāha mahīpati;
308即便是那千名战士,也像他们一样被寻找缅怀。
Tassa yodhasahassāpi, tatheva pariyesituṃ.
99
99.
310正如那十倍于十的战场上,国王为他们致哀;
Tathā tepā’nayuṃ yodhe, tesampāhaṃ mahīpati;
311同样如一千勇士,在此亦须寻找。
Punayodhasahassassa, tatheva pariyesituṃ.
100
100.
313如此这般,这三百勇士皆已集合。
Tathā tepā’nayuṃ yodhe, sabbe sampiṇḍitā tu te;
314其中有一万一千、一百及十名勇士。
Ekādasasahassāni, yodhāsataṃ tathā dasa.
101一百零一。
101.
316这些众人皆常受地守护者的尊敬。
Sabbe te laddhasakkārā, bhūmipālena sabbadā;
317诸多人围绕着那位王子加曼尼。
Gāmaṇiṃ rājaputtaṃ taṃ, vasiṃsu parivāriya.
102
102.
319如是,出自善良德行所生、真实之事,
Iti sucaritajātabbhutaṃ,
320贤明而善听的人,智识明达,心生安乐;
Suṇiya naro matimā sukhattiko;
321远离不善之道,
Akusalapathato parammukho,
322欢喜通达善道,普遍称说此理。
Kusalapathe’bhirameyya sabbadāti.
323在为令善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
324名为“勇士的获得”
Yodhalābho nāma
325第二十三章。
Tevīsatimo paricchedo.