← 文献总目录

第二十二章

e0703n.nrf21 · 静态文献页 · 273 段 · 打开交互阅读器

第二十二章
Bāvīsatima pariccheda
1伽摩尼王子的诞生
Gāmaṇikumāra suti
1
1.
3杀害了伊拉拉后,国王被称为恶行游方者。
Eḷāraṃ ghātayitvāna, rājā’hu duṭṭhagāmaṇi;
4此处的讲述,为了启发理解,采用循序渐进的说法。
Tadattha dīpanatthāya, anupubbakathā ayaṃ.
2
2.
6诸天的爱子,是国王的二弟王子;
Devānaṃ piyatissassa, rañño dutiyabhātiko;
7大蟒子太子,名为阿努,深受弟弟喜爱。
Uparājā mahānāgo, nāmānu bhātuno piyo.
3
3.
9国王的皇后生下的女子,性幼稚而好淫逸;
Rañño devī saputtassa, bālā rajjābhikāmini;
10为除掉太子而生的心念,不断生起。
Uparājavadhatthāya, jātacittā nirantaraṃ.
4
4.
12此水池名为慈心,专供工匠灌溉使用。
Vāpiṃ taracchanāmaṃ sā, kārāpentassa pāhiṇi;
13用醋调制混合,置放于池水之中以达其目的。
Ambaṃ visena yojetvā, ṭhapetvā ambamatthake.
5
5.
15其子同伴随侍,乃年幼副王子;
Tassā putto sahagato, uparājena bālako;
16如同分食共享,食用此醋水般消磨。
Bhājane vivaṭeyeva, taṃ ambaṃ khādiyā’mari.
6
6.
18副王子即是此人,常作为兵力依托;
Uparājā tatoyeva, sadāra bala vāhano;
19同侍护卫与随从,共同行动朝向登城之处。
Rakkhihuṃ sakamattānaṃ, rohaṇā’bhimukho agā.
7
7.
21在宅舍中安住的尊贵夫人,就是他的怀孕妻子;
Yaṭṭhālaya vihārasmiṃ, mahesī tassa gabbhinī;
22她生下一个儿子,名为巴突(Bhātu),意为鱼群之王。
Puttaṃ janesi so tassa, bhātu nāma makārayi.
8
8.
24于是他前往罗诃那,
Tato gantvā rohaṇaṃ so,
25成为整个罗诃那的首领;
Issaro rohaṇe’khilo;
26于广大村落中,是极为尊贵的,
Mahā bhāgo mahā gāme,
27这位战士治理着国度。
Rajjaṃ kāresi khattiyo.
9
9.
29他建造了名为『蛇大精舍』的庙舍;
Kāresi so nāgamahā-vihāraṃ sakanāmakaṃ;
30又多次建造蓄水池等多种供养设施。
Uddhakandarakādī ca, pihāre kārayī bahū.
10
10.
32此处所建房屋有多少,他的儿子便享得多少;
Yaṭṭhālaya katisso so, tassa putto tadaccaye;
33用手即建造了城墙,他的儿子亦因此安乐无畏。
Hattheva rajjaṃ kāresi, tassa putto’bhayo tathā.
11
11.
35被称为族中无畏者的『乌鸦色提婆』很出名;
Goṭṭhābhayasuto kāka-vaṇṇatissoti vissuho;
36其儿子因承袭家业,也建造城墙,担任君王职务。
Tadaccaye tattha rajjaṃ, so akāresi khattiyo.
12
12.
38此处有一位名为毗阇罗提的王后,是该国王的皇后;
Vihāradevi nāmā’si, mahesī tassa rājino;
39她具足信心,且信心充足,是该国王贤良的女儿。
Saddhassa saddhāsampannā, dhītā kalyāṇi rājino.
13
13.
41此处有一位名叫吉利那的国王,确实如此,属于刹帝利种姓;
Kalyāṇiyaṃ narindo hi, tisso nāmāsi khattiyo;
42他是由与王后结合生下的幼子。
Devisaññogajanita-ko potassa kaniṭṭhako.
14
14.
44此幼子因恐惧而逃走,名为阿由提;
Bhīto tato palāyitvā, ayyauttiya nāmako;
45他于是居住于别处,此地便以他的名字而称。
Aññattha vasi so deso, tena taṃ nāmako ahu.
15
15.
47把密文写就之后,他离开了喧嚣的人群,且是出家人所在的地方;
Datvā rahassalekhaṃ so, bhikkhuvesadharaṃ naraṃ;
48拜访女神,前往王宫门口,安然立定。
Pāhesi deviyā gantvā, rājadvāre ṭhito tuso.
16
16.
50在王宫中,阿拉汉常常自在用餐;
Rāja gehe arahatā, bhuñjamānena sabbadā;
51与另一位长老交替,前往国王的住所。
Aññāyamāno therena, rañño gharamupāgami.
17
17.
53与长老一同用餐,与国王相伴共处;
Therena saddhiṃ bhuñjitvā, rañño saha viniggame;
54放下地上的手稿,注视着女神。
Pātesi bhūmiyaṃ lekhaṃ, pekkhamānāya deviyā.
18
18.
56在声音之中,王回转观视,
Saddena tena rājānaṃ, nivattitvā vilokayaṃ;
57识得文书信件后,愤怒,对长老动怒。
Ñatvāna lekhasandesaṃ, kuddho therassa dummati.
19
19.
59以怒意激起那长老与那人,
Theraṃ taṃ purisaṃ tañca, mārāpetvāna kodhasā;
60在海中将其掷入,天神因之愤怒。
Samuddasmiṃ khipāpesi, kujjhitvā tena devatā.
20
20.
62由海之水上方发出,那个国王派遣使者,
Samuddeno’ttharā pesuṃ, taṃ desaṃ sotubhūpati;
63护卫自己的女儿,那女以战斗著称,名曰德维,貌似天女。
Attano dhītaraṃ yuddhaṃ, deviṃ nāma surupiniṃ.
21
21.
65写成‘王城女儿’,这是金器匠造的轻薄言语;
Likhitvā rājadhītāti, sovaṇṇakkhaliyā lahuṃ;
66坐下时也恰在那处,于海中投放了它。
Nisīdāpiya tattheva, samuddasmiṃ vissajjayi.
22
22.
68那时,这位大地之主身披象征兰卡之鸟的华服;
Okkantaṃ taṃ tato laṃke-kākavaṇṇo mahīpati;
69用泼洒仪式使之庄严,有卧室和禅房。
Abhisecayi tenā’si, vihāropapadavhayā.
23
23.
71还有提萨大寺,以及思惟山;
Tissa mahāvihārañca, tathā cittalapabbataṃ;
72前往并持有凿具,皆在此寺等处。
Gamitthavāliṃ kuṭāliṃ, vihāre evamādike.
24
24.
74以清净心安住,专注于心念的主宰;
Kāretvā supasannena, manasāratanattaye;
75当时侍奉僧团,以四种缘故护持之。
Upaṭṭhahi tadā saṅghaṃ, paccayehi catūhi so.
25
25.
77在名为百万山的寺院,具足清净戒德;
Koṭipabbata nāmamhi, vihāre sīlavattimā;
78彼时乃一名沙玛内拉,时常行诸多善行。
Tadā ahu sāmaṇero, nānāpuññakaro sadā.
26
26.
80为安乐上升,乃置三石于空旷佛塔院中;
Sukhenārohaṇatthāya, akāsa cetiyaṅgaṇe;
81他置三石板,作石基安稳之用。
Ṭhapesi tīṇi pāsāṇe, pāsāṇa phalakāni so.
27
27.
83不接受饮料供养,也没有为僧团经营生计;
Adā pānīya dānañca, vattaṃ saṅghassa cā’kari;
84常常身心疲惫,他的无知甚大。
Sadā kilantakāyassa, tassā’bodho mahā ahu.
28
28.
86僧团中有沙利耶人,具慧者比丘;
Sivikāya kamānetvā, bhikkhavo katavedino;
87他们在由石头砌成的围墙聚落——提萨精舍中勤勤恳恳侍奉。
Silāpassaya pariveṇe, tissārāme upaṭṭhahuṃ.
29
29.
89常住于这精舍的诸天女,居于王宫般庄严;
Sadā vihāradevīsā, rājagehe susaṅkhate;
90先前布施大量财物供养僧团,因而得其庄严护持。
Purebhattaṃ mahādānaṃ, datvā saṅghassa saññatā.
30
30.
92随后献上香花环和药浴用的香料衣服,
Pacchābhattaṃ gandhamālaṃ, bhesajjavasanāni ca;
93唱诵咏歌后离开禅林,正如实地安止。
Gāhayitvā gatā’rāmaṃ, sakkaroti yathārahaṃ.
31
31.
95当时她如是作意,来到僧长前,
Tadā tatheva katvā sā, saṅghattherassa santike;
96端坐讲法,长老便在这里说道:
Nisīdi dhammaṃ desento, thero taṃ idha mabravi.
32
32.
98『诸位因善业功德已获大成就,
‘‘Mahāsampatti tumhehi, laddhā’yaṃ puññakammunā;
99今应如是精进不懈,继续行善业。』
Appamādo’va kātabbo, puññakamme idānipi’’.
33
33.
101如是说时,那比丘尼说:『此处安有何样成就?』
Evaṃ vutte tu sā āha, ‘‘kiṃ sampatti ayaṃ idha;
102『关于我们这些无子女者,何以得此无子之福?』
Yesaṃ no dārakā natthi, vañjhāsampatti tena no’’.
34
34.
104那具足六通的大长老观察得子之利,
Chaḷabhiñño mahāthero, puttalābhamavekkhiya;
105说道:『看那病苦沙玛内拉,女居士!』
‘‘Gilānaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, passadevī’’ti abravi.
35
35.
107她前往临近死亡之处,告诉那沙玛内拉:
Sā gantvā’sanna maraṇaṃ, sāmaṇeramavoca taṃ;
108『请你获得我的子嗣,这大福德确已归于我辈。』
‘‘Patthehi mama puttattaṃ, sampattī mahatī hi no’’.
36
36.
110知晓‘不愿意’之意,便明其为极大美善之义;
Na icchatīti ñatvāna, tadatthaṃ mahatiṃ subhaṃ;
111施以花供养礼拜,然后以聪慧智者之心恳求。
Pupphapūjaṃ kārayitvā, puna yāci sumedhasā.
37
37.
113如是不欲之人,善知利养长寿法;
Evampa’nicchamānassa, atthāyu’pāyakovidā;
114供养多种药材,施于僧团之后而恳求。
Nānā bhesajja vatthāni, saṅghe datvā’tha yācitaṃ.
38
38.
116彼人入王族府邸,此处多处所在;
Patthesi so rājakulaṃ, sā taṃ ṭhānaṃ anekadhā;
117装饰礼敬毕,承乘车辂而启行。
Alaṅkaritvā vanditvā, yānamāruyha pakkami.
39
39.
119于是,那沙玛内拉在前往女神处的路上,
Tato cuto sāmaṇero, gacchamānāya deviyā;
120在她裙摆处生起了意念,他知道该收回该意念。
Tassā kucchimhi nibbatti, taṃ jāniya nivattisā.
40
40.
122国王赐予了他这教法,与王后一同返回;
Rañño taṃ sāsanaṃ datvā, raññā saha punā’gamā;
123完成了身体之务,那沙玛内拉得以安全。
Sarīrakiccaṃ kāretvā, sāmaṇerassu’bhopite.
41
41.
125当时他们就停留在这围墙之内,心意安详;
Tasmiṃyeva pariveṇe, vasantā santamānasā;
126慷慨的大布施一直在进行,献给整个比丘僧团。
Mahādānaṃ pavattesuṃ, bhikkhusaṅghassa sabbadā.
42
42.
128于彼处,即以此种方式,乃造父母大福德;
Tasse’vaṃ dohaḷo āhi, mahā puññāya mātuyā;
129『制诸如牛身般的糖蜜和香气,亲自抹擦施于牛舍,』
‘‘Usabhamattaṃ madhugaṇḍaṃ, katvā ussīsake sayaṃ.
43
43.
131以左目观之,于清净安稳之住处;
Vāmetarena passena, nipannāsayane subhe;
132献与十二万比丘,为其布施修行;
Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ dinnasesakaṃ.
44
44.
134欲食甘蜜时,为统辖兵士的国王;
Madhuṃ bhuñjitukāmā’si, atha eḷāra rājino;
135于战场之上,悉依战士之勇猛,截断敌首而坐者也。
Yodhāna maggayodhassa, sīsacchinnāsidevanaṃ.
45
45.
137他便立于其首,恰如护卫掌护其头颅;
Tasseva sīse ṭhatvāna, pātuñceva akāmayi;
138犹如安睐陀护卫其前,更自出生田地而立。
Anurādha purasseva, uppalakkhettato pana.
46
46.
140并带来莲花花环,为了献上这朵无瑕之花;
Ānītuppalamālañca, amilā taṃ pilandhituṃ;
141这时女神对国王说道,向国王询问此异相之意。
Taṃ devī rājino āha, nemitte pucchi bhūpati.
47
47.
143众女神听闻后说:『此相象征着诸天子将降临;
Taṃ sutvā āhu nemittā, ‘‘deviputto nighātiya;
144必将镇压敌人,护持正法,使教法显耀。』
Damiḷe katve’karajjaṃ, sāsanaṃ jotayissati’’.
48
48.
146此时蜜香气飘散,他便于那里显现其芳馥;
Edisaṃ madhugaṇḍaṃ so, dasseti tassa īdisiṃ;
147赋予财富,君王如是宣告,天下王者普闻之。
Sampattiṃ deti rājā’’ti, ghosāpesi mahīpati.
49
49.
149在戈德哈海岸边,蜜桶满溢被倾倒;
Goṭṭhasamuddavelante, madhupuṇṇaṃ nikujjitaṃ;
150识得良舟后,男子告知国王境内情事。
Nāvaṃ ñatvāna ācikkhi, rañño janapade naro.
50
50.
152君王引领王后入殿堂,安然就座;
Rājā deviṃ tahiṃ netvā, maṇḍapamhi susaṅkhate;
153随其所愿,用蜜酿作佳肴供养她。
Yathicchithaṃ tāya madhuṃ, paribhogamakārayi.
51
51.
155其他同侪中,有人欲事奉国王;
Itare dohaḷe tassā, sampādetuṃ mahīpati;
156名为维卢苏摩那者,将军被彼遣使去。
Veḷusumana nāmaṃ taṃ, yodhaṃ tattha niyojayi.
52
52.
158彼至阿努罗陀城,觐见吉祥王;
So’nurādhapuraṃ gantvā, rañño maṅgalavājino;
159与牧者结友,常为其效劳。
Gopakena akā mettiṃ, tassa kiccañca sabbadā.
53
53.
161彼了解其深意,随即呈上一朵莲花;
Tassa vissattha taṃ ñatvā, pātova uppalāna’siṃ;
162于卡丹巴河岸安置,无有惧怖。
Kadambanadiyā tīre, ṭhapetvāna asaṅkito.
54
54.
164承接苦难,攀登而上,执持莲花枝条;
Assaṃ netvā tamāruyha, gaṇhitvāna uppalāna’siṃ;
165令自己心志坚定,以迅疾如矢之势离去。
Nivedayitvāna attānaṃ, assavegena pakkami.
55
55.
167国王听闻此事,命令大将军进攻;
Sutvā rājā gahetuṃ taṃ, mahā yodhānapesayi;
168第二次认可苦难,登上莲花船只。
Dutiyaṃ sammathaṃ assaṃ, āruyha sonudhāpitaṃ.
56
56.
170那人依靠洞穴,坐于莲花座上;
So gumbanissito assa-piṭṭheyeva nisīdiya;
171那座莲花的背面,展开双翅覆盖其上。
Entassa piṭṭhito tassa, ubbayhā’siṃ pasārayi.
57
57.
173因心中贪欲所驱使,他割断头颅,斩去两者;
Assavegenayantassa, sīsaṃ chijja ubhohaye;
174取下头颅,于傍晚时分,来到大村庄。
Sīsañcā’dāya sāyaṃ so, mahāgāmamupāgami.
58
58.
176这位女神身材肥胖,任意享用令她欢喜的食物;
Dohaḷe te ca sā devī, paribhuñji yathāruci;
177国王对这位勇士甚为尊敬,给予宽厚的报答。
Rājā yodhassa sakkāraṃ, kārāpesi yathārahaṃ.
59
59.
179此女神在适当时机怀孕了,生下了杰出的儿子;
Sā devī samaye dhaññaṃ, janayī puttamuttamaṃ;
180这位大王家族中,安那多也成为了伟大人物。
Mahārājakule tasmiṃ, ānando ca mahā ahu.
60
60.
182因彼得福报力之故,彼时即刻前来。
Tassa puññānubhāvena, tadaheva upāgamuṃ;
183众生各自多宝充满,纷纷往返于此方。
Nānāratanasampuṇṇā, sattanāvā tato tato.
61
61.
185彼以福力加持,出自拘属家族;
Tasseva puññatejena, chaddantakulato karī;
186手执几何钳子,将之放置于此而离去。
Hatthicchāpaṃ āharitvā, ṭhapetvā idha pakkami.
62
62.
188观察此处庙塔房宇,见立于寺院之内;
Taṃ titthasaratīramhi, disvā gumbantare ṭhitaṃ;
189乃具瞳孔浓黑者,幼稚愚痴之人,彼即对国王如此陈述。
Kaṇḍulavho bālisiko, rañño ācikkhi tāvade.
63
63.
191国王请示老师后,细心等待、照顾那王子;
Pesetvā’cariye rājā, tamāṇāpiya posayi;
192称谓他为『瞎子』,观察后确认为瞎子。
Kaṇḍulo iti ñāyittha, diṭṭhattā kaṇḍulena so.
64
64.
194『如黄金般光辉的贵族,富足的船只已抵达此地』;
‘‘Suvaṇṇabhājanādīnaṃ , puṇṇā nāvā idhāgatā’’;
195国王听闻此讯,便派遣使者将他们迎来。
Iti rañño nivedasuṃ, rājā tānā’harāpayi.
65
65.
197为王子取名时,君主祈愿吉祥;
Puttassa nāmakaraṇe, maṅgalamhi mahīpati;
198数以一万计的比丘僧团聚集。
Dvādasa sahassasaṅkhaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nimantiya.
66
66.
200如是思惟:『若此子,遍满于南天,
Evaṃ cintesi ‘‘yadime, putto laṃkātale’khile;
201摄持戒束,将照耀正觉者之教法。」
Rajjaṃ gahetvā sambuddha-sāsanaṃ jotayissati.
67
67.
203八万四千比丘入于其中,
Aṭṭhuttarasahassañca, bhikkhavo pavisantu ca;
204皆着清净比丘衣,具足袈裟。
Sabbe te uddhapattañca, cīvaraṃ pārapantu ca.
68
68.
206其首先应安置于右足,渐次升起;
Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, ummāranto ṭhapentu ca;
207一盖护法具,应当收起。
Ekacchattayutaṃ dhamma-karaṇaṃ nīharantu ca.
69
69.
209名为乔达摩的长老,请接纳此幼子;
Gotamo nāma thero ca, patiggaṇhātu puttakaṃ;
210该幼子学习皈依戒,凡事遵行,确实如此。
So ca saraṇasikkhā yo, detu’’ sabbaṃ tathā ahu.
70
70.
212观见一切相,心满意足的君主;
Sabbaṃ nimittaṃ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati;
213施予僧团甘露食,为子立名。
Datvā saṅghassa pāyāsaṃ, nāmaṃ puttassa kārayi.
71
71.
215在大城居集处,父亲与他一致推选为首领;
Mahāgāme nāyakattaṃ, pitunāmañca ekato;
216二者合成一位,取名为『村民之畏』。
Ubho katvāna ekajjhaṃ, gāmaṇiabhayo iti.
72
72.
218进入大村后,到了第九天;
Mahāgāmaṃ pavisitvā, navame divase tato;
219在迦尸城与女神相会,她便怀上了胎儿。
Saṅgamaṃ deviyā kāsi, tena gabbhamagaṇhi sā.
73
73.
221国王得知孩子出生时,命名为提萨那;
Kāle jātaṃ sutaṃ rājā, tissanāmaṃ akārayi;
222经过盛大庆贺,双方的子女都得以成长。
Mahatā parihārena, ubhato vaḍḍhiṃsu dārakā.
74
74.
224在清净归依吉祥的时节,两人都以恭敬之心;
Sitthappavesamaṅgala-kāle dvinnampi sādaro;
225对五位比丘,奉献了羹汤和乳糜。
Bhikkhusatānaṃ pañcanaṃ, dāpayitvāna pāyasaṃ.
75
75.
227在这些遮盖的熟食中,将其取来分量大小不等地分配;
Tehi upaḍḍhe bhuttamhi, gahetvā thokathokakaṃ;
228用黄金粉饰饰面,这与王后的规矩相合。
Sovaṇṇasarakene’saṃ, deviyā saha bhūpati.
76
76.
230“诸汝若舍弃正觉教法,吾当令汝子不致衰败腐朽,此即赠语。”
‘‘Sambuddhasāsanaṃ tumhe, yadi chaḍḍetha puttakā;
231不可使骨骼干枯,这就是赠与你们的意思,
Mā jīratu kucchigataṃ, idaṃ vo’’ti apāpayi.
77
77.
233两位王子听闻此意,深知其中义理;
Viññāya bhāsitatthaṃ te, ubho rājakumārakā;
234他们食用甜汤,心满意足,如得不死甘露。
Pāyāsaṃ taṃ abhuñjiṃsu, tuṭṭhacittā’mataṃ viya.
78
78.
236十到十二年中,此为审察所需;
Dasa dvādasavassesu, tesu vīmaṃsanatthiko;
237如是,比丘们以此为供养,欢喜满足;
Tatheva bhikkhū bhojetvā, tesaṃ ucchiṭṭhamodanaṃ.
79
79.
239用棍棒敲击,放置其旁;
Gāhayitvā taṭṭakena, ṭhapāpetvā tadantike;
240分成三份后,这里说道,众地主也如此;
Tibhāgaṃ kārayitvāna, idha māha mahīpati.
80
80.
242当念及比丘们非吾族守护神所厌弃,
‘‘Kuladevatānaṃ no tātā, bhikkhūnaṃ vimukhā mayaṃ;
243思惟「我们不会与比丘为敌」,就共享此分。
Na hessāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjathi’manti ca.
81
81.
245『我们二兄弟常常相互饮水』,两者之间彼此共饮此水;
‘‘Dve bhātaro mayaṃ niccaṃ, aññamaññamadūbhakā;
246思惟『我们将会永远共处』,于是共同分享食物;
Bhavissāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjithi’manti ca.
82
82.
248他们宛如品尝甘露,二者一同分食同一份额;
Amataṃ viya bhuñjiṃsu, te dve bhāge ubhopi ca;
249心念『我们不与敌人争斗』,于是共同食用此物;
‘‘Na yujjhissāma damiḷehi’’, iti bhuñjathi’maṃ iti.
83
83.
251如此说完,这二者三者,手持迅速取食;
Evaṃ vuttetu tisso so, pāṇinā khipi bhojanaṃ;
252拿着村庄的施食食物,取而速往卧处去。
Gāmaṇibhattapiṇḍaṃ tu, khipitvā sayanaṃ gato.
84
84.
254收拢双手双脚,俯伏于床上,亲自卧于床席之上;
Saṃkucitvā hatthapādaṃ, nipajji sayena sayaṃ;
255女神前来,心怀欢喜,说道此言于此行者;
Devī gantvā tosayantī, gāmaṇiṃ etadabravi.
85
85.
257伸展肢体于床上,何曾闻闻安乐存在?
Pasāritaṅgo sayane, kiṃ nasesi sukhaṃ suta;
258那湿婆族女在恒河彼岸,远离此处如同大海般广大;
‘‘Gaṅgāpāramhi damīḷā, ito goṭṭhamahodadhi.
86
86.
260‘我如何能伸展肢体,在床上安卧?’他说道;
Kathaṃ pasāritaṅgo’haṃ, nipajjāmī’ti so bravi;
261领主闻此统领之辞,独处于寂静之地。
Sutvāna tassādhippāyaṃ, tuṇhī āsi mahīpati.
87
87.
263于是,随着年岁的增长,他已年届十六;
So kamenā’bhivaḍḍhanto, ahu soḷasavassiko;
264拥有功德、名望与智慧,具备光辉、力量与勇猛。
Puññavā yasavā dhīmā, tejo balaparakkamo.
88
88.
266众生的进退流动不定,
Calācalāyaṃ gatiyañhi pāṇino,
267唯有凭借善业,方能达至如意的境地;
Upenti puññena yathāruciṃ gatiṃ;
268思惟此理,心常宽广宏大,
Itīti mantetvā satataṃ mahādaro,
269智慧便能在善业的积累中生起。
Bhaveyya puññapacayamhi buddhimāti.
270在为令善人净信与生起悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
271名为“伽摩尼王子的诞生”
Gāmaṇikumārasūti nāma
272第二十二章。
Bāvīsatimo paricchedo.