← 文献总目录

第三章

e0703n.nrf2 · 静态文献页 · 133 段 · 打开交互阅读器

第三章
Tatiya pariccheda
1第一次法结集
Paṭhamadhammasaṃgīti
1
1.
3五种念处者,与四十余种无差别者相等定也;
Pañcanetto jino pañca-cattālīsasamā’samo;
4断除了一切业事,成就世间的诸多功德;
Ṭhatvā sabbāni kiccāni, katvā lokassa sabbathā.
2
2.
6于俱尸那成道场所——那圆木厅之间之处;
Kusinārāyayamaka-sālānamantare vare;
7此乃维萨迦月圆之日,光明照耀世界,已如灯火熄灭;
Vesākhapuṇṇamāyaṃ so, dīpo lokassa nibbuto.
3
3.
9越过数目之障碍,比丘们聚集于此;
Saṅkhyāpathamatikkantā, bhikkhū tattha samāgatā;
10刹帝利、婆罗门、雨季以及纯净之天人,皆聚于此处。
Khattiyā brāhmaṇā vassā, suddhā devā tatheva ca.
4
4.
12有七十万比丘,其中,
Sattasatasahassāni, tesu pāmokkhabhikkhavo;
13当时有一位长老,名为大迦叶,堪称僧团领袖。
Thero mahākassapova, saṅghatthero tadā ahu.
5
5.
15他勤于修行于教主的身、法、修行之事;
Satthusarīrasārīra-dhātukiccāni kāriya;
16这位大长老意愿坚定,专心修习佛陀法的久远持守。
Icchanto so mahāthero, satthu dhammaciraṭṭhitiṃ.
6
6.
18在世尊为天下主,十强天护者,已入涅槃之时;
Lokanāthe dasabale, sattāhaparinibbute;
19不善之语被清除,出自具足善根的佛陀妙语广泛流传。
Dubbhāsitaṃ subhaddassa, buddhassa vacanaṃ saraṃ.
7
7.
21给予袈裟等衣物,适当地安置布施,
Saraṃ cīvaradānañca, samatte ṭhapanaṃ tathā;
22为确立正法,由圣者加以扶持。
Saddhammaṭhapanatthāya, muninā’nuggahaṃ kataṃ.
8
8.
24依止佛陀的意愿,精勤修习弘扬正法歌唱,
Kātuṃ saddhammasaṃgītiṃ, sambuddhānamate yati;
25承持九支教法,具足诸法全备因素。
Navaṅgasāsanadhare, sabbaṅgasamupāgate.
9
9.
27五百比丘已断诸大烦恼而为上上,
Bhikkhū pañcasateyeva, mahākhīṇāsave vare;
28而其中有三分之一因长老阿难而被表彰。
Sammanni ekenūne tu, ānandattherakāraṇā.
10
10.
30又,阿难长老也被比丘们求请,
Puna ānandattherā’pi, bhikkhūhi abhiyācito;
31要举行咏讴法会,但若没有他,则确实不能成办此事。
Sammanni kātuṃ saṃgītiṃ, sā na sakkā hi taṃ vinā.
11
11.
33我勤修善业七周,七周受佛法供养;
Sādhukīḷanasattāhaṃ, sattāhaṃ dhātubhājanaṃ;
34积满此功德而得成就,因而慈悲一切众生。
Iccaddhamāsaṃ khepetvā, sabbalokānukampakā.
12
12.
36每一雨季都住于王舍城,集会弘扬佛法;
Vassaṃ vasaṃ rājagahe, kassāma dhammasaṅgahaṃ;
37曾断言说:『不靠他人不可完成此事』,遂行终结。
Nāññehi tatta vatthabba-miti katvāna nicchayaṃ.
13
13.
39于是,众多贤圣因悲伤悲痛而纷纷聚集,簇拥着广大众生;
Sokāturaṃ tattha tattha, assāsento mahājanaṃ;
40这些长老游行于珍宝之地——犹如珍宝之岛般的南瞻部洲大地上。
Jambudīpamhi te therā, vicaritvāna cārikaṃ.
14
14.
42于剌柰月的半月——盛夏之时;以及燥月的半月,即干燥季节的正当时期,
Āsaḷhisukkapakkhamhi, sukkapakkhaṭhitatthikā;
43他们到达了王舍城,这是一处具备丰足的四重因缘的圣地。
Upāgamuṃ rājagahaṃ, sampannacatupaccayaṃ.
15
15.
45正是在那里,他们随季节来到了瓦萨,降临于此,像大迦叶等这些长老;
Tattheva vassūpagatā, te mahākassapādayo;
46这些长老具备坚定常住三德,精通如来真理,通达佛陀的教法。
Therā thiraguṇūpetā, sambuddhamatakovidā.
16
16.
48一年之中的第一个月,也就是雨季的开始,即便是在所有军营中也要遵守。
Vassānaṃ paṭhamaṃ māsaṃ, sabbasenāsanesu’pi;
49因而,未出生者(即比丘)便决意修持回向功德。
Kāresuṃ paṭisaṅkhāraṃ, vatvānā’jātasattuno.
17
17.
51比丘们完成了离开住处(瓦萨)的回向之后,国王于此已然退位;
Vihārapaṭisaṅkhāre, niṭṭhite ahu bhūpati;
52如今,我等将要作法合诵(即共同学习法典)。
Idāni dhammasaṃgītiṃ, karissāmi mayaṃ iti.
18
18.
54本应履行何事,为国王及臣民安置合适安坐之所;
Kattabbaṃ kintipuṭṭhassa, nisajjaṭhānamādisuṃ;
55当国王询问住所情况时,便会据实如实应答。
Rājā katthāti pucchitvā, vuttaṭhānamhi tehi so.
19
19.
57他迅速使宽阔的涂粉大厅显现,修建了华丽的亭阁;
Sīghaṃ vebhāraselassa, passe kāresi maṇḍapaṃ;
58亭阁入口处有七十个房间,雕饰得如同天宫中美妙华丽的宫殿。
Sattapaṇṇiguhādvāre, rammaṃ devasabhopamaṃ.
20
20.
60他四处装饰了那座厅堂,并在那里安排设立,使之完善;
Sabbathā maṇḍayitvā taṃ, attharāpesi tattha so;
61主要是为了比丘们的集会,也为无疵的遮蔽所用。
Bhikkhūnaṃ gaṇanāyeva, anagghattharaṇāni ca.
21
21.
63此亭阁安置在南面,同时面向北方,位于最尊贵处;
Nissāya dakkhiṇaṃ bhāgaṃ, uttarāmukhamuttamaṃ;
64长老位的座位摆放得整齐安稳,坐在那里的是一位德高望重的长老。
Therāsanaṃ supaññattaṃ, āsi tattha mahārahaṃ.
22
22.
66在此大厅中央,前方正门之上;
Tasmiṃ maṇḍapamajjhasmiṃ, puratthamukhamuttamaṃ;
67安置了端正的法座,是善逝所常坐之处。
Dhammāsanaṃ supaññattaṃ, ahosi sugatārahaṃ.
23
23.
69国王召唤长老们,告知“仪式尚未结束”;
Rājā’rocayi therānaṃ, kammaṃ no niṭṭhitaṃ iti;
70于是那几位长老,对长老阿难发言。
Te therā theramānanda-mānandakaramabravuṃ.
24
24.
72长老阿难自聚会中起身,随修学者而去;
Sve sannipāto ānanda, sekhena gamanaṃ tahiṃ;
73对你来说,此时尚未契合正法,应当精进而为。
Na yuttante sadatthe tvaṃ, appamatto tato bhava.
25
25.
75长老受到此激励,尽力以恒心精进修持;
Iccevaṃ codito thero, katvāna vīriyaṃ samaṃ;
76离开行路缘故的苦难,得至阿拉汉果位成熟。
Iriyāpathato muttaṃ, arahattamapāpuṇi.
26
26.
78在雨季的第二个月,第二日时分,
Vassānaṃ dutiye māse, dutiye divase pana;
79于光明美好的亭榭之中,那些长老们相聚一处。
Rucire maṇḍape tasmiṃ, therā sannipatiṃsu te.
27
27.
81安置了安南长老的侧卧座位,
Ṭhapetvā’nandattherassa, anucchavikamāsanaṃ;
82诸阿拉汉便依照礼仪,安坐于座上。
Āsanesu nisīdiṃsu, arahanto yathārahaṃ.
28
28.
84长老阿拉汉果证已成之事,诸天众未能告知你。
Thero’rahattapattiṃ so, ñāpetuṃ tehi nāgamā;
85“安那多长老是谁?”当此称谓时,亦有人问。
Kuhiṃ ānandatthero’ti, vuccamāne tu kehici.
29
29.
87抛弃大地,或循光明之路前往;
Nimmujjitvā pathaviyā, gantvā jotipathena vā;
88长老安那多于自坐席端坐。
Nisīdi thero ānando, attano ṭhapitāsane.
30
30.
90乌巴离长老在律藏及残余法中皆无遗漏;
Upālithero vinaye, sesadhamme asesake;
91长老安那多最为慈悲,众长老皆敬重之。
Ānandattheramakaruṃ, sabbe therā dhurandhare.
31
31.
93大长老们亲自询问戒律,
Mahāthero sakattānaṃ, vinayaṃ pucchituṃ sayaṃ;
94受持清净的长老们则亲自阐释同样的戒律。
Sammannu’pālithero ca, vissajjetuṃ tameva tu.
32
32.
96长老们坐于戒位上,向他询问戒律;
Therāsane nisīditvā, vinayaṃ tamapucchi so;
97坐于法位上,亲自为他宣说戒律。
Dhammāsane nisīditvā, vissajjesi tameva so.
33
33.
99在戒律学者的先导下,由被允许讲解戒律者为你们宣说;
Vinayaññūnamaggena, vissajjitakamena te;
100众多戒律老师聚集一堂,示现戒律,犹如领航的舵手般引导。
Sabbe sajjhāyamakaruṃ, vinayaṃ nayakovidā.
34
34.
102于多闻第一者等,尊贵君子护法者;
Aggaṃ bahussutādīnaṃ, kosārakkhaṃ mahesino;
103已自了知自身,长老向法求问。
Sammannitvāna attānaṃ, thero dhammamapucchi so.
35
35.
105如是自了知自身,亲近法座之时;
Tathā sammanniya’ttānaṃ, dhammāsanāgato sayaṃ;
106安乐长老无倦地,为之解释法义。
Vissajjesi tamānanda-tthero dhammamasesato.
36
36.
108此法由贤圣所宣说,乃由此贤圣所弃;
Vedehamuninā tena, vissajjitakamena te;
109诸法师悉作讲说,精通法义者也。
Sabbe sajjhāyamakaruṃ, dhammaṃ dhammatthakovidā.
37
37.
111如是经过七个月,法的诵集圆满完成;
Evaṃ sattahi māsehi, dhammasaṃgīti niṭṭhitā;
112为了普遍众生利益,法的普及遍及诸界众生。
Sabbalokahitatthāya, sabbalokahi tehi sā.
38
38.
114由大迦叶长老所宣说,此为世尊圆满教法;
Mahākassapatherena, idaṃ sugatasāsanaṃ;
115五千年间,教化恒续不息,示现圆满。
Pañcavassasahassāni, samatthaṃ vattane kataṃ.
39
39.
117极为欢喜,如同聚集的云水;
Atīva jātapāmojjā, sandhārakajalantikā;
118法的诵集结束时,天地皆为之覆护。
Saṃgītipariyosāne, chaddhākampi mahāmahī.
40
40.
120世间现奇异事,种类繁多,变化无常;
Acchariyāni cā’hesuṃ, lokenekāninekadhā;
121仅长老弟子所做,连绵相承,代代相续。
Thereheva katattā ca, theriyāyaṃ paramparā.
41
41.
123先集第一总论,广为利益诸世界;
Paṭhamaṃ saṅgahaṃ katvā, sabbalokahitaṃ bahuṃ;
124诸长老至老老破,悉皆证得涅槃。
Te yāvatāyukaṃ ṭhatvā, therā sabbepi nibbutā.
42
42.
126长老们虽灭上见,如灯灭然黑暗尽;
Therā’pi te matipadīpahatandhakārā,
127犹若暗夜破除时,大灯燃亮世间明。
Lokandhakārahananamhi mahāpadīpā;
128因熄灭于恐怖死亡的极大苦难中,
Nibbāpitā maraṇaghoramahānilena,
129所以贤者应当了断对生命的执着。
Tenāpi jīvitamadaṃ matimā jaheyyāti.
130在为使善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādaṃsaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
131名为“第一次法结集”
Paṭhamadhammasaṃgītināma
132第三章。
Tatiyo paricchedo.