← 文献总目录

第十七章

e0703n.nrf16 · 静态文献页 · 204 段 · 打开交互阅读器

第十七章
Sattarasama pariccheda
1舍利来临
Dhātuāgamano
1
1.
3雨季过去,已至十月满月之日;
Vutthavasso pavāretvā, kattikapuṇṇamāsiyaṃ;
4大长老大智慧者对大王开示道:
Avoce’daṃ mahārājaṃ, mahāthero mahāmati.
2
2.
6觉者已久为人所见,是人世的大导师;
Ciradiṭṭho hi sambuddho, satthā no manujādhipa;
7他无所依止而安住,无人于此供养尊敬他。
Anāthavāsaṃ avasimha, natthi no pūjiyaṃ idha.
3
3.
9『确乎如此,尊者们说,觉者已寂灭』;
‘‘Bhāsittha nanu bhanteme, sambuddho nibbuto’’ iti;
10对诸法真相有所见者说,胜者方被称为有见。
Āha dhātūsu diṭṭhesu, diṭṭho hoti jino’’ iti.
4
4.
12吾已知尔等恭敬建塔之意,亦知建塔因缘皆由我起。
Vidito vo adhippāyo, thūpassa kāraṇe mayā;
13我应为尔等建此塔,尔等须知其所依之物。
Kāressāmi ahaṃ thūpaṃ, tumhe jānātha dhātuyo.
5
5.
15长老怀柔善意诵曰:
Mantehi sumanenāti, thero rājānamabravi;
16长老谓王曰:愿王,此沙玛内拉,何由得蒙授遗物?
Rājā’ha sāmaṇeraṃ taṃ, kuto lacchāma dhātuyo.
6
6.
18王庄严城邑,亦善治道,作人中之主;
Vibhūsayitvā nagaraṃ, maggañca manujādhipa;
19舍卫城近修比丘会,迎象乘吉祥礼。
Uposathī sapariso, hatthiṃ āruyha maṅgalaṃ.
7
7.
21持有雨伞者,遮蔽椰子叶制成的蓑衣;
Setacchattaṃ dhārayanto, tālāvacarasaṃhito;
22大龙行进中,傍晚时分发出雷鸣。
Mahānāgavanuyyānaṃ, sāyanhasamaye vaja.
8
8.
24通达法界差别的国王啊,你从中得到的正是法界本身;
Dhātubhedaññuno rāja, dhātuyo tattha lacchasi;
25那位沙玛内拉心生欢喜,心意愉悦。
Icchāha sāmaṇero so, sumano taṃ sumānasaṃ.
9
9.
27长老于是从皇族中起身,前往灵塔所在的山丘;
Thero’tha rājakulato, gantvā cetiyapabbataṃ;
28请教那位沙玛内拉,乐意接受那欢喜的去处。
Āmantiya sāmaṇeraṃ, sumanaṃ sumano gatiṃ.
10
10.
30汝当来此,善心善意者,前往胜妙鲜花城堡;
Ehi tvaṃ bhadra sumana, gantvā pupphapuraṃ varaṃ;
31对汝大王应如是语:尊敬的大人,
Ayyakaṃ te mahārājaṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.
11
11.
33大王之同伴,大王的亲弟弟,
Sahāyo te mahārāja, mahārājā maruppiyo;
34值佛时正,欲建塔一座,心怀欢喜。
Pasanno buddhasamaye, thūpaṃ kāretumicchati.
12
12.
36善者当给予圣者法器,袈裟及食物;
Munino dhātuyo dehi, pattaṃ bhuttañca satthunā;
37众多遗骨存于身中,然尔身边众多骨骸也在。
Sarīradhātuyo santi, bahavo hi tavantike.
13
13.
39先持满盘,前往天城贵处;
Pattapūrā gahetvā tā, gantvā devapuraṃ varaṃ;
40对萨咖天帝,如是言说。
Sakkaṃ devānamindaṃ taṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.
14
14.
42南方有火界,南方有牙界;
Tilokadakkhiṇeyyassa, dāṭhādhātu ca dakkhiṇā;
43天帝所居者,南方有眼界。
Tavantikamhi devinda, dakkhiṇakkhakadhātu ca.
15
15.
45汝当敬奉牙界,为师礼献眼界;
Dāṭhaṃ tvameva pūjehi, akkhakaṃ dehi satthuno;
46勿于兰卡诸处,起造恶事,天王勿犯。
Laṃkādīpassa kiccesu, māpamajja surādhipa.
16
16.
48比丘称尊者曰:『如是,尊者。』
‘‘Evaṃ bhante’’ti vatvā so, sāmaṇero mahiddhiko;
49即刻前去,来到法苦近侧。
Taṅkhaṇaṃyeva agamā, dhammāsokassa santikaṃ.
17
17.
51听闻于沙罗树根,安置有大神树;
Sālamūlamhi ṭhapitaṃ, mahābodhiṃ tahiṃ sutaṃ;
52以八月十五礼节礼敬,见礼而供养之。
Kattikacchaṇapūjāhi, pūjiyaṃ tañca addasa.
18
18.
54承长老言语,得银两财物;
Therassa vacanaṃ vatvā, rājato laddhadhātuyo;
55携满口袋财,前往喜马拉雅山。
Pattapūraṃ gahetvāna, himavantamupāgami.
19
19.
57在喜马拉雅山安置之后,立下了究竟至上的圣物塔;
Himavante ṭhapetvāna, sadhātuṃ pattamuttamaṃ;
58来到天帝萨咖面前,说出了长老的话。
Devindasantikaṃ gantvā, therassa vacanaṃ bhaṇi.
20
20.
60在小宝石塔这里,取出了右边的塔片;
Cūḷāmaṇi cetiyamhā, gahetvā dakkhiṇakkhakaṃ;
61天帝萨咖将其敬献给沙玛内拉的足下。
Sāmaṇerassa pādāsi, sakko devānamissaro.
21
21.
63拿起那圣物与塔片后,心意欢悦随之产生;
Taṃ dhātuṃ dhātupattañca, ādāya sumano tato;
64来到佛塔之山,将其献予那出家比丘长老。
Āgamma cetiyagiriṃ, therassa’dāsi taṃ yati.
22
22.
66依《大龙供养》经文,依照所传授的仪轨而来;
Mahānāgavanuyyānaṃ, vuttenā vidhinā’gamā;
67黄昏时分,国王罗阇塞那在前列护卫中出现。
Sāyanhāsamaye rājā, rājasenā purakkhato.
23
23.
69长老在那座山上安置了舍利弗;
Ṭhapesi dhātuyo sabbā, thero tattheva pabbate;
70因而那座山被称为舍利山。
Missakaṃ pabbataṃ tasmā, āhu cetiya pabbataṃ.
24
24.
72长老将舍利旗安置于舍利山上;
Ṭhapetvā dhātupattaṃ taṃ, thero cetiyapabbate;
73聚众前来,手拿着眼罩以作标志。
Gahetvā akkhakaṃ dhātuṃ, saṅketaṃ sagaṇo’gamā.
25
25.
75舍宅中这尊圣人土石,伞盖恭敬向我顶礼;
Sacāyaṃ munino dhātu, chattaṃ namatu me sayaṃ;
76以砖土为造物之质,此土石筑成圈护城郭。
Jaṇṇukehi karīdhātu, dhātucaṅkoṭako ayaṃ.
26
26.
78在我顶部设立此土,连同土石一同安置;
Sirasmiṃ me patiṭṭhātu, āgamma saha dhātuko;
79于是国王深思熟虑,所思即变现真实义。
Iti rājā vicintesi, cintitaṃ taṃ tathā ahu.
27
27.
81如同被法权授予者,国王即为击打之人;
Amatenā’bhisittova, ahu haṭṭho’ti bhūpati;
82自头部执取之后,将其置于象股之上。
Sīsato taṃ gahetvāna, hatthikkhandhe ṭhapesitaṃ.
28
28.
84大象的鼻子如虹鸣般,地面未曾震动;
Haṭṭho hattī kuñcanādaṃ, akā kampittha medinī;
85随后龙蛇回转,犹如有力的长者。
Tato nāgo nivattitvā, sathera balavāhano.
29
29.
87从东方之门进入,进入华美的宫殿;
Puratthimena dvārena, pavisitvā puraṃ subhaṃ;
88从南方之门离出,继而再度出门。
Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā tato puna.
30
30.
90在佛塔的公园,之后在后方地点所为;
Thūpārāme cetiyassa, ṭhānato pacchato kataṃ;
91前往喜乐之所,返回于觉悟之地。
Pamojavatthuṃ gantvāna, bodhiṭhāne nivattiya.
31
31.
93向东之处,多有八个制高点,当时建造宝塔地点业已成就;
Puratthāvadano aṭhā, thūpaṭhānaṃ tadā hitaṃ;
94以桑树花所攀藤蔓环绕,花饰齐整如画。
Kadambapupphaādāri-vallīhi citakaṃ ahu.
32
32.
96于人天两界诸天护卫此处清净;
Manussadevo devehi, taṃ ṭhānaṃ rakkhitaṃ suciṃ;
97彻底清洁并整理土地,使之平坦适宜。
Sodhāpetvā bhūsayitvā, taṅkhaṇaṃyeva sādhukaṃ.
33
33.
99为安放舍利起始,自大象身上斫取。
Dhātuṃ oropanatthāya, ārabhī hatthikkhandhato;
100如龙王不贪欲,亦勿令长老烦恼踌躇。
Nāgo na icchitaṃ rājā, theraṃ pucchittha taṃ manaṃ.
34
34.
102欲于自身五蕴聚处,分别设立界限;
Attano khandhasamake, ṭhāne ṭhapanamicchati;
103以此划分界限者,却不称此为善法。
Dhātuoropanaṃ tena, na iṭṭhamī’ti so bravi.
35
35.
105曾于刹那之中直观了然,
Āṇāpetvā khaṇaṃyeva,
106如是知道无畏且清净;
Sukkhāto’bhayavāpito;
107在刹那聚集的诸蕴断灭处,
Sukkhakaddama khaṇḍehi,
108身心完全放弃执着。
Citā petvāna taṃ samaṃ.
36
36.
110国王在此处以种种方式加以装饰,使之成为最尊贵之所;
Alaṅkaritvāna bahudhā, rājā taṃ ṭhānamuttamaṃ;
111国王用象肩之力将遗骨安置于此处。
Oropetvā hatthikkhandhā, dhātuṃ tattha ṭhapesitaṃ.
37
37.
113安排守护遗骨之人,将其置于象肩上;
Dhātārakkhaṃ saṃvidhāya, ṭhapetvā tattha hatthinaṃ;
114在供奉遗骨的仪式中,国王心念急切迅速行事。
Dhātuthūpassa karaṇe, rājā turitamānaso.
38
38.
116召集许多人,轻易地准备若干骨屑;
Bahū manusse yojetvā, itthikākaraṇe lahuṃ;
117细思供奉遗骨之事,众皆齐心前往城中完成。
Dhātukiccaṃ vicintento, sāmacco pāvisī puraṃ.
39
39.
119伟大的长老大摩诃难提,来到美丽的大云林;
Mahāmahindatthero tu, mahā meghavanaṃ subhaṃ;
120率领徒众抵达那里,在彼成就居住。
Sagaṇo abhigantvāna, tattha vāsamakappayi.
40
40.
122如夜晚巨龙巡游不息,他亦守护此地;
Rattiṃ nāgo’nupariyāti, taṃ ṭhānaṃ so sadhātu kaṃ;
123在觉地之厅舍中,日夜守护此地。
Bodhiṭhānamhi sālāya, divāṭhāti sadhātuko.
41
41.
125立于他的袈裟之外,有塔象征长老庄严;
Vatthussa tasso’parito, thūpaṃ theramatānu go;
126以朱红颜料涂抹膝盖,薪草多寡由君主供养。
Jaṅghāmattaṃ citāpetvā, katipāhena bhūpati.
42
42.
128那里,各元素排列整齐,发出宣告声,接着到来;
Tattha dhātupatiṭṭhānaṃ, ghosāpetvā upāgami;
129那些伟人们于是从各方汇集而来,聚集一处。
Tato tato samanto ca, samāgami mahājano.
43
43.
131在这聚会中,各元素彼此俱集,全都呈现象鼻之外;
Tasmiṃ samāgame dhātu, hatthikkhandhā nagāggatā;
132大约有七个位阶之多,显现于空中。
Sattatālappamāṇamhi, dissanti nabhasiṭṭhitā.
44
44.
134他们戏弄众生,施展出成双成对的神通妙用;
Vimhāpayanti janataṃ, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;
135如同佛陀于耳根根部,未曾起一丝寒毛颤动。
Kaṇṇambamūle buddho’va, akari lomahaṃsanaṃ.
45
45.
137随后,借由密密匝匝的网状干涸处及涓涓不断的水流,
Tato nikkhantajālāhi, jaladhārāhi cā’sakiṃ;
138这已被光明照耀者所示现,为整个大地披上装饰华盖,
Ayaṃ obhāsitā’sittā, sabbālaṃkāmahī mahu.
46
46.
140关于最终的涅槃,正是由那已证得胜利的尊者所入,
Parinibbānamañcamhi, nipannena jinena hi;
141如何以五种宏伟坚固的决心,辅以五眼的智慧而成就,
Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā.
47
47.
143大觉者在家舍中,由南方的忧悲之蔓延中所觉察,
Gayhamānā mahābodhi sākhāsokena dakkhiṇā;
144斩断后自立其地,坚立于如砍断的竹筏之上。
Chijjitvāna sayaṃyeva, patiṭṭhātu kaṭāhake.
48
48.
146这树枝根基坚固,叶片呈现六种色彩美丽;
Patiṭṭhahitvā sā sākhā, chabbaṇṇarasmiyo subhā;
147诸方俱被它所染,果实成熟时得以释放。
Rañjayantī disā sabbā, phalapattehi muccatu.
49
49.
149这金黄色的枝干,高耸挺立甚为壮观;
Sasuvaṇṇakaṭāhā sā, uggantvāna manoramā;
150众生皆能见之,宛如立于皑皑冰雪之中。
Adissamānā sattāhaṃ, himagabbhamhi tiṭṭhatu.
50
50.
152建于塔院之南方,供我所瞻仰;
Thūpārāme patiṭṭhantaṃ, mama dakkhiṇaakkhakaṃ;
153它升入天空,展现如此奇妙庄严。
Karotu nabhamuggantvā, yamayaṃ pāṭihāriyaṃ.
51
51.
155在兰卡,即装饰华丽的土地上,如同以黄金串珠装饰的佛塔;
Laṅkā laṅkārabhūtamhi, hemamālikacetiye;
156其内包含众多舍利宝贝,其数量约如载舟容量一般;
Patiṭṭhahantiyo dhātu, doṇamattā pamāṇato.
52
52.
158作为世尊遗物被供奉,耸立于天空之上;
Buddhavesadharā hutvā, uggantvā nabhasiṭṭhitā;
159诸遗物被稳固地安置,此境谓之双重神迹;
Patiṭṭhaṃ tu karitvāna, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ.
53
53.
161世尊确立了五种坚定法门,正如所说;
Adhiṭṭhānāni pañce’va, adhiṭṭhāsi tathāgato;
162因此该舍利成为神奇之所,彰显非凡功德。
Akāsi tasmā sā dhātu, tadā taṃ pāṭihāriyaṃ.
54
54.
164那团火焰穿越虚空,处于八大元素的根本之中;
Ākāsā otaritvā sā, aṭṭhābhūpassa muddhani;
165国王越过高台,在塔中建立了供奉的法坛。
Atīvahaṭṭho taṃ rājā, patiṭṭhāpesi cetiye.
55
55.
167那时,这供奉之地与塔的诸元素已然稳固;
Patiṭṭhitāya tassā ca, dhātuyā cetiye tadā;
168展现出广大土地的光辉,奇妙如毛雁振翅动风。
Ahu mahābhūmicālo, abbhuto lomahaṃsano.
56
56.
170正如佛陀和佛法皆不可思议,难以思量;
Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;
171对于智慧通达者,无所疑虑,果报亦是不可思议的。
Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo.
57
57.
173众人见此神变奇特,心中安乐欢喜;
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasīdiṃsu jane janā;
174虽是王子无惧无畏,然却为王最幼者。
Mattābhayo rājaputto, kaniṭṭho rājino pana.
58
58.
176观察比丘王后,请求护持那世俗;
Munissare pasīditvā, yācitvāna narissaraṃ;
177万人卫护共同行,随顺出家教法法。
Purisānaṃ sahassena, saha pabbajisāsane.
59
59.
179四门诸人亦护持,城门广场同恭敬;
Cetārigāmato cāpi, dvāramaṇḍalatopi ca;
180佛塔树根及其侧,如是呵护庄严者也。
Vihīrabījato cāpi, tathā gallakapiṭṭhito.
60
60.
182随后,又各有五百人相继出家,
Tatho’patissagāmā ca, pañca pañca satāni ca;
183这些出家童子,常持生信,护持如来法教。
Pabbajuṃ dārakā haṭṭhā, jātasaddhā tathāgate.
61
61.
185过去如此,外方各地,彼时众多皆出家修行;
Evaṃ purā bāhirā ca, sabbe pabbajitā tadā;
186约有三万比丘,同住于世尊教法之下。
Tiṃsa bhikkhusahassāni, ahesuṃ jinasāsane.
62
62.
188诸国诸侯在塔林建造巍峨圣塔,
Thūpārāme thūpavaraṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;
189并用众多宝物致力修缮,常供供养礼敬。
Ratanādīhi’nekehi, sadā pūjamakārayi.
63
63.
191诸王与族长,贵族与城邑民众亦然;
Rājorodhā khattiyā ca, amaccā nāgarā tathā;
192诸国土之中,人人皆恭敬供养。
Sabbe janapadā ceva, pujā’kaṃsu visuṃ visuṃ.
64
64.
194国王兴建宝塔之前,在彼处创建了精舍;
Thūpapubbaṅgamaṃ rājā, vihāraṃ tattha kārayi;
195因其如宝塔之林,此精舍遂异常清净。
Thūpārāmoti tene’sa, vihāro vissuto ahu.
65
65.
197即便以微细如尘埃之身体,
Sakadhātusarīrakena ce’vaṃ,
198即使已入般涅槃,仍为世尊主宰。
Parinibbānagatopi lokanātho;
199众生利益与安乐皆为真实正法所摄,
Janakāyahitaṃ sukhañca sammā,
200圣者在多方位中宣说于胜者所立之教法。
Bahudhā’kāsi ṭhite jine kathāvakāti.
201在为令善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
202名为“舍利来临”
Dhātuagamano nāma
203第十七章。
Sattarasamo paricchedo.