← 文献总目录

第十六章

e0703n.nrf15 · 静态文献页 · 61 段 · 打开交互阅读器

第十六章
Soḷasama pariccheda
1支提山寺的接受
Cetiyapabbatavihāra paṭiggahako
1
1.
3布施后勤修供养,广作大众集会;
Pure caritvā piṇḍāya, karitvā janasaṅgahaṃ;
4在王宫中饮食,承行王室集会事务。
Rājagehamhi bhuñjanto, kārento rājasaṅgahaṃ.
2
2.
6长老栖住于六月份,身处大云林中;
Chabbasadivase thero, mahāmeghavane vasī;
7此为乌树盛夏的第十三日。
Āsaḷhasukkapakkhassa, terase divase pana.
3
3.
9在王宫中饮食后,大王贤明者;
Rājagehamhi bhuñjitvā, mahārañño mahāmati;
10宣说广为无尽劝勉之教,继而离去。
Mahā’ppamādasuttantaṃ, desayitvā tato ca so.
4
4.
12『欲行止处』者,谓在灵塔山处。
Vihārakaraṇaṃ icchaṃ, tattha cetiyapabbate;
13出发自先前大门,即至灵塔山处。
Nikkhamma purimadvārā, agā cetiyapabbataṃ.
5
5.
15闻知长老已至彼处,萨萨王骑车前往迎接;
Theraṃ tattha gataṃ sutvā, rathaṃ āruyha bhūpati;
16携二天来,奉迎长老。
Deviyo dve ca ādāya, therassānupadaṃ akā.
6
6.
18诸长老于四螺山中,沐浴后止于密林;
Therā nāgacatukkamhi, nahātvā rahade tahiṃ;
19为攀登山岳,循八道分步而行。
Pabbatārohaṇatthāya, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā.
7
7.
21国王登上战车,向众长老一一道礼。
Rājā rathā tado’ruyha, sabbe there’bhivādayi;
22众人问他:“尊王,您此行何往?说来听听吧。”
Uṇhe kilante kiṃrāja, āgatosī’ti ahute.
8
8.
24他们谈论着:“我们都已怀疑他要去哪里;”
Tumhākaṃ gamanāsaṅkī, āgatomhī’ti bhāsite;
25“他此刻说是要来此地过瓦萨。”
Idheva vassaṃ vasituṃ, āgatamhā’ti bhāsiya.
9
9.
27此时,那位长老,即律藏通达者,负责护持僧团的长老,
Tassūpanāyikaṃ thero, khandhakaṃ khandhakovido;
28听闻国王之言后,为这位国王的兄弟讲述(戒律)条文。
Kathesi rañño taṃ sutvā, bhāgineyyo ca rājino.
10
10.
30伟大的王者,具有广阔威势,年逾五十余。
Mahāriṭṭho mahāmacco, pañcapaññāsabhātuhi;
31与最年长的长老们同住,立于国王的面前。
Saddhiṃ jeṭṭhakaniṭṭhehi, rājānamabhito ṭhito.
11
11.
33礼请了又敬请,向长老们请出家。
Yācitvā tadahu ceva, pabbajuṃ therasantike;
34得到了阿拉汉果,彻底圆满智慧,堪称优秀贤士。
Pattārahattaṃ sabbepi, te khuragge mahāmatī.
12
12.
36住于荆棘塔处,环绕其地,护卫严密。
Kantakacetiyaṭhāne, parito tadaheva so;
37开始种种业行,清净僧房达六十八所。
Kammāni ārabhāpetvā, leṇāni aṭṭhasaṭṭhiyo.
13
13.
39国王来到城中,长老们当时正住在此处;
Agamāsi puraṃ rājā, therā tattheva te vasuṃ;
40在布施时间进入城内,满怀慈悲之心。
Kāle piṇḍāya nagaraṃ, pavisantā’nukampakā.
14
14.
42在凿岩建窟的工作完成、七月满月日当天;
Niṭṭhite leṇakammamhi, āsaḷhipuṇṇamāsiyaṃ;
43前往并为长老们奉献僧舍的供养。
Gantvā adāsi therānaṃ, rājā vihāradakkhiṇaṃ.
15
15.
45那僧舍有二十二个房间,
Dvattiṃsamāḷakānañca, vihārassa ca tassa kho;
46长老是这界限的主宰,界限圈定后他便住在那里。
Sīmaṃ sīmātigo thero, bandhitvā tadaheva so.
16
16.
48他们中那些等待出家的人,受具足戒的授记已经完成;
Tesaṃ pabbajjāpekkhānaṃ, akāsi upasampadaṃ;
49在所有人中首先受戒者,是束发披银的大尼。
Sabbesaṃ sabbapaṭhamaṃ, baddhe tumbarumāḷake.
17
17.
51此处有六十二位阿拉汉,皆在灵塔山聚集;
Ete dvāsaṭṭhi arahanto, sabbe cetiyapabbate;
52他们在此雨季驻留,没有参与宫廷的聚会。
Tattha vassaṃ upagantvā, akaṃsu rājasaṅgahaṃ.
18
18.
54这是一群包含天人和人类的众生,
Devamanussagaṇagaṇitaṃ taṃ,
55这群众生以美德广博和名声远扬著称;
Tañca gaṇaṃ guṇavitthatakittiṃ;
56当生成已达而欲庆祝时,
Yānamupacca ca mānayamānā,
57则作广大的功德积集。
Puññacayaṃ vipulaṃ akariṃsūti.
58在为令善人生起净信与悚动而作的《大史》中
Sujanapasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
59名为“支提山寺的接受”
Cetiyapabbatavihārapaṭiggahako nāma
60第十六章。
Soḷasamo paricchedo.