第十三章
第十三章
Terasama pariccheda
1玛欣达的到来
Mahindāgamano
1
1.
3大长老摩诃摩诃因陀,当时年逾十二岁;
Mahāmahindatthero so, tadā dvādasavassiko;
4为导师所监督,且受僧团明智尊重。
Upajjhāyena āṇatto, saṅghena ca mahāmatī.
2
2.
6为使斯里兰卡岛悦纳,
Laṃkādīpaṃ pasādetuṃ,
7凝视时机,对此深思熟虑;
Kālaṃ pekkhaṃ vicintayī;
8‘老者牟多史伐王,
‘‘Vuḍḍho muṭasivo rājā,
9其子当为国王’如是而念。
Rājā hotu suto’’ iti.
3
3.
11过了一段时间,观察亲属族群之后,心中了知;
Tadantare ñātigaṇaṃ, daṭṭhuṃ katvāna mānasaṃ;
12礼敬导师及僧团后,向国王请教。
Upajjhāyañca saṅghañca, vanditvā puccha bhūpatiṃ.
4
4.
14领受四位长老,作为僧团的朋友,与此家族女儿成婚;
Ādāya caturo there, saṅghamittāya atrajaṃ;
15那具慈悲心的沙玛内拉,六通皆闻,法力广大。
Sumanaṃ sāmaṇerañca, chaḷābhiññaṃ mahiddhikaṃ.
5
5.
17为了集合亲属族群,修行者前往南山;
Ñātīnaṃ saṅgahaṃ kātuṃ, agamā dakkhiṇāgiriṃ;
18于是,在那里行走时,历经诸般苦难而获得超越。
Tato tattha carantassa, chammāsā samatikkamuṃ.
6
6.
20他怀着爱欲,驾驭着坐骑之山,前往城镇母神处;
Kamena vedisagiriṃ, nagaraṃ mātudeviyā;
21抵达后,见到了母亲及天女,同时听闻了亲爱的教诲。
Sampatvā mataraṃ passi, devī disvā piyaṃ sutaṃ.
7
7.
23他供应食物及随从,亲自作出供养;
Bhojayitvā saparisaṃ, attanāyeva kāritaṃ;
24供养着位于灵山上的寺院,将年长比丘庄严安置。
Vihāraṃ cetiyagiriṃ, theraṃ āropayī subhaṃ.
8
8.
26父辈们享用给自己的食物,作为阿奢罗之父的所赐;
Avantiraṭṭhaṃ bhuñjanto, pitarā dinnamattano;
27那无忧少年,曾是乌泮城中高贵的后裔。
So asoka kumāro hi, ujjenīgamanā purā.
9
9.
29居住于外国城镇,前往彼处常瓦萨;
Vedise nagare vāsaṃ, upagantvā tahiṃ subhaṃ;
30得此女名,乃最善长女;
Devinnāma labhitvāna, kumāriṃ seṭṭhidhītaraṃ.
10
10.
32为她造居所,怀孕而孕育其子女;
Saṃvāsaṃ tāya kappesi, gabbhaṃ gaṇhiya tena sā;
33此儿乃朱子,生育出善男;
Ujjeniyaṃ kumāraṃ taṃ, mahindaṃ janayī subhaṃ.
11
11.
35历经两年雨季,结交僧侣朋友与女儿同行;
Vassadvayamatikkamma, saṅghamittañca dhītaraṃ;
36于此时节,她在外乡城中常驻。
Tasmiṃ kāle vasati sā, vedise nagare tahiṃ.
12
12.
38长老在那里端坐,思惟自己识时达事;
Thero tattha nisīditvā, kālaññū iti cintayi;
39念及父辈曾共集会,隆重举行加冠大节。
Pitarā me samāṇattaṃ, abhiseka mahussavaṃ.
13
13.
41彼为众天之所爱,亦当为大王所体验;
Devānaṃpiyatisso so, mahārājā’nubhotu ca;
42亦当因掌握辨别所缘之物之功德,闻知此事。
Vatthuttayaguṇe cāpi, sutvā jānātu dūhato.
14
14.
44愿于长月优婆塞斋日登上密山;
Ārohatu missanagaṃ, jeṭṭhamāsassu’posathe;
45即当同往,共赴称为琅邪岛之胜地。
Tadaheva gamissāma, laṃkādīpavaraṃ mayaṃ.
15
15.
47大因陀来到面前,是大因陀长老最尊者;
Mahindo upasaṅkamma, mahindatthera muttamaṃ;
48他说:“去往兰卡,使之安乐,已由正觉者宣告。”
Yāhi laṃkaṃ pasādetuṃ, sambuddhenā’si byākato.
16
16.
50我等也将去那里支持,坚定不移地说;
Mayampi tatthupatthambhā, bhavissāmā’ti abravi;
51有位女弟子,是他的亲姐姐,夫君之子,名为般度迦。
Deviyā bhaginī dhītu-putto bhaṇḍuka nāmako.
17
17.
53长老听闻女弟子的法,正是所宣说的法;
Therena deviyā dhammaṃ, sutvā desitameva tu;
54得无来果而已,即于长老身边安住。
Anāgāmiphalaṃ patvā, vasi therassa santike.
18
18.
56在那里,居住了一个月,过了年长月的伍波萨那日;
Tattha māsaṃ vasitvāna, jeṭṭhamāsassu’ posathe;
57有四位长老,分别是苏摩尼和婆敦那。
Thero catūhi therehi, sumanenā’tha bhaṇḍunā.
19
19.
59他们与那户主一同,并不因亲属关系而欢喜;
Saddhiṃ tena gahaṭṭhena, na rato ñātihetunā;
60因此这位有大精进的人,升起舍卫城上空。
Tasmā vihārā ākāsaṃ, uggantvā so mahiddhiko.
20
20.
62忽然来到这里,在妙梭迦山的丛林中,
Khaṇeneva idhāgamma, ramme missaka pabbate;
63他站立在峰岭之上,在美丽的林地之中。
Aṭṭhāsi vilukūṭamhi, rucirambatthale vare.
21
21.
65因其具备兰卡宫殿的庄严美德,故此被称示彰显者;
Laṃkāpasāda guṇena viyākato so;
66因得圣者安卧其终,故为兰卡之利益所及;
Laṃkāhitāya muninā sayitena ante;
67因称为兰卡风范、如来大利益之因;
Laṃkāya satthusadiso hitahetu tassā;
68因其在岚伽大地庄严坐住,真实不虚。
Laṃkāmarūhi mahito’bhinisīdi tattāti.
69在为令善人净信与悚动而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
70名为“玛欣达的到来”
Mahindāgamano nāma
71第十三章。
Terasamo paricchedo.