← 文献总目录

第十二章

e0703n.nrf11 · 静态文献页 · 173 段 · 打开交互阅读器

第十二章
Dvādasama pariccheda
1诸方国生信
Nānādesapasādo
1
1.
3此长老名为摩嘎剌那子,乃世尊教法之光明传扬者。
Thero moggaliputto so, jinasāsana jotako;
4圆满完成诵典,审视未来之义。
Niṭṭhāpetvāna saṃgītiṃ, pekkhamāno anāgataṃ.
2
2.
6在教法立基处,回顾并观察周边之境。
Sāsanassa patiṭṭhānaṃ, paccantesu avekkhiya;
7于雨季之中,传达于三位长老各处。
Pesesi kattike māse, tete there tahiṃ tahiṃ.
3
3.
9何人赠予长老甘美之香气,身于四众之间?
Theraṃ kasmīragandhāraṃ, majjhantikamapesayi;
10为此乃赠予大德长老,置于广袤庄严之境。
Apesayī mahādeva-ttheraṃ mahisamaṇḍalaṃ.
4
4.
12派遣居住于森林的长老,名为保护者。
Vanavāsiṃ apesayi, theraṃ rakkhitanāmakaṃ;
13又派遣名为守护外邦法的长老。
Tathā’parantakaṃ yona-dhammarakkhitanāmakaṃ.
5
5.
15派遣统御大国的大法护长老;
Mahāraṭṭhaṃ mahādhamma-rakkhitatthera nāmakaṃ;
16将其称为大护者长老,派遣至外邦。
Mahārakkhita theraṃ taṃ, yona lokamapesayi.
6
6.
18派遣居中部的长老,称为喜马拉雅教化者;
Pesesi majjhimaṃ theraṃ, himavantapadesakaṃ;
19向两位长老派遣往黄金之地,以及前往索那姆他拉。
Suvaṇṇabhūmiṃ there dve, soṇamuttara meva ca.
7
7.
21长老大摩诃明陀尊者,称为该长老的解脱者;
Mahāmahindattheraṃ taṃ, thera iṭṭiyamuttiyaṃ;
22善住于桑巴拉城及宝殿,因信心而修行之所也。
Sambalaṃ bhaddasālañca, sake saddhivihārike.
8
8.
24在人间兰卡岛上,人间的佛陀教法,
Laṃkādīpe manuññamhi, manuññaṃ jinasāsanaṃ;
25汝等应当确立,是由五位长老所示现。
Patiṭṭhāpetha tumhe’ti, pañca there apesayi.
9
9.
27那时何处藏香?森严的守护大力士;
Tadā kasmīragandhāre, pakkaṃ sassaṃ mahiddhiko;
28有阿罗伐罗,诸龙王,守护雨季,知守此法。
Aravālo nāgarājā, vassaṃ karakasaññitaṃ.
10
10.
30雨季已过,众生如厄难猛火般迅速消逝于大海之中;
Vassā petvā samuddasmiṃ, sabbaṃ khipatidāruṇo;
31此时,有位中年长老急速远行,离开了僧所。
Tatra majjhantikatthero, khippaṃ gantvā vihāyasā.
11
11.
33他途经有野猪吞食者所在的泥潭等地,
Aravāladahevāri-piṭṭhe caṅkamanādike;
34他们见到那条毒蛇,愤怒地向其领头猪呼告。
Akāsi disvā taṃnāgā, ruṭṭhārañño nivedayuṃ.
12
12.
36蛇王因此愤怒,施展各种雷电攻击;
Nāgarājā’tharuṭṭho so, vividhā bhisikā’kari;
37大风猛烈吹拂,乌云轰鸣着下起雨来。
Vātā mahantā vāyanti, megho gajjati vassati.
13
13.
39果实成熟时沉重,因而从各处纷纷掉落;
Phalantya’saniyo vijju, niccharanti tato tato;
40如同高耸的群山上的峰巅,也一同陡然坠落。
Mahiruhā pabbatānaṃ, kūṭāni papatanti ca.
14
14.
42形态各异的龙众,四处威吓;
Virūparūpā nāgā ca, bhiṃsāpenti samantato;
43自身喷吐烟雾,点燃火焰,用多种方式怒吼。
Sayaṃ dhupāyati jalati, akkosanto anekadhā.
15
15.
45这位长老凭借神通,禁锢住这有害之物;
Sabbaṃ taṃ iddhiyā thero, paṭibāhiya bhiṃsanaṃ;
46并对龙王说话,显现其无上的威力。
Avoca nāgarājaṃ taṃ, dassento balamuttamaṃ.
16
16.
48即便世间中有人来到,欲欲加害于我,
Sadeva kopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;
49我也不会软弱怕惧,生起恐怖心。
Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.
17
17.
51即使你翻越整个大地,包含海洋与山岳,
Sace’pi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
52如同巨龙跃起,你也将被我消灭。
Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamo’pari.
18
18.
54你绝无可能令我产生恐怖害怕,
Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;
55因为在别处只有你,才是那蛇王的祸患。
Aññadatthu tave‘va’ssa, vighāto uragādhipa.
19
19.
57听闻此事后,那位长老便向他开示佛法;
Taṃsutvā nimmadassa’ssa, thero dhammamadesayi;
58随后,在护持净戒者之中,国王立定了庄严的地位。
Tato saraṇasīlesu, nāgarājā patiṭṭhahi.
20
20.
60正如四万八千条毒蛇一样攰伸盘绕;
Tatheva caturāsīti-sahassāni bhujaṅgamā;
61犹如喜马拉雅山上的神精,夜叉以及众多坛魔。
Himavanteva gandhabbā, yakkhā kumbhaṇḍakā bahū.
21
21.
63有一名为般达迦的夜叉,与他的夜叉尼妻子同住;
Paṇḍako nāma yakkho tu, saddhiṃhārita yakkhiyā;
64他们共有五百个子女,从初生开始便得享果实。
Pañcasatehi puttehi, phalaṃ pāpuṇi ādikaṃ.
22
22.
66“勿令愤怒于今生生起,应照先前如昔般向上精进;
‘‘Mā’’dāni kodhaṃ janiyittha, ito uddhaṃ yathāpure;
67勿生相互残害之心,应于渴求安乐之众生中广行慈心。”
Sasaghātañca mā’kattha, sukhakāmāhi pāṇino.
23
23.
69应对众生行慈爱,使人类得安乐;
Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhaṃ;
70因此依此而修行者,应如是安住实践。
Iti tenā’nusiṭṭhā te, tatheva paṭipajjisuṃ.
24
24.
72于是那条宝床上,有一位长老为众蛇之王;
Tato ratanapallaṅke, theraṃ so uragādhipo;
73此王就座身处床边,盘膝而坐,静观不动。
Nisīdāpiya aṭṭhāsi, bījamāno tadantike.
25
25.
75那时,居住在甘达拉香土的众人来到人间;
Tadā kasmīragandhāra-vāsino manujā’gatā;
76为了礼敬那国王,他们商议并敬奉那位大神长老。
Nāgarājassa pūjatthaṃ, mantvā theraṃ mahiddhikaṃ.
26
26.
78他们与诸长老争论之后,便一同坐在一旁;
Theramevā’bhi vādetvā, ekamantaṃ nisīdisuṃ;
79那位长老向他们宣说法义,所讲法义如芦苇的比喻。
Tesaṃ dhammamadesesi, thero āsivisopamaṃ.
27
27.
81有八万法的成就得以显现;
Asītiyā sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
82有十万众人在长老面前出家。
Satasahassa purisā, pabbajuṃ therasantike.
28
28.
84于是那位领主今犹居于迦湿弦那之地,
Tatoppabhupati kasmira-gandhāraṃ te idānipi;
85身穿色泽斑斓的袈裟,衣着破布为衣。
Āsuṃ kāsāva pajjotā, vatthuttayaparāyanā.
29
29.
87这位大天长者到达广袤的大国境内,
Gantvā mahādevatthero, desaṃ mahisamaṇḍalaṃ;
88这位天使传授经教,向人民叙说其义理。
Suttantaṃ devadūtaṃ so, kathesi janamajjhago.
30
30.
90四万四千众清净其法眼,
Cattālīsa sahassāni, dhammacakkhuṃ visodhayuṃ;
91四万四千众皆于彼所出家。
Cattālīsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.
31
31.
93于是,受具足护持的长老,来到森林之中,立足于空中;
Gantvā’tha rakkhitatthero, vanavāsiṃ nabhe ṭhito;
94在诸众人中,他宣说了无上而汇聚的正法。
Saṃyuttamanamataggaṃ, kathesi janamajjhago.
32
32.
96有六万众生,得以法的增长;
Saṭṭhi narasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
97三万七千人,在彼处出家修道。
Sattatiṃsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.
33
33.
99在此地区,建成了五百座僧舍;
Vihārānaṃ pañcasataṃ, tasmiṃdese patiṭṭhahi;
100长老即在那里建立了佛陀的教法。
Patiṭṭhāpesi tatthevaṃ, thero so jinasāsanaṃ.
34
34.
102长老阿帕伦塔卡行至彼处,乃是法护者;
Gantvā’parantakaṃ thero, yonako dhammarakkhito;
103他讲述了如火焰聚集般的经文,成为人群中的主导。
Aggikkhandhopamaṃ suttaṃ, kathetvā janamajjhago.
35
35.
105三万七千人在那里聚集;
Sattatiṃsa sahassāni, pāṇe tattha samāgate;
106他阐明了法理,通达法中诸法的真义。
Dhammāmatamapāyesi, dhammā dhammesu kovido.
36
36.
108有一千男众及超过一千的女众;
Purisānañca sahassañca, itthiyo ca tato’dhikā;
109他们出自士族贵族之家,舍弃家业而出家。
Khattiyānaṃ kulāyeva, nikkhamitvāna pabbajuṃ.
37
37.
111往大国境内去,于彼处宏扬正法,保护法义,成为弘法者。
Mahāraṭṭhamisī gantvā, so mahādhammarakkhito;
112在伟大的那罗达迦叶老师面前,讲述了一则本生事迹。
Mahānāradakassapavhaṃ, jātakaṃ kathayī tahiṃ.
38
38.
114他们得到了道果,人数达到四万八千之众。
Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, caturāsīti sahassakā;
115另有一万三千人在其附近出家修行。
Terasantu sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.
39
39.
117前往邻近的约那境内,他是那个大法的守护者与弘扬者;
Gantvāna yonavisayaṃ, so mahādhammarakkhito isi;
118他在黑园林处讲说经典,于人群中心宣说法义。
Kāḷakārāma suttantaṃ, kathesi janamajjhago.
40
40.
120有十万众多,比此更有七万众多;
Pāṇasata sahassāni, sahassāni ca sattati;
121他们获得道果,达成出家者十万众。
Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, dasa sahassāni pabbajuṃ.
41
41.
123曾往四位长老处,宣说中道圣者法;
Gantvā catūhi therehi, desesi majjhimo isi;
124在喜马拉雅山境,展开法轮之义。
Himavantapadesasmiṃ, dhammacakkapavattanaṃ.
42
42.
126获道果者达三十亿众;
Maggaphalapāpuṇiṃsu, asītipāṇa koṭiyo;
127皆彼五国之人,五位长老均调伏。
Visuṃ te pañcaraṭṭhāni, pañcatherā pasādayuṃ.
43
43.
129凡有万人男女,各自在其所,亲近于此。
Purisasatasahassāni, ekekasseva santike;
130他们欢喜而出家,随顺正自觉者之教法。
Pabbajiṃsu pasādena, sammāsambuddha sāsane.
44
44.
132长老索那辅导其众,法力伟大;
Saddhiṃ uttaratherena, soṇatthero mahiddhiko;
133当时前往黄金之地。
Suvaṇṇabhūmiṃ agamā, tasmiṃ tu samaye pana.
45
45.
135生于世间王族之家,有童子名曰鲁达罗护卫;
Jāte jāte rājagehe, dārake ruddarakkhasī;
136他从水中上岸,饮食后而前去。
Samuddato nikkhamitvā, bhakkhitvā pana gacchati.
46
46.
138在那个时候,于王宫中,
Tasmiṃ khaṇe rājagehe,
139出生了一位小王子;
Jāto hoti kumārako;
140长老观察众人,
There manussā passitvā,
141是护卫天众的助手。
Rakkhasānaṃ sahāyakā.
47
47.
143思考要击杀他时,这位年轻女子走近;
Iti cintiya māretuṃ, sā yuvā upasaṅkamuṃ;
144并且询问‘这是何意’,她便告知了长老。
‘‘Kimetanti’’ca pucchitvā, theraṃ te eva māhute.
48
48.
146我们这些沙门是喜好静处于喜马拉雅山脉的众生,不是保护者和辅佐者。
Samaṇā mayaṃ himavantā, na rakkhasi sahāyakā;
147女妖聚众,往往出没于大海之中。
Rakkhasī sā saparisā, nikkhantā hoti sāgarā.
49
49.
149众人见此巨响,乃众多广大人民,惊恐动摇;
Taṃ disvāna mahārāvaṃ, viraviṃsu mahājanā;
150长老保护众人,驱散令人恐惧的景象。
Diguṇe rakkhase thero, māpayitvā bhayānake.
50
50.
152我保护这众妖,四处布下防护;
Taṃ rakkhasiṃ saparisaṃ, parikkhipi samantato;
153此等众生因惊惶而起,思虑恐惧各自逃散。
Idaṃ imehi uddhanti, mantvā bhītā palāyisā.
51
51.
155于所宣扬之法中,设立遍及四方的护持设施;
Tassa desassa ārakkhaṃ, ṭhapetvāna samantato;
156当时聚会中,长老宣说了梵网经;
Tasmiṃ samāgame thero, brahmajālamadesayi.
52
52.
158在皈依与戒律方面,众生众多达八种;
Saraṇesu ca sīlesu, aṭṭhaṃsu bahavo janā;
159于六万众生中,修习法行者果报成就;
Saṭṭhiyā tu sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
53
53.
161断除缠累的千百名世子,出家修行;
Aḍḍhuḍḍhāni sahassāni, pabbajuṃ kuladārakā;
162出家者有一千五百名,皆为世子之女。
Pabbajiṃsu diyaḍḍhantu, sahassaṃ kuladhītaro.
54
54.
164于是,当感官心生起时,在王宫中的幼儿那里;
Tatoppabhuti sañjāte, rājagehe kumārake;
165国王们为他取名为索那达罗。
Nāmaṃ kariṃsu rājāno, soṇuttara sanāmake.
55
55.
167即便是大众,也憎恨这胜利者;
Mahājanassāpi jinassa kaḍḍhanaṃ;
168舍弃了那通达不死的安乐;
Vihāya pattaṃ amataṃ sukhampite;
169他们在众生利益上,处处努力;
Kariṃsu lokassa hitaṃ tahiṃ tahiṃ;
170若有人轻忽不顾,则不可能成就众生利益。
Bhaveyya yo lokahite pamādavāti.
171在为令善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse
172名为“诸方国生信”的第十二章。
Nānādesapasādo nāma dvādasamo paricchedo.