← 文献总目录

第十一章

e0703n.nrf10 · 静态文献页 · 133 段 · 打开交互阅读器

第十一章
Ekādasama pariccheda
1天爱帝须的灌顶
Devānaṃpiyatissābhiseko
1
1.
3因此,当此事成就时,有人便称赞说:『穆陀斯佛是智者。』
Tassaccaye tassa suto, muṭasivo’ti vissuto;
4此人名为苏瓦纳帕利,是一位子嗣纯正且不染污的王族之子。
Suvaṇṇapāliyā putto, patto rajjamanākulaṃ.
2
2.
6此园林名为大云园,因其名所寓之德行被众人称颂;
Mahāmeghavanuyyānaṃ, nāmanugaguṇoditaṃ;
7园内结满果实与花朵之形象,国王命人营建其美好。
Phalapupphatarupetaṃ, so rājā kārayi subhaṃ.
3
3.
9在园林地点的确立时,大云园乃非自然时节而生之云;
Uyyānaṭhānaggahaṇe, mahāmegho akālajo;
10经降雨洗礼,此园遂成为大云林园。
Pāvassitena uyyānaṃ, mahāmeghavanaṃ ahu.
4
4.
12长达六十年之久,摩诃提德王治理国土,
Saṭṭhivassāni muṭasivo, rājā rājjamakārayi;
13其国在安那罗陀城前隅,兰迦优美丰饶之地。
Anurādhe puravare, laṃkā bhuvadane subhe.
5
5.
15其子众共有十人,相互间无恶意相伤害,
Tassa puttā dasā’hesuṃ, aññamaññahitesino;
16其中两个女儿关系和顺,家族无衰败之象。
Duve dhītā cā’nukulā, kulānucchavikā ahū.
6
6.
18其中,被尊为诸天所喜者乃比族提王子,又名第二子,
Devānaṃ piyatissoti, vissuto dutiyo suto;
19此王子众兄弟中,德行智慧皆为第一。
Tesu bhātūsu sabbesu, puññāpaññādhiko ahu.
7
7.
21他是天众中所欢喜者,于父族中亦为王者;
Devānaṃ piyatisso so, rājā’si pituaccaye;
22凭借他的加冕仪式,我获得了许多奇异殊胜的事物。
Tassā’bhisekena samaṃ, bahūna’cchariyāna’huṃ.
8
8.
24在兰卡诸岛所有处所,有众多宝藏;
Laṃkādīpamhi sakale, nidhayo ratanāni ca;
25他们升高穿越这些宝藏,登上了大地高处。
Antoṭhitāni uggantvā, pathavītalamāruhuṃ.
9
9.
27在兰卡诸岛附近,有分裂离散的区域;
Laṃkādīpasamīpamhi, bhinnanāvāgatāni ca;
28那里诞生的土地上,宝石得以升起。
Tatrajātāni ca thalaṃ, ratanāni samāruhuṃ.
10
10.
30在六座山脚下,有三种茂密的藤蔓丛生;
Chātapabbatapādamhi, tisso ca veḷuyaṭṭhiyo;
31它们如同出生于马车之轮之下的树,大小相近均齐。
Jātārathapatodena, samānā parimāṇato.
11
11.
33其中有一种银色的藤蔓独立攀附,其蔓叶形态如银色枝条;
Tāsu ekālatāyaṭṭhi, rajatā’bhā tahiṃ latā;
34它们色泽辉煌光明,显现出令人赏心悦目的光彩。
Suvaṇṇāvaṇṇārucirā, dissantetā manoramā.
12
12.
36另有一种花藤丛生于此,其上开有花朵;
Ekā kusumā yaṭṭhītu, kusumāni tahiṃ pana;
37这些花朵色彩各异,纷繁绚丽,状貌显著分明。
Nānāni nānāvaṇṇāni, dissante’ti phuṭāni ca.
13
13.
39在一棵独自立着的树上,那时有许多鸟兽居住于其间;
Ekāsakuṇayaṭṭhitu , tahiṃ pakkhimigā bahū;
40它们形态各异,色彩纷呈,宛如活物般相互展示。
Nānā ca nānāvaṇṇā ca, sajīvā viya dissare.
14
14.
42有像大象般威严,具斑纹的、如车轮般多彩、指环般装饰的;
Bhayagajarathāmalakā, valayaṅguliveṭhakā;
43还有像喙果形状、尖锐利器状的,这些是欲求的八种族类。
Kakudhaphalāpākatikā, iccetā aṭṭhajātiyo.
15
15.
45它们从水面升起,如鱼跃水面般停立于岸边;
Muttāsamudā uggantvā, tīre vaṭṭi viya ṭhitā;
46这是为了诸天尊者的欢喜,皆由满布功德所摄持。
Devānaṃ piyatissassa, sabbaṃ puññavijambhitaṃ.
16
16.
48胭脂色水晶、琉璃石、赤金矿;
Indanīlaṃ veḷuriyaṃ, lohitaṅkamaṇidhi’me;
49银器和板片、珍珠,以及淡蓝色宝石;
Rajatāni pane’tāni, muttā tā tāvayaṭṭhiyo.
17
17.
51就在七十里范围内,于王的王宫近旁;
Sattahabbhantareyeva, rañño santikamāharuṃ;
52王见到这些宝物后,心中沉思自己为何堕落。
Tāni disvā patīto so, rājā iti vicintayi.
18
18.
54这些无比珍贵的宝石,以及此教法的悲愁;
Ratanāni anagghāni, dhammāsoko imānime;
55都是阿拉汉的同伴们,为他呈现出来的。
Sahāyo’rahatenā’ñño, tassa dassaṃ imāna’to.
19
19.
57这些诸天心悦诚服法,亦悲愍法;
Devānaṃ piyatisso ca, dhammāsoko ca te ime;
58两位不善之助力,长久执持如王。
Dve adiṭṭhasahāyāhi, cirappabhuti bhūpati.
20
20.
60贤兄具有大恶行,恶友为首位;
Bhāgineyyaṃ mahāriṭṭhaṃ, amaccaṃ pamukhaṃ tato;
61恶友众多聚集,王者乃四人。
Dijaṃ amaccaṃ gaṇataṃ, rājā te caturo jane.
21
21.
63使者往至彼处,于强敌重围中护持;
Dūto katvāna pāhesi, baloghaparivārite;
64放弃无价宝物,珍宝便是此者。
Gāhā petvā anagghāni, ratanāni imāni so.
22
22.
66宝珠族共有三种,战车族也共有三种;
Maṇijātī ca tisso tā, tisso ca rathayaṭṭhiyo;
67又有南旋族,珍珠族共八种。
Saṅkhañca dakkhiṇāvattaṃ, muttā jātī ca aṭṭha tā.
23
23.
69他们乘船登上巨树岛,旅途历时七天;
Āruyha jambukolamhi, nāvaṃ sattadinena te;
70安乐前往渡口,七天后复返。
Sukhena titthaṃ laddhāna, sattāhena tato puna.
24
24.
72到达华氏城,见王法难忧苦者;
Pāṭaliputtaṃ gantvāna, dhammāsokassa rājino;
73他们承受五十辆战车,见此众相而欢喜。
Adaṃsu paṇṇākārete, disvā tāni pasīdi so.
25
25.
75以宝物为先,此处思维没有我之所在。
Ratanāni’disānettha, natthi me iti cintiya;
76已承受军队将帅之位,心满意足王者不复疑惧。
Adā senāpatiṭṭhānaṃ, tuṭṭho’riṭṭhassa bhūpati.
26
26.
78给与波罗支婆罗门之杖和旗帜,
Porohiccabrāhmaṇassa, daṇḍanāyataṃ pana;
79乃其子孙,属邑首领之中给予冠首者。
Adāsi tassā’maccassa, seṭṭhittaṃ gaṇakassa tu.
27
27.
81在其无亏损享受中,施舍房舍等财物;
Tesaṃ anappake bhoge, datvā vāsagharāni ca;
82伟大子孙谋议之时,观察并察觉行迹所致。
Mahāmaccehi mantento, passitvā paṭipābhataṃ.
28
28.
84拂尘蝇拂、头巾、剑、伞与鞋;
Vālabījanī muṇhisaṃ, khaggaṃ chattañca pādukaṃ;
85头冠、戒绳并吉祥物、净瓶、黄旃檀。
Moḷiṃ vataṃ sapāmaṅgaṃ, bhiṅkāraṃ haricandanaṃ.
29
29.
87其下衣角,价值连城之拭手布;
Adhovimaṃ vatthakoṭiṃ, mahagghaṃ hatthapuñchaniṃ;
88象所奉献之眼药,以及赤色泥土。
Nāgā’haṭaṃ añjanañca, aruṇābhañca mattikaṃ.
30
30.
90阿诺达湖之水,以及恒河之流水;
Anotattodakañceva, gaṅgāsalilameva ca;
91法螺与南迪亚宛踏,以及正在成长的少女。
Saṅkhañca nandiyāvaṭṭaṃ, vaḍḍhamānaṃ kumārikaṃ.
31
31.
93黄金餐具一组,丝织大袈裟一件;
Hemabhojanakaṇḍañca, sivikañca mahārahaṃ;
94还包括哈里陀果、阿摩柰果,以及名贵香膏和不死药;
Harīṭakaṃ āmalakaṃ, mahagghaṃ amatosadhaṃ.
32
32.
96干净的手帕与精制米饭,连同六十辆驮运粮食的车马;
Sukāhaṭānaṃ sālīnaṃ, saṭṭhivāhasatāni ca;
97浇洒用的器具一套,配以特别的陪从;
Abhiseko pakaraṇaṃ, parivāravisesitaṃ.
33
33.
99一旦时间到达,赠予此物以华丽形式,予那放逸者;
Datvā kāle bhahāyassa, paṇṇākāre narissaro;
100如有使者,当以言辞美好且华丽的形式将之递送。
Dūte pāhesisaddhamma-paṇṇākāramimampica.
34
34.
102我皈依佛、皈依法、皈依僧,求得依止;
Ahaṃ buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
103我在释迦子所宣说的教法中,讲说奉行佛法的居士道。
Upāsakattaṃ desesiṃ, sakyaputtassa sāsane.
35
35.
105你也应当使这些宝物——至高无上的人中之最——欢喜心安;
Tvampimāni ratanāni, uttamāni naruttama;
106心悦诚服之道,应当以信心作为依止。
Cittaṃ pasādayitvāna, saddhāya saraṇaṃ vaja.
36
36.
108“请为我这同伴,再次施以加持。”他说;
‘‘Karotha me sahāyassa, abhisekaṃ puno’’ iti;
109说毕,他唤来同伴,并且邀约他们前往受加持。
Vatvā sahayā’maccete, sakkaritvā ca pesayi.
37
37.
111居住五个月后,他们超越了生死的束缚。
Pañcamāse vasitvāna, te maccā’tivasakkatā;
112于卫塞节、瓦萨节等吉祥日,特派使者被派遣出去。
Vesākhasukkhapakkhādi-dine dūtā viniggatā.
38
38.
114登上塔摩利提山,位于帝娑天王领地的捷扬部国中;
Tāmalittiyamāruyha, nāvaṃ tejambukolake;
115登上舟船后看到深井,在此投掷下去,竟沉没十二天之久。
Oruyha kūpaṃ passiṃsu, patvā dvādasiyaṃ idha.
39
39.
117使者们化成树叶的形状,留在兰卡岛的彼岸;
Adaṃsu paṇṇākāre te, dūtā laṃkādīpassate;
118兰卡国王对此表示极大的敬意。
Tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ, laṃkāpati akārayi.
40
40.
120彼诸正道诸首,称为初升明月之主;
Te maggasiramāsassa, ādicandodayejine;
121又被尊称为兰迦山之居者,与同伴共享;
Abhisittañca laṃkindaṃ, amaccā sāmibhattino.
41
41.
123阐述法喜之语,宣说世尊利益;
Dhammāsokassa vacanaṃ, vatvā sāmi hiteratā;
124复而浸润众生,赞扬兰迦之福乐;
Punopi abhisiñciṃsu, laṃkāhitasukherataṃ.
42
42.
126于卫塞节月圆之时,
Vesākhe narapati puṇṇamāyamevaṃ;
127乃诸天所爱称誉,称为深奥名号;
Devānaṃ piyavacano pagūḷanāmo;
128称为兰伽之净处;
Laṃkāyaṃ pavītatapīti ussavāyaṃ;
129以自身利益大众的浇洒行仗此。
Attānaṃ janasukhado’bhisecayī soti.
130为令善人生信与悚动而作的《大史》
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
131名为天爱帝须灌顶
Devānaṃpiyatissābhisekonāma
132第十一章。
Ekādasamo paricchedo.