第二章
第二章
Dutiyapariccheda
1大公推王世系
Mahāsammatavaṃsa
1
1.
3大贤者确为王之子,实为大圣。
Mahāsammata rājassa, vaṃsajo hi mahāmuni;
4于迦波斯王世中,名为大贤者。
Kappassādimhi rājā’si, mahāsammatanāmako.
2
2.
6日光与月光,二者皆为吉祥之象;
Rojo ca vararojo ca, tathā kalyāṇakā duve;
7戒律行者与戒律违者,二者同列。
Uposatho ca mandhātā, carako’pacarā duve.
3
3.
9寺院与放逸者,后者亦名为大放逸者;
Cetīyo mucalo ceva, mahāmūcalanāmako;
10放逸主宰如大海,大海名为诸天之林。
Mucalindo sāgaro ceva, sāgaro deva vanāmako.
4
4.
12「婆罗陀」与「婆给罗陀」,以及「卢驰」与「苏卢驰」二者相对;
Bharato bhagīratho ceva, ruci ca suruci pica;
13「大烈火」与「烈火」,同样二者相对。
Patāpo mahāpatāpo, panādā ca tathā duve.
5
5.
15「苏陀善」与「尼卢」,二者亦然;
Sudassano ca neru ca, tathā eva duve duve;
16西方的国王,即他们的父子祖孙。
Pacchimā cā’ti rājāno, tassa puttapaputtakā.
6
6.
18这些国王寿命无数,以二十八个国土为其范围;
Asaṃkhiyāyukā ete, aṭṭhavīsati bhūmipā;
19他们居住在拘萨离王舍城及弥提梨中。
Kusāvatiṃ rājagahaṃ, mithilañcāpi āvasuṃ.
7
7.
21随后,一百及十五十六十,
Tato satañca rājano, chappaññāsa ca saṭṭhi ca;
22八十四千,另加三十有余。
Caturāsīti sahassāni, chattiṃsā ca tato pare.
8
8.
24二十二三十七,另有二十二,
Dvattiṃsa aṭṭhavīsā ca, dvāvīsati tato pare;
25十八十七,十五十四。
Aṭṭhārasa sattarasa, pañcadasa catuddasa.
9
9.
27十九十七十二,另有二十五,
Nava satta dvādasa ca, pañcavīsa tatopare;
28二十五十二,十二十九五。
Pañcavīsaṃ dvādasa ca, dvādasañca navā pica.
10
10.
30八万四千天众,包括魔王及诸天。
Caturāsītisahassāni, makhādevādikāpi ca;
31八万四千王者,从迦罗王等开始。
Caturāsītisahassāni, kaḷārājanakādayo.
11
11.
33这些人共有十六位以上,即被称作国主;
Soḷasa yāva okkātaṃ, paputtā rāsito ime;
34他们各自统治着不同的国度,依照自己的心愿管理治理。
Visuṃ visuṃ pure rajjaṃ, kamato anusāsisuṃ.
12
12.
36其中,国王中最尊长者为主君,
Okkāmukho jeṭṭhaputto, okkākasā’si bhūpati;
37如影月伴月,光为月所照,正如日与月相应团聚。
Nipuro candīmā candaṃ-mukho ca sivi sañjayo.
13
13.
39大王维桑塔那以及猎兽人贾利;
Vessantara mahārājā, jālī ca sīhavāhano;
40狮子王等在彼,其子诸子皆然。
Sīhassaro ca iccete, tassa putta pa puttakā.
14
14.
42狮子王国王有二万余人;
Dveasīti sahassāni, sīhassarassa rājino;
43王子子孙继承,贾耶瑟那为末代。
Putta pa putta rājāno, jayaseno tadantimo.
15
15.
45彼等闻名于咖毕拉瓦图,正是释迦族王;
Ete kapilavatthusmiṃ, sakyarājāti vissutā;
46狮牙王大王,贾耶瑟那的父亲。
Sīhahanu mahārājā, jayasenassa atrajo.
16
16.
48尊敬的耶耶塞那有二女,其中一女名叫亚沙陀罗。
Jayasenassa dhītā ca, nāmenā’si yasodharā;
49天神之子、光明天帝名为王者。
Devadaye devadaha-sakko nāmā’si bhūpati.
17
17.
51安旃陀亦有二女,皆为迦旃族人,均为他的两个女儿。
Añjano cā’tha kaccānā, āsuṃ tassa sutā duve;
52更有迦旃族的王后,名为狮吼女王。
Mahesīcā’si kaccānā, rañño sīhahanussa sā.
18
18.
54亚沙陀罗乃是安旃天帝的王后;
Āsī añjanasakkassa, mahesī sā yasodharā;
55安旃陀有二女,分别是玛耶与帕伽帕提。
Añjanassa duve dhītā, māyā cātha pajāpati.
19
19.
57儿子各有两人,分别是达陀婆那尼和素巴都陀加,是同伴兄弟;
Puttā duve daṇḍapāṇī, suppabuddho ca sākiyo;
58两个儿子和两个女儿,共五位,皆出生于狮子吼家族;
Pañca puttā duve dhītā, āsuṃ sīhahanussare.
20
20.
60他们名为:苏陀陀那、多陀陀那、萨迦苏迦米陀陀那;
Suddhodano dhotodano, sakkasukkamitodano;
61以及阿秘陀和巴密陀阿差,以上五人共两组;
Amitā pamitācā’ti, ime pañca imā duve.
21
21.
63其中素巴都陀的同伴萨迦有一位夫人,名为阿秘陀;
Suppabuddhassa sakkassa, mahesī amitā ahu;
64她有两名女儿,分别是侯达迦查和提婆达多。
Tassā’suṃ bhaddakaccānā, devadatto duve sutā.
22
22.
66玛耶大巴嘉巴娣与净焰大王后;
Māyā mahāpajāpati ceva, suddhodana mahesīyo;
67净焰大王是大国王,乔达摩为玛耶之子,被称为圣者。
Suddhodana mahārañño, putto māyāya so jino.
23
23.
69在伟大的正统王朝中,有一位无所披毁的伟大圣人;
Mahā sammatavaṃsamhi, asambhinne mahāmuni;
70他以如是方式出生,列为诸种姓之首。
Evaṃ pavatte sañjāto, sabba khatthiya muddhani.
24
24.
72成就者——童子悉达多即未来觉者;
Siddhatthassa kumārassa, bodhisattassa sā ahu;
73大王后婆达迦崔那有一子名拉胡罗。
Mahesī bhaddakaccānā, putto tassā’si rāhulo.
25
25.
75宾比萨罗王与悉达多太子是同伴,
Bimbisāro ca siddhattha-kumāro ca sahāyakā;
76他们的父亲虽然不同,但两人确实是互相伴随的伙伴。
Ubhinnaṃ pitaro cāpi, sahāyāeva te ahuṃ.
26
26.
78这位觉者宾比萨罗已经年过五十岁,
Bodhisatto bimbisārā, pañcavassādhiko ahu;
79他以二十九岁的年纪出家修行。
Ekūnatiṃso vayasā, bodhisatto’bhinikkhami.
27
27.
81放下了六十岁的身躯,摒弃了欲念,
Padahitvāna chabbassaṃ, bodhiṃ patvā kamena ca;
82以三十五岁的年纪到达了宾比萨罗处。
Pañcatiṃso tha vayasā, bimbisāramupāgami.
28
28.
84宾比萨拉王在位十五年时,亲自治理国家;
Bimbisāro pannarasa-vasso’tha pītaraṃ sayaṃ;
85他得到大智慧者的辅佐,因而取得了该国的统治权。
Abhisitto mahāpañño, patto rajjassa tassa tu.
29
29.
87在第十六年时,世尊开始宣说法教;
Patte soḷasame vasse, satthā dhammamadesayi;
88在五十二年期间,他治理国家。
Dvāpaññāseva vassāni, rajjaṃ kāresi so pana.
30
30.
90国家治理共计十五年,与以前如来降临时治理国家的时间相同;
Rajje samā pannarasa, pubbe jinasamāgamā;
91那时世尊临涅槃时,该国治理已达三十七年。
Sattatiṃsa samā tassa, dharamāne tathāgate.
31
31.
93宾比萨拉王自未出生时起,即为杀害者的愚痴心所染。
Bimbisārasuto’jāta-sattutaṃ ghātīyā’mati;
94他受缰绳束缚二十二年,致使众多朋友忧苦。
Rajjaṃ dvattiṃsavassāni, mahāmittaddukārayī.
32
32.
96未出生者八年中,圣人已入涅槃;
Ajātasattuno vasse, aṭṭhame muni nibbuto;
97继而他使统治权,还持续了二十四年。
Pacchā so kārayī rajjaṃ, vassāni catuvīsati.
33
33.
99如来自诸天及世间一切处悉皆而来,
Tathāgato sakalalokaggataṃ gato;
100如聚集无常之流,随顺而来。
Aniccatāva samavaso upāgato;
101在此,如有人以生惧所生之无常,即对此生死无常有所了知,
Iti’dha yo bhayajananiṃ aniccataṃ,
102则彼必成为苦难彼岸之人。
Avekkhate sa bhavati dukkhapāragūti.
103在为令善人生起净信与警醒而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
104名为“大公推王世系”
Mahāsammatavaṃso nāma
105第二章。
Dutiyo paricchedo.