第一章
礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1《大史》巴利本
Mahāvaṃsapāḷi
2第一章
Pathamapariccheda
3到访玛希央格纳
Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ
1
1.
5顶礼已得正觉者,清净者,具清净家族出身者;
Namassitvāna sambuddhaṃ, susuddhaṃ suddhavaṃsajaṃ;
6我当宣说《大史》一部,包含多种经义多方面解说;
Mahāvaṃsaṃ pavakkhāmi, nānānūnādhikārikaṃ.
2
2.
8此书由先贤成,就古典著作,有时详尽广博,分述诸多;
Porāṇehi kato’peso, ativitthārito kvaci;
9有时极为简略,其次重合数次重复;
Atīva kvaci saṃkhitto, anekapunaruttako.
3
3.
11以远离其过失,行持得幸福驾驭;
Vajjitaṃ tehi dosehi, sukhaggahaṇadhāraṇaṃ;
12能使安稳令人感奋,闻此经文即得亲近。
Pasādasaṃvegakaraṃ, sutito ca upāgataṃ.
4
4.
14在令人安心的境地中,亦是激发精进的根源;
Pasādajanake ṭhāne, tathā saṃvegakārake;
15请聆听那生起安心与精进的因缘。
Janayanto pasādañca, saṃvegañca suṇātha taṃ.
5
5.
17观见了已成正觉的灯明,其先世的胜者(乔达摩);
Dīpaṅkarañhi sambuddhaṃ, passitvā no jino purā;
18为解脱众生于苦海,立下了觉悟之誓。
Lokaṃ dukkhā pamocetuṃ, bodhāya paṇidhiṃ akā.
6
6.
20随后,正觉者又生起——那名为孔雀那的吉祥圣人;
Tato tañceva sambuddhaṃ, koṇḍaññaṃ maṅgalaṃ muniṃ;
21善念、雷瓦达佛、庄严伟大的圣者亦随之出现。
Sumanaṃ revataṃ buddhaṃ, sobhitañca mahāmuniṃ.
7
7.
23阿难·那摩达悉所证得的正觉者,莲华般的那罗陀胜者;
Anomadassiṃ sambuddhaṃ, padumaṃ nāradaṃ jinaṃ;
24莲华胜者之正觉者,明达大智的如来;
Padumuttarasambuddhaṃ, sumedhañca tathāgataṃ.
8
8.
26修佳陀、珍视者、法显者为引导者;
Sujātaṃ piyadassiñca, atthadassiñca nāyakaṃ;
27法显者、成就者悉达多、提沙及福施胜者,如来也同列。
Dhammadassiñca siddhatthaṃ, tissaṃ phussajinaṃ tathā.
9
9.
29毗婆尸、觉悟者悉吉胜者,成就者维萨布,世尊无上;
Vipassiṃ sikhīsambuddhaṃ, sambuddhaṃ vessabhuṃ vibhuṃ;
30迦拘砂、觉者加拘桑陀,及舍利弗为同列正觉者。
Kakusandhañca sambuddhaṃ, koṇāgamanameva ca.
10
10.
32迦叶、须迦多及耶,觉者共二十四位;
Kassapaṃ sugatañca’me, sambuddhe catuvīsati;
33大勇士发起正意,借此宣说觉道法门。
Ārādhetvā mahāvīro, tehi bodhāya byākato.
11
11.
35历经诸多波罗蜜,成就最高无上正觉;
Puretvā pāramī sabbā, patvā sambodhimuttamaṃ;
36最胜的乔达摩佛,解脱众生诸苦难。
Uttamo gotamo buddho, satte dukkhā pamocayi.
12
12.
38在摩揭陀国鲁韦拉,觉树下圣大智者;
Magadhesu ruvelāyaṃ, bodhimūle mahāmuni;
39维萨迦月满之时,得成无上正觉果位。
Visākhapuṇṇamāyaṃ so, patto sambodhimuttamaṃ.
13
13.
41在那里度过了七个星期,即四十九天,这段时间获得了究竟解脱的极乐。
Sattāhāni tahiṃ satta, so vimuttisukhaṃ paraṃ;
42他们(众生)在其中获得了安乐与甘甜,目睹此境界,得以安住、自在。
Vindantaṃ madhurattañca, dassayanto vasī vasi.
14
14.
44然后世尊前往巴拉那西,开转法轮,宣说法义;
Tato bārāṇasiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pagattayi;
45在那儿居住了一年,亲近了一百二十位阿拉汉。
Tattha vassa vasanto’va, saṭṭhiṃ arahataṃ akā.
15
15.
47这些比丘为了宣示法义,放下世俗纷扰;
Te dhammadesanatthāya, vissajjetvāna bhikkhavo;
48并且从那里教诲了三十名最贤良的僧团弟子。
Vinetvā ca tato tiṃsa-sahā ye bhaddavaggiye.
16
16.
50在苦林中修行的尊者,是迦叶长老的弟子,专心于驯服自身的烦恼。
Sahassajaṭile nātho, vinetuṃ kassapādike;
51暮冬时节,他居于乌鲁维拉村,精勤修行,已臻成熟。
Hemante uruvelāyaṃ, vasite paripācayaṃ.
17
17.
53在乌鲁维拉的迦叶长老进行大舍利祭时,
Uruvelakassapassa, mahāyaññe upaṭṭhite;
54他根据自己的出世修行,了知欲望与行为的本质。
Tassa’ttano nāgamane, icchācāraṃ vijāniya.
18
18.
56比丘上行之后,端坐清凛,心中除却邪念,
Uttarakuruto bhikkhaṃ, āharitvā rimaddano;
57燃尽烦恼的恶火,于傍晚时分独自安住静虑。
Anotattadahe bhutvā, sāyanhasamaye sayaṃ.
19
19.
59于第九个月圆日觉悟者,称为持戒完整的圣者;
Bodhito navame māse, phussapuṇṇamiyaṃ jino;
60为了使兰卡岛清净,前来至兰卡岛。
Laṅkādīpaṃ visodhetuṃ, laṅkādīpamupāgami.
20
20.
62教法光明彰显之地,确为兰卡,因觉者所知;
Sāsanujjotanaṃ ṭhānaṃ, laṃkā ñātā jinena hi;
63于夜叉众多之兰卡,夜叉定则入灭。
Yakkhapuṇṇāya laṅkāya, yakkhā nibbā siyāti ca.
21
21.
65亲属确在兰卡中部,恒居于恒河岸边之幽美处;
Ñātova laṅkāmajjhamhi, gaṅgābhīre manorame;
66三由旬广阔良田,开阔平坦逾一由旬。
Tiyojanāya te ramme, ekayojanavitthate.
22
22.
68在大龙树林中,于恶鬼兵团出没之地;
Mahānāgavanuyyāne, yakkhasaṅgāmabhūmiyā;
69即兰伽岛诸恶鬼聚集之所,恶鬼之大会。
Laṅkādīpaṭṭhayakkhānaṃ, mahāyakkhasamāgamo.
23
23.
71世尊至此,即赴恶鬼大会;
Upāgato taṃ sugato, mahāyakkhasamāgamaṃ;
72于大会中间处,世尊坐于诸恶鬼头顶之上。
Samāgamassa majjhamhi, tattha tesaṃ siropari.
24
24.
74在广大空旷的场所,世尊安住如师;
Mahiyaṅgaṇathūpassa, ṭhāne vehāyasaṃ jino;
75狂风肆虐,黑暗笼罩,而世尊以静定安护众恶鬼。
Vuṭṭhivātandhakāresi, tesaṃ saṃvejanaṃ akā.
25
25.
77那诸天神无所畏惧,以无畏心向胜利者请求保护;
Te bhayaṭṭhā’bhayaṃ yakkhā, ayācuṃ abhayaṃ jinaṃ;
78胜利者表示赐予无畏,说:诸天神啊,此处有无畏可得。
Jino abhayado āha, yakkhe te’ti bhayaddīte.
26
26.
80天神们说:恐怖与痛苦于汝,我今将驱除;
Yakkhā bhayaṃ vo dukkhañca, harissāmi idaṃ ahaṃ;
81愿汝安坐我所,和合共处,予我利益。
Tumhe nisajjaṭhānaṃ me, samaggā detha no idha.
27
27.
83天神说:苏迦陀,于我等当示现,应使魔王远离;
Āhu te sugataṃ yakkhā, dema mārisa te idha;
84请赐无畏予我,令此灯火尽皆具足。
Sabbepi sakalaṃ dīpaṃ, dehi no abhayaṃ tuvaṃ.
28
28.
86怖怖寒冷黑暗者,彼等除去后,此地乃为无人之土;
Bhayaṃ sītaṃ tamaṃ tesaṃ, hantvā taṃ dinnabhūmiyaṃ;
87剥落皮蕴后,于彼处亦为胜利者诺;
Cammakkhandhaṃ attharitvā, tatthā’ sīno jino tato.
29
29.
89展开皮蕴,彼处被火焚烧遍及四方;
Cammakkhaṇḍaṃ pasāresi, ādittaṃ taṃ samantato;
90其众惶恐恐惧,立于彼岸四周;
Ghammābhibhūtā te bhītā, ṭhitā ante samantato.
30
30.
92山岛由此为主,彼处美景显现;
Giridīpaṃ tato nātho, rammaṃ tesaṃ idhā’nayi;
93其中众生安住,亦如置于应地。
Tesu tattha paviṭṭhesu, yathāṭhāne ṭhapesi ca.
31
31.
95世尊当时简要陈说法义,诸天众于斯集会而来;
Nātho taṃ saṃkhipi dhammaṃ, tadā devā samāgamuṃ;
96在此集会中,导师为诸天宣说法义。
Tasmiṃ samāgame tesaṃ, satthā dhamma madesayi.
32
32.
98无数无量众生,皆得法的熏习;
Nekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ, dhammābhisamayo ahu;
99立于皈依戒律中,无数不可胜数。
Saraṇesu ca sīlesu, ṭhitā āsuṃ asaṃkhiyā.
33
33.
101得流果后,前往葱茏山顶;
Sotāpattiphalaṃ patvā, sele sumanakūṭake;
102大花王天尊,庄严供养、恭敬请求。
Mahāsumanadevindo, pūjiyaṃ yāci pūjiyaṃ.
34
34.
104抛弃头顶之处,呈现青黑色瘤状隆起;
Siraṃ parāmasitvāna, nīlāmalasiroruho;
105手掌将发束拿持,手乃护持者世尊之手。
Pāṇimatteadā kese, tassa pāṇa hito jino.
35
35.
107他取来黄金灿烂宝冠,献与导师;
So taṃ suvaṇṇacaṅkoṭa-varenādāya satthuno;
108其坐安稳之所营作,积聚各种珍宝。
Nisinnaṭṭhānaracite, nānāratanasañcaye.
36
36.
110用各色七宝环绕,安置于头顶隆起处;
Sabbato sattaratane, te ṭhapetvā siroruhe;
111以青金石装饰形状,毕恭毕敬地顶礼致敬。
So indanīlathūpena, pidahesi namassi ca.
37
37.
113于般涅槃已成的正觉者身上,运用了意念所成的神通;
Parinibbutamhi sambuddhe, citakato ca iddhiyā;
114担当如同胜利轮一般之意的,长老萨拉布纳名号。
Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ, thero sarabhūnāmako.
38
38.
116为长老沙利夫特耶,带来了遗骨并置于塔中;
Therassa sāriputtassa, sisso ānīya cetiye;
117将遗骨安置于那里,僧众环绕恭敬侍奉。
Tasmiṃyeva ṭhapetvāna, bhikkhūhi parivārito.
39
39.
119用黄色石头为塔包覆披盖,威严宏伟;
Chādāpetvā medavaṇṇa-pāsāṇehi mahiddhiko;
120建造了一座高达一万二千肘的塔后,即告完成离去。
Thūpaṃ dvādasahatthuccaṃ, kārāpetvāna pakkami.
40
40.
122被众天尊敬的比丘尼,是国王的妹舅子;
Devānaṃpiyatissassa, rañño bhātukudhārako;
123见名为高顶白骨的佛塔后甚为崇敬。
Uddhacūḷābhayo nāma, disvā cetiya mabbhutaṃ.
41
41.
125覆盖之后建造了这座三十尺高的佛塔;
Taṃ chādayitvā kāresi, tiṃsahatthucca cetiyaṃ;
126统治泰米尔的国王,便在此地成为痛苦行者。
Maddanto damiḷe rājā, tatraṭṭho dukkhagāmaṇi.
42
42.
128建造了一座七尺高的简陋佛塔;
Asītihatthaṃ kāresi, tassa kañjukacetiyaṃ;
129正立于大场地那佛塔之外壁,形制即如是。
Mahiyaṅgaṇathūpoya-meso evaṃ patiṭṭhito.
43
43.
131如是,堪比明灯,此为护持人众的明灯;
Evaṃ dīpamimaṃkatvā, manussārahamissaro;
132勇猛坚定者从乌鲁威拉来,谓之具大勇猛及无畏力者。
Uruvelamagā dhīro, uruvīra parakkamoti.
133到访玛希央格纳终。
Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ niṭṭhitaṃ.
134到访龙岛
Nāgadīpāgamana
44
44.
136大慈悲师尊,至心乐行利益诸世;
Mahākāruṇiko satthā, sabbalokahite rato;
137觉悟已逾五年,世尊于揭林中安住。
Bodhito pañcame vasse, vasaṃ jetavane jino.
45
45.
139大河龙及小河龙,
Mahodarassa nāgassa, tathā cūḷodarassa ca;
140母系亲族之裔,珍宝绳索为其因。
Mātulabhāgineyyānaṃ, maṇipallaṅkahetukaṃ.
46
46.
142见诸同侪皆殷勤,战斗已临近护卫。
Disvā sapārisajjānaṃ, saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ;
143正觉者于黑夜月相之望日前,心意安住。
Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe.
47
47.
145取水时端正,执持上等袈裟;
Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ;
146出于慈悲,前往龙岛。
Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami.
48
48.
148那时大鳌如龙,王者不及其力;
Mahādaro’piso nāgo, tadā rājā ahiddhiko;
149于海中龙宫,距十万由旬远处。
Samudde nāgabhavane, dasaddhasatayojane.
49
49.
151其最幼者为黑色,于山中成长;
Kaṇiṭṭhikā tassa kaṇhā, vaḍḍhamānamhi pabbate;
152乃是受赠自龙王,其子乃小腹部。
Nāgarājassa dinnā’si, tassa cūḷodaro suto.
50
50.
154其母为大妃,拥有珍宝装饰;
Tassa mātā mahāmātu, maṇipallaṅkamuttamaṃ;
155龙女予以赐与,亦由舅父护持。
Datvā kālakatā nāgī, mātulena tathā hi so.
51
51.
157彼弟兄之间,战事遂起互相敌对;
Ahosi bhāgineyyassa, saṅgāmo paccupaṭṭhito;
158于山上龙众亦极众,多有强大威力。
Pabbateyyā’pi nāgā te, ahesuñhi mahiddhikā.
52
52.
160名为善见王的天人在隔林园里住着;
Samiddhisumano nāma, devo jetavane ṭhitaṃ;
161他取了王宫住所,将自己的住宅建得美好庄严。
Rājāyatanamādāya, attano bhavanaṃ subhaṃ.
53
53.
163完全依止佛的允可,主持着胜利者之伞形顶盖;
Buddhānumatiyāyeva, chattākāraṃ jinopari;
164持守护持,往往巡视这先所成立的场所。
Dhārayanto upāgañchi, ṭhānaṃ taṃ pubbavuṭṭhakaṃ.
54
54.
166这天人在那龙岛,而人在彼之后世间中;
Devo hi so nāgadīpe, manusso’nantare bhave;
167他曾在王舍城宫殿处所亲自目睹过此情境。
Ahosi rājāyatana-ṭhitaṭhāne sa addasa.
55
55.
169独觉佛所享用,见已心怀欢喜;
Paccekabuddha bhuñjante, disvā cittaṃ pasādiya;
170愿除其烦恼枝条,他以足践彼树。
Pattasodhanasākhāyo, tesaṃ pādāsi tena so.
56
56.
172诞生于此树中,揭忧园内秀美;
Nibbattitasmiṃ rukkhasmiṃ, jetuyyāne manorame;
173于门廊后墙旁,其后他处现身。
Dvārakoṭṭhakapassamhi, pacchā bahi ahosi so.
57
57.
175天中之天见其增长;
Devātidevo devassa, tassa vuddhiñca passiya;
176此地利益既明,此树种植于此。
Idaṃ ṭhāna hitatthañca, taṃ sarukkhaṃ idhānayi.
58
58.
178在战斗之中,领导者坐于空中,
Saṅgāmamajjhe ākāse, nisinno tattha nāyako;
179他消除了那等黑暗,摧毁了众龙的伤害。
Tamaṃ tamonudo tesaṃ, nāgānaṃ hiṃsanaṃ akā.
59
59.
181他们惊恐地喘息,照见了明亮光明;
Assāsento bhayaṭṭe te, ālokaṃ paviddhaṃsayi;
182见到如来欢喜,双脚礼拜圣师。
Te disvā sugataṃ tuṭṭhā, pāde vandiṃsu satthuno.
60
60.
184如来为他们宣说法,促进和合之因;
Tesaṃ dhammamadesesi, sāmaggikaraṇaṃ jino;
185二者都已降伏,卧于圣人的床上。
Ubho’pi te patītā taṃ, pallaṅkaṃ munino aduṃ.
61
61.
187导师进入场所,正坐下来,安住于座位之上;
Satthā bhūmigato tattha, pasīdisvāna āsane;
188以天界的饮水敬供,令诸龙王感到欢喜满足。
Tehi dibbannapānehi, nāgarājehi tappito.
62
62.
190他们居住于水底与水面之间,龙族数目达七千万之众;
Te jalaṭṭhe talaṭṭhe ca, bhujage’sītikoṭiyo;
191这位首领确立在护持戒律和皈依之中。
Saraṇesu ca sīlesu, patiṭṭhāpesi nāyako.
63
63.
193这位巨大的水龙,为主人之表兄弟,佩戴宝石装饰;
Mahodarassa nāgassa, mātulo maṇiakkhiko;
194这位善良的龙王,在此处前往欲进行战斗。
Kalyāṇiyaṃ nāgarājā, yuddhaṃ kātuṃ tahiṃ gato.
64
64.
196在佛陀所降世之初,闻闻正法的宣说;
Buddhagāmamhi paṭhame, sutvā saddhammadesanaṃ;
197坚定于皈依戒律之中,正因如此,求受那如来的教诲。
Ṭhito saraṇasīlesu, tatthā’yāci tathāgataṃ.
65
65.
199世尊大慈悲者,乃以无上宏愿成圣王;
Mahatī anukampāno, katā nātha tayā ayaṃ;
200在您再来之际,我们皆愿化为灰烬消散。
Tavānāgamane sabbe, mayaṃ bhasmī bhavāmahe.
66
66.
202愿大慈悲如地母般广被,愿大海般广大滋养;
Anukampā mahī pite, visuṃ hotu mahodaya;
203为再次降临,愿此处成为我的坚固藏身之所。
Punarāgamanenettha, vāsabhūmiṃ mamā mama.
67
67.
205世尊决意已定,遂入禅那之境;
Adhivāsayitvā bhagavā, tuṇhibhāve nidhāgamaṃ;
206即在彼处立下,王宫寺庙之基。
Patiṭṭhāpesi tattheva, rājāyatanacetiyaṃ.
68
68.
208此王宫寺庙,乃伟大宝塔;
Tañcapi rājāyatanaṃ, pallañcaṅka mahārahaṃ;
209以供诸王子众,供养世间之主。
Appesi nāgarājūnaṃ, lokanātho namassituṃ.
69
69.
211我设立此祭供,请诸龙王敬礼;
Paribhogacetiyaṃ mayhaṃ, nāgarājā namassatha;
212愿此祈愿成就,利益众生安乐。
Taṃ bhavissati votātā, hitāya ca sukhāya ca.
70
70.
214世尊如是示现,为龙众宣说教法;
Iccevamādiṃ sugato, nāgānaṃ anusāsanaṃ;
215成就此事后,便往诘德林,慈悲世间众生。
Katvā jetavanaṃ eva, gato lokānukampakoti.
216前往龙洲
Nāgadīpāgamanaṃ
217前往咖喇亚那
Kalyāṇāgamanaṃ
71
71.
219于是第三年雨季,
Tato so tatiye vasse,
220龙王玛尼阿耆迦;
Nāgindo maṇiakkhiko;
221亲近觉者,
Upasaṅkamma sambuddhaṃ,
222召请百龙众。
Satasaṅghaṃ nimantayi.
72
72.
224世尊在第八个瓦萨期间,于祇园中觉悟,成为圣者。
Bodhito aṭṭhame vasse, vasaṃ jetavane jino;
225世尊是持守五比丘的主,周围由七人守护。
Nātho pañcahi bhikkhūnaṃ, satehi parivārito.
73
73.
227第二日用膳时,世尊被请至,
Dutiye divase bhatta-kāle ārocite jino;
228正值维萨节月圆之日,圣人光辉庄严。
Ramme vesākhamāsamhi, puṇṇamāyaṃ munissaro.
74
74.
230当时,圣人沐浴净身,披上外袍,端坐;
Tattheva pārupitvāna, saṅghāṭiṃ pattamādiya;
231前往吉祥之所,即宝石镶嵌的居所。
Āgā kalyāṇidesaṃ taṃ, maṇiakkhinivesanaṃ.
75
75.
233于善处舍利塔所在之地,于宝殿之中完成建立;
Kalyāṇi cetiyaṭhāne, kate ratanamaṇḍape;
234世尊坐于大床之上,与众僧团同时进入。
Mahārahamhi pallaṅke, sahasaṅghenu’pāvisi.
76
76.
236天人以精致食物供养,众弟子一同供养胜者;
Dibbehi khajjabhojjehi, sagaṇo sagaṇaṃ jinaṃ;
237诸天之王以广大神心使法王安乐。
Nāgarājā dhammarājaṃ, santappesi sumānaso.
77
77.
239在那里,教主以慈悲之心宣说法义;
Tattha dhammaṃ desayitvā, satthā lonukampako;
240登上宝秀之巅,领袖示现圣足。
Uggantvā sumane kūṭe, padaṃ dassesi nāyako.
78
78.
242在彼山脚下,众僧随意自在地聚集;
Tasmiṃ pabbatapādamhi, sahasaṅgho yathāsukhaṃ;
243白昼修行结束后,虽已很晚仍然前往。
Divā vihāraṃ katvāna, dīghavāpi mupāgami.
79
79.
245彼处佛塔所在地,众僧一同安坐;
Tattha cetiyaṭhānamhi, sasaṅghova nisīdiya;
246尊者以忆念所成定持,因地势广阔容纳众生。
Samādhiṃ appayī nātho, ṭhānāgāravapattiyā.
80
80.
248随后尊者起立离开座位,擅长在多处地方就座;
Tato vuṭṭhāya ṭhānamhā, ṭhānāṭhānesu kovido;
249这位大圣者来到名为大雷云园的禅林之地。
Mahāmeghavanārāma-ṭhānamāga mahāmuni.
81
81.
251在大觉树所在的地方,弟子们端坐静处,
Mahābodhiṭhitaṭhāne, nisīditvā sasāvako;
252正当禅定,至尊者身处大宝塔之下。
Samādhiṃ appayī nātho, mahāthūpaṭhite tathā.
82
82.
254在宝塔围绕的范围,宝塔所在之地亦然,
Thūpārāmamhi thūpassa, ṭhitaṭhāne tatheva ca;
255那时已入禅定者起立,前往持戒宝塔之处。
Samādhito’tha vuṭṭhāya, silācetiyaṭhānago.
83
83.
257众天众神聚集,共同庄严随顺,
Sahāgate devagaṇo, gaṇī samanusāsiya;
258然后世尊离开,往拘尸那园各处巡行。
Tato jetavanaṃ buddho, buddhasabbatthako agā.
84
84.
260如是,于兰卡诸护法王者,常以利乐为念远眺未来;
Evaṃ laṅkāya nātho, hitamamitamatī āyatiṃ pekkhamāno;
261于此时,见兰卡恶魔、蛇众等种种事相与其意;
Tasmiṃ kālamhi laṃkāsurabhujagagaṇādīnamatthañca passaṃ;
262这里,为引导三界生灵,广大神通,成为世间灯明,如日光普照广大无边;
Āgā tikkhattumetaṃ ativipuladayo lokadīpo sudīpaṃ;
263此岛以所以,成为善人多智者所共持守的法灯明,辉光普照。
Dīpo tenāyamāsi sujanabahumano dhammadīpāva bhāsīti.
264前往咖喇亚那
Kalyāṇāgamanaṃ
265为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
266名为「如来之来临」
Tathāgatābhigamanaṃ nāma
267第一品。
Paṭhamo paricchedo.