10. 支那国教法传布道
十、中国国教法传承史论之章
10. Cinaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo
10接着我当启说中国国教法族系之道,如所具足之纲目。
10. Tato paraṃ pavakkhāmi cīnaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ yathāṭṭhavitamātikāvasena.
2第三次宣唱终结时,大长老摩诃莫伽梨补特提尊者,遣遣中央长老往中国国,命曰:『汝当往此国,于此设立教法。』
Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero majjhimattheraṃ cinaraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti.
3中央长老与迦叶族长、阿拉汉阿剌迦罗长老、顿陀比长老与摩诃长老,等共往喜马拉雅山地方,遍历五中国国,开说转法轮经文讲义,获得八千万道果宝珠。五长老各于五国教化。彼此相近各有上千乞食出家者。由是彼处教法得以建立。
Majjhimattheroca kassapagottarena aḷakarevattherena dundabhiyattherena mahārevattherenaca saddhiṃ himavantappadese pañcacīnaraṭṭhaṃ gantvā dhammacakkappavattanasuttantakathāyataṃ desaṃ pasādetvā asītipāṇakoṭiyo maggaphalaratanāni paṭilābhesi. Pañcapica te therā pañcaraṭṭhāni pasādesuṃ. Ekamekassa santike sahassamattā pabbajiṃsu. Evaṃ te tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
4中央长老前往后,开化喜马拉雅山;
Gantvā majjhimatthero, himavantaṃ pasādayi;
5向夜叉宣说,谓之转法轮;
Yakkhasenaṃ pakāsento, dhammacakkappavattananti.
4传言人间中,有众夜叉各得月光般殊胜,供养其神。是时五长老为其分别夜叉,宣说佛法。迦湿弥罗及犍陀罗国土,有时属中国国者被征服,有时获得和平。此时其地和平,其状应观察。
Tattha kira manussā yebhuyyena candīparamīsvārānaṃ yakkhānaṃ pūjaṃ karonti. Teneva te pañca therā tesaṃ yakkhasenaṃ pakāsayitvā dhammaṃ desesuṃ. Kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pana kadāci kadāci cīnaraṭṭhindassa vijitaṃ hoti, kadāci kadāci pana visuṃ hoti. Tadā pana visuṃyeva ahosīti daṭṭhabbaṃ.
5世尊的教法虽因时日久远而显得微弱,但并未稳固不变。正因如此,现在那里某些教法犹如薄薄的影子,似被风吹散的云气般飘摇不定地存在着。
Cīranaṭṭhe pana bhagavato sāsanaṃ dubbalaṃyeva hutvā aṭṭhāsi, na thiraṃ hutvā. Teneva idāni tattha katthaciyeva sāsanaṃ chāyāmattaṃva paññāyati, vātavegena vikiṇṇaabbhaṃviya tiṭṭhatīti.
8如是,《教法传承史》中名为“中国国教法传承史论之章”。
Iti sāsanavaṃse cīnaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo nāma
9第十章。
Dasamo paricchedo.
10如是,全部教法传承史论之章已圆满结束。
Evaṃ sabbena sabbaṃ sāsanavaṃsakathāmaggo niṭṭhito.
6此谓如此——
Ettāvatāca –
12由一位从兰卡来的圣者、一位大智慧的比丘,
Laṅkāgatena santena, citrañāṇena bhikkhunā;
13以寻找依止(皈依)之名,对正法坚定不移者。
Saraṇaṅkaranāmena, saddhammaṭṭhitikāminā.
14正如从遥远的岛屿上,以美好吉祥的光辉,
Dūratoyeva dīpamhā, sumaṅgalena jotinā;
15犹如具足清净戒行的岛上比丘,照耀着四方。
Visuddhasīlināceva, dīpantaraṭṭhabhikkhunā.
16他人所求之处,其名为智慧(paññā)三昧,
Aññehicābhiyācito, paññāsāmīti nāmako;
17我曾作此清净无讹之著,称为教法世系的明灯。
Akāsiṃ suṭṭhukaṃ ganthaṃ, sāsanavaṃsappadīpikaṃ.
18历经二百余千年,超过三十余,
Dvisateca sahasseca, tevīsādhike gate;
19这部完整著作,已于狮子之地圆满成就、尽悉无缺。
Puṇṇāyaṃ migasīrassa, niṭṭhaṃ gatāva sabbaso.
20若此中有任何缺漏,聪慧善心者应当恕之,
Koci ettheva doso ce, paññāyati sucittakā;
21由正净之心容纳,正应取受以为宝珍。
Taṃ khamantu ca suddhiyā, gaṇhantu yuttikaṃ haveti.