莲花合掌
礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1合掌莲花
Kamalāñjali
1
1.
3『莲座』者,莲花之座位;『莲主』者,掌持莲座者;『蓬长』者,庄严华盖;『金刚』者,坚固无敌。
Kamalāsana kamalāpati pamathādhipa vajirā,
4敌战纷争如猛兽者,『人龙』比喻众生;『蛇座主』者,蛇行之王也。
Yudhadānava manujoraga bhujagāsana patinaṃ;
5戴冠者,带宝石光辉之冠者;被蜂群围绕者,以嗡鸣苍动喻庄严。
Makuṭāhita manidīdhiti bhamarāvali bhajitaṃ,
6我敬礼无垢贤圣,足迹清净如莲花者也。
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
2
2.
8莲之所在,方圆所笼罩;吉祥明媚,色彩鲜丽光辉显现。
Kamalālaya sadi’saṅkita kalamaṅgala ruciraṃ,
9涂饰绚丽,精雕细琢,纯金铸成之莲叶也。
Jutirañjitaṃ abhinijjita subhakañcana nalinaṃ;
10生者久时,亲自身为父王,庄严顶礼,
Janitā cira samaye nija pitu bhūpati namitaṃ,
11我顶礼无过之圣人,其脚净洁如莲。
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
3
3.
13避难所,诸国之主,日轮顶礼,
Saraṇāgata rajanīpati dinasekhara namitaṃ,
14众生所安,所愿皆得为乐;
Bhajitākhila janapāvanaṃ abhikaṅkhita sukhadaṃ;
15大地广大,河流高峻,
Vasudhātala sayamuggata sarasīruha mahitaṃ,
16吾顶礼无过之圣人,其足洁净如莲。
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
4
4.
18久坐于树木之下的硬座,无惧无畏,镇定安稳,
Diradāsana tarupantika ghaṭitāsanaṃ abhayaṃ,
19胜利之位,专注定意,具四禅之精进,
Vijayāsana samadhiṭṭhita caturaṅgika viriyaṃ;
20奋勇果敢宛如旌旗在日光中闪耀迎风,
Dharamānaka suriyehani vijitantaka dhajiniṃ,
21能够制伏强敌,摧毁断灭敌势威权,
Paṇamā’mahaṃ abhipātita namuciddhaja vibhavaṃ.
5
5.
23长久勤修,无上慈爱载载,征服如战场之斗争,
Sadayodita piyabhārati vijitantaka samaraṃ,
24具十种波罗蜜力,坚固壮大如托举天地的大山。
Dasapārami balakampita sadharādhara dharaniṃ;
25以山岳为界,周绕四方,头、颈、脚皆周而移动,
Girimekhala varavārana sirasānata caraṇaṃ,
26我顶礼赞叹这被诸善众喜悦的清净世界。
Paṇamā’mahaṃ abhinandita sanarāmara bhuvanaṃ.
6
6.
28心已远离一切烦恼,洁净无垢,
Nikhilāsava vigame’nativimalīkata hadayaṃ,
29随即了知这一切思想所及之境界;
Tadanantara viditākhila matigocara visayaṃ;
30以境界涵盖诸世界,生活超越世俗,
Visayīkata bhuvanattayaṃ atilokiya caritaṃ,
31我顶礼这位无所战胜的阿拉汉、圣人、无双者。
Paṇamā’mahaṃ aparājitaṃ arahaṃ muniṃ asamaṃ.
7
7.
33嘴唇如甘露润泽,面容似莲花般清丽,
Mudubhārati madhupāsita nalinopama vadanaṃ,
34其光彩柔和,眼似莲瓣般明净成对;
Rucirāyata nalinīdala nibha locana yugalaṃ;
35犹如初升太阳的光轮,洁净无垢,淡黄色的光辉;
Udayodita ravimaṇḍala jalitāmala niṭilaṃ,
36合掌敬礼永无畏惧的圣者,纯洁无染的圣僧在前。
Paṇamā’maha akutobhayaṃ anaghaṃ muni pamukhaṃ.
8
8.
38发束乌黑柔软,发丝自然卷曲,优雅绰约;
Asitambuda rucikuñcita mudu kuntala lalitaṃ,
39遍覆胸怀宽广,散布着美妙光明,仿佛盈满甘露之汇。
Bhuvanodara vitatāmita jutisañcaya jalitaṃ;
40犹如初露,历久光辉般的流淌柔软美妙,悦目生姿,
Madamodita diradopama gativibbhama ruciraṃ,
41我顶礼这位圣贤名冠群伦,无与伦比的圣者。
Paṇamā’mahaṃ amatandada munipuṅgavaṃ asamaṃ.
9
9.
43所闻法语满含悲悯甘露,
Karuṇārasa paribhāvita savaṇāmata vacanaṃ,
44如花冠般响彻百花,功德充盈世间;
Virudāvali sataghosita yasapūrita bhuvanaṃ;
45妙乐悦心如瑞相聚合的殿堂,
Sumanohara varalakkhaṇa sirisañcaya sadanaṃ,
46我顶礼其洁净无染且如皓月面容。
Paṇamā’mahaṃ uditāmala sasimaṇḍala vadanaṃ.
10
10.
48律藏如同出生于人间心田的莲花,熠熠生辉的光明。
Vinayāraha janamānasa kumudākara sasinaṃ,
49它如同驱除烦恼的降雨,涤荡众生百劫以来的尘埃。
Tasināpaga parisosana satadīdhiti tulitaṃ;
50它被圣人们所亲近,远离内心污秽,带来安乐与满足,令人安静观照。
Tamanāsava munisevitaṃ apalokita sukhadaṃ,
51我恭敬顶礼此无依止之法,清净无垢,断除终极烦恼。
Paṇamā’mahaṃ aniketanaṃ akhilāgati vigataṃ.
11
11.
53此法伴随我,消除一切可怖恐惧,护持我达到无畏的安全归所;
Sahitākhila bhayabheravaṃ abhayāgata saranaṃ,
54它使我远离老死之苦,赋予安乐,富有慈悲,不起嗔恨怨恼。
Ajarāmara sukhadāyakaṃ anirākata karuṇaṃ;
55彼护持世尊为近事者,安稳恭敬地行走其足迹,
Tamupāsaka janasevita supatiṭṭhita caraṇaṃ,
56我顶礼彼无害无过、最清净的足迹。
Paṇamā’mahaṃ ahitāpahaṃ anaghuttama caraṇaṃ.
12
12.
58慈悲为怀、甘露充满的、清净无漏的全心,
Karuṇāmata rasapurita vīmalākhila hadayaṃ,
59成就于此、圆满众生利益、慈悲哀怜世间万物;
Vihitāmita janatāhitaṃ anukampita bhuvanaṃ;
60世间所闻如地之主所步足迹遍行,
Bhuvane sutaṃ avanīpati sata sevita caraṇaṃ,
61我顶礼无垢清净的圣贤,智慧无过的四方圣者。
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muniṃ aghanāsana caturaṃ.
13
13.
63厌弃爱欲、享乐,守护心意专注,克制自心,
Aratīrati paripīlita yatimānasa damanaṃ,
64内守戒律,远离浊世,为正行出家沙门,
Nijasāsana vinivārita puthutitthiya samaṇaṃ;
65不被他人诽谤,不受众生毁谤,宽容忍耐,
Paravādika janatākata paribhāsita khamanaṃ,
66我礼敬彼最胜天人,世尊乔达摩沙门。
Paṇamā’mahaṃ atidevata vara gotama samaṇaṃ.
14
14.
68依止者所依处,摧毁怖畏之所,坚如金刚座,
Saraṇāgata bhayanāsana vajirālaya paṇibhaṃ,
69沉沦于轮回苦海,拯救众生,常于度脱大众。
Bhavasāgara patitāmita janatārana nirataṃ;
70我以无染污的双手合掌,恭敬顶礼,犹如莲花初绽般清净。
Sirasāvahaṃ amalañjali puṭapaṅkaja makulaṃ,
71向这位超越一切的尊者比丘致敬,他脱离了诸多烦恼和束缚,独步无双。
Paṇamā’mahaṃ akhilalāya vigataṃ muniṃ atulaṃ.
15
15.
73心志清净无染,脱离凡俗烦恼的世尊,
Vimalīkata janamānasa vigatāsava bhagavaṃ,
74常为渡过生死轮回的大海者,赐予安乐不息;
Bhavapāraga vibhavāmata sukhadāyaka satataṃ;
75谦恭恭敬,威严庄严,屈服于那胜者的威仪;
Paramādara garugārava vinataṃ jina payataṃ,
76如莲花顶上的尘埃,我洁净无染地装饰我的头顶。
Padapaṅkaja rajasā mama samalaṅkuru sirasaṃ.
16
16.
78如同风吹动的嫩芽不安地摇摆,
Pavanāhata dumapallavaṃ iva nārata capalaṃ,
79由愁怠污浊所染,断绝了感官的活动;
Bhavalālasa malinīkataṃ ajitindriya nivahaṃ;
80长久积聚的恶业所击打,无法驱散的黑暗,
Cira sañcita duritāhataṃ anivārita timisaṃ,
81愿慈悲清净、宽广如海音,净化我心。
Vimalīkuru karuṇābhara sutaraṃ mama hadayaṃ.
17
17.
83在无情境中生起慈悲时,这善德导引我前行,
Adaye dayaṃ anaye nayaṃ api yo guṇaṃ aguṇe,
84为无益之恶行终止,为他处善行曾为他人作。
Ahite hitaṃ akaro kvacida api kenaci nakataṃ;
85慈悲的胜者,善闻者,具足美德的所住之处,深切而恒久,
Sadaye jina sunaye guṇasadane tayi nitaraṃ,
86在善友、利益众生、无过失的善行中,我心欢喜欢悦。
Suhite hitacarite’nagha ramate mama hadayaṃ.
18
18.
88即便陷入生死重重困境中,你长久护持不离,
Bhavasaṅkaṭa patitenapi bhavatā cira caritaṃ,
89在艰难险阻的道路上,确实承担着十种波罗蜜的重任;
Visame sama caraṇaṃ khalu dasapārami bharaṇaṃ;
90日日夜夜,即便在睡眠中也常常,
Sarato’hani sarato nisi supinenapi satataṃ,
91胜者智慧者啊,我心因你而生欢喜与慈悲。
Ramate jina sumate tvayi sadayaṃ mama hadayaṃ.
19
19.
93行彼极远痛苦之生,履极苦难之行;
Atiduddadaṃ adadī bhavaṃ atidukkaraṃ akarī;
94实为极苦之人,我哀悯之心无尽;
Atidukkhamaṃ akhamī vata karuṇānidhi’rasamo,
95于是无垢圣者以此美德,作我心乐之所;
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
96昼夜欢悦不已,恒乐于尔之中。
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
20
20.
98行彼极难言之生,履极难达之行;
Atiduccaraṃ acarī bhavaṃ atiduddamaṃ adamī,
99实为极忧伤之人,乃至他心皆悲也。
Atiduddayaṃ adayī vata sadayāpara hadayo;
100如是你具足无垢之德者,声闻圣者,常住我心,
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
101白昼欢喜,夜间欢喜,恒常于汝心欢喜。
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
21
21.
103极难超越不可到达之生,无敌无胜,
Atiduggamaṃ agamī bhavaṃ atidujjayaṃ ajayī,
104极其难忍极为难受,真是心怀平等无动于衷;
Atidussahaṃ asahī vata samupekkhita manaso;
105如是你具足无垢之德者,声闻圣者,常住我心,
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
106白昼欢喜,夜间欢喜,恒常于汝心欢喜。
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
22
22.
108如同极为炽烈的焚烧之火,炽燃着漆黑的烈焰,
Atidāruna palayānala sadisānala jalite,
109堕入恶趣地狱中,心中长久受无边痛苦折磨;
Niraye vinipatito ciraṃ aghatāpita manaso;
110即使片刻也无法对那困境有所援助,没有任何力量可依托,
Na sariṃ sakida api te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
111乔达摩比丘,请宽恕我,这都是我所做的恶业所致。
Khama gotama narasārathi tamidaṃ mama khalitaṃ.
23
23.
113长期沉沦于轮回三界的流转,行止不曾断绝,
Tiriyaggata-gatiyaṃ ciraṃ anavaṭṭhita carito,
114内心极其残酷,充满杀戮怨恨,恐惧战栗不止。
Atiniṭṭhura vadhatajjita bhayakampita hadayo;
115汝未能真正侍奉父亲,即便稍有片刻,亦如泥犁之轮所轧。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
116惭愧啊,乔达摩!汝是最优越的人,这对我来说乃是深重的过失。
Khama gotama purisuttama tamidaṃ mama khalitaṃ.
24
24.
118长久沉浸于忧伤,对饿鬼之境忧愁不已,
Paridevana nirato ciraṃ atha pettiya visaye,
119极度渴求、极端饥饿、胃中空虚怨苦;
Sujighacchita supipāsita parisosita jaṭhare;
120汝未能真正侍奉父亲,即便稍有片刻,亦如泥犁之轮所轧。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
121惭愧啊,乔达摩!汝是大步者的佼佼者,这对我来说乃是深重的过失。
Khama gotama dipaduttama tamidaṃ mama khalitaṃ.
25
25.
123心意沉浸于污秽肮脏的心魔领域,
Vivaso bhusaṃ aghadūsita manasāsura visaye,
124心中长期陷于浓重黑暗,极其痛苦;
Janito ghanatimire ciraṃ atidukkhita hadayo;
125即便死去,也无法离开那纠缠缠绕的父亲,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
126世尊乔达摩啊,请宽恕,这都是我所造的恶业。
Khama gotama vasisattama tamidaṃ mama khalitaṃ.
26
26.
128内心长久置于污浊恶行,行为污秽肮脏,
Manasā cira vihitaṃ saraṃ atikibbisa caritaṃ,
129虽以止息为念,试图清净,但那未被觉知的烦恼仍然依附。
Samathenatha suvirājiya taṃ asaññitaṃ upago;
130汝虽未曾切实侍奉父亲于足下莲座,
Na sariṃ sakida api te pita bhajituṃ pada nalinaṃ,
131宽恕乔达摩,贤劫圣者,此乃我所为也。
Khama gotama vasipuṅgava tamidaṃ mama khalitaṃ.
27
27.
133因自身之身躯厌恶所作恶行无量,
Vijigucchiya duritaṃ nija vapusā kataṃ amitaṃ,
134身形消瘦堕入苦果,今于此处修习安静;
Tanu vajjitaṃ upago bhavaṃ iha bhāvita samatho;
135汝虽未曾切实侍奉父亲于足下莲座,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
136宽恕乔达摩,如同野象,此乃我所为也。
Khama gotama yatikuñjara tamidaṃ mama khalitaṃ.
28
28.
138除去珍宝,繁多杂草覆蔽其上,污秽不净,
Ratanattaya rahite bhusa bahulīkata durite,
139出生于他乡,常被诸觉者谴责非议,
Janito paravisaye budhajana nindiya carite;
140虽亲属往来也未能亲近扶持,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
141唯有乔达摩以大慈悲为宝,此乃我所造之过。
Khama gotama karuṇānidhi tamidaṃ mama khalitaṃ.
29
29.
143若生为人,感官清明,行为端正,
Janito yadi manujesupi vikalindriya nivaho,
144则由身躯手足诸行,皆显畸形,因之忧苦。
Tanunā karacaraṇādihi vikate’niha dukhito;
145哪里即便是他们的父亲,也无法依附于你如莲花般洁净的步伐,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
146请原谅吧,乔达摩,无边智慧的海洋啊,这完全是我所做的错误。
Khama gotama matisāgara tamidaṃ mama khalitaṃ.
30
30.
148遵守戒律的清净心已遗忘远离,内心黯淡如夜晚的黑暗,
Vidhināhita matibhāvana rahito tamapihito,
149甚至在清净善行诸法上皆颠倒迷惑,慧见如同蒙蔽而退转;
Visadesupi kusalādisu tathadassana vimukho;
150哪里即便是他们的父亲,也无法依附于你如莲花般洁净的步伐,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
151请原谅吧,乔达摩,恶趣之虎啊,这完全是我所做的错误。
Khama gotama narakesari tamidaṃ mama khalitaṃ.
31
31.
153即使长久以来,在世间难得遇见的、无法平等获得的极短瞬间,也未曾得着,
Sucirenapi bhuvi dullabhaṃ asamaṃ khaṇaṃ alabhaṃ,
154但那如来正觉者生于世间,舍离众生痛苦,成就安乐,乃至圣人之降生;
Sanarāmara janatāhita sukhadaṃ muni jananaṃ;
155纵然你身为父亲,亦不能随意践踏依附于你的方寸之地,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
156所以你应宽恕乔达摩所言的真理,这是我的诚意所在。
Khama gotama vadataṃvara tamidaṃ mama khalitaṃ.
32
32.
158当昔孤军奋战,持兵为战,心中充满恶意,是极毒害之心,
Nisitāyudha vadhasajjita khaḷaniddaya hadayo,
159嗜杀他人,如同阎罗兄弟一般喜好伤害和恐吓。
Parahiṃsana ruci bhiṃsana yamasodara sadiso;
160决不可违犯,正如你的父亲难以承受,他的足迹为你所敬奉,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
161请宽恕,乔达摩尊者,我所作所为,皆缘此因。
Khama gotama munisattama tamidaṃ mama khalitaṃ.
33
33.
163多言纷扰,像临终者逃离之苦,言语繁多纷杂,
Parasantaka haraṇe katamati bañcana bahulo,
164居于家门附近,常于激烈争斗中沉迷;
Gharasandhika paripanthika sahasākati nirato;
165绝不可违犯,正如你的父亲难以承受,他的足迹为你所尊重,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
166请宽恕,乔达摩圣者,我所作所为,皆由此起。
Khama gotama munipuṅgava tamidaṃ mama khalitaṃ.
34
34.
168新生的瑜伽已彻底断除,心被净除覆灭杂染,
Navayobbana madagabbita parimucchita hadayo,
169远离污浊,远离邪恶,远离外道之染,纯洁而严持善戒;
Sucisajjana vijigucchiya paradārika nirato;
170即使与你亲近的父亲,也不能共享彼此的家产,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
171但我宽容怜悯,称呼你为祇陀摩,此事正是我所为。
Khama gotama karuṇābhara tamidaṃ mama khalitaṃ.
35
35.
173远离醉酒毒害,恒久奉行清净正法,
Madirāsavarata nāgarajana santata bhajito,
174远离牲畜声音,去除羞恼,行于正道之外。
Garugārava hiridūrita tiriyaggata carito;
175不可想象,即便是与你亲近之父亲在同住的场所,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
176乔达摩啊,请原谅,我已经断除烦恼,这事是我所作。
Khama gotama vihatāsava tamidaṃ mama khalitaṃ.
36
36.
178虽有维系世间的恩者与受恩者,珍贵且无量的财物,
Sapitāmaha papitāmaha nicitaṃ dhanaṃ amitaṃ,
179即使是父亲积累的,也非牢不可破,若遇战争即会消亡;
Pitusañcitamapi nāsiya kitavo hatavibhavo;
180不可想象,即便是与你亲近之父亲在同住的场所,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
181乔达摩啊,请原谅,这终结一切苦难的是我所作。
Khama gotama vijitantaka tamidaṃ mama khalitaṃ.
37
37.
183虚妄缠缚之语,造成空无所依,
Vitathālika vacano parapiyasuññata karaṇo,
184粗俗无礼之言,徒劳无果,善言多谈者也;
Pharusaṃ bhaṇaṃ atinipphala bahubhāsana nipuṇo;
185你虽亲近,却绝不应亲爱赞养那位慈父,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
186宽容的乔达摩,世间之子,此事非我所为。
Khama gotama bhuvanesuta tamidaṃ mama khalitaṃ.
38
38.
188心怀嫉妒,常居忧恼,
Parasampadaṃ abhijhāyana nirantara dukhito,
189无所羞耻,至高无上,却隐匿其果报之显现;
Nabhirajjhana paramo kvaci phaladassana rahito;
190乔达摩,纵然是你自己的父亲,也难以承受你的呵斥。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
191饶恕吧,乔达摩,你是美德的海洋,是我所冒犯者请恕罪。
Khama gotama guṇasāgara tamidaṃ mama khalitaṃ.
39
39.
193我认为你的生死轮回绝非短暂匆速,
Bhavato bhavaṃ aparāparaṃ ayatāciraṃ iti me,
194不仅在形貌言语之上,连内心亦有无量作为;
Vapusā atha vacasāpi ca manasā kataṃ amitaṃ;
195请宽恕我,乔达摩,消除我众多不断累积的罪过,
Khama gotama duritāpaha duritaṃ bahuvihitaṃ,
196赐予我那清净无垢、不退转、不死、不再轮回的正行之道。
Dada me sivapadaṃ accutaṃ amataṃ bhavavigataṃ.
40
40.
198被黑暗遮蔽,受污秽所染,惊怖畏惧于风中,
Timirāvuta kuṇapākula vijigucchiya pavane,
199心生污秽,内心烦乱,在居所中多方惶恐;
Janikāsuci jaṭhare bahu kimisantati sadane;
200游走于世间牢笼之中,我无所依无所托,
Asayiṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
201唯愿世尊为我避难所,渡我于生死苦海之彼岸。
Saranaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
41
41.
203外出时蹒跚无助,行于危困难行之路,
Bahi nikkhamaṃ asakiṃ bhagatiriyaṃ patha patito,
204承受毒害之箭矢及利爪深刺之苦。
Agadaṅkara kata sallaka satakhaṇdita karaṇo;
205于无常烦恼之中流转,我不退转不迷失,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
206以世尊为依止,渡过我生命的大海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi tarane.
42
42.
208虽陷于地狱如恶毒猎犬一般,身体疲惫疾病交加,
Patito bahi ratipillaka tanurāmaya mathito,
209若要言说此苦恼与所知,我亦不能,因无智慧之由;
Vadituṃ kimu viditumpi ca na sahaṃ matirahito;
210于无常烦恼之中流转,我不退转不迷失,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ apphṭisaraṇe,
211以世尊为依止,渡过我生命的大海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
43
43.
213若生者安乐,生者之所生即为亲爱之人,
Janito yadi sukhito janadayito piyajanako,
214儿女多种多样地陷于腐败,沉迷于世俗之事;
Puthuko bahuvidha-kīlananirato gadagahito;
215我在此无依无靠的轮回中行走,寻求依止,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
216此生之主世尊乃我依止,渡我越于轮回之海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
44
44.
218即便年少,虽结缔之家缚,受束缚之力,
Tarunopi hi gharabandhana gathitomita vibhavo,
219亦忽然陶醉,远离亲爱妻子子女。
Sahasā gadagahito piyabhariyāsuta viyuto;
220在不死的圣法藏中,我修行而不退转,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
221世尊成为我依止,我渡越生死的苦海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
45
45.
223我以无老之身自视,住于青春之境,
Ajaraṃ tanuṃ abhimaññiya navayobbana vasiko,
224内心虽被衰老折磨,但外表未有衰败,依然善行不懈;
Jarasā parimathito paraṃ ananuṭṭhita kusalo;
225在不死的圣法藏中,我修行而不退转,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
226世尊成为我依止,我渡越生死的苦海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
46
46.
228恒常无病,清净无垢,独守修道,心意平等,
Nirujo dhuvaṃ arujaṃ tanuṃ abhimaññiya samado,
229远离恶事,向善意专,弃除污秽,身体如坚石;
Kusalāsaya vimukho bhusaṃ avaso gadanihato;
230在无生死之处安住,我行无所依附,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
231皈依世尊,渡越我生死苦海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
47
47.
233深思生命,断除生死,长久无苦,永恒不坏,
Pavicintiya sakajīvitaṃ amaraṃ dhuvaṃ anighaṃ,
234此心断怀生死,纯净善巧,断除烦恼。
Iti jīvitamadagabbita matirujjhita kusalo;
235我在无常的生命之中行走,不依赖他物而独行,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
236以世尊为依止,渡过我此生命的波涛。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
48
48.
238恃恶行伤害他人,贪求财物妄作,沉溺于他人之妻,
Parahiṃsana dhanamosana paradārika nirato,
239被土地之主紧缚,受多重杀戮的桎梏而身陷囹圄;
Dharanīpati gahito bahu vadhabandhana nihato;
240我在无常的生命之中行走,不依赖他物而独行,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
241以世尊为依止,渡过我此生命的波涛。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
49
49.
243堕入地狱水中,犹如崩塌群山被掩埋;
Narakodaka patito giritarumatthaka galito,
244似被捕捉之猛兽缠绕而陷入毒苦之境;
Migavāḷaka gahito visadhara jātihi ḍasito;
245我生于无常之中,行弊恶无依无靠,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
246惟愿皈依世尊,渡我于生死汪洋之中。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
50
50.
248为行恶者所害,陷于法禁之网罗中,
Abhicāraka vidhikopita nisicāraka gahito,
249虽以净除罪障,万般积德,然被重重障碍搅扰。
Savisodana sahasādana pabhutīhi ca khalito;
250我于不退转的世尊法中生活,永不退失依止,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
251这依止乃诸佛陀,我的根本依赖,渡越我生命之苦海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
51
51.
253于同座亲友之中,我愤怒执迷,
Sayamevaca sajanopari kupito mativiyuto,
254于同席间忧闷抱怨,神色阴郁,心意烦乱;
Savisādana galakantana pabhutāmita khalito;
255我于不退转的世尊法中生活,永不退失依止,
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
256这依止乃诸佛陀,我的根本依赖,渡越我生命之苦海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
52
52.
258孝敬父亲者常处安乐,如父恩慈喜欢此行;
Pitupūjana niratāsaya sukhito pitudayito,
259于父死故常悲恸,如沤糠腐秽而疼惜;
Maraṇenaca pituno bhusaṃ anusocana nirato;
260此苦长存极难忍,若金属因难合久;
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
261世尊我寄归依处,愿渡苦海离生死。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
53
53.
263亲近家长当尊敬,至诚致敬无上德;
Samupaṭṭhiya janikaṃ nijaṃ abhivādana paramo,
264虽于家长死后念,讴歌其美称扬名。
Maraṇenaca janikāyanusaritā guṇamahimaṃ;
265离苦久远,极为难忍,于世尊众生所聚之处,
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
266愿生处的世尊成为我依止,在此生死苦海中得于彼岸渡脱。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
54
54.
268尊敬如师如神者,至高无上,者为爱语,
Gurudevata patimānana paramo piyasuvaco,
269亲近师长,行止相应,因师般涅槃甚为悲伤;
Samupāsitacaraṇo gurumaraṇenatidukhito;
270离苦久远,极为难忍,于世尊众生所聚之处,
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
271愿生处的世尊成为我依止,在此生死苦海中得于彼岸渡脱。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
55
55.
273深陷家宅忧苦之中,沉迷于各种欢愉享乐,
Gharamedhitaṃ upagomitavibhavo ratibahulo,
274在临近死亡之际,所爱妻子与儿女非常悲惨,极为不忍;
Maraṇe piyabhariyāsutaduhitū’natikaruṇaṃ;
275历经长久、极为难忍之苦楚,忍受生命将尽之危险,
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
276惟愿世尊,成为我生命之舟,渡我于生死苦海之彼岸。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
56
56.
278亲爱年长弟兄、同胞弟弟及姐妹二人,于临终时,
Piyapubbaja sahajānuja bhagiṇidvaya maraṇe,
279亲属朋友仆从,临终时皆极为悲惨;
Nija bandhava-sakha-sissaka maraṇe pyatikaruṇaṃ;
280我长期处于极其难忍的痛苦之中,仿佛坠入苦难之狱。
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
281惟愿世尊为我的依止,渡我越过生命的无边大海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
57
57.
283世间如君王之宝库,诸敌交战诸魔攻夺之地,
Jagatīpati gahaṇā ripujanatakkara haraṇā,
284如河水流动,焚烧愚痴众生于烈火之中;
Saritodaka vahaṇā puthujalitānala dahaṇā;
285我长期被灭除财宝,陷于险恶苦难之境,
Parudiṃ hatavibhavo ciramiha duggatigahaṇe,
286惟愿世尊为我的依止,渡我越过生命的无边大海。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
58
58.
288陷入极为困苦、杂乱动荡的生死危难之中,
Atiduggama visamākula bhavasaṅkaṭa patite,
289虽经历长久的苦难,却感到难以忍受,心生厌倦;
Byasanaṃ ciramiti dussahaṃ anubhūyapi vimitaṃ;
290心不舍弃于苦难中受折磨的生活,戴着伤痕累累的心,
Na jahe sukhalavavañcitahadayo bhavatasinaṃ,
291此乃因慈悲之海的悲悯所感召,令我亲近此处。
Tamapākuru karuṇānidhi tasinaṃ mama kasiṇaṃ.
59
59.
293生死如同生命的期限,死亡如生命的期限,
Jananāvadhi maraṇaṃ viya maraṇāvadhi jananaṃ,
294于二者之间唯有恐惧,乃是你我共同的必然境遇;
Ubhayenapi bhayamevahi bhavato mama niyataṃ;
295愿生俱净,死俱净,远离一切恶事之身,
Sivamevaca jananāvadhi maraṇāvadhi rahitaṃ,
296请授我清净无染之生命,世尊,此无染者无可比拟。
Dada me sivaṃ amatandada taṃ anāsava bhagavaṃ.
60
60.
298虽长久注视,我心未能释怀烦恼,
Ciradikkhitamapi me manaṃ anivārita tasinaṃ,
299唯愿您的境界令我心醉欢悦,啊!历数劫难之苦中,若能得此安乐!
Bhavato bhava ratipīlitaṃ ahaho kalighaṭitaṃ!
300远离黑暗及恐惧,愿我的存在得以安全无虞,
Tamato pita bhayato mamamava me bhava saraṇaṃ,
301世尊为我庇护,为我渡过生命苦海之避难所。
Bhagavaṃ paṭisaraṇaṃ mama bhavanīradhi taraṇaṃ.