← 文献总目录

出离意乐阐明双对偈

e0605n.nrf9 · 静态文献页 · 82 段 · 打开交互阅读器

阐明出离意乐的双偈
Nekkhammajjhāsayadīpanīyamakagāthā
1礼敬彼具大威德者;于彼并无黑暗。
Namo tassa yato mahimato yassa tamo na
49
49.
3见诸所缘犹如我所断,
Disvā nimittāni madacchidāni,
4老者丑陋,爱欲已断,
Thīnaṃ virūpāni ratacchidāni;
5恶业断除,乐断已现,
Pāpāni kammāni sukhacchidāni,
6得智慧者,断除有漏,
Laddhāni ñāṇāni bhavacchidāni.
50
50.
8如守门蛇一般发出恐怖声响,
Padittagehā viya bheravaṃ ravaṃ,
9猛兽发出声响,已行远逝。
Ravaṃ sammuṭṭhāya gato mahesi;
10是摩诃提摩梯子,
Mahesimolokiyaputtamattano,
11汝岂非其伟大之爱?
Tanosi no pemamahoghamattano.
51
51.
13已超出种种凶恶,
Ummāraummāragatuddharitvā,
14专勤于努力行于每一步;
Padaṃ padaṃ yātanarāsabhassa;
15美妙而庄严地前行,
Alaṃ alaṃkāratarena gantuṃ,
16心意专注于肢体之变化。
Matī matīvetimanaṅgabhaṅge.
52
52.
18威严尊贵的伟大君王,
Ummāraummāragato mahesi,
19应当正思虑无谓的毁坏,
Anaṅgabhaṅgaṃ samacintayittha;
20对于我这老朽垂死之身,
Kiṃ me jarāmaccumukhe ṭhitassa,
21于我并无俗欲之所依。
Na me vase kāmavase ṭhitassa.
53
53.
23由欲乐所能得之解脱并无可能,
Kāmena kāmena na sādhyamokkhaṃ,
24因自尊自满而无有任何可得者;
Mānena mānena mamatthi kiñci;
25魔以其兵器,实不可抵挡,
Māro saseno hi avāraṇīyo,
26如同绳索般紧紧束缚住我。
Yantena ucchuṃ viya maddatī maṃ.
54
54.
28如烈火焚烧、猛火灼烧,
Ādittamuyātapayātamūnaṃ,
29在人间无所依止、无处可逃;
Atāṇāleṇāsaraṇe jane te;
30我目睹之屡屡显现其可怖,
Disvāna disvāna sivaṃ mayā te,
31欲心熏染,如何能使它消散?
Kāmena kāmena kathaṃ vineyya.
55
55.
33因有智与无智的缘故,
Vijjāvijjāya cutañcupetaṃ,
34生者陷入无实质实义的痴暗之中;
Asārasārūpagatañjanaṃ janaṃ;
35我因拥有智慧和无明而生起,
Vijjāyavijjāya yuto cutohaṃ,
36断除后已远离束缚而得解脱。
Pahomi tāretumasaṅgaho gato.
56
56.
38路径并非由见解所起的分支,
Magganti no diṭṭhigatāpavaggaṃ,
39众生称之为汇聚,指出其为三者的合一。
Aggā ti tevāhu janā samaggā;
40无明者,啊!无明之类,
Naggaṃ aho mohatamassa vaggaṃ,
41我当破灭使之灭尽;
Vaggaṃ hanissāmi tamaggamaggā.
57
57.
43无明引起痛苦,犹如痛苦之根,
Paseyhakārena aseyhadukkhaṃ,
44众生生生不断生于此而彼;
Janā janentīha janānameva;
45因无明故,痛苦为果,
Paseyhakārenā aseyhadukkhaṃ,
46恶因未知,故痛苦由此生起。
Pāpaṃ na jānanti tato nidānaṃ.
58
58.
48那些如波涛浪涌般混杂着贪、嗔等烦恼的污垢,
Te oghayogāsavasaṃkilesā,
49正是由此被灭除之后,才会从根本灭尽;
Tameva nāsenti tato samuṭṭhitā;
50生老死等一切苦恼,都是单一且终结的,
Ekantikaṃ jāti jarā ca maccu,
51而此灭尽则为那连续不断的灭尽,一种消失。
Nirantaraṃ taṃ byasanañcanekaṃ.
59
59.
53久远以来,烦恼火焰猛烈燃烧,
Cīraṃ kilesānasamujjalantaṃ,
54于是观察众生贮存心潜藏的业力,乃至自觉而生。
Disvāna sattānusayaṃ sayambhū;
55我发愿降伏菩提心,
Sādhemi bodhiṃ vinayāmi satte,
56随后自知所闻已尽。
Pacchāpi passāmi sutaṃ sutantaṃ.
60
60.
58那天眼轮犁轮之象,
Taṃ dibbacakkaṃ khuracakkamālaṃ,
59如同绳索环扣连结,
Rajjaṃ sasārajjasamajjamajjaṃ;
60诸缚者已入其牢,
Te bandhavā bandhanamāgatā pare,
61已解脱、清净、不受束缚。
Suto pasūtoyamanaṅgadūto.
61
61.
63保持清净住处,如同净洁的宝石一般,
Samujjalantaṃ vasatī satīsirī,
64此处宝石光辉灿烂,犹如大宝藏;
Sirīsapāgāramidaṃ mahāvisaṃ;
65年轻女子显露出娇媚与美态,
Daddallamānā yuvatī vatīmā,
66如同藏于芦苇丛中的蜻蜓般轻巧自在。
Sakaṇṭakāyeva samañjasañjase.
62
62.
68若无光辉灿烂之宝,连宝光亦不具足,
Yassā virājitasirī siriyāpi natthi,
69观察此者,便无住涅槃的稳定境界。
Tassāvalokiya na tittivasānamatthi;
70呵呵,我将前往贵躯体苦痛分裂之处,
Gacchāmi handa tavanaṅga sirappabhedaṃ,
71即那狂乱剧烈如狮子戏玩的地面。
Mattebhakumbhupari sīhavilāsagāmiṃ.
63
63.
73唉,唉,非躯体之苦终不久长,倘若能收束烦恼之箭矢,
Bho bho anaṅgasucira pi panuṇṇabāṇa,
74若能收起烦恼之箭矢,则烦恼尽灭;
Bāṇāni saṃhara panuṇṇamito nirodha;
75被烦恼扼阻的心不生哀伤,
Rodhena cāpadagato manaso na soca,
76我当观看自己的哀伤,安住其和平。
Socaṃ tavappanavalokiya yāmi santiṃ.
64
64.
78一次又一次地乐着于诸欲的五种妙欲,一次又一次地乐着于独处,
Ratī ratī kāmaguṇe viveke,
79反复思惟着『足矣,足矣』;
Alaṃ alanteva vicintayanto;
80其心既摧毁了心中吉祥聚落,又摧毁了聚落,
Manaṃ manaṅgālayasampadālayaṃ,
81彼见愚者便如此各处离去。
Tahiṃ tahiṃ diṭṭhabālā va pakkami.