← 文献总目录

出生吉祥阐明偈

e0605n.nrf7 · 静态文献页 · 47 段 · 打开交互阅读器

胜利吉祥灯明偈
Vijāyanamaṅgaladīpanīgāthā
36
36.
2那满怀慈悲之母,经过十个月饱满孕育,
Sā puṇṇagabbhā dasamāsato paraṃ,
3来到满开繁茂的娑罗林中;
Gantvāna phullaṃ varalumbinīvanaṃ;
4站立拿住娑罗树枝,
Ṭhitā gahetvā varasālasākhaṃ,
5胜婴安然诞生,欢喜自在。
Vijāyi taṃ puttavaraṃ sukhena.
37
37.
7当时在世间万众聚集之处,
Tadā sahassīdasalokadhātusu,
8天人、龙族、阿修罗及夜叉等众皆聚集;
Devā ca nāgā asurā ca yakkhā;
9众多方位里,轮转吉祥之象,
Nānādisā maṅgalacakkavāḷaṃ,
10宜人吉祥者,皆来集聚。
Sumaṅgalaṃ maṅgalamāgamiṃsu.
38
38.
12数目众多而庞大成群,
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ,
13撑起遮盖于大地与天空之间的伞盖;
Chattaṃ marū dhārayumantalikkhe;
14华丽的金杖交错摇曳,
Suvaṇṇadaṇḍā vipatanti cāmarā,
15鼓声洪亮,江河如号角般响彻。
Khajjiṃsu bherī ca nadiṃsu saṅkhā.
39
39.
17即使被污秽覆盖,
Malenakenāpi anūpalitto,
18脚立地而伸展,
Ṭhito va pādāni pasārayanto;
19或者超越法的教说,
Kathī va dhammāsanatotaranto,
20如同天空中升起的若干云朵。
Jāto yathādiccavaro nabhamhā.
40
40.
22断尽染污者,来到梵众,
Khīṇāsavā brahmagaṇopagantvā,
23他们被金网所缚住;
Suvaṇṇajālena paṭiggahesuṃ;
24然后由天界诸众领袖所作,
Tato ca devājinacammakena,
25接着由人间众多众生所作。
Tato dukūlena ca taṃ manussā.
41
41.
27其中,有人在大象之地站立,
Tesaṃ pi hatthā varabhūmiyaṃ ṭhito,
28环顾四方,眺望全境;
Disā vilokesi sabbā samantato;
29天众与梵身道者皆共议论,
Vadiṃsu devā pi ca brahmakāyikā,
30彼此一致表示无有更上者。
Tayā samo katthaci natthi uttaro.
42
42.
32前往北方,行进在七重阶梯之地,
Gantvāna uttaraṃ satta padavārehi vikkamo,
33那里聚集着众天神,发出狮子般的吼声。
Sīhanādaṃ nadī tesaṃ devatānaṃ hi sāvayaṃ.
43
43.
35然后携带着儿子去往母亲处,集合家人,
Tato puttaṃ gahetvāna gatā mātā sakaṅgharaṃ,
36母亲前往第七重阶,直至亲子相会。
Mātā sattamiyaṃ gantvā deaputtattamāgami.
44
44.
38那些婆罗门,达到第五重阶时,是善逝者,
Te brahmaṇā pañcamiyaṃ subhuttā,
39他们得名并具备吉祥的特征。
Nāmaṃ gahetuṃ varalakkhaṇāni;
40见彼仅以一指指示,
Disvāna ekaṅgulimukkhipiṃsu,
41此人将为无浊爱者世尊。
Buddho ayaṃ hessati vītarāgo.
45
45.
43见老病死与被认为是,
Jiṇṇañca disvā byādhikaṃ matañca,
44见被吵闹所累及出家者,
Avhāyitaṃ pabbajitañca disvā;
45舍弃后出家远离欲乐,
Ohāya pabbajjamupeti kāme,
46此人将为无浊爱者世尊。
Buddho ayaṃ hessati vītarāgo.