← 文献总目录

菩提资粮阐明偈

e0605n.nrf5 · 静态文献页 · 46 段 · 打开交互阅读器

阐明菩提资粮之偈
Bodhisambhāradīpanīgāthā
23
23.
2所以,如若断除苦谛见者,其身必当断除苦。
So dukkhakhinnajanadassanadukkhakhinno,
3他常为大众行慈悲心。
Kāruññameva janatāya akāsi niccaṃ;
4了解断除苦的方法即得解脱。
Tesaṃ hi mocanamupāyamidanti ñatvā,
5即便对自身所犯过失亦能加以疗治。
Tādīparādhamapi attani ropayī so.
24
24.
7于布施等诸多波罗蜜的海洋中,
Dānādinekavarapāramisāgaresu,
8纵使受施者邪恶且恶劣,被施予恩。
Ogāḷhatāyapi paduṭṭhajanena dinnaṃ;
9苦本身极为巨大,无法量度,
Dukkhaṃ tathā atimahantatarampi kiñci,
10无有比此更利于众生者,是以专心寻求。
Nāññāsi sattahitamevea gavesayanto.
25
25.
12斩断头颅者,诚如所示付出,
Chetvāna sīsaṃ hi sakaṃ dadanto,
13烹煮肉体者,亦如实际付出;
Maṃsaṃ pacitvāna sakaṃ dadanto;
14然彼入趣空处立誓之时,
So cattagatto paṇidhānakāle,
15恶何所畏惧,断除恶行乎?
Duṭṭhassa kiṃ dussati chedanena.
26
26.
17如此,在无数生命的轮回中,苦难皆恒常存在,
Evaṃ anantamapi jātisatesu dukkhaṃ,
18承受苦难而寻求存在的幸福;
Patvāna sattahitameva gavesayanto;
19此中有一尊为世间之灯,具足清净戒律、禅定与智慧,
Dīpaṅkare gahitasīlasamādhipaññaṃ,
20护持他人至皆觉悟之地而安住者,实为完善无毁。
Pālesi yāva sakabodhitale suniṭṭho.
27
27.
22当智慧沉稳深远,堪称聪明者,
Yadābhinīhāramakā sumedho,
23又当其心柔和谦逊,宛如甘露滋润时;
Yadā ca maddiṃ adadā sivindo;
24有的生命中,略有独特之处,
Etthantare jātisu kiñcipekaṃ,
25但对其而言却无任何实用价值。
Niratthakaṃ no agamāsi tassa.
28
28.
27如同大海中的水滴,
Mahāsamudde jalabindutopi,
28在彼此之间的生命中无暇成熟;
Tadantre jāti anappakā va;
29恒久满具圆满功德,
Nirantaraṃ pūritapāramīnaṃ,
30如何可测度其量,或以何物比拟?
Kathaṃ pamāṇaṃ upamā kuhiṃ vā.
29
29.
32如同播种甜美甘露的种子,
Yo maggapasse madhurambabījaṃ,
33是为大众利益而成荫遮蔽的树木,
Chāyāphalatthāya mahājanānaṃ;
34他就在此时此刻种下,
Ropesi tasmiṃ hi khaṇeva tena,
35那遮蔽的果实充满功德纯净。
Chāyāphale puññamaladdhamuddhaṃ.
30
30.
37众生于轮回之途上,
Tatheva saṃsārapathe janānaṃ,
38在有利于自利的当下早晨;
Hitāya attanamabhiropitakkhaṇe;
39既然福德已成,就能超越业果,
Siddhaṃ va puññūpari tassa tasmiṃ,
40凡是夺取财富和生命者,亦同此理。
Dhanaṅgajīvaṃ pi haranti ye ye.
31
31.
42他将海洋那广大的鲜血赠与,
So sāgare jaladhikaṃ ruhiraṃ adāsi,
43又如大地般坚毅无比地付出布施;
Bhūmāparājiya samaṃsamadāsi dānaṃ;
44甚于山岳份量,上者满盛,
Meruppamāṇamadhikañca samoḷisīsaṃ,
45更如天上繁星那般众多光明给予。
Khe tārakādhikataraṃ nayanaṃ adāsi.